Chapter XXIX: “WOUNDED AND MISSING” 第29章: 「負傷と行方不明」

 “Battered but Not Broken” was the headline in Monday's paper, and Susan repeated it over and over to herself as she went about her work. 「打ちのめされたが、破れず」というのが月曜日の新聞の見出しで、スーザンは仕事をしながら何度も何度もそれを繰り返した。
The gap caused by the St. Quentin disaster had been patched up in time, but the Allied line was being pushed relentlessly back from the territory they had purchased in 1917 with half a million lives. サン・カンタンの惨事によって生じた穴は時間内に修復されたが、連合軍の戦線は1917年に50万人の命をかけて獲得した領土から容赦なく押し戻されていた。
On Wednesday the headline was “British and French Check Germans”; but still the retreat went on. 水曜日の見出しは「イギリスとフランスがドイツ軍を阻止」だったが、それでも撤退は続いた。
Back—and back—and back! 後退、後退、後退!
Where would it end? どこで終わるのだろうか?
Would the line break again—this time disastrously? 戦線はまた崩壊するのだろうか? 今度は悲惨な結果になるのだろうか?

 On Saturday the headline was “Even Berlin Admits Offensive Checked,” and for the first time in that terrible week the Ingleside folk dared to draw a long breath. 土曜日の見出しは「ベルリンでさえ攻勢が阻止されたことを認める」で、その恐ろしい一週間で初めて、イングルサイドの人々は思い切って長い息をついた。

 “Well, we have got one week over—now for the next,” said Susan staunchly. 「さて、一週間が終わったよね、次は次の週よ」とスーザンは断固として言った。

 “I feel like a prisoner on the rack when they stopped turning it,” Miss Oliver said to Rilla, as they went to church on Easter morning. 「拷問台の回転が止まった時の囚人のような気分だよ」とオリバー先生はイースターの朝に教会に行く途中でリラに言った。
“But I am not off the rack. 「でも、拷問台から降りたわけではないよ。
The torture may begin again at any time.” 拷問はいつでも再開されるかもしれないのよ。」

 “I doubted God last Sunday,” said Rilla, “but I don't doubt him today. Evil cannot win. 「私は先週の日曜日に神を疑ったよ」とリラは言った。「でも、今日は神を疑わないよ。悪は勝てないよ。
Spirit is on our side and it is bound to outlast flesh.” 精神は私たちの側にあるし、肉体よりも長持ちするはずよ。」

 Nevertheless her faith was often tried in the dark spring that followed. それにもかかわらず、彼女の信仰はその後暗い春にしばしば試された。
Armageddon was not, as they had hoped, a matter of a few days. ハルマゲドンは彼らが望んでいたように数日の問題ではなかった。
It stretched out into weeks and months. それは数週間、数ヶ月に及んだ。
Again and again Hindenburg struck his savage, sudden blows, with alarming, though futile success. ヒンデンブルクは、無駄な成功ではあったが、何度も何度も彼の野蛮で突然の打撃を驚くべきことに与えた。
Again and again the military critics declared the situation extremely perilous. 軍事評論家は、何度も何度も状況が非常に危険であると宣言した。
Again and again Cousin Sophia agreed with the military critics. ソフィアいとこは、何度も何度も軍事評論家に同意した。

 “If the Allies go back three miles more the war is lost,” she wailed. 「もし連合軍があと3マイル後退したら、戦争に負ける」と彼女は嘆いた。

 “Is the British navy anchored in those three miles?” demanded Susan scornfully. 「イギリス海軍はその3マイルに停泊しているのか?」とスーザンは軽蔑して尋ねた。

 “It is the opinion of a man who knows all about it,” said Cousin Sophia solemnly. 「それは、そのことをすべて知っている人の意見だ」とソフィアいとこは厳粛に言った。

 “There is no such person,” retorted Susan. 「そんな人はいない」とスーザンは言い返した。
“As for the military critics, they do not know one blessed thing about it, any more than you or I. 「軍事評論家に関して言えば、彼らはあなたや私と同じように、それについて何も知らない。
They have been mistaken times out of number. 彼らは数え切れないほど間違ってきた。
Why do you always look on the dark side, Sophia Crawford?” なぜいつも暗い面ばかり見るのか、ソフィア・クロフォード?」

 “Because there ain't any bright side, Susan Baker.” 「明るい面なんてないからよ、スーザン・ベイカー」

 “Oh, is there not? 「ああ、そうかしら?
It is the twentieth of April, and Hindy is not in Paris yet, although he said he would be there by April first. 4月20日になったが、ヒンディはまだパリにいない。4月1日までにはパリにいると言っていたのに。
Is that not a bright spot at least?” 少なくともそれは明るい点ではないの?」

 “It is my opinion that the Germans will be in Paris before very long and more than that, Susan Baker, they will be in Canada.” 「私の考えでは、ドイツ軍はそう長くはないうちにパリにいるだろうし、それどころか、スーザン・ベイカー、カナダにいるだろう」

 “Not in this part of it. 「この辺りではね。
The Huns shall never set foot in Prince Edward Island as long as I can handle a pitchfork,” declared Susan, looking, and feeling quite equal to routing the entire German army single-handed. 私が熊手を持てる限り、フン族はプリンスエドワード島に足を踏み入れることはできない」とスーザンは宣言し、ドイツ軍全体を単独で敗走させるのに十分な力があるように見えた。
“No, Sophia Crawford, to tell you the plain truth I am sick and tired of your gloomy predictions. 「いいえ、ソフィア・クロフォード、はっきり言って、私はあなたの悲観的な予測にうんざりしています。
I do not deny that some mistakes have been made. いくつかの間違いがあったことは否定しません。
The Germans would never have got back Passchendaele if the Canadians had been left there; カナダ軍がそこに残っていたら、ドイツ軍はパッシェンデールを奪還することはできなかったでしょう。
and it was bad business trusting to those Portuguese at the Lys River. リス川でポルトガル軍を信頼したのは失敗だった。
But that is no reason why you or anyone should go about proclaiming the war is lost. しかし、だからといって、あなたや誰かが戦争に負けたと宣言して回るべきではありません。
I do not want to quarrel with you, least of all at such a time as this, but our morale must be kept up, and I am going to speak my mind out plainly and tell you that if you cannot keep from such croaking your room is better than your company.” 私はあなたと喧嘩したくないし、こんな時に喧嘩するなんてもってのほかですが、私たちの士気は維持されなければなりません。私は自分の考えをはっきりと述べ、もしあなたがそのような不平を言うのをやめられないなら、あなたの部屋にいる方があなたの仲間にいるよりもましだと言うつもりです。」

 Cousin Sophia marched home in high dudgeon to digest her affront, and did not reappear in Susan's kitchen for many weeks. ソフィアおばさんは、侮辱を消化するために大いに憤慨して家路につき、何週間もスーザンの台所に姿を現さなかった。
Perhaps it was just as well, for they were hard weeks, when the Germans continued to strike, now here, now there, and seemingly vital points fell to them at every blow. おそらくそれはちょうどよかったのだろう、というのも、ドイツ軍があちらこちらで攻撃を続け、一撃ごとに重要な拠点が彼らの手に落ちた、つらい数週間だったからだ。
And one day in early May, when wind and sunshine frolicked in Rainbow Valley and the maple grove was golden-green and the harbour all blue and dimpled and white-capped, the news came about Jem. そして、5月上旬のある日、風と日差しがレインボーバレーで戯れ、カエデの木立が黄金色に輝き、港が青く波打って白い波頭を立てていたとき、ジェムに関する知らせが届いた。

 There had been a trench raid on the Canadian front—a little trench raid so insignificant that it was never even mentioned in the dispatches and when it was over Lieutenant James Blythe was reported “wounded and missing.” カナダの前線で塹壕襲撃があったが、それはあまりにも小さな襲撃だったので、急報にも載らなかったし、それが終わったとき、ジェームズ・ブライス中尉は「負傷して行方不明」と報告された。

 “I think this is even worse than the news of his death would have been,” moaned Rilla through her white lips, that night. 「これは彼の死の知らせよりももっとひどいと思う」と、その夜、リラは白い唇からうめいた。

 “No—no—'missing' leaves a little hope, Rilla,” urged Gertrude Oliver. 「いいえ、いいえ、「行方不明」は少し希望を残すのよ、リラ」とガートルード・オリバーは言った。

 “Yes—torturing, agonized hope that keeps you from ever becoming quite resigned to the worst,” said Rilla. 「そう、拷問のような、苦悶の希望は、最悪の事態に完全に諦めさせないようにするのよ」とリラは言った。
“Oh, Miss Oliver—must we go for weeks and months—not knowing whether Jem is alive or dead? 「ああ、オリバーさん、ジェムが生きているのか死んでいるのかわからないまま、何週間も何ヶ月も過ごさなければならないの?
Perhaps we will never know. もしかしたら、私たちは決して知ることはできないかもしれない。
I—I cannot bear it—I cannot. 私は、私は耐えられない、耐えられない。
Walter—and now Jem. ウォルター、そして今度はジェム。
This will kill mother—look at her face, Miss Oliver, and you will see that. これで母は死んでしまう、オリバーさん、母の顔を見てみればわかるでしょう。
And Faith—poor Faith—how can she bear it?” そしてフェイス、かわいそうなフェイス、彼女は耐えられるだろうか?」

 Gertrude shivered with pain. ガートルードは痛みで震えた。
She looked up at the pictures hanging over Rilla's desk and felt a sudden hatred of Mona Lisa's endless smile. 彼女はリラの机の上に掛けられた絵を見上げ、モナリザの永遠の微笑みに突然憎しみを感じた。

 “Will not even this blot it off your face?” she thought savagely. 「これでもあなたの顔から消えないの?」と彼女は激しく思った。

 But she said gently, “No, it won't kill your mother. しかし彼女は優しく言った、「いいえ、あなたのお母さんは死なないよ。
She's made of finer mettle than that. 彼女はそれよりももっと強い気質でできているよ。
Besides, she refuses to believe Jem is dead; その上、彼女はジェムが死んだと信じることを拒否している。
she will cling to hope and we must all do that. 彼女は希望にしがみつくでしょうし、私たちは皆そうしなければなりません。
Faith, you may be sure, will do it.” 信仰は、あなたは確信してもいい、それをするでしょう。」

 “I cannot,” moaned Rilla, “Jem was wounded—what chance would he have? 「できないよ」とリラはうめいた。「ジェムは負傷していたわー彼にどんなチャンスがあったの?
Even if the Germans found him—we know how they have treated wounded prisoners. ドイツ人が彼を見つけたとしてもー彼らが負傷した捕虜をどのように扱ったか私たちは知っている。
I wish I could hope, Miss Oliver—it would help, I suppose. オリバーさん、希望が持てたらいいのにーそうすれば楽になると思うの。
But hope seems dead in me. でも私の中の希望は死んでしまったみたい。
I can't hope without some reason for it—and there is no reason.” 何か理由がなければ希望を持つことはできないーそして理由はない。」

 When Miss Oliver had gone to her own room and Rilla was lying on her bed in the moonlight, praying desperately for a little strength, Susan stepped in like a gaunt shadow and sat down beside her. オリバーさんが自分の部屋に行き、リラが月明かりの下でベッドに横たわり、少しでも力が欲しいと必死に祈っていると、スーザンがやせ細った影のように入ってきて、彼女のそばに座った。

 “Rilla, dear, do not you worry. 「リラ、心配しないで。
Little Jem is not dead.” 小さなジェムは死んでいないよ。」

 “Oh, how can you believe that, Susan?” 「ああ、スーザン、どうしてそう信じることができるの?」

 “Because I know. Listen you to me. 「だって、分かるからよ。私の言うことを聞いて。
When that word came this morning the first thing I thought of was Dog Monday. 今朝その知らせを聞いた時、私が最初に考えたのは月曜日犬のことだった。
And tonight, as soon as I got the supper dishes washed and the bread set, I went down to the station. そして今夜、夕食の皿を洗ってパンを焼いたらすぐに駅に行った。
There was Dog Monday, waiting for the train, just as patient as usual. 月曜日犬はいつものように辛抱強く電車を待っていた。
Now, Rilla, dear, that trench raid was four days ago—last Monday—and I said to the station-agent, 'Can you tell me if that dog howled or made any kind of a fuss last Monday night?' リラ、あの塹壕襲撃は4日前、先週の月曜日だった。私は駅員に「あの犬が先週の月曜日の夜に遠吠えしたり騒いだりしなかったか教えてくれる?」と聞いた。
He thought it over a bit, and then he said, 'No, he did not.' 彼は少し考えてから「いいえ、しませんでした」と言った。
Are you sure?' I said. 'There's more depends on it than you think!' 「確かですか?」と私は言った。「あなたが思っている以上に多くのことがそれにかかっているんです!」
Dead sure,' he said. 'I was up all night last Monday night because my mare was sick, and there was never a sound out of him. 「絶対に確かです」と彼は言った。「先週の月曜日の夜は雌馬が病気だったので一晩中起きていましたが、彼からは音一つ聞こえませんでした。
I would have heard if there had been, for the stable door was open all the time and his kennel is right across from it!' 馬小屋のドアはずっと開いていて、犬小屋はその真向かいにあるので、もし鳴いていたら聞こえたはずです!」
Now Rilla dear, those were the man's very words. リラ、これが彼の言った言葉そのものなのよ。
And you know how that poor little dog howled all night after the battle of Courcelette. あのかわいそうな犬がクルセルットの戦いの後、一晩中遠吠えしていたことをあなたは知っているよ。
Yet he did not love Walter as much as he loved Jem. それでも彼はジェムを愛するほどにはウォルターを愛していなかった。
If he mourned for Walter like that, do you suppose he would sleep sound in his kennel the night after Jem had been killed? 彼がウォルターのためにあんなに悲しんだのなら、ジェムが殺された夜に犬小屋でぐっすり眠れると思う?
No, Rilla dear, little Jem is not dead, and that you may tie to. いいえ、リラ、ジェムは死んでいないよ、それは確かよ。
If he were, Dog Monday would have known, just as he knew before, and he would not be still waiting for the trains.” もしそうなら、マンデー犬は以前に知っていたように知っていただろうし、まだ電車を待ってはいないだろう。」

 It was absurd—and irrational—and impossible. それは馬鹿げたことで、非合理的で、ありえないことだった。
But Rilla believed it, for all that; しかし、リラはそれを信じていた。
and Mrs. Blythe believed it; ブレイス夫人もそれを信じていた。
and the doctor, though he smiled faintly in pretended derision, felt an odd confidence replace his first despair; 医者は、嘲笑を装ってかすかに微笑んだが、最初の絶望に代わって奇妙な自信を感じた。
and foolish and absurd or not, they all plucked up heart and courage to carry on, just because a faithful little dog at the Glen station was still watching with unbroken faith for his master to come home. 愚かで馬鹿げたことかもしれないが、彼らは皆、グレン駅で忠実な小さな犬が主人が帰宅するのをまだ信じきって見守っているというだけで、続けるための勇気と勇気を奮い立たせた。
Common sense might scorn—incredulity might mutter “Mere superstition”—but in their hearts the folk of Ingleside stood by their belief that Dog Monday knew. 常識は軽蔑するかもしれないし、信じられない人は「単なる迷信」とつぶやくかもしれないが、イングルサイドの人々は心の中で、ドッグ・マンデーが知っているということを信じていた。