Chapter XXVII: WAITING 第27章: 待つ

 Ingleside, 1st November 1917 イングルサイド、1917年11月1日

 “It is November—and the Glen is all grey and brown, except where the Lombardy poplars stand up here and there like great golden torches in the sombre landscape, although every other tree has shed its leaves. 「11月です。グレンには灰色と茶色しかありません。他の木はすべて葉を落としているのに、ロンバードポプラが陰鬱な風景の中に大きな金色の松明のようにあちこちに立っているところを除いては。
It has been very hard to keep our courage alight of late. 最近は勇気を持ち続けるのがとても難しい。
The Caporetto disaster is a dreadful thing and not even Susan can extract much consolation out of the present state of affairs. カポレットの惨事は恐ろしいことで、スーザンでさえも現状からあまり慰めを得ることができない。
The rest of us don't try. 私たちの残りは試さない。
Gertrude keeps saying desperately, 'They must not get Venice—they must not get Venice,' as if by saying it often enough she can prevent them. ガートルードは必死に「彼らはヴェネツィアを手に入れてはいけない、彼らはヴェネツィアを手に入れてはいけない」と言い続けている。まるでそれを何度も言うことで彼らを阻止できるかのように。
But what is to prevent them from getting Venice I cannot see. しかし、彼らがヴェネツィアを手に入れるのを阻止するものが何なのか私にはわからない。
Yet, as Susan fails not to point out, there was seemingly nothing to prevent them from getting to Paris in 1914, yet they did not get it, and she affirms they shall not get Venice either. それでも、スーザンが指摘し損ねたように、1914年に彼らがパリに行くのを阻止するものは何もないように思われたが、彼らはそれを手に入れる事はできなかったし、彼女は彼らがヴェネツィアも手に入れる事はないと断言する。
Oh, how I hope and pray they will not—Venice the beautiful Queen of the Adriatic. ああ、彼らがそうしないことをどれほど望み、祈っていることか、アドリア海の美しい女王ヴェネツィア。
Although I've never seen it I feel about it just as Byron did—I've always loved it—it has always been to me 'a fairy city of the heart.' 私はそれを見たことがないが、バイロンが感じたように感じている、私はいつもそれを愛してきた、それは私にとっていつも「心の妖精の街」だった。
Perhaps I caught my love of it from Walter, who worshipped it. おそらく私はそれを崇拝していたウォルターからそれへの愛を受け取ったのだろう。
It was always one of his dreams to see Venice. ヴェネツィアを見ることはいつも彼の夢の1つだった。
I remember we planned once—down in Rainbow Valley one evening just before the war broke out—that some time we would go together to see it and float in a gondola through its moonlit streets. 戦争が勃発する直前のある夕方、レインボーバレーで、いつか一緒にヴェネツィアを見に行き、月明かりに照らされた通りをゴンドラで浮かぶ計画を立てたのを覚えている。

 “Every fall since the war began there has been some terrible blow to our troops—Antwerp in 1914, Serbia in 1915; last fall, Rumania, and now Italy, the worst of all. 「戦争が始まって以来、毎年秋になると、1914年のアントワープ、1915年のセルビア、去年の秋のルーマニア、そして今やイタリアと、私たちの軍隊にひどい打撃があった。
I think I would give up in despair if it were not for what Walter said in his dear last letter—that 'the dead as well as the living were fighting on our side and such an army cannot be defeated.' ウォルターが最後の手紙で「死者と生者が私たちの側で戦っている、そんな軍隊は負けることはない」と書いてくれていなかったら、私は絶望して諦めていたと思う。
No it cannot. いいえ、できません。
We will win in the end. 私たちは最後に勝つでしょう。
I will not doubt it for one moment. 私は一瞬たりともそれを疑わない。
To let myself doubt would be to 'break faith.' 疑うことは「信仰を破る」ことになる。

 “We have all been campaigning furiously of late for the new Victory Loan. 「私たちは皆、最近、新しい勝利ローンのために激しいキャンペーンをしています。
We Junior Reds canvassed diligently and landed several tough old customers who had at first flatly refused to invest. 私たちジュニア・レッズは熱心に勧誘し、最初は投資を断固として拒否していた手強い老顧客を何人か獲得した。
I—even I—tackled Whiskers-on-the-moon. 私でさえ、月面のひげに取り組んだ。
I expected a bad time and a refusal. 私はひどい目に遭って断られるだろうと思っていた。
But to my amazement he was quite agreeable and promised on the spot to take a thousand dollar bond. しかし、驚いたことに、彼は非常に好意的で、その場で千ドルの債券を購入すると約束してくれた。
He may be a pacifist, but he knows a good investment when it is handed out to him. 彼は平和主義者かもしれないが、良い投資は知っている。
Five and a half per cent is five and a half per cent, even when a militaristic government pays it. 5.5パーセントは5.5パーセントだ、たとえ軍国主義政府が支払うとしても。

 “Father, to tease Susan, says it was her speech at the Victory Loan Campaign meeting that converted Mr. Pryor. 「父はスーザンをからかうために、プライアー氏を改心させたのは勝利公債キャンペーン会議での彼女のスピーチだったと言っている。
I don't think that at all likely, since Mr. Pryor has been publicly very bitter against Susan ever since her quite unmistakable rejection of his lover-like advances. 私はそうは思わない、プライアー氏はスーザンが彼の恋人のような誘いをはっきりと拒絶して以来、公然とスーザンに対して非常に辛辣だったからだ。
But Susan did make a speech—and the best one made at the meeting, too. しかし、スーザンはスピーチをしたし、会議で一番のスピーチだった。
It was the first time she ever did such a thing and she vows it will be the last. 彼女がそのようなことをしたのは初めてで、彼女はそれが最後になると誓っている。
Everybody in the Glen was at the meeting, and quite a number of speeches were made, but somehow things were a little flat and no especial enthusiasm could be worked up. グレンにいる人は皆会議に出席し、かなりの数のスピーチがなされたが、どういうわけか少し平坦で、特別な熱意は湧き起こらなかった。
Susan was quite dismayed at the lack of zeal, because she had been burningly anxious that the Island should go over the top in regard to its quota. スーザンは熱意の欠如にかなり落胆していた、なぜなら彼女は島が割り当てに関してトップを超えるべきだと熱望していたからだ。
She kept whispering viciously to Gertrude and me that there was 'no ginger' in the speeches; 彼女はガートルードと私にスピーチに「生気がない」と悪意を持ってささやき続けた。
and when nobody went forward to subscribe to the loan at the close Susan 'lost her head.' そして、誰も最後に融資に申し込まなかったとき、スーザンは「頭にきた」。
At least, that is how she describes it herself. 少なくとも、彼女はそう表現している。
She bounded to her feet, her face grim and set under her bonnet—Susan is the only woman in Glen St. Mary who still wears a bonnet—and said sarcastically and loudly, 'No doubt it is much cheaper to talk patriotism than it is to pay for it. 彼女は跳び起き、顔をしかめてボンネットの下に隠した—スーザンはグレン・セント・メアリーの中でまだボンネットを被っている唯一の女性だ—そして皮肉っぽく大声で言った、「愛国心を語るのは、その代償を払うよりもずっと安上がりなのは間違いない。
And we are asking charity, of course—we are asking you to lend us your money for nothing! そして、もちろん私たちは慈善を求めている—私たちはあなたにただでお金をお貸しくださいとお願いしているのだ!
No doubt the Kaiser will feel quite downcast when he hears of this meeting!” カイザーはこの会合のことを聞いたら、さぞかし落ち込むだろう!」

 “Susan has an unshaken belief that the Kaiser's spies—presumably represented by Mr. Pryor—promptly inform him of every happening in our Glen. 「スーザンは、カイザーのスパイ—おそらくプライアー氏が代表している—が、私たちのグレンでの出来事をすべてすぐに彼に報告しているという揺るぎない信念を持っている。

 “Norman Douglas shouted out 'Hear! Hear!' 「ノーマン・ダグラスが「聞け! 聞け!」と叫んだ。
and some boy at the back said, 'What about Lloyd George?' in a tone Susan didn't like. 後ろの席の男の子が「ロイド・ジョージはどうなんだ?」とスーザンの気に入らない口調で言った。
Lloyd George is her pet hero, now that Kitchener is gone. キッチナーがいなくなった今、ロイド・ジョージは彼女のお気に入りのヒーローだ。

 “'I stand behind Lloyd George every time,' retorted Susan. 「私はいつでもロイド・ジョージを支持する」とスーザンは言い返した。

 “'I suppose that will hearten him up greatly,' said Warren Mead, with one of his disagreeable 'haw-haws.' 「それは彼を大いに元気づけるだろう」とウォーレン・ミードは不快な「ホーホー」と言った。

 “Warren's remark was spark to powder. 「ウォーレンの発言は火薬に火花を散らすようなものだった。
Susan just 'sailed in' as she puts it, and 'said her say.' スーザンは彼女が言うように「突入」して「言いたいことを言った」。
She said it remarkably well, too. 彼女はまた、それをとても上手に言った。
There was no lack of 'ginger' in her speech, anyhow. いずれにせよ、彼女のスピーチには「生姜」が欠けていなかった。
When Susan is warmed up she has no mean powers of oratory, and the way she trimmed those men down was funny and wonderful and effective all at once. スーザンは熱が入ると、かなりの雄弁家で、あの男たちをこてんぱんにやっつけた様子は、おかしくもあり、すばらしくもあり、効果的でもあった。
She said it was the likes of her, millions of her, that did stand behind Lloyd George, and did hearten him up. 彼女は、ロイド・ジョージを支え、彼を勇気づけたのは、彼女のような何百万もの人々だ、と言った。
That was the key-note of her speech. それが彼女のスピーチの基調だった。
Dear old Susan! 愛すべきスーザン!
She is a perfect dynamo of patriotism and loyalty and contempt for slackers of all kinds, and when she let it loose on that audience in her one grand outburst she electrified it. 彼女は愛国心と忠誠心とあらゆる怠け者への軽蔑の完全な発電機であり、彼女がそれを聴衆に解き放ったとき、彼女はそれを電化した。
Susan always vows she is no suffragette, but she gave womanhood its due that night, and she literally made those men cringe. スーザンはいつも自分は女性参政権論者ではないと誓っているが、その夜は女性らしさを存分に発揮し、文字通り男たちを震え上がらせた。
When she finished with them they were ready to eat out of her hand. 彼女が彼らを終えたとき、彼らは彼女の手から食べ物を食べる準備ができていた。
She wound up by ordering them—yes, ordering them—to march up to the platform forthwith and subscribe for Victory Bonds. 彼女は彼らに命令することで終わった—そう、彼らに命令することで—すぐにプラットフォームまで行進して勝利債券に加入するように。
And after wild applause most of them did it, even Warren Mead. そして、熱狂的な拍手の後、彼らのほとんどがそれを行った、ウォーレン・ミードさえも。
When the total amount subscribed came out in the Charlottetown dailies the next day we found that the Glen led every district on the Island—and certainly Susan has the credit for it. 翌日、シャーロッタウンの日刊紙に募集総額が掲載されたとき、グレン島のすべての地区をリードしていることがわかった—そして確かにスーザンはその功績を認められている。
She, herself, after she came home that night was quite ashamed and evidently feared that she had been guilty of unbecoming conduct: she confessed to mother that she had been 'rather unladylike.' 彼女自身、その夜帰宅した後、かなり恥ずかしく、明らかに彼女が不適切な行為をしたことを恐れていた。彼女は母親に「かなり上品ではなかった」と告白した。

 “We were all—except Susan—out for a trial ride in father's new automobile tonight. 「私たちはみんな—スーザンを除いて—今夜、父の新しい自動車の試乗に出かけた。
A very good one we had, too, though we did get ingloriously ditched at the end, owing to a certain grim old dame—to wit, Miss Elizabeth Carr of the Upper Glen—who wouldn't rein her horse out to let us pass, honk as we might. 私たちもとても良いものを手に入れたが、私たちがどんなにクラクションを鳴らしても、馬を抑えて私たちを通してくれない、ある厳しい老婦人—つまり、アッパー・グレンのエリザベス・カーさん—のせいで、最後には不名誉にも溝に落ちてしまった。
Father was quite furious; but in my heart I believe I sympathized with Miss Elizabeth. 父は激怒していたが、私は心の中でエリザベスさんに同情していたと思う。
If I had been a spinster lady, driving along behind my own old nag, in maiden meditation fancy free, I wouldn't have lifted a rein when an obstreperous car hooted blatantly behind me. もし私が独身女性で、自分の老いた馬の後ろを運転していたら、乙女のような空想にふけって、後ろで騒がしい車が鳴り響いても手綱を上げなかっただろう。
I should just have sat up as dourly as she did and said 'Take the ditch if you are determined to pass.' 彼女と同じようにむっつりと座って、「追い越すつもりなら溝に落ちろ」と言うだけだっただろう。

 “We did take the ditch—and got up to our axles in sand—and sat foolishly there while Miss Elizabeth clucked up her horse and rattled victoriously away. 「私たちは溝に落ちて、車軸が砂に埋もれてしまい、エリザベスさんが馬を鳴らして勝ち誇ったようにガタガタと走り去っていくのを、愚かにもそこに座って見ていた。

 “Jem will have a laugh when I write him this. 「ジェムは私がこれを書くと笑うだろう。
He knows Miss Elizabeth of old. 彼は昔からエリザベスさんを知っている。

 “But—will—Venice—be—saved?” 「でもヴェネツィアは救われるの?」

 19th November 1917 1917年11月19日

 “It is not saved yet—it is still in great danger. 「まだ救われていない。まだ大きな危険にさらされている。
But the Italians are making a stand at last on the Piave line. でもイタリア軍はついにピアーヴェ線で抵抗している。
To be sure military critics say they cannot possibly hold it and must retreat to the Adige. 確かに軍事評論家は、彼らはそれを保持することは不可能で、アディジェに退却しなければならないと言っている。
But Susan and Gertrude and I say they must hold it, because Venice must be saved, so what are the military critics to do? でもスーザンとガートルードと私は、ヴェネツィアは救われなければならないので、彼らはそれを保持しなければならないと言っている。だから軍事評論家は何をするつもりなのだろう?

 “Oh, if I could only believe that they can hold it! 「ああ、彼らがそれを保持できると信じることができたら!

 “Our Canadian troops have won another great victory—they have stormed the Passchendaele Ridge and held it in the face of all counter attacks. 「我々のカナダ軍はまたもや大勝利を収めた。彼らはパッシェンデール尾根を急襲し、あらゆる反撃に直面しながらもそれを保持した。
None of our boys were in the battle—but oh, the casualty list of other people's boys! 我々の息子たちは誰も戦闘には参加していなかったが、ああ、他の人々の息子たちの犠牲者リスト!
Joe Milgrave was in it but came through safe. ジョー・ミルグレイブは戦闘に参加していたが無事に帰還した。
Miranda had some bad days until she got word from him. ミランダは彼から連絡があるまで、何日か落ち込んでいた。
But it is wonderful how Miranda has bloomed out since her marriage. しかし、ミランダが結婚してから花開いたのは素晴らしいことだ。
She isn't the same girl at all. 彼女は全く同じ少女ではない。
Even her eyes seem to have darkened and deepened—though I suppose that is just because they glow with the greater intensity that has come to her. 彼女の目でさえも暗く深くなったように見えるが、それは彼女に訪れたより強い輝きのためだと思う。
She makes her father stand round in a perfectly amazing fashion; 彼女は父親を驚くほど従順に従わせている。
she runs up the flag whenever a yard of trench on the western front is taken; 彼女は西部戦線の塹壕が1ヤード奪われるたびに旗を掲げる。
and she comes up regularly to our Junior Red Cross; そして彼女は定期的に私たちのジュニア赤十字に来る。
and she does—yes, she does—put on funny little 'married woman' airs that are quite killing. そして彼女は、そう、彼女は、とても魅力的なおかしな「既婚女性」の態度をとる。
But she is the only war-bride in the Glen and surely nobody need grudge her the satisfaction she gets out of it. しかし、彼女はグレンにいる唯一の戦争花嫁であり、彼女がそこから得る満足感を誰も恨む必要はない。

 “The Russian news is bad, too—Kerensky's government has fallen and Lenin is dictator of Russia. 「ロシアのニュースも悪い。ケレンスキーの政府は崩壊し、レーニンがロシアの独裁者になった。
Somehow, it is very hard to keep up courage in the dull hopelessness of these grey autumn days of suspense and boding news. どういうわけか、この不安と不吉なニュースの灰色の秋の日の鈍い絶望の中で勇気を持ち続けるのは非常に難しい。
But we are beginning to 'get in a low,' as old Highland Sandy says, over the approaching election. しかし、ハイランド・サンディが言うように、私たちは近づいてくる選挙を前に「落ち込み」始めている。
Conscription is the real issue at stake and it will be the most exciting election we ever had. 徴兵制が問題の焦点であり、これまでで最もエキサイティングな選挙になるだろう。
All the women 'who have got de age'—to quote Jo Poirier, and who have husbands, sons, and brothers at the front, can vote. ジョー・ポワリエの言葉を借りれば、「年齢に達した」女性で、夫、息子、兄弟が前線にいる女性はすべて投票できる。
Oh, if I were only twenty-one! ああ、私が21歳だったら!
Gertrude and Susan are both furious because they can't vote. ガートルードとスーザンはどちらも投票できないので激怒している。

 “'It is not fair,' Gertrude says passionately. 「公平ではない」とガートルードは熱く語る。
There is Agnes Carr who can vote because her husband went. 「夫が行ったから投票できるアグネス・カーがいる。
She did everything she could to prevent him from going, and now she is going to vote against the Union Government. 彼女は彼が行くのを阻止するためにできる限りのことをしたし、今や彼女は連合政府に反対票を投じようとしている。
Yet I have no vote, because my man at the front is only my sweetheart and not my husband!” それでも私は投票権がない、なぜなら前線にいる私の男性は私の恋人であって夫ではないからだ!」

 “As for Susan, when she reflects that she cannot vote, while a rank old pacifist like Mr. Pryor can—and will—her comments are sulphurous. 「スーザンに関して言えば、彼女は自分が投票できないことを考えると、プライアー氏のような年老いた平和主義者は投票できるし、投票するだろうと、彼女のコメントは硫黄のようだ。

 “I really feel sorry for the Elliotts and Crawfords and MacAllisters over-harbour. 「港の向こう側のエリオット家やクロフォード家やマカリスター家には本当に気の毒に思うよ。
They have always lined up in clearly divided camps of Liberal and Conservative, and now they are torn from their moorings—I know I'm mixing my metaphors dreadfully—and set hopelessly adrift. 彼らはいつも自由主義と保守主義の明確に分かれた陣営に並んでいて、今や彼らは係留場所から引き離され、私は自分の比喩をひどく混同していることを知っているが、絶望的に漂流している。
It will kill some of those old Grits to vote for Sir Robert Borden's side—and yet they have to because they believe the time has come when we must have conscription. ロバート・ボーデン卿の側に投票することは、古い自由党員の一部を殺すことになるだろうが、それでも彼らは徴兵制を導入しなければならない時が来たと信じているので、そうしなければならない。
And some poor Conservatives who are against conscription must vote for Laurier, who always has been anathema to them. そして、徴兵制に反対している一部の貧しい保守党員は、彼らにとって常に嫌悪の対象であったローリエに投票しなければならない。
Some of them are taking it terribly hard. 彼らの中には、それをひどく難しく感じている人もいる。
Others seem to be in much the same attitude as Mrs. Marshall Elliott has come to be regarding Church Union. 他の人は、マーシャル・エリオット夫人が教会合同に関してとるようになった態度とほぼ同じ態度をとっているようだ。

 “She was up here last night. 「彼女は昨夜ここにいた。
She doesn't come as often as she used to. 彼女は以前ほど頻繁には来ない。
She is growing too old to walk this far—dear old 'Miss Cornelia.' 彼女はここまで歩くには年を取りすぎている—愛すべき年老いた「コーネリアさん」
I hate to think of her growing old—we have always loved her so and she has always been so good to us Ingleside young fry. 彼女が年を取っていくのを考えるのは嫌だ—私たちはいつも彼女をとても愛していたし、彼女はいつも私たちイングルサイドの若い衆にとても優しかった。

 “She used to be so bitterly opposed to Church Union. 「彼女は以前は教会連合に激しく反対していた。
But last night, when father told her it was practically decided, she said in a resigned tone, 'Well, in a world where everything is being rent and torn what matters one more rending and tearing? でも昨夜、父が事実上決まったと彼女に言ったとき、彼女は諦めた口調で言った、「まあ、すべてが引き裂かれている世界で、もう一度引き裂くことに何の意味があるでしょう?
Anyhow, compared with Germans even Methodists seem attractive to me.' とにかく、ドイツ人と比べたらメソジストでさえ私には魅力的に思えるよ。」

 “Our Junior R.C. goes on quite smoothly, in spite of the fact that Irene has come back to it—having fallen out with the Lowbridge society, I understand. 「私たちのジュニアR.C.は、アイリーンが戻ってきたにもかかわらず、かなり順調に進んでいる—ローブリッジの社会から脱落したんだと理解している。
She gave me a sweet little jab last meeting—about knowing me across the square in Charlottetown 'by my green velvet hat.' 彼女は前回の会合で、シャーロッタウンの広場を横切って「私の緑のベルベットの帽子で」私を知っていることについて、私に甘い小さなジャブをくれた。
Everybody knows me by that detestable and detested hat. 誰もが私をあの忌まわしい帽子で知っている。
This will be my fourth season for it. これで4シーズン目になる。
Even mother wanted me to get a new one this fall; 母でさえ、この秋に新しいものを買うように私に望んだ。
but I said, 'No.' しかし、私は「いいえ」と言った。
As long as the war lasts so long do I wear that velvet hat in winter.” 戦争が続く限り、私は冬にあのビロードの帽子をかぶる。」

 23rd November 1917 1917年11月23日

 “The Piave line still holds—and General Byng has won a splendid victory at Cambrai. 「ピアーヴェ戦線は依然として持ちこたえており、ビング将軍はカンブレーで素晴らしい勝利を収めた。
I did run up the flag for that—but Susan only said 'I shall set a kettle of water on the kitchen range tonight. 私はその知らせに旗を掲げたが、スーザンは「今夜は台所のレンジにヤカンを置くよ。
I notice little Kitchener always has an attack of croup after any British victory. 小さなキッチナーはイギリスの勝利のたびにいつもクループの発作を起こす。
I do hope he has no pro-German blood in his veins. 彼の血管に親ドイツの血が流れていないことを願う。
Nobody knows much about his father's people.' 誰も彼の父親の血筋についてはよく知らない。

 “Jims has had a few attacks of croup this fall—just the ordinary croup—not that terrible thing he had last year. 「ジムズはこの秋、クループの発作を何度か起こしたけど、ただの普通のクループで、去年のようなひどいものではなかった。
But whatever blood runs in his little veins it is good, healthy blood. でも、彼の小さな血管にどんな血が流れていても、それは良い健康な血だ。
He is rosy and plump and curly and cute; 彼はバラ色でふっくらしていて、巻き毛でかわいらしい。
and he says such funny things and asks such comical questions. そして、彼はとても面白いことを言ったり、とても滑稽な質問をしたりする。
He likes very much to sit in a special chair in the kitchen; 彼は台所の特別な椅子に座るのがとても好きだ。
but that is Susan's favourite chair, too, and when she wants it, out Jims must go. しかし、それはスーザンのお気に入りの椅子でもあり、彼女がそれを欲しがると、ジムズは出て行かなければならない。
The last time she put him out of it he turned around and asked solemnly, 'When you are dead, Susan, can I sit in that chair?' 彼女が最後に彼を椅子から追い出した時、彼は振り返って真面目な顔で尋ねた、「スーザン、あなたが死んだら、私はその椅子に座ってもいい?」
Susan thought it quite dreadful, and I think that was when she began to feel anxiety about his possible ancestry. スーザンはそれをとても恐ろしいと思ったし、私は彼女が彼の祖先の可能性について不安を感じ始めたのはその時だったと思う。
The other night I took Jims with me for a walk down to the store. 先日、私はジムズを連れて店まで歩いて行った。
It was the first time he had ever been out so late at night, and when he saw the stars he exclaimed, 'Oh, Willa, see the big moon and all the little moons!' 彼が夜遅くに外出したのは初めてのことで、星を見たとき彼は叫んだ、「ああ、ウィラ、大きな月とたくさんの小さな月を見て!」
And last Wednesday morning, when he woke up, my little alarm clock had stopped because I had forgotten to wind it up. そして先週の水曜日の朝、彼が起きた時、私の小さな目覚まし時計は私がネジを巻くのを忘れていたので止まっていた。
Jims bounded out of his crib and ran across to me, his face quite aghast above his little blue flannel pyjamas. ジムズはベビーベッドから飛び出して私のところまで走ってきて、小さな青いフランネルのパジャマの上の顔はすっかり驚いていた。
The clock is dead,' he gasped, 'oh Willa, the clock is dead.' 「時計が死んでる」彼は息を切らして言った、「ああ、ウィラ、時計が死んでる」

 “One night he was quite angry with both Susan and me because we would not give him something he wanted very much. 「ある夜、彼はスーザンと私にとても怒っていました。なぜなら、彼がとても欲しがっているものを私たちが彼に与えなかったからです。
When he said his prayers he plumped down wrathfully, and when he came to the petition 'Make me a good boy' he tacked on emphatically, 彼が祈りを捧げる時、彼は怒ってどっかりと座り、「私を良い子にしてください」という祈りの言葉にたどり着くと、彼は強調して付け加えた。
and please make Willa and Susan good, 'cause they're not.' 「そして、ウィラとスーザンを善良にしてください、なぜなら、彼らは善良ではないからです」

 “I don't go about quoting Jims's speeches to all I meet. 「私はジムズの言葉を会う人みんなに引用して回ったりはしないよ。
That always bores me when other people do it! 他の人がそうするのを見るといつも退屈だよ!
I just enshrine them in this old hotch-potch of a journal! 私はただこの古いごちゃ混ぜの日記にそれらを祀っているだけよ!

 “This very evening as I put Jims to bed he looked up and asked me gravely, 'Why can't yesterday come back, Willa?' 「今夜、ジムズを寝かしつけていると、彼は私を見上げて真面目な顔で尋ねたよ、「ウィラ、どうして昨日は戻ってこないの?

 “Oh, why can't it, Jims? 「ああ、どうして戻ってこないの、ジムズ?
That beautiful 'yesterday' of dreams and laughter—when our boys were home—when Walter and I read and rambled and watched new moons and sunsets together in Rainbow Valley. 夢と笑いに満ちたあの美しい「昨日」ー息子たちが家にいた頃ーウォルターと私が一緒に本を読んだり、散歩したり、レインボーバレーで新月や夕日を眺めたりした頃。
If it could just come back! あの頃に戻れたら!
But yesterdays never come back, little Jims—and the todays are dark with clouds—and we dare not think about the tomorrows.” でも昨日は二度と戻ってこないんだよ、ジムズーそして今日は雲で暗いーそして明日のことを考える勇気はない。」

 11th December 1917 1917年12月11日

 “Wonderful news came today. 「今日は素晴らしいニュースが届いた。
The British troops captured Jerusalem yesterday. イギリス軍が昨日エルサレムを占領した。
We ran up the flag and some of Gertrude's old sparkle came back to her for a moment. 私たちは旗を掲げ、ガートルードは少しだけ昔の輝きを取り戻した。

 “'After all,' she said, 'it is worth while to live in the days which see the object of the Crusades attained. 「結局のところ」と彼女は言った、「十字軍の目的が達成されるのを見る時代に生きることは価値がある。
The ghosts of all the Crusaders must have crowded the walls of Jerusalem last night, with Coeur-de-lion at their head.' 十字軍の幽霊たちは、昨夜、エルサレムの城壁に群がっていたに違いない。

 “Susan had cause for satisfaction also. 「スーザンにも満足のいく理由があった。

 “'I am so thankful I can pronounce Jerusalem and Hebron,' she said. 'They give me a real comfortable feeling after Przemysl and Brest-Litovsk! 「エルサレムとヘブロンを発音できることをとても感謝している」と彼女は言った。「プシェミシルとブレスト・リトフスクの後に、本当に心地よい気持ちにさせてくれるよ!
Well, we have got the Turks on the run, at least, and Venice is safe and Lord Lansdowne is not to be taken seriously; まあ、少なくともトルコ人は逃げ出したし、ヴェネツィアは安全だし、ランズダウン卿は真面目に受け取られるべきではない。
and I see no reason why we should be downhearted.' 私たちが落胆する理由は見当たらない」

 “Jerusalem! The 'meteor flag of England!' floats over you—the Crescent is gone. 「エルサレム!「イギリスの流星旗!」があなたの上に浮かび、三日月は消え去った。
How Walter would have thrilled over that!” ウォルターならどんなに興奮しただろう!」

 18th December 1917 1917年12月18日

 “Yesterday the election came off. 「昨日選挙があった。
In the evening mother and Susan and Gertrude and I forgathered in the living-room and waited in breathless suspense, father having gone down to the village. 夕方、母とスーザンとガートルードと私は居間に集まり、父が村へ出かけた後、息もつかせない不安の中で待った。
We had no way of hearing the news, for Carter Flagg's store is not on our line, and when we tried to get it Central always answered that the line 'was busy'—as no doubt it was, for everybody for miles around was trying to get Carter's store for the same reason we were. 私たちはニュースを聞く方法がなかった。カーター・フラッグの店は私たちの回線につながっていなかったし、私たちが電話をかけようとすると、交換手はいつも回線が「混雑している」と答えた。間違いなくそうだった。何マイルも離れたところにいる誰もが、私たちと同じ理由でカーターの店に電話をかけようとしていたからだ。

 “About ten o'clock Gertrude went to the 'phone and happened to catch someone from over-harbour talking to Carter Flagg. 「10時頃、ガートルードが電話に出ると、たまたま港の向こう側からカーター・フラッグと話している人がいた。
Gertrude shamelessly listened in and got for her comforting what eavesdroppers are proverbially supposed to get—to wit, unpleasant hearing; ガートルードは恥ずかしげもなく聞き耳を立て、盗み聞きする人は諺にあるように不愉快な話を聞くものだということを慰めに得た。
the Union Government had 'done nothing' in the West. 連邦政府は西部では「何もしなかった」ということだった。

 “We looked at each other in dismay. 「私たちは困惑して顔を見合わせた。
If the Government had failed to carry the West, it was defeated. もし政府が西部を制圧できなかったら、それは敗北だった。

 “'Canada is disgraced in the eyes of the world,' said Gertrude bitterly. 「カナダは世界の目から見て恥をさらしたよ」とガートルードは苦々しく言った。

 “'If everybody was like the Mark Crawfords over-harbour this would not have happened,' groaned Susan. 「もしみんな港の向こうのマーク・クロフォード家の人みたいだったらこんなことは起こらなかったのに」とスーザンはうめいた。
They locked their Uncle up in the barn this morning and would not let him out until he promised to vote Union. 「彼らは今朝おじを納屋に閉じ込めて、連合に投票すると約束するまで出さなかったんだ。
That is what I call effective argument, Mrs. Dr. dear.' これが私が効果的な議論と呼ぶものよ、奥様」

 “Gertrude and I couldn't rest after all that. 「ガートルードと私はこんなことがあった後で休むなんてできなかったよ。
We walked the floor until our legs gave out and we had to sit down perforce. 私たちは足が動かなくなるまで歩き回り、やむを得ず座らなければならなかった。
Mother knitted away as steadily as clockwork and pretended to be calm and serene—pretended so well that we were all deceived and envious until the next day, when I caught her ravelling out four inches of her sock. 母は時計仕掛けのように着々と編み物をし、落ち着いて穏やかなふりをしていたが、あまりに上手くふりをしていたので、私たちは皆騙されて羨ましく思っていたが、翌日、母が靴下を4インチほどほどいているのを見つけてしまった。
She had knit that far past where the heel should have begun! かかとが始まるべきところをはるかに過ぎて編んでしまっていたのだ!

 “It was twelve before father came home. 「父が帰宅したのは12時だった。
He stood in the doorway and looked at us and we looked at him. 彼は戸口に立って私たちを見つめ、私たちも彼を見つめた。
We did not dare ask him what the news was. 私たちは彼にニュースが何だったのかあえて尋ねなかった。
Then he said that it was Laurier who had 'done nothing' in the West, and that the Union Government was in with a big majority. それから彼は、西部で「何もしなかった」のはローリエであり、連合政府は大きな過半数を占めていると言った。
Gertrude clapped her hands. ガートルードは手を叩いた。
I wanted to laugh and cry, mother's eyes flashed with their old-time starriness and Susan emitted a queer sound between a gasp and a whoop. 私は笑ったり泣いたりしたかったし、母の目は昔のような輝きを放ち、スーザンはあえぎと叫びの間の奇妙な音を発した。

 “This will not comfort the Kaiser much,' she said. 「これはカイザーをあまり慰めないだろう」と彼女は言った。

 “Then we went to bed, but were too excited to sleep. 「それから私たちは寝たが、興奮しすぎて眠れなかった。
Really, as Susan said solemnly this morning, 'Mrs. Dr. dear, I think politics are too strenuous for women.'” 本当に、スーザンが今朝厳粛に言ったように、「奥様、政治は女性には激しすぎると思います」

 31st December 1917 1917年12月31日

 “Our fourth War Christmas is over. 「私たちの4回目の戦争のクリスマスが終わった。
We are trying to gather up some courage wherewith to face another year of it. 私たちは、もう1年それに立ち向かう勇気を奮い立たせようとしている。
Germany has, for the most part, been victorious all summer. ドイツは、ほとんどの部分で、夏の間ずっと勝利を収めてきた。
And now they say she has all her troops from the Russian front ready for a 'big push' in the spring. そして今、ドイツはロシア戦線からすべての部隊を春の「大攻勢」に備えて準備させていると言う。
Sometimes it seems to me that we just cannot live through the winter waiting for that. 時々、私たちはそれを待つ冬を生き抜くことができないのではないかと思える。

 “I had a great batch of letters from overseas this week. 「今週は海外からたくさんの手紙が届いた。
Shirley is at the front now, too, and writes about it all as coolly and matter-of-factly as he used to write of football at Queen's. シャーリーも今は前線にいて、クイーンズでフットボールについて書いていたように、冷静に、事実を淡々と書いている。
Carl wrote that it had been raining for weeks and that nights in the trenches always made him think of the night of long ago when he did penance in the graveyard for running away from Henry Warren's ghost. カールは、何週間も雨が降り続いていて、塹壕での夜はいつも、ヘンリー・ウォーレンの幽霊から逃げ出したことを墓場で償った遠い昔の夜を思い出させると書いていた。
Carl's letters are always full of jokes and bits of fun. カールの手紙はいつもジョークやちょっとした楽しみでいっぱいだ。
They had a great rat-hunt the night before he wrote—spearing rats with their bayonets—and he got the best bag and won the prize. 手紙を書く前の晩、彼らは銃剣でネズミを突き刺すという大ネズミ狩りをし、彼は一番の獲物を手に入れ、賞を獲得した。
He has a tame rat that knows him and sleeps in his pocket at night. 彼は彼を知っていて、夜は彼のポケットの中で眠る飼いならされたネズミを飼っている。
Rats don't worry Carl as they do some people—he was always chummy with all little beasts. ネズミは一部の人々がするようにカールを悩ませることはなく、彼はいつもすべての小さな獣と仲が良かった。
He says he is making a study of the habits of the trench rat and means to write a treatise on it some day that will make him famous. 彼は塹壕のネズミの習性を研究していて、いつか彼を有名にする論文を書くつもりだと言う。

 “Ken wrote a short letter. 「ケンは短い手紙を書いた。
His letters are all rather short now—and he doesn't often slip in those dear little sudden sentences I love so much. 彼の手紙は今ではどれもかなり短く、私がとても愛しているあの愛すべき小さな突然の文章をあまり書き込まない。
Sometimes I think he has forgotten all about the night he was here to say goodbye—and then there will be just a line or a word that makes me think he remembers and always will remember. 時々、彼は別れを告げるためにここにいた夜のことをすっかり忘れてしまったと思うことがあるが、そうすると、彼が覚えていて、これからもずっと覚えていると思うような一行や一言が出てくる。
For instance to-day's letter hadn't a thing in it that mightn't have been written to any girl, except that he signed himself 'Your Kenneth,' instead of 'Yours, Kenneth,' as he usually does. 例えば、今日の手紙には、いつものように「敬具、ケネス」ではなく「あなたのケネス」と署名したことを除いて、どんな女の子にも書けないようなことは何も書かれていなかった。
Now, did he leave that 's' off intentionally or was it only carelessness? さて、彼はわざと「s」を省略したのか、それともただの不注意だったのか?
I shall lie awake half the night wondering. 私は夜半まで起きて考え込むだろう。
He is a captain now. 彼は今や大尉だ。
I am glad and proud—and yet Captain Ford sounds so horribly far away and high up. 私は嬉しく誇らしい気持ちだが、それでもフォード大尉は恐ろしく遠く、高いところにいるように思える。
Ken and Captain Ford seem like two different persons. ケンとフォード大尉はまるで別人のよう。
I may be practically engaged to Ken—mother's opinion on that point is my stay and bulwark—but I can't be to Captain Ford! 私は事実上ケンと婚約しているかもしれないが、その点に関する母の意見は私の支えであり、防波堤であるが、私はフォード大尉とは婚約できない!

 “And Jem is a lieutenant now—won his promotion on the field. 「そしてジェムは今や中尉だ、戦場で昇進したんだ。
He sent me a snap-shot, taken in his new uniform. 彼は新しい制服を着て撮ったスナップ写真を送ってくれた。
He looked thin and old—old—my boy-brother Jem. 彼は痩せて老けて見えた、老けて、私の弟のジェムが。
I can't forget mother's face when I showed it to her. それを母に見せたときの母の顔を忘れることができない。
That—my little Jem—the baby of the old House of Dreams?' was all she said. 「あれが、私の小さなジェム、昔の夢の家の赤ちゃん?」というのが母の言った全てだった。

 “There was a letter from Faith, too. 「フェイスからも手紙があったよ。
She is doing V.A.D. work in England and writes hopefully and brightly. 彼女はイギリスでV.A.D.の仕事をしていて、希望に満ちた明るい手紙を書いてきたよ。
I think she is almost happy—she saw Jem on his last leave and she is so near him she could go to him, if he were wounded. 彼女はほとんど幸せだと思うよ、彼女はジェムが最後に休暇で帰ったときに会ったし、彼が負傷したら彼のところに行けるくらい彼の近くにいるのよ。
That means so much to her. それは彼女にとってとても意味のあることなのよ。
Oh, if I were only with her! ああ、私も彼女と一緒にいれたらいいのに!
But my work is here at home. でも私の仕事はここ、家にあるのよ。
I know Walter wouldn't have wanted me to leave mother and in everything I try to 'keep faith' with him, even to the little details of daily life. ウォルターは私が母を置いて行くことを望まなかっただろうし、私は日常生活の細かいことまで、彼との「信頼を守る」ように努力している。
Walter died for Canada—I must live for her. ウォルターはカナダのために死んだのだから、私は彼女のために生きなければならない。
That is what he asked me to do.” それが彼が私に頼んだことだ」

 28th January 1918 1918年1月28日

 “'I shall anchor my storm-tossed soul to the British fleet and make a batch of bran biscuits,' said Susan today to Cousin Sophia, who had come in with some weird tale of a new and all-conquering submarine, just launched by Germany. 「私は嵐に揺さぶられる魂をイギリス艦隊につなぎとめて、ふすまビスケットを焼くよ」とスーザンは今日、ドイツが進水させたばかりの新しい無敵の潜水艦の奇妙な話をしに来たソフィアいとこに言った。
But Susan is a somewhat disgruntled woman at present, owing to the regulations regarding cookery. しかし、スーザンは料理に関する規制のために、現在は少し不満を抱いている女性である。
Her loyalty to the Union Government is being sorely tried. 連合政府に対する彼女の忠誠心はひどく試されている。
It surmounted the first strain gallantly. それは最初の緊張を勇敢に乗り越えた。
When the order about flour came Susan said, quite cheerfully, 'I am an old dog to be learning new tricks, but I shall learn to make war bread if it will help defeat the Huns.' 小麦粉に関する命令が出たとき、スーザンは「私は新しい芸当を覚えるには年寄りだが、フン族を倒すのに役立つなら戦争用のパンを作ることを覚えよう」と、とても陽気に言った。

 “But the later suggestions went against Susan's grain. 「しかし、後の提案はスーザンの性分に合わない。
Had it not been for father's decree I think she would have snapped her fingers at Sir Robert Borden. 父の命令がなかったら、彼女はロバート・ボーデン卿に指を鳴らしていたと思う。

 “'Talk about trying to make bricks without straw, Mrs. Dr. dear! 「わらなしでレンガを作ろうとするなんて、奥様!
How am I to make a cake without butter or sugar? バターや砂糖なしでどうやってケーキを作ればいいの?
It cannot be done—not cake that is cake. できないわーケーキらしいケーキは。
Of course one can make a slab, Mrs. Dr. dear. もちろん、板状のものは作れるよ、奥様。
And we cannot even camooflash it with a little icing! それに、アイシングでカモフラージュすることもできないよ!
To think that I should have lived to see the day when a government at Ottawa should step into my kitchen and put me on rations!' オタワの政府が私の台所に入り込んで、私に配給制を課す日が来るなんて!

 “Susan would give the last drop of her blood for her 'king and country,' but to surrender her beloved recipes is a very different and much more serious matter. 「スーザンは『国王と国』のためには最後の一滴の血まで捧げるだろうけど、愛するレシピを差し出すのは全く別の、もっと深刻な問題なのよ。

 “I had letters from Nan and Di too—or rather notes. 「ナンとディからも手紙が来たよ、というよりメモね。
They are too busy to write letters, for exams are looming up. 試験が迫っているので、手紙を書く暇がないの。
They will graduate in Arts this spring. 二人ともこの春に文学部を卒業するのよ。
I am evidently to be the dunce of the family. 私ったら、どうやら家族の落ちこぼれになるらしいよ。
But somehow I never had any hankering for a college course, and even now it doesn't appeal to me. でも、どういうわけか、私は大学のコースには全く興味がなかったし、今でも魅力を感じないよ。
I'm afraid I'm rather devoid of ambition. 私には野心が欠けているのね。
There is only one thing I really want to be—and I don't know if I'll be it or not. 私が本当になりたいのはただ一つのことだけなんだけど、なれるかどうかはわからないよ。
If not—I don't want to be anything. なれなかったら、何もなりたくないよ。
But I shan't write it down. でも、書き留めておくつもりはないよ。
It is all right to think it; 考えてみるのはいいことよ。
but, as Cousin Sophia would say, it might be brazen to write it down. でも、ソフィア従姉妹が言うように、それを書き留めておくのは厚かましいかもしれないよ。

 “I will write it down. 「書き留めておくよ。
I won't be cowed by the conventions and Cousin Sophia! 慣習やソフィア従姉妹に脅かされるつもりはないよ!
I want to be Kenneth Ford's wife! 私はケネス・フォードの妻になりたいの!
There now! ほら!

 “I've just looked in the glass, and I hadn't the sign of a blush on my face. 「鏡を見たばかりだけど、顔に赤面の兆候はなかったよ。
I suppose I'm not a properly constructed damsel at all. 私はきっとちゃんとした乙女じゃないんだよ。

 “I was down to see little Dog Monday today. 「今日は月曜日犬に会いに行ったの。
He has grown quite stiff and rheumatic but there he sat, waiting for the train. 彼はすっかり体が硬くなり、リューマチにもかかっていたが、そこに座って電車を待っていた。
He thumped his tail and looked pleadingly into my eyes. 彼は尻尾を振り、私の目を懇願するように見つめた。
When will Jem come?' he seemed to say. 「ジェムはいつ帰ってくるの?」と言っているようだった。
Oh, Dog Monday, there is no answer to that question; ああ、月曜日犬、その質問に答えはない。
and there is, as yet, no answer to the other which we are all constantly asking 'What will happen when Germany strikes again on the western front—her one great, last blow for victory!” そして、私たちが常に尋ねているもう一つの質問にも、まだ答えはない。「ドイツが西部戦線で再び攻撃を仕掛けたらどうなるのか? 勝利のための最後の一撃だ!」

 1st March 1918 1918年3月1日

 “'What will spring bring?' Gertrude said today. 'I dread it as I never dreaded spring before. 「春は何をもたらすだろうか?」とガートルードは今日言った。「私はこれまで春を恐れたことはなかったが、今は恐れている。
Do you suppose there will ever again come a time when life will be free from fear? 人生に恐怖がなくなる時が再び来ると思われますか?
For almost four years we have lain down with fear and risen up with it. 私たちは4年近くも恐怖と共に横たわり、恐怖と共に起き上がってきた。
It has been the unbidden guest at every meal, the unwelcome companion at every gathering.' 恐怖は毎食の招かれざる客であり、あらゆる集まりでの歓迎されない仲間だった。」

 “'Hindenburg says he will be in Paris on 1st April,' sighed Cousin Sophia. 「ヒンデンブルクは4月1日にパリにいると言っている」とソフィア従妹はため息をついた。

 “'Hindenburg!' There is no power in pen and ink to express the contempt which Susan infused into that name. 「ヒンデンブルク! スーザンがその名前に込めた軽蔑を表現する力はペンとインクにはない。
Has he forgotten what day the first of April is?' 「彼は4月1日が何の日か忘れてしまったのかしら?」

 “'Hindenburg has kept his word hitherto,' said Gertrude, as gloomily as Cousin Sophia herself could have said it. 「ヒンデンブルクはこれまで約束を守ってきた」とガートルードはソフィア従妹自身が言ったかもしれないほど陰気に言った。

 “'Yes, fighting against the Russians and Rumanians,' retorted Susan. 「そう、ロシア人とルーマニア人と戦って」とスーザンは言い返した。
Wait you till he comes up against the British and French, not to speak of the Yankees, who are getting there as fast as they can and will no doubt give a good account of themselves.' 「彼がイギリスとフランスに立ち向かうまで待って、ヤンキースは言うまでもなく、彼らはできるだけ早くそこに着き、間違いなく自分たちのことをよく説明するでしょう。」

 “'You said just the same thing before Mons, Susan,' I reminded her. 「スーザン、あなたはモンスの前にも同じことを言ったよ」と私は彼女に思い出させた。

 “'Hindenburg says he will spend a million lives to break the Allied front,' said Gertrude. 「ヒンデンブルクは連合軍の前線を突破するために百万の命を費やすと言っている」とガートルードは言った。
At such a price he must purchase some successes and how can we live through them, even if he is baffled in the end. 「そのような代償を払って彼はいくつかの成功を買わなければならないし、たとえ彼が最後には困惑したとしても、私たちはどうやってそれらを乗り越えることができるだろうか。
These past two months when we have been crouching and waiting for the blow to fall have seemed as long as all the preceding months of the war put together. 私たちが身をかがめて打撃が下るのを待っていたこの2ヶ月は、戦争の前のすべての月を合わせたと同じくらい長く思えた。
I work all day feverishly and waken at three o'clock at night to wonder if the iron legions have struck at last. 私は一日中熱狂的に働き、夜の3時に起きて、鉄の軍団がついに攻撃したかどうかを思う。
It is then I see Hindenburg in Paris and Germany triumphant. その時私はパリでヒンデンブルクとドイツの勝利を見る。
I never see her so at any other time than that accursed hour.' 私はあの呪われた時間以外に彼女がそうしているのを見たことがない。」

 “Susan looked dubious over Gertrude's adjective, but evidently concluded that the 'a' saved the situation. 「スーザンはガートルードの形容詞に疑念を抱いたが、明らかに「a」が状況を救ったと結論付けた。

 “'I wish it were possible to take some magic draught and go to sleep for the next three months—and then waken to find Armageddon over,' said mother, almost impatiently. 「魔法の薬を飲んで、この先3ヶ月眠り、そして目覚めたらハルマゲドンが終わっているといいんだけど」と母はほとんど焦れたように言った。

 “It is not often that mother slumps into a wish like that—or at least the verbal expression of it. 「母がそんな願いに落ち込むことはあまりない、少なくとも言葉で表現することは。
Mother has changed a great deal since that terrible day in September when we knew that Walter would not come back; ウォルターが戻ってこないと分かった9月のあの恐ろしい日以来、母は大きく変わった。
but she has always been brave and patient. しかし、彼女はいつも勇敢で忍耐強くあった。
Now it seemed as if even she had reached the limit of her endurance. 今では彼女でさえ忍耐の限界に達したように思えた。

 “Susan went over to mother and touched her shoulder. 「スーザンは母のところに行き、肩に触れた。

 “'Do not you be frightened or downhearted, Mrs. Dr. dear,' she said gently. 「怖がったり、落ち込んだりしないでください、奥様」と彼女は優しく言った。
I felt somewhat that way myself last night, and I rose from my bed and lighted my lamp and opened my Bible; 「私も昨夜はそんな風に感じたので、ベッドから起きてランプを点け、聖書を開きました。
and what do you think was the first verse my eyes lighted upon? 私の目に最初に飛び込んできた聖句は何だったと思いますか?
It was 'And they shall fight against thee but they shall not prevail against thee, for I am with thee, saith the Lord of Hosts, to deliver thee.' それは「彼らはあなたと戦うだろうが、あなたに勝つことはできない。なぜなら、私はあなたと共にいて、あなたを救うからだ」と万軍の主は言われる。
I am not gifted in the way of dreaming, as Miss Oliver is, but I knew then and there, Mrs. Dr. dear, that it was a manifest leading, and that Hindenburg will never see Paris. 私はオリバーさんのように夢を見る才能はありませんが、奥様、それが明らかな導きであり、ヒンデンブルグはパリを見ることは決してないだろうとその時に分かったのです。
So I read no further but went back to my bed and I did not waken at three o'clock or at any other hour before morning.' だから私はそれ以上読まずにベッドに戻り、三時にも朝まで他の時間にも起きませんでした」

 “I say that verse Susan read over and over again to myself. 「私はスーザンが読んだ聖句を何度も何度も自分に言い聞かせました。
The Lord of Hosts is with us—and the spirits of all just men made perfect—and even the legions and guns that Germany is massing on the western front must break against such a barrier. 万軍の主は我々と共にあり、全ての正しい人の魂は完全であり、ドイツが西部戦線に集結させている軍団や銃でさえ、そのような障壁にぶつかれば壊れるに違いない。
This is in certain uplifted moments; これはある高揚した瞬間に起こる。
but when other moments come I feel, like Gertrude, that I cannot endure any longer this awful and ominous hush before the coming storm.” でも他の瞬間が来ると、私はガートルードのように、この恐ろしくて不吉な嵐の前の静けさにもう耐えられないと感じます」

 23rd March 1918 1918年3月23日

 “Armageddon has begun!—'the last great fight of all!' Is it, I wonder? 「ハルマゲドンが始まった!「最後の大戦争だ!」本当にそうなのかしら?
Yesterday I went down to the post office for the mail. 昨日、私は郵便物を取りに郵便局に行きました。
It was a dull, bitter day. 退屈でつらい日だった。
The snow was gone but the grey, lifeless ground was frozen hard and a biting wind was blowing. 雪は消えたが、灰色の活気のない地面は固く凍り、刺すような風が吹いていた。
The whole Glen landscape was ugly and hopeless. グレン全体の景色は醜く、絶望的だった。

 “Then I got the paper with its big black headlines. 「それから、私は大きな黒い見出しのついた新聞を手に入れた。
Germany struck on the twenty-first. ドイツは21日に攻撃した。
She makes big claims of guns and prisoners taken. 彼女は銃や捕虜をたくさん捕まえたと主張している。
General Haig reports that 'severe fighting continues.' ヘイグ将軍は「激しい戦闘が続いている」と報告している。
I don't like the sound of that last expression. 私はその最後の表現の響きが好きではない。

 “We all find we cannot do any work that requires concentration of thought. 「私たちは皆、思考の集中を必要とする仕事ができないことに気づいている。
So we all knit furiously, because we can do that mechanically. だから私たちは皆、機械的にできるから、激しく編み物をしている。
At least the dreadful waiting is over—the horrible wondering where and when the blow will fall. 少なくとも恐ろしい待ち時間は終わった。打撃がいつどこで起こるのかという恐ろしい疑問は終わった。
It has fallen—but they shall not prevail against us! 打撃は起こった。しかし、彼らは私たちに勝つことはできない!

 “Oh, what is happening on the western front tonight as I write this, sitting here in my room with my journal before me? 「ああ、私がこれを書いている今夜、西部戦線で何が起こっているのだろう? 私の部屋で日記を前に座っている。
Jims is asleep in his crib and the wind is wailing around the window; ジムズはベビーベッドで眠り、風が窓の周りで泣き叫んでいる。
over my desk hangs Walter's picture, looking at me with his beautiful deep eyes; 私の机の上にはウォルターの写真が飾られ、美しく深い目で私を見ている。
the Mona Lisa he gave me the last Christmas he was home hangs on one side of it, and on the other a framed copy of ”The Piper.” 彼が家にいた最後のクリスマスにくれたモナリザがその片側に掛けられ、もう片方には「笛吹き」の額入りのコピーが掛けられている。
It seems to me that I can hear Walter's voice repeating it—that little poem into which he put his soul, and which will therefore live for ever, carrying Walter's name on through the future of our land. ウォルターの声がそれを繰り返しているのが聞こえるようだ。彼が魂を込めた小さな詩であり、それゆえに永遠に生き、ウォルターの名前をこの国の未来に伝えていくだろう。
Everything about me is calm and peaceful and 'homey.' 私の周りの全てが穏やかで平和で「家庭的」だ。
Walter seems very near me—if I could just sweep aside the thin wavering little veil that hangs between, ウォルターは私のすぐ近くにいるように思える。もし私が間に掛けられた薄く揺れる小さなベールを払いのけることができれば、
I could see him—just as he saw the Pied Piper the night before Courcelette. 彼に会えるだろう。彼がクルセルットの前の夜に笛吹き男を見たように。

 “Over there in France tonight—does the line hold?” 「今夜フランスでは戦線は持ちこたえているだろうか?」