Chapter XXVIII: BLACK SUNDAY 第28章: 暗黒の日曜日

 In March of the year of grace 1918 there was one week into which must have crowded more of searing human agony than any seven days had ever held before in the history of the world. 1918年の3月には、世界史においてこれまでのどの7日間よりも多くの人間の苦悶が詰め込まれた1週間があった。
And in that week there was one day when all humanity seemed nailed to the cross; そしてその週には、全人類が十字架にかけられたように思えた日があった。
on that day the whole planet must have been agroan with universal convulsion; その日、地球全体が普遍的な激動にうめいていたに違いない。
everywhere the hearts of men were failing them for fear. 至る所で人々の心は恐怖に打ちひしがれていた。

 It dawned calmly and coldly and greyly at Ingleside. イングルサイドでは、静かに、冷たく、灰色に夜が明けた。
Mrs. Blythe and Rilla and Miss Oliver made ready for church in a suspense tempered by hope and confidence. ブライス夫人とリラとオリバーさんは、希望と自信に和らげられた不安の中で教会の準備をした。
The doctor was away, having been summoned during the wee sma's to the Marwood household in Upper Glen, where a little war-bride was fighting gallantly on her own battleground to give life, not death, to the world. 医者は、夜明け前にアッパー・グレンのマーウッド家へ呼び出されていて、そこには小さな戦争花嫁が、世界に死ではなく命を与えるために、自分自身の戦場で勇敢に戦っていた。
Susan announced that she meant to stay home that morning—a rare decision for Susan. スーザンは、その朝は家に居るつもりだと告げた。スーザンには珍しい決断だった。

 “But I would rather not go to church this morning, Mrs. Dr. dear,” she explained. 「でも、今朝は教会に行かない方がいいよ、奥様」と彼女は説明した。
“If Whiskers-on-the-moon were there and I saw him looking holy and pleased, as he always looks when he thinks the Huns are winning, I fear I would lose my patience and my sense of decorum and hurl a Bible or hymn-book at him, thereby disgracing myself and the sacred edifice. 「もし月面の髭がそこにいて、彼がいつもフン族が勝っていると思っている時に見せる聖なる喜びの表情を見たら、私は忍耐と礼儀正しさを失い、聖書や賛美歌の本を彼に投げつけ、自分と神聖な建物を辱めてしまうのではないかと心配です。
No, Mrs. Dr. dear, I shall stay home from church till the tide turns and pray hard here.” いいえ、奥様、私は潮目が変わるまで教会に行かずに家にいて、ここで一生懸命祈ります」

 “I think I might as well stay home, too, for all the good church will do me today,” Miss Oliver said to Rilla, as they walked down the hard-frozen red road to the church. 「私も家に居た方がいいと思うよ、今日教会が私にしてくれる良いことなんて、それだけだもの」とオリバー先生は、教会への凍てついた赤い道を歩きながらリラに言った。
“I can think of nothing but the question, 'Does the line still hold?'” 「私は『戦線は持ちこたえているのか?』という質問以外何も考えられない」

 “Next Sunday will be Easter,” said Rilla. 「来週の日曜日はイースターだよ」とリラは言った。
“Will it herald death or life to our cause?” 「それは私たちの大義に死をもたらすのか、生をもたらすのか?」

 Mr. Meredith preached that morning from the text, “He that endureth to the end shall be saved,” and hope and confidence rang through his inspiring sentences. その朝、メレディス氏は「最後まで耐え忍ぶ者は救われる」という聖句から説教し、希望と自信が彼の心を奮い立たせる言葉に響き渡った。
Rilla, looking up at the memorial tablet on the wall above their pew, “sacred to the memory of Walter Cuthbert Blythe,” felt herself lifted out of her dread and filled anew with courage. リラは、自分たちの席の上の壁にある「ウォルター・カスバート・ブライスの思い出に捧ぐ」と書かれた記念碑を見上げ、恐怖から解放され、新たな勇気が湧いてきたのを感じた。
Walter could not have laid down his life for naught. ウォルターは自分の命を無駄にすることはできなかった。
His had been the gift of prophetic vision and he had foreseen victory. 彼には予言的なビジョンという才能があり、勝利を予見していた。
She would cling to that belief—the line would hold. 彼女はその信念に固執するだろう。その線は守られるだろう。

 In this renewed mood she walked home from church almost gaily. 彼女はこのような新たな気持ちで、ほとんど陽気に教会から家まで歩いて帰った。
The others, too, were hopeful, and all went smiling into Ingleside. 他の人たちも希望に満ちていて、みんな笑顔でイングルサイドに入っていった。
There was no one in the living-room, save Jims, who had fallen asleep on the sofa, and Doc, who sat “hushed in grim repose” on the hearth-rug, looking very Hydeish indeed. 居間には、ソファで眠り込んでしまったジムスと、暖炉の敷物の上に「厳しい休息の中で静かに」座り、実にハイドっぽく見えるドク以外は誰もいなかった。
No one was in the dining-room either—and, stranger still, no dinner was on the table, which was not even set. 食堂にも誰もいなかったし、さらに奇妙なことに、テーブルの上には夕食が用意されておらず、セッティングすらされていなかった。
Where was Susan? スーザンはどこにいたのだろう?

 “Can she have taken ill?” exclaimed Mrs. Blythe anxiously. 「彼女は病気になったのだろうか?」と、ブライス夫人は心配そうに叫んだ。
“I thought it strange that she did not want to go to church this morning.” 「今朝、彼女が教会に行きたがらなかったのは奇妙だと思ったよ」

 The kitchen door opened and Susan appeared on the threshold with such a ghastly face that Mrs. Blythe cried out in sudden panic. 台所のドアが開き、スーザンがとても恐ろしい顔で敷居に現れたので、ブライス夫人は突然パニックになって叫んだ。

 “Susan, what is it?” 「スーザン、どうしたの?」

 “The British line is broken and the German shells are falling on Paris,” said Susan dully. 「イギリス軍の戦線が破られ、ドイツ軍の砲弾がパリに降り注いでいます」とスーザンは鈍く言った。

 The three women stared at each other, stricken. 3人の女性は互いに見つめ合い、打ちひしがれた。

 “It's not true—it's not,” gasped Rilla. 「本当じゃないよ、本当じゃない」とリラは息を切らした。

 “The thing would be—ridiculous,” said Gertrude Oliver—and then she laughed horribly. 「そんなのばかげているよ」とガートルード・オリバーは言い、それから恐ろしく笑った。

 “Susan, who told you this—when did the news come?” asked Mrs. Blythe. 「スーザン、誰がこれを言ったの、いつニュースが来たの?」とブライス夫人は尋ねた。

 “I got it over the long-distance phone from Charlottetown half an hour ago,” said Susan. 「30分前にシャーロッタウンから長距離電話で聞いたの」とスーザンは言った。
“The news came to town late last night. 「ニュースは昨夜遅くに町に届いた。
It was Dr. Holland phoned it out and he said it was only too true. 電話をかけたのはホランド医師で、彼はそれがあまりにも真実だと言った。
Since then I have done nothing, Mrs. Dr. dear. それ以来、私は何もしていない、奥様。
I am very sorry dinner is not ready. 夕食の準備ができていなくて申し訳ない。
It is the first time I have been so remiss. 私がこんなに怠慢になったのは初めてだ。
If you will be patient I will soon have something for you to eat. 我慢してくれれば、すぐに何か食べ物を用意する。
But I am afraid I let the potatoes burn.” でも、ジャガイモを焦がしてしまったかもしれない」

 “Dinner! Nobody wants any dinner, Susan,” said Mrs. Blythe wildly. 「夕食! 誰も夕食なんて欲しくないよ、スーザン」とブライス夫人は狂ったように言った。
“Oh, this thing is unbelievable—it must be a nightmare.” 「ああ、こんなこと信じられないよ、悪夢に違いない」

 “Paris is lost—France is lost—the war is lost,” gasped Rilla, amid the utter ruins of hope and confidence and belief. 「パリは陥落した、フランスは陥落した、戦争は負けた」希望と自信と信念が完全に打ち砕かれた中で、リラは息もつかせず言った。

 “Oh God—Oh God,” moaned Gertrude Oliver, walking about the room and wringing her hands, “Oh—God!” 「ああ、神様、ああ、神様」ガートルード・オリバーは部屋を歩き回り、手を握り締めながらうめいた、「ああ、神様!」

 Nothing else—no other words—nothing but that age old plea—the old, old cry of supreme agony and appeal, from the human heart whose every human staff has failed it. 他には何も、言葉も、その古くからの嘆願以外には何も、人間の心から発せられる、あらゆる人間の支えが失われた最高の苦悶と訴えの古くからの叫び以外には何も。

 “Is God dead?” asked a startled little voice from the doorway of the living-room. 「神様は死んだの?」居間の戸口から驚いた小さな声が尋ねた。
Jims stood there, flushed from sleep, his big brown eyes filled with dread, “Oh Willa—oh, Willa, is God dead?” ジムズはそこに立って、眠りから覚めた顔を赤らめ、大きな茶色の目を恐怖でいっぱいにして、「ああ、ウィラ、ああ、ウィラ、神様は死んだの?」

 Miss Oliver stopped walking and exclaiming, and stared at Jims, in whose eyes tears of fright were beginning to gather. オリバーさんは歩くのも叫ぶのもやめて、ジムズをじっと見つめた。ジムズの目には恐怖の涙が浮かび始めていた。
Rilla ran to his comforting, while Susan bounded up from the chair upon which she had dropped. リラは彼を慰めるために走り、スーザンは腰を下ろしていた椅子から飛び上がった。

 “No,” she said briskly, with a sudden return of her real self. 「いいえ」彼女は突然本当の自分を取り戻して、きっぱりと言った。
“No, God isn't dead—nor Lloyd George either. 「いいえ、神様は死んでいません。ロイド・ジョージも死んでいません。
We were forgetting that, Mrs. Dr. dear. 私たちはそれを忘れていました、奥様。
Don't cry, little Kitchener. Bad as things are, they might be worse. 泣かないで、小さなキッチナー。状況は悪いけど、もっと悪くなるかもしれない。
The British line may be broken but the British navy is not. イギリス軍の戦線は破れたかもしれないが、イギリス海軍は破れていない。
Let us tie to that. それに結びつけよう。
I will take a brace and get up a bite to eat, for strength we must have.” 気を取り直して、何か食べるものを用意しましょう。体力をつけなくてはなりません。」

 They made a pretence of eating Susan's “bite,” but it was only a pretence. 彼らはスーザンの「一口」を食べるふりをしたが、それはただのふりだった。
Nobody at Ingleside ever forgot that black afternoon. イングルサイドの誰もがあの暗い午後を忘れることはなかった。
Gertrude Oliver walked the floor—they all walked the floor; ガートルード・オリバーは歩き回ったー彼らは皆歩き回った。
except Susan, who got out her grey war sock. スーザンだけは例外で、彼女は灰色の戦争靴下を取り出した。

 “Mrs. Dr. dear, I must knit on Sunday at last. 「奥様、ついに日曜日に編み物をしなくてはならなくなったよ。
I have never dreamed of doing it before for, say what might be said, I have considered it was a violation of the third commandment. これまではそんなことを夢にも考えたことはなかったよ、何と言われようと、私はそれを第三戒の違反だと考えてきたの。
But whether it is or whether it is not I must knit today or I shall go mad.” でも、そうであろうとなかろうと、私は今日編み物をしなくてはならないよ、さもないと気が狂いそうよ」

 “Knit if you can, Susan,” said Mrs. Blythe restlessly. 「編めるなら編みなさい、スーザン」と落ち着かない様子でブライス夫人は言った。
“I would knit if I could—but I cannot—I cannot.” 「編めるなら編むよ、でもできないの、できないのよ」

 “If we could only get fuller information,” moaned Rilla. 「もっと詳しい情報が手に入れば」とリラはうめいた。
“There might be something to encourage us—if we knew all.” 「私たちを勇気づける何かがあるかもしれない、もし私たちがすべてを知れば」

 “We know that the Germans are shelling Paris,” said Miss Oliver bitterly. 「ドイツ軍がパリを砲撃していることは知っている」とオリバーさんは苦々しく言った。
“In that case they must have smashed through everywhere and be at the very gates. 「その場合、彼らはあらゆる場所を突破して、まさに門の前にいるに違いない。
No, we have lost—let us face the fact as other peoples in the past have had to face it. いいえ、私たちは負けたのです、過去に他の人々が直面しなければならなかったように、事実に直面しましょう。
Other nations, with right on their side, have given their best and bravest—and gone down to defeat in spite of it. 他の国々は、正義を味方につけて、最善を尽くし、勇敢に戦い、それにもかかわらず敗北を喫した。
Ours is 'but one more To baffled millions who have gone before.'” 私たちの敗北は「これまでに敗北した何百万もの人々に加えられたもう一つの敗北」にすぎません」

 “I won't give up like that,” cried Rilla, her pale face suddenly flushing. 「私はそんな風に諦めません」とリラは叫び、青白い顔が突然赤くなった。
“I won't despair. 「私は絶望しません。
We are not conquered—no, if Germany overruns all France we are not conquered. 私たちは征服されていません。ドイツがフランス全土を制圧したとしても、私たちは征服されていません。
I am ashamed of myself for this hour of despair. 私はこの絶望の時間を恥ずかしく思います。
You won't see me slump again like that, 私が再びあんな風に落ち込むのを見ることはないでしょう。
I'm going to ring up town at once and ask for particulars.” すぐに町に電話して詳細を尋ねるつもりだ」

 But town could not be got. しかし、町に電話はつながらなかった。
The long-distance operator there was submerged by similar calls from every part of the distracted country. そこの長距離電話交換手は、混乱した国のあらゆる場所からの同様の電話に埋もれていた。
Rilla finally gave up and slipped away to Rainbow Valley. リラはついに諦めて、レインボーバレーに逃げ込んだ。
There she knelt down on the withered grey grasses in the little nook where she and Walter had had their last talk together, with her head bowed against the mossy trunk of a fallen tree. そこで彼女は、彼女とウォルターが最後に一緒に話をした小さな隅の枯れた灰色の草の上にひざまずき、倒れた木の苔むした幹に頭を垂れた。
The sun had broken through the black clouds and drenched the valley with a pale golden splendour. 太陽が黒い雲を突き破り、谷を淡い黄金色の輝きで満たしていた。
The bells on the Tree Lovers twinkled elfinly and fitfully in the gusty March wind. 木の恋人たちの鐘は、突風の吹く3月の風の中で、妖精のように、そして断続的にきらめいていた。

 “Oh God, give me strength,” Rilla whispered. 「ああ、神様、私に力をください」とリラはささやいた。
“Just strength—and courage.” 「ただ力と勇気を」
Then like a child she clasped her hands together and said, as simply as Jims could have done, “Please send us better news tomorrow.” それから子供のように両手を握り合わせ、ジムズが言うように単純に「明日はもっと良い知らせを送ってください」と言った。

 She knelt there a long time, and when she went back to Ingleside she was calm and resolute. 彼女はそこに長い時間跪き、イングルサイドに戻ったときには落ち着きを取り戻し、決意を固めていた。
The doctor had arrived home, tired but triumphant, little Douglas Haig Marwood having made a safe landing on the shores of time. 医者は疲れていたが勝ち誇ったように帰宅し、小さなダグラス・ヘイグ・マーウッドは時間の岸に無事に上陸した。
Gertrude was still pacing restlessly but Mrs. Blythe and Susan had reacted from the shock, and Susan was already planning a new line of defence for the channel ports. ガートルードはまだ落ち着きなく歩き回っていたが、ブライス夫人とスーザンはショックから立ち直り、スーザンはすでに海峡の港の新しい防衛線を計画していた。

 “As long as we can hold them,” she declared, “the situation is saved. 「私たちがそれらを保持できる限り、状況は救われる」と彼女は宣言した。
Paris has really no military significance.” パリは実際には軍事的意義はない。」

 “Don't,” said Gertrude sharply, as if Susan had run something into her. 「やめて」スーザンが何かを彼女にぶつけたかのようにガートルードは鋭く言った。
She thought the old worn phrase 'no military significance' nothing short of ghastly mockery under the circumstances, and more terrible to endure than the voice of despair would have been. 彼女は、古くからの使い古された「軍事的意義がない」という言い回しは、状況下では恐ろしい嘲笑に他ならず、絶望の声よりも耐え難いものだと思った。

 “I heard up at Marwood's of the line being broken,” said the doctor, “but this story of the Germans shelling Paris seems to be rather incredible. 「私はマーウッドで戦線が破られたと聞いた」と医者は言った、「しかし、ドイツ軍がパリを砲撃したというこの話は、かなり信じがたいようだ。
Even if they broke through they were fifty miles from Paris at the nearest point and how could they get their artillery close enough to shell it in so short a time? 突破したとしても、最寄りの地点からパリまで50マイルもあるのに、どうやってそんなに短時間で砲撃できるほど大砲を近づけることができたのだろうか?
Depend upon it, girls, that part of the message can't be true. 頼むよ、娘たち、メッセージのその部分は真実ではありえない。
I'm going to try to try a long-distance call to town myself.” 私は自分で町に長距離電話をかけようと思う。」

 The doctor was no more successful than Rilla had been, but his point of view cheered them all a little, and helped them through the evening. 医者はリラと同じように成功しなかったが、彼の見解は彼らを少し元気づけ、夕方を乗り切るのに役立った。
And at nine o'clock a long-distance message came through at last, that helped them through the night. そして9時に長距離電話がやっと通じ、彼らが夜を乗り切るのに役立った。

 “The line broke only in one place, before St. Quentin,” said the doctor, as he hung up the receiver, “and the British troops are retreating in good order. 「戦線はサン・カンタンの前で1か所だけ破れた」と医者は受話器を置きながら言った、「そしてイギリス軍は整然と退却している。
That's not so bad. それはそんなに悪くない。
As for the shells that are falling on Paris, they are coming from a distance of seventy miles—from some amazing long-range gun the Germans have invented and sprung with the opening offensive. パリに落ちている砲弾は、70マイル離れたところから来ている。ドイツ軍が発明し、開戦と同時に投入した驚くべき長距離砲からだ。
That is all the news to date, and Dr. Holland says it is reliable.” それが今日までのすべてのニュースで、ホランド医師は信頼できると言っている。」

 “It would have been dreadful news yesterday,” said Gertrude, “but compared to what we heard this morning it is almost like good news. 「昨日なら恐ろしいニュースだったでしょう」とガートルードは言った、「でも今朝聞いたことと比べれば、ほとんど良いニュースのようです。
But still,” she added, trying to smile, “I am afraid I will not sleep much tonight.” でも、」と彼女は笑顔を作ろうとして付け加えた、「今夜はあまり眠れないと思う。」

 “There is one thing to be thankful for at any rate, Miss Oliver, dear,” said Susan, “and that is that Cousin Sophia did not come in today. 「いずれにせよ、感謝すべきことが一つあります、オリバーさん」とスーザンは言った、「それは、ソフィアいとこが今日来なかったことです。
I really could not have endured her on top of all the rest.” 他のすべてのことに加えて、彼女に耐えることはできなかったでしょう。」