Chapter XXVI: SUSAN HAS A PROPOSAL OF MARRIAGE | 第26章: スーザンは結婚の申し込みを受ける |
An aeroplane was flying over Glen St. Mary, like a great bird poised against the western sky—a sky so clear and of such a pale, silvery yellow, that it gave an impression of a vast, wind-freshened space of freedom. | 飛行機がグレン・セント・メアリーの上空を飛んでいて、西の空に浮かぶ大きな鳥のようだった。空はとても澄んでいて、淡い銀色がかった黄色で、風が吹き抜ける広大な自由空間の印象を与えた。 |
The little group on the Ingleside lawn looked up at it with fascinated eyes, although it was by no means an unusual thing to see an occasional hovering plane that summer. | イングルサイドの芝生の上の小さな集団は、その夏に時折ホバリングする飛行機を見ることは決して珍しいことではなかったが、魅了された目でそれを見上げた。 |
Susan was always intensely excited. | スーザンはいつもとても興奮していた。 |
Who knew but that it might be Shirley away up there in the clouds, flying over to the Island from Kingsport? | キングスポートから島に向かって飛んでいるのは、雲の上のシャーリーかもしれないと誰が知っていただろうか? |
But Shirley had gone overseas now, so Susan was not so keenly interested in this particular aeroplane and its pilot. | しかし、シャーリーは今や海外に行っていたので、スーザンはこの特定の飛行機とそのパイロットにそれほど熱心に関心を抱いていなかった。 |
Nevertheless, she looked at it with awe. | それにもかかわらず、彼女は畏敬の念を抱いてそれを見た。 |
“I wonder, Mrs. Dr. dear,” she said solemnly, “what the old folks down there in the graveyard would think if they could rise out of their graves for one moment and behold that sight. | 「お医者様、奥様」と彼女は厳かに言った。「墓場の下にいる年寄りたちが、もし一瞬でも墓から出てあの光景を見たらどう思うだろうか。 |
I am sure my father would disapprove of it, for he was a man who did not believe in new-fangled ideas of any sort. | 父はどんな新しい考えも信じない人だったので、きっと反対するだろう。 |
He always cut his grain with a reaping hook to the day of his death. | 彼は死ぬまでいつも鎌で穀物を刈っていた。 |
A mower he would not have. | 彼は芝刈り機は持たなかった。 |
What was good enough for his father was good enough for him, he used to say. | 父親にとって十分なものは彼にとっても十分だ、と彼はよく言っていた。 |
I hope it is not unfilial to say that I think he was wrong in that point of view, but I am not sure I go so far as to approve of aeroplanes, though they may be a military necessity. | 父の考えは間違っていたと思うが、それが親不孝でなければいいのだが、飛行機は軍事的に必要かもしれないが、私はそこまで認めるかどうかはわからない。 |
If the Almighty had meant us to fly he would have provided us with wings. | もし全能の神が私たちに空を飛ぶことを望んでいたら、翼を与えてくれただろう。 |
Since He did not it is plain He meant us to stick to the solid earth. | 神がそうしなかったということは、私たちが地に足をつけて生きることを望んでいることは明らかだ。 |
At any rate, you will never see me, Mrs. Dr. dear, cavorting through the sky in an aeroplane.” | いずれにせよ、私が飛行機に乗って空を飛び回る姿を見ることはないでしょう、ドクター夫人。」 |
“But you won't refuse to cavort a bit in father's new automobile when it comes, will you, Susan?” teased Rilla. | 「でも、父の新しい自動車が来たら、少しは乗り回すでしょう、スーザン?」とリラはからかった。 |
“I do not expect to trust my old bones in automobiles, either,” retorted Susan. | 「私の老骨を自動車に預けるつもりもないよ」とスーザンは言い返した。 |
“But I do not look upon them as some narrow-minded people do. | 「でも、私は心の狭い人々のようには見ていないよ。 |
Whiskers-on-the-moon says the Government should be turned out of office for permitting them to run on the Island at all. | 月ひげは、政府は島を走らせることを許可したために解任されるべきだと言っている。 |
He foams at the mouth, they tell me, when he sees one. | 彼は口から泡を吹く、と彼らは私に言う。 |
The other day he saw one coming along that narrow side-road by his wheatfield, and Whiskers bounded over the fence and stood right in the middle of the road, with his pitchfork. | 先日、彼は麦畑のそばの狭い脇道を車が走ってくるのを見て、月ひげは柵を飛び越えて道の真ん中に熊手を持って立った。 |
The man in the machine was an agent of some kind, and Whiskers hates agents as much as he hates automobiles. | 車に乗っていた男はある種の代理人だったが、月ひげは自動車と同じくらい代理人を嫌っている。 |
He made the car come to a halt, because there was not room to pass him on either side, and the agent could not actually run over him. | 彼は車を停止させた、なぜならどちら側にも彼を追い越す余地がなく、代理人は実際に彼を轢くことができなかったからだ。 |
Then he raised his pitchfork and shouted, 'Get out of this with your devil-machine or I will run this pitchfork clean through you.' | それから彼は熊手を振り上げて叫んだ、「その悪魔の機械と一緒にここから出て行け、さもないとこの熊手で突き刺すぞ」 |
And Mrs. Dr. dear, if you will believe me, that poor agent had to back his car clean out to the Lowbridge road, nearly a mile, Whiskers following him every step, shaking his pitchfork and bellowing insults. | ドクター夫人、信じられないかもしれないけど、あの哀れな代理人は車をバックさせてローブリッジの道まで、1マイル近くも戻らなければならなかったんだ、月ひげは彼の後をずっと追いかけてきて、熊手を振り回して侮辱の言葉を叫び続けていた。 |
Now, Mrs. Dr. dear, I call such conduct unreasonable; | ドクター夫人、私はそのような行為を理不尽と呼ぶ。 |
but all the same,” added Susan, with a sigh, “what with aeroplanes and automobiles and all the rest of it, this Island is not what it used to be.” | でも、やっぱり」とスーザンはため息をつきながら付け加えた、「飛行機や自動車やその他もろもろで、この島は昔とは違うよ」 |
The aeroplane soared and dipped and circled, and soared again, until it became a mere speck far over the sunset hills. | 飛行機は舞い上がり、降下し、旋回し、また舞い上がり、夕日の丘の向こうの単なる点になるまで飛び続けた。 |
“'With the majesty of pinion | 「翼の威厳をもって |
Which the Theban eagles bear | テーベの鷲が運ぶ |
Sailing with supreme dominion | 至高の支配権をもって航海する |
Through the azure fields of air.'” | 空の紺碧の野を」 |
quoted Anne Blythe dreamily. | とアン・ブライスは夢見心地に引用した。 |
“I wonder,” said Miss Oliver, “if humanity will be any happier because of aeroplanes. | 「飛行機のおかげで人類が幸せになるかどうかは疑問だよ」とオリバー先生は言った。 |
It seems to me that the sum of human happiness remains much the same from age to age, no matter how it may vary in distribution, and that all the 'many inventions' neither lessen nor increase it.” | 人間の幸福の総量は、それがどのように分布していても、時代を超えてほとんど同じままであり、すべての「多くの発明」はそれを減らすことも増やすこともないように思われる。」 |
“After all, the 'kingdom of heaven is within you,'” said Mr. Meredith, gazing after the vanishing speck which symbolized man's latest victory in a world-old struggle. | 「結局のところ、天国はあなたの中にある」とメレディス氏は、世界最古の闘争における人間の最新の勝利を象徴する消えゆく斑点を見つめながら言った。 |
“It does not depend on material achievements and triumphs.” | 「それは物質的な成果や勝利に依存しない。」 |
“Nevertheless, an aeroplane is a fascinating thing,” said the doctor. | 「それでも、飛行機は魅力的なものだよ」と医者は言った。 |
“It has always been one of humanity's favourite dreams—the dream of flying. | 「それは常に人類のお気に入りの夢の1つだった。空を飛ぶ夢だ。 |
Dream after dream comes true—or rather is made true by persevering effort. | 夢が次々と叶う、というよりは、忍耐強い努力によって叶えられる。 |
I should like to have a flight in an aeroplane myself.” | 私も飛行機に乗ってみたいものだ。」 |
“Shirley wrote me that he was dreadfully disappointed in his first flight,” said Rilla. | 「シャーリーは最初の飛行にひどく失望したと私に書いてきました」とリラは言った。 |
“He had expected to experience the sensation of soaring up from the earth like a bird—and instead he just had the feeling that he wasn't moving at all, but that the earth was dropping away under him. | 「彼は鳥のように地球から舞い上がる感覚を経験することを期待していたが、代わりに彼は全く動いていなくて、地球が彼の下で落ちていくという感覚しかなかった。 |
And the first time he went up alone he suddenly felt terribly homesick. | そして、初めて一人で上ったとき、彼は突然ひどくホームシックになった。 |
He had never felt like that before; | 彼はこれまでそのような気持ちになったことはなかった。 |
but all at once, he said, he felt as if he were adrift in space—and he had a wild desire to get back home to the old planet and the companionship of fellow creatures. | しかし、彼は突然、宇宙を漂っているように感じ、古い惑星と仲間の生き物たちの交友に帰りたいという強い欲求を抱いた。 |
He soon got over that feeling, but he says his first flight alone was a nightmare to him because of that dreadful sensation of ghastly loneliness.” | 彼はすぐにその気持ちに打ち勝ったが、彼は最初の単独飛行は恐ろしい孤独感のために悪夢のようだったと語っている。」 |
The aeroplane disappeared. | 飛行機は姿を消した。 |
The doctor threw back his head with a sigh. | 医者はため息をつきながら頭を後ろに倒した。 |
“When I have watched one of those bird-men out of sight I come back to earth with an odd feeling of being merely a crawling insect. | 「私はあの鳥人間の一人を見送った後、ただの這う虫であるという奇妙な感覚で地球に戻ってくる。 |
Anne,” he said, turning to his wife, “do you remember the first time I took you for a buggy ride in Avonlea—that night we went to the Carmody concert, the first fall you taught in Avonlea? | アン」と彼は妻の方を向いて言った、「私が初めてあなたを馬車に乗せてアヴォンリーを案内した時のことを覚えているかい? あの夜、私たちはカーモディのコンサートに行ったんだ、あなたがアヴォンリーで教えた最初の秋だった。 |
I had out little black mare with the white star on her forehead, and a shining brand-new buggy—and I was the proudest fellow in the world, barring none. | 私は額に白い星のある小さな黒い雌馬と、ピカピカの新品の馬車を用意していた。そして私は誰よりも世界で一番誇り高き男だった。 |
I suppose our grandson will be taking his sweetheart out quite casually for an evening 'fly' in his aeroplane.” | 私たちの孫は、飛行機で夕方の「飛行」のために、恋人をごく普通に連れ出すことになるだろう。」 |
“An aeroplane won't be as nice as little Silverspot was,” said Anne. | 「飛行機は小さなシルバースポットほど素敵ではないだろう」とアンは言った。 |
“A machine is simply a machine—but Silverspot, why she was a personality, Gilbert. | 「機械はただの機械だ。でもシルバースポットは、彼女は個性があったのよ、ギルバート。 |
A drive behind her had something in it that not even a flight among sunset clouds could have. | 彼女に引かせたドライブには、夕焼けの雲の中を飛ぶことさえもかなわない何かがあった。 |
No, I don't envy my grandson's sweetheart, after all. | いいえ、結局のところ、私は孫の恋人を羨ましく思わないよ。 |
Mr. Meredith is right. 'The kingdom of Heaven'—and of love—and of happiness—doesn't depend on externals.” | メレディスさんは正しいよ。「天国」は、そして愛は、そして幸せは、外見に左右されないのよ。」 |
“Besides,” said the doctor gravely, “our said grandson will have to give most of his attention to the aeroplane—he won't be able to let the reins lie on its back while he gazes into his lady's eyes. | 「それに」と医者は真面目な顔で言った、「我々の孫は飛行機にほとんどの注意を払わなければならないだろう。彼は女性の目を見つめている間は手綱を背中に置くことはできない。 |
And I have an awful suspicion that you can't run an aeroplane with one arm. | そして、私は片腕で飛行機を操縦することはできないという恐ろしい疑念を抱いている。 |
No”—the doctor shook his head—“I believe I'd still prefer Silverspot after all.” | いや」医者は首を横に振った。「結局のところ、私はシルバースポットの方が好きだ。」 |
The Russian line broke again that summer and Susan said bitterly that she had expected it ever since Kerensky had gone and got married. | その夏、ロシア軍は再び崩壊し、スーザンはケレンスキーが結婚して以来、ずっとそれを予期していたと苦々しく言った。 |
“Far be it from me to decry the holy state of matrimony, Mrs. Dr. dear, but I felt that when a man was running a revolution he had his hands full and should have postponed marriage until a more fitting season. | 「結婚という神聖な状態を非難するつもりはないが、医師夫人、革命を起こしている男は手一杯で、もっとふさわしい季節まで結婚を延期すべきだと思った。 |
The Russians are done for this time and there would be no sense in shutting our eyes to the fact. | ロシア軍は今回は終わりだ、その事実に目をつぶっても意味がない。 |
But have you seen Woodrow Wilson's reply to the Pope's peace proposals? | でも、教皇の和平提案に対するウッドロウ・ウィルソンの返答を見ましたか? |
It is magnificent. | 素晴らしい。 |
I really could not have expressed the rights of the matter better myself. | 私自身、この問題の権利をこれ以上うまく表現することはできなかったでしょう。 |
I feel that I can forgive Wilson everything for it. | ウィルソンのすべてを許せる気がします。 |
He knows the meaning of words and that you may tie to. | 彼は言葉の意味を知っているし、あなたはそれに縛られるかもしれない。 |
Speaking of meanings, have you heard the latest story about Whiskers-on-the-moon, Mrs. Dr. dear? | 意味といえば、月面のひげの最新の話を聞きましたか、ドクター夫人? |
It seems he was over at the Lowbridge Road school the other day and took a notion to examine the fourth class in spelling. | 先日、彼はローブリッジロードの学校にいて、4年生のスペルを調べようと思ったようです。 |
They have the summer term there yet, you know, with the spring and fall vacations, being rather backward people on that road. | 彼らは春と秋の休暇がある夏学期をまだ持っていて、その道ではかなり後進的な人々です。 |
My niece, Ella Baker, goes to that school and she it was who told me the story. | 私の姪のエラ・ベイカーはその学校に通っていて、彼女が私にその話をしてくれたのです。 |
The teacher was not feeling well, having a dreadful headache, and she went out to get a little fresh air while Mr. Pryor was examining the class. | 先生はひどい頭痛がして気分が悪く、プライアーさんがクラスを調べている間に少し新鮮な空気を吸いに行きました。 |
The children got along all right with the spelling but when Whiskers began to question them about the meanings of the words they were all at sea, because they had not learned them. | 子供たちはスペルはうまくできましたが、ウィスカーズが言葉の意味について質問し始めると、彼らはそれを学んでいなかったので、みんな困惑してしまいました。 |
Ella and the other big scholars felt terrible over it. | エラと他の優秀な生徒たちはそのことでひどく落ち込みました。 |
They love their teacher so, and it seems Mr. Pryor's brother, Abel Pryor, who is trustee of that school, is against her and has been trying to turn the other trustees over to his way of thinking. | 彼らは先生をとても愛していて、その学校の理事であるプライアーさんの弟、アベル・プライアーは彼女に反対していて、他の理事を自分の考えに変えようとしているようです。 |
And Ella and the rest were afraid that if the fourth class couldn't tell Whiskers the meanings of the words he would think the teacher was no good and tell Abel so, and Abel would have a fine handle. | そしてエラと他の生徒たちは、もし4年生がウィスカーズに言葉の意味を言えなかったら、彼は先生がダメだと思ってアベルにそう言うだろうし、アベルはいい口実になるだろうと心配していました。 |
But little Sandy Logan saved the situation. | しかし、小さなサンディ・ローガンが状況を救いました。 |
He is a Home boy, but he is as smart as a steel trap, and he sized up Whiskers-on-the-moon right off. | 彼は孤児院の少年ですが、鋼鉄の罠のように頭がよく、すぐに月面の髭の正体を見抜きました。 |
What does ”anatomy“ mean?' Whiskers demanded. | 解剖学とはどういう意味だ?」とウィスカーズは尋ねた。 |
A pain in your stomach,' Sandy replied, quick as a flash and never batting an eyelid. | 「お腹の痛みです」とサンディは瞬く間に答え、まばたきもしませんでした。 |
Whiskers-on-the-moon is a very ignorant man, Mrs. Dr. dear; he didn't know the meaning of the words himself, and he said 'Very good—very good.' | 月面の髭はとても無知な人で、奥様、彼自身もその言葉の意味を知らず、「とても良い、とても良い」と言っていました。 |
The class caught right on—at least three or four of the brighter ones did—and they kept up the fun. | クラスはすぐに理解し、少なくとも3、4人の優秀な生徒は理解し、彼らは楽しみ続けました。 |
Jean Blane said that 'acoustic' meant 'a religious squabble,' and Muriel Baker said that an 'agnostic' was 'a man who had indigestion,' and Jim Carter said that 'acerbity' meant that 'you ate nothing but vegetable food,' and so on all down the list. | ジーン・ブレーンは「音響」とは「宗教的な争い」を意味すると言い、ムリエル・ベイカーは「不可知論者」とは「消化不良の人」と言い、ジム・カータは「酸味」とは「野菜しか食べないこと」を意味すると言い、リストのすべてがそうだった。 |
Whiskers swallowed it all, and kept saying 'Very good—very good' until Ella thought that die she would trying to keep a straight face. | ウィスカーはそれをすべて飲み込み、「とても良い、とても良い」と言い続け、エラは真面目な顔をしようと努力して死ぬだろうと思った。 |
When the teacher came in, Whiskers complimented her on the splendid understanding the children had of their lesson and said he meant to tell the trustees what a jewel they had. | 先生が入ってくると、ウィスカーは子供たちが授業をよく理解していることを褒め、理事たちにどんな宝石を持っているかを伝えるつもりだと言った。 |
It was 'very unusual,' he said, to find a fourth class who could answer up so prompt when it came to explaining what words meant. | 言葉の意味を説明するときに、それほど迅速に答えられる4年生を見つけるのは「非常に珍しい」と彼は言った。 |
He went off beaming. | 彼は笑顔で去っていった。 |
But Ella told me this as a great secret, Mrs. Dr. dear, and we must keep it as such, for the sake of the Lowbridge Road teacher. | でもエラはこれを大きな秘密として私に話してくれたのよ、ドクター夫人、ローブリッジロードの先生のために、私たちはそれを秘密にしておかなければならないよ。 |
It would likely be the ruin of her chances of keeping the school if Whiskers should ever find out how he had been bamboozled.” | ウィスカーが自分がいかに騙されたかを知ったら、彼女が学校を続けるチャンスは台無しになるだろう。」 |
Mary Vance came up to Ingleside that same afternoon to tell them that Miller Douglas, who had been wounded when the Canadians took Hill 70, had had to have his leg amputated. | その同じ午後、メアリー・ヴァンスがイングルサイドにやって来て、カナダ軍が70高地を占領したときに負傷したミラー・ダグラスが足を切断しなければならなかったと告げた。 |
The Ingleside folk sympathized with Mary, whose zeal and patriotism had taken some time to kindle but now burned with a glow as steady and bright as any one's. | イングルサイドの人々はメアリーに同情した。メアリーの熱意と愛国心は燃え上がるまで時間がかかったが、今では誰よりも着実に明るく輝いていた。 |
“Some folks have been twitting me about having a husband with only one leg. | 「足が片方しかない夫を持つことについて、何人かの人々が私をなじっている。 |
But,” said Mary, rising to a lofty height, “I would rather Miller with only one leg than any other man in the world with a dozen—unless,” she added as an after-thought, “unless it was Lloyd George. | でも」とメアリーは高く立ち上がって言った、「私は足が12本ある世界中のどの男性よりも、足が1本しかないミラーがいいよ。」「それがロイド・ジョージでない限り」と彼女は付け加えた。 |
Well, I must be going. | さあ、行かなくちゃ。 |
I thought you'd be interested in hearing about Miller so I ran up from the store, but I must hustle home for I promised Luke MacAllister I'd help him build his grain stack this evening. | ミラーのことを聞きたいと思うだろうと思って店から走ってきたんだが、急いで帰らなくちゃならないんだ。ルーク・マカリスターに今夜穀物の山を作るのを手伝うと約束したんだ。 |
It's up to us girls to see that the harvest is got in, since the boys are so scarce. | 男の子がとても少ないので、収穫が終わるかは私たち女の子次第だ。 |
I've got overalls and I can tell you they're real becoming. | 私はオーバーオールを手に入れたんだけど、本当に似合うよ。 |
Mrs. Alec Douglas says they're indecent and shouldn't be allowed, and even Mrs. Elliott kinder looks askance at them. | アレック・ダグラス夫人は、それは下品で許されるべきではないと言い、エリオット夫人でさえ、それを横目で見る。 |
But bless you, the world moves, and anyhow there's no fun for me like shocking Kitty Alec.” | でも、ありがたいことに、世界は動いているし、とにかくキティ・アレックを驚かせることほど私にとって楽しいことはないよ」 |
“By the way, father,” said Rilla, “I'm going to take Jack Flagg's place in his father's store for a month. | 「ところで、お父さん」とリラは言った。「私はジャック・フラッグの代わりに彼のお父さんの店で1ヶ月働くつもりなの。 |
I promised him today that I would, if you didn't object. | あなたが反対しなければ、今日彼にそうすると約束したよ。 |
Then he can help the farmers get the harvest in. | そうすれば、彼は農民が収穫するのを手伝うことができる。 |
I don't think I'd be much use in a harvest myself—though lots of the girls are—but I can set Jack free while I do his work. | 私自身は収穫にはあまり役に立たないとは思わないけど、多くの女の子はそうだけど、私が彼の仕事をすればジャックを解放することができる。 |
Jims isn't much bother in the daytime now, and I'll always be home at night.” | ジムは今は昼間はほとんど面倒を見なくていいし、夜はいつも家にいるよ」 |
“Do you think you'll like weighing out sugar and beans, and trafficking in butter and eggs?” said the doctor, twinkling. | 「砂糖や豆を量ったり、バターや卵を売買したりするのが好きだと思うかい?」と医者はきらきらと輝きながら言った。 |
“Probably not. That isn't the question. | 「おそらくそうではないだろう。それは問題ではない。 |
It's just one way of doing my bit.” | それは私の役割を果たすための1つの方法にすぎない」 |
So Rilla went behind Mr. Flagg's counter for a month; | それでリラはフラッグ氏のカウンターの後ろに1ヶ月間立った。 |
and Susan went into Albert Crawford's oat-fields. | そしてスーザンはアルバート・クロフォードの麦畑に行った。 |
“I am as good as any of them yet,” she said proudly. | 「私はまだ彼らの誰よりも元気だ」と彼女は誇らしげに言った。 |
“Not a man of them can beat me when it comes to building a stack. | 「積み上げることに関しては誰も私に勝てない。 |
When I offered to help Albert looked doubtful. 'I am afraid the work will be too hard for you,' he said. | 私が手伝いを申し出ると、アルバートは疑わしそうに見た。「仕事があなたにはきつすぎると思う」と彼は言った。 |
Try me for a day and see,' said I. 'I will do my darnedest.'” | 一日試してみて」と私は言った。「私は全力を尽くす」 |
None of the Ingleside folks spoke for just a moment. | イングルサイドの誰もが一瞬言葉を失った。 |
Their silence meant that they thought Susan's pluck in “working out” quite wonderful. | 彼らの沈黙は、スーザンの「働きに出かける」勇気をとても素晴らしいと思っていることを意味していた。 |
But Susan mistook their meaning and her sun-burned face grew red. | しかしスーザンは彼らの意味を誤解し、日焼けした顔を赤らめた。 |
“This habit of swearing seems to be growing on me, Mrs. Dr. dear,” she said apologetically. | 「この悪態をつく癖が私に染み付いてきたようです、奥様」と彼女は謝罪した。 |
“To think that I should be acquiring it at my age! | 「この年でそんな癖が身に付くなんて! |
It is such a dreadful example to the young girls. | 若い娘たちにはひどい見本です。 |
I am of the opinion it comes of reading the newspapers so much. | 新聞を読みすぎるからだと思います。 |
They are so full of profanity and they do not spell it with stars either, as used to be done in my young days. | 新聞は冒涜的な言葉でいっぱいで、私の若い頃によくあったように、星印で綴ったりもしない。 |
This war is demoralizing everybody.” | この戦争はみんなのモラルを低下させている。」 |
Susan, standing on a load of grain, her grey hair whipping in the breeze and her skirt kilted up to her knees for safety and convenience—no overalls for Susan, if you please—neither a beautiful nor a romantic figure; | 穀物の荷の上に立ち、灰色の髪をそよ風になびかせ、安全と便宜のためにスカートを膝までたくし上げているスーザン、スーザンはオーバーオールを着ていない、美しくもロマンチックな姿でもない。 |
but the spirit that animated her gaunt arms was the self-same one that captured Vimy Ridge and held the German legions back from Verdun. | しかし、彼女の痩せた腕を動かす精神は、ヴィミーリッジを攻略し、ドイツ軍団をヴェルダンから遠ざけた精神そのものだった。 |
It is not the least likely, however, that this consideration was the one which appealed most strongly to Mr. Pryor when he drove past one afternoon and saw Susan pitching sheaves gamely. | しかし、ある午後、プライアー氏が車で通り過ぎ、スーザンが束を投げているのを見たとき、この考慮が最も強く訴えたものだったということは、あり得ないことではない。 |
“Smart woman that,” he reflected. | 「賢い女性だ」と彼は思った。 |
“Worth two of many a younger one yet. | 「若い人の2人分にも値する。 |
I might do worse—I might do worse. | もっと悪いことをするかもしれない。もっと悪いことをするかもしれない。 |
If Milgrave comes home alive I'll lose Miranda and hired housekeepers cost more than a wife and are liable to leave a man in the lurch any time. | ミルグレイブが生きて帰ってきたら、私はミランダを失うし、雇った家政婦は妻よりも費用がかかり、いつでも男を困らせる可能性がある。 |
I'll think it over.” | 考えてみよう」 |
A week later Mrs. Blythe, coming up from the village late in the afternoon, paused at the gate of Ingleside in an amazement which temporarily bereft her of the power of motion. | 一週間後、午後遅くに村から帰ってきたブライス夫人は、一時的に動く力を失った驚きでイングルサイドの門で立ち止まった。 |
An extraordinary sight met her eyes. | 異常な光景が彼女の目に映った。 |
Round the end of the kitchen burst Mr. Pryor, running as stout, pompous Mr. Pryor had not run in years, with terror imprinted on every lineament—a terror quite justifiable, for behind him, like an avenging fate, came Susan, with a huge, smoking iron pot grasped in her hands, and an expression in her eye that boded ill to the object of her indignation, if she should overtake him. | 台所の端からプライアー氏が飛び出してきて、頑丈で尊大なプライアー氏が何年も走っていなかったように走り、あらゆる線に恐怖が刻み込まれていたが、その恐怖は正当なものだった。彼の後ろには、復讐の運命のように、スーザンが巨大な煙を吐く鉄鍋を両手で握りしめ、もし追いつけたら、その憤慨の対象に不吉な予感を抱かせるような表情で迫っていた。 |
Pursuer and pursued tore across the lawn. | 追跡者と追跡される者は芝生を横切って走り抜けた。 |
Mr. Pryor reached the gate a few feet ahead of Susan, wrenched it open, and fled down the road, without a glance at the transfixed lady of Ingleside. | プライアー氏はスーザンより数フィート先に門にたどり着き、それをこじ開けて、イングルサイドの釘付けにされた女性を一瞥することもなく、道を逃げ下った。 |
“Susan,” gasped Anne. | 「スーザン」とアンは息を切らした。 |
Susan halted in her mad career, set down her pot, and shook her fist after Mr. Pryor, who had not ceased to run, evidently believing that Susan was still full cry after him. | スーザンは狂ったように走り回るのをやめ、鍋を置き、プライアー氏に向かって拳を振り上げた。プライアー氏は走り続けるのをやめず、スーザンがまだ後ろから叫んでいると信じているようだった。 |
“Susan, what does this mean?” demanded Anne, a little severely. | 「スーザン、これはどういうこと?」アンは少し厳しく尋ねた。 |
“You may well ask that, Mrs. Dr. dear,” Susan replied wrathfully. | 「そうおっしゃるでしょうね、奥様」スーザンは怒って答えた。 |
“I have not been so upset in years. | 「何年もこんな腹が立ったことはなかったよ。 |
That—that—that pacifist has actually had the audacity to come up here and, in my own kitchen, to ask me to marry him. | あの、あの、あの平和主義者が、実際にここに来て、私の台所で、私に結婚を申し込むなんて、厚かましいにもほどがあるよ。 |
HIM!” | あの人が!」 |
Anne choked back a laugh. | アンは笑いをこらえた。 |
“But—Susan! Couldn't you have found a—well, a less spectacular method of refusing him? | 「でも、スーザン! 彼を拒絶するのに、もう少し、派手でない方法を見つけられなかった? |
Think what a gossip this would have made if anyone had been going past and had seen such a performance.” | 誰かが通りかかって、こんなパフォーマンスを見たら、どんな噂になるか考えてみなさい。」 |
“Indeed, Mrs. Dr. dear, you are quite right. | 「本当に、奥様、おっしゃる通りです。 |
I did not think of it because I was quite past thinking rationally. | 私は合理的に考える段階を過ぎていたので、そのことを考えなかった。 |
I was just clean mad. | 私はただ怒り狂っていた。 |
Come in the house and I will tell you all about it.” | 家に入って、全部話すよ。」 |
Susan picked up her pot and marched into the kitchen, still trembling with wrathful excitement. | スーザンは鍋を拾い上げ、まだ怒りの興奮で震えながら台所に行進した。 |
She set her pot on the stove with a vicious thud. | 彼女は鍋を激しい音を立ててストーブの上に置いた。 |
“Wait a moment until I open all the windows to air this kitchen well, Mrs. Dr. dear. | 「この台所の換気をするために窓を全部開けるまでちょっと待ってくださいね、奥様。 |
There, that is better. | これでいいよ。 |
And I must wash my hands, too, because I shook hands with Whiskers-on-the-moon when he came in—not that I wanted to, but when he stuck out his fat, oily hand I did not know just what else to do at the moment. | それに私も手を洗わなくちゃ、だって月面の髭が来た時に握手したからよー私がしたいと思ったわけじゃないけど、彼が太った油ぎった手を差し出した時、私はその瞬間に他に何をしたらいいかわからなかったんだもの。 |
I had just finished my afternoon cleaning and thanks be, everything was shining and spotless; | 私は午後の掃除を終えたばかりで、ありがたいことに、すべてがピカピカで汚れ一つなかった。 |
and thought I 'now that dye is boiling and I will get my rug rags and have them nicely out of the way before supper.' | 染料が沸騰しているし、夕食前に敷物用の布を用意して、邪魔にならないようにしておこう」と思った。 |
“Just then a shadow fell over the floor and looking up I saw Whiskers-on-the-moon, standing in the doorway, dressed up and looking as if he had just been starched and ironed. | 「ちょうどその時、床に影が落ち、見上げると、月面の髭が玄関に立っていて、着飾って、まるで糊付けしてアイロンをかけたばかりのように見えた。 |
I shook hands with him, as aforesaid, Mrs. Dr. dear, and told him you and the doctor were both away. | 前述の通り、私は彼と握手し、奥様、あなたと医師がどちらも留守だと伝えました。 |
But he said, | しかし彼は言った。 |
“I have come to see you, Miss Baker.' | 「私はあなたに会いに来たのです、ベイカーさん |
“I asked him to sit down, for the sake of my own manners, and then I stood there right in the middle of the floor and gazed at him as contemptuously as I could. | 「私は自分のマナーのために彼に座るように頼み、それから私は床の真ん中に立ち、できるだけ軽蔑して彼を見つめた。 |
In spite of his brazen assurance this seemed to rattle him a little; | 彼の厚かましい自信にもかかわらず、これは彼を少し動揺させたようだった。 |
but he began trying to look sentimental at me out of his little piggy eyes, and all at once an awful suspicion flashed into my mind. | しかし、彼は小さな豚のような目で私を感傷的に見ようとし始め、突然恐ろしい疑念が私の頭に浮かんだ。 |
Something told me, Mrs. Dr. dear, that I was about to receive my first proposal. | 何かが私に告げたのです、ドクター夫人、私は最初のプロポーズを受けようとしているということを。 |
I have always thought that I would like to have just one offer of marriage to reject, so that I might be able to look other women in the face, but you will not hear me bragging of this. | 私はいつも、他の女性の顔を見ることができるように、結婚の申し出を一度だけ断りたいと思っていましたが、私がこのことを自慢しているのを聞くことはないでしょう。 |
I consider it an insult and if I could have thought of any way of preventing it I would. | 私はそれを侮辱と考え、それを防ぐ方法を何か考えることができたらそうするだろう。 |
But just then, Mrs. Dr. dear, you will see I was at a disadvantage, being taken so completely by surprise. | しかし、ちょうどその時、ドクター夫人、私が不利な立場にあったことがお分かりでしょう、あまりにも完全に不意を突かれたのです。 |
Some men, I am told, consider a little preliminary courting the proper thing before a proposal, if only to give fair warning of their intentions; | 聞くところによると、一部の男性は、プロポーズの前に、自分の意図を公正に警告するためだけに、少し前もって求愛することが適切だと考えているそうです。 |
but Whiskers-on-the-moon probably thought it was any port in a storm for me and that I would jump at him. | しかし、月面の髭は、おそらく私にとって嵐の中の港であり、私が彼に飛びつくだろうと思っていたのでしょう。 |
Well, he is undeceived—yes, he is undeceived, Mrs. Dr. dear. | まあ、彼は誤解を解かれました、そうです、彼は誤解を解かれました、ドクター夫人。 |
I wonder if he has stopped running yet.” | 彼はもう走るのをやめたかしら。」 |
“I understand that you don't feel flattered, Susan. | 「スーザン、お世辞を言われても嬉しくないのは分かるよ。 |
But couldn't you have refused him a little more delicately than by chasing him off the premises in such a fashion?” | でも、あんな風に敷地から追い出すよりも、もう少し上品に断ることはできなかったの?」 |
“Well, maybe I might have, Mrs. Dr. dear, and I intended to, but one remark he made aggravated me beyond my powers of endurance. | 「まあ、そうできたかもしれません、ドクター夫人、そうするつもりだったんです、でも彼が言った一言が私の忍耐力の限界を超えて私を苛立たせました。 |
If it had not been for that I would not have chased him with my dye-pot. | それがなければ、染料の壺を持って追いかけたりしなかったでしょう。 |
I will tell you the whole interview. | 面接の様子を全部話すよ。 |
Whiskers sat down, as I have said, and right beside him on another chair Doc was lying. | ウィスカーは、私が言ったように腰を下ろし、彼のすぐ横の別の椅子にドクが横たわっていた。 |
The animal was pretending to be asleep but I knew very well he was not, for he has been Hyde all day and Hyde never sleeps. | 犬は寝たふりをしていたが、私は彼が寝ていないことをよく知っていた、なぜなら彼は一日中ハイドだったし、ハイドは決して眠らないからだ。 |
By the way, Mrs. Dr. dear, have you noticed that that cat is far oftener Hyde than Jekyll now? | ところで、奥様、あの猫が最近ジキルよりもハイドであることがずっと多いことにお気づきですか? |
The more victories Germany wins the Hyder he becomes. | ドイツが勝利すればするほど、彼はハイドになる。 |
I leave you to draw your own conclusions from that. | そこからあなた自身の結論を導き出すのはあなたに任せる。 |
I suppose Whiskers thought he might curry favour with me by praising the creature, little dreaming what my real sentiments towards it were, so he stuck out his pudgy hand and stroked Mr. Hyde's back. | ウィスカーは、私がその生き物に対して抱いている本当の気持ちを少しも想像せずに、その生き物を褒めることで私に気に入られるかもしれないと思ったのだろう、彼はふっくらとした手を突き出し、ハイド氏の背中を撫でた。 |
What a nice cat,' he said. | 「なんて素敵な猫だ」と彼は言った。 |
The nice cat flew at him and bit him. | 素敵な猫は彼に飛びかかり、彼を噛んだ。 |
Then it gave a fearful yowl, and bounded out of the door. | それから恐ろしい雄叫びを上げ、ドアから飛び出した。 |
Whiskers looked after it quite amazed. | ウィスカーは驚いてその後を追った。 |
That is a queer kind of a varmint,' he said. | 「あれは奇妙な種類の害獣だ」と彼は言った。 |
I agreed with him on that point, but I was not going to let him see it. | 私はその点では彼に同意したが、彼にそれを悟らせるつもりはなかった。 |
Besides, what business had he to call our cat a varmint? | それに、彼がうちの猫を害獣と呼ぶなんて、何の権利があるんだ? |
It may be a varmint or it may not,' I said, 'but it knows the difference between a Canadian and a Hun.' | 「害獣かもしれないし、そうではないかもしれない」と私は言った、「しかし、カナダ人とフンの違いは知っている」 |
You would have thought, would you not, Mrs. Dr. dear, that a hint like that would have been enough for him! | あなたは、そういったヒントで彼には十分だと思ったでしょう、ドクター夫人? |
But it went no deeper than his skin. | しかし、それは彼の肌より深くはなかった。 |
I saw him settling back quite comfortable, as if for a good talk, and thought I, 'If there is anything coming it may as well come soon and be done with, for with all these rags to dye before supper I have no time to waste in flirting,' so I spoke right out. | 私は彼がまるで良い話をするかのように、かなり楽に落ち着くのを見て、「何かが来るなら、すぐに来て終わらせた方がいい、夕食前に染めるぼろきれがこんなにたくさんあるのに、いちゃつくのに無駄にする時間はない」と思ったので、私はすぐに話した。 |
If you have anything particular to discuss with me, Mr. Pryor, I would feel obliged if you would mention it without loss of time, because I am very busy this afternoon.' | 「もし私と話し合うべき特別なことがあるなら、プライアーさん、私は今日の午後とても忙しいので、時間を無駄にせずにそれを述べてくれるとありがたいです」 |
He fairly beamed at me out of that circle of red whisker, and said, 'You are a business-like woman and I agree with you. | 彼は赤いひげの輪から私をかなり照らして、「あなたは仕事ができる女性で、私はあなたに同意します。 |
There is no use in wasting time beating around the bush. | 遠回りして時間を無駄にしても意味がない。 |
I came up here today to ask you to marry me.' | 私は今日ここにあなたに結婚を申し込むために来ました」 |
So there it was, Mrs. Dr. dear. | そういうことだったんですよ、奥様。 |
I had a proposal at last, after waiting sixty-four years for one. | 64年間待った末に、ついにプロポーズされたのです。 |
“I just glared at that presumptuous creature and I said, 'I would not marry you if you were the last man on earth, Josiah Pryor. So there you have my answer and you can take it away forthwith.' | 「私はただその厚かましい生き物を睨みつけてこう言いました、「あなたが地球上で最後の男だったとしても、私はあなたと結婚しません、ジョサイア・プライアー。だから、あなたは私の答えを知ったのです、そしてあなたはそれをすぐに持ち帰ることができます |
You never saw a man so taken aback as he was, Mrs. Dr. dear. He was so flabbergasted that he just blurted out the truth. 'Why, I thought you'd be only too glad to get a chance to be married,' he said. | 奥様、あんなに面食らった男は見たことがありません。彼はびっくりしすぎて、つい真実を口走ってしまったのです。「えっ、結婚できるチャンスが得られて喜んでくれると思ってたのに」と彼は言いました。 |
That was when I lost my head, Mrs. Dr. dear. Do you think I had a good excuse, when a Hun and a pacifist made such an insulting remark to me? 'Go,' I thundered, and I just caught up that iron pot. | その時、私は頭に血が上ったのです、奥様。フン族で平和主義者の彼が私にそんな侮辱的な発言をした時、私に正当な言い訳があったと思いますか?「出て行け」と私は怒鳴り、鉄鍋をつかみ上げました。 |
I could see that he thought I had suddenly gone insane, and I suppose he considered an iron pot full of boiling dye was a dangerous weapon in the hands of a lunatic. | 彼は私が突然狂ったと思ったのだと分かりましたし、沸騰した染料が入った鉄鍋は狂人の手に渡れば危険な武器だと思ったのでしょう。 |
At any rate he went, and stood not upon the order of his going, as you saw for yourself. | いずれにせよ、彼は去っていき、あなたが見たように、彼の去り際には立ち止まりませんでした。 |
And I do not think we will see him back here proposing to us again in a hurry. | そして、彼がまた急いでここに来てプロポーズすることはないと思う。 |
No, I think he has learned that there is at least one single woman in Glen St. Mary who has no hankering to become Mrs. Whiskers-on-the-moon.” | いいえ、彼はグレン・セント・メアリーには少なくとも一人、月面の髭夫人になることを切望していない独身女性がいることを知ったと思います。」 |