Chapter XXV: SHIRLEY GOES 第25章: シャーリーが行く

 “No, Woodrow, there will be no peace without victory,” said Susan, sticking her knitting needle viciously through President Wilson's name in the newspaper column. 「いいえ、ウッドロー、勝利なしに平和はありません」とスーザンは言い、新聞のコラムでウィルソン大統領の名前に編み針を激しく突き刺した。
“We Canadians mean to have peace and victory, too. 「私たちカナダ人も平和と勝利を意味する。
You, if it pleases you, Woodrow, can have the peace without the victory”—and Susan stalked off to bed with the comfortable consciousness of having got the better of the argument with the President. あなたは、もしそれがあなたを喜ばせるなら、ウッドロー、勝利なしに平和を得ることができます」そしてスーザンは大統領との議論で優勢になったという心地よい意識を持ってベッドに足を踏み入れた。
But a few days later she rushed to Mrs. Blythe in red-hot excitement. しかし数日後、彼女は真っ赤に興奮してブライス夫人のもとに駆けつけた。

 “Mrs. Dr. dear, what do you think? 「奥様、どう思われますか?
A 'phone message has just come through from Charlottetown that Woodrow Wilson has sent that German ambassador man to the right about at last. シャーロッタウンから電話でウッドロー・ウィルソンがドイツ大使をようやく右に送ったというメッセージが届いた。
They tell me that means war. 彼らはそれが戦争を意味すると言う。
So I begin to think that Woodrow's heart is in the right place after all, wherever his head may be, and I am going to commandeer a little sugar and celebrate the occasion with some fudge, despite the howls of the Food Board. だから私はウッドローの心は結局のところ正しい場所にあると思うようになり、彼の頭がどこにあろうとも、私は少しの砂糖を徴発して、食料委員会の遠吠えにもかかわらず、ファッジでお祝いしようと思う。
I thought that submarine business would bring things to a crisis. 私は潜水艦の事件が事態を危機に陥れるだろうと思った。
I told Cousin Sophia so when she said it was the beginning of the end for the Allies.” ソフィアが連合国にとって終わりの始まりだと言ったとき、私はそう言った。」

 “Don't let the doctor hear of the fudge, Susan,” said Anne, with a smile. 「医者にファッジのことを聞かせないで、スーザン」とアンは微笑みながら言った。
“You know he has laid down very strict rules for us along the lines of economy the government has asked for.” 「彼は政府が求めている節約に沿って、私たちに非常に厳しいルールを定めているのを知っているよ。」

 “Yes, Mrs. Dr. dear, and a man should be master in his own household, and his women folk should bow to his decrees. 「そうです、奥様、男は自分の家の主人であるべきで、女は彼の命令に従うべきです。
I flatter myself that I am becoming quite efficient in economizing”—Susan had taken to using certain German terms with killing effect—“but one can exercise a little gumption on the quiet now and then. 私は節約にかなり効率的になってきていると自負している」スーザンは、あるドイツ語の用語を殺人的な効果で使うようになった。「しかし、時々、静かに少しの勇気を発揮することができる。
Shirley was wishing for some of my fudge the other day—the Susan brand, as he called it—and I said 'The first victory there is to celebrate I shall make you some.' シャーリーは先日、私のファッジを欲しがっていたわー彼が言うにはスーザンブランドーそして私は「最初の勝利を祝うために、あなたにいくつか作ってあげる」と言いました。
I consider this news quite equal to a victory, and what the doctor does not know will never grieve him. 私はこのニュースを勝利に等しいと考えており、医者が知らないことは彼を悲しませることは決してないだろう。
I take the whole responsibility, Mrs. Dr. dear, so do not you vex your conscience.” 私が全責任を負いますから、奥様、良心を悩ませないでください」

 Susan spoiled Shirley shamelessly that winter. スーザンはその冬、恥ずかしげもなくシャーリーを甘やかした。
He came home from Queen's every week-end, and Susan had all his favourite dishes for him, in so far as she could evade or wheedle the doctor, and waited on him hand and foot. 彼は毎週末クイーンズから帰宅し、スーザンは医者を避けたり、甘言を弄したりして、彼の好きな料理をすべて用意し、彼に付きっきりで世話をした。
Though she talked war constantly to everyone else she never mentioned it to him or before him, but she watched him like a cat watching a mouse; 彼女は他の人にはいつも戦争の話をしていたが、彼には、あるいは彼の前では決してその話はせず、猫がネズミを狙うように彼を観察していた。
and when the German retreat from the Bapaume salient began and continued, Susan's exultation was linked up with something deeper than anything she expressed. そして、ドイツ軍がバポームの突出部から撤退し始め、それが続くと、スーザンの歓喜は、彼女が表現した何よりも深い何かと結びついていた。
Surely the end was in sight—would come now before—anyone else—could go. 確かに終わりが見えてきた。他の誰かが行く前に、今やってくるだろう。

 “Things are coming our way at last. 「ついに物事がうまくいき始めた。
We have got the Germans on the run,” she boasted. ドイツ軍を逃げ回らせたのよ」と彼女は誇らしげに言った。
“The United States has declared war at last, as I always believed they would, in spite of Woodrow's gift for letter writing, and you will see they will go into it with a vim since I understand that is their habit, when they do start. 「アメリカはついに宣戦布告したよ。ウッドローが手紙を書くのが得意でも、私はずっとそうするだろうと思っていたのよ。彼らがいったん始めると、それが彼らの習慣だと理解しているから、彼らが元気よくそれに取り組むのを見ることになるよ。
And we have got the Germans on the run, too.” そして、私たちはドイツ軍を逃げ回らせたのよ」

 “The States mean well,” moaned Cousin Sophia, “but all the vim in the world cannot put them on the fighting line this spring, and the Allies will be finished before that. 「アメリカは善意でやっているのよ」とソフィアおばさんはうめいた。「でも、この世のすべての活力でも、この春に彼らを戦線に投入することはできないし、連合国はその前に終わってしまうよ。
The Germans are just luring them on. ドイツ軍はただ彼らを誘い込んでいるだけよ。
That man Simonds says their retreat has put the Allies in a hole.” あのサイモンズという男は、彼らの撤退が連合国を穴に落としたと言っているよ」

 “That man Simonds has said more than he will ever live to make good,” retorted Susan. 「あのサイモンズという男は、生きているうちに償える以上に多くのことを言っているよ」とスーザンは言い返した。
“I do not worry myself about his opinion as long as Lloyd George is Premier of England. 「ロイド・ジョージがイギリスの首相である限り、私は彼の意見を気にしないよ。
He will not be bamboozled and that you may tie to. 彼は騙されないし、あなたはそれに頼ることができる。
Things look good to me. 私には物事は順調に見える。
The U. S. is in the war, and we have got Kut and Bagdad back—and I would not be surprised to see the Allies in Berlin by June—and the Russians, too, since they have got rid of the Czar. アメリカは戦争に参戦し、クートやバグダッドを取り戻したし、6月までに連合国がベルリンにいるのを見ても驚かないだろうし、ロシアも皇帝を排除したからだ。
That, in my opinion was a good piece of work.” それは私の考えでは良い仕事だった」

 “Time will show if it is,” said Cousin Sophia, who would have been very indignant if anyone had told her that she would rather see Susan put to shame as a seer, than a successful overthrow of tyranny, or even the march of the Allies down Unter den Linden. 「それが本当かどうかは時が経てばわかる」とソフィア従妹は言ったが、もし誰かが彼女に、暴政の打倒や連合軍のウンター・デン・リンデン通りを行進するよりも、スーザンが予言者として恥をかくところを見たいと思っていると言ったなら、彼女は非常に憤慨しただろう。
But then the woes of the Russian people were quite unknown to Cousin Sophia, while this aggravating, optimistic Susan was an ever-present thorn in her side. しかし、ソフィア従妹はロシア人の苦悩を全く知らなかったし、この楽観的なスーザンは彼女の側にいつも存在する棘だった。

 Just at that moment Shirley was sitting on the edge of the table in the living-room, swinging his legs—a brown, ruddy, wholesome lad, from top to toe, every inch of him—and saying coolly, “Mother and dad, I was eighteen last Monday. ちょうどその時、シャーリーは居間のテーブルの端に座って足をぶらぶらさせながら、頭からつま先まで褐色で血色の良い健康的な若者で、冷静に「お母さん、お父さん、先週の月曜日に18歳になったんだ。
Don't you think it's about time I joined up?” そろそろ入隊する頃だと思うんだけど」

 The pale mother looked at him. 青ざめた母親は彼を見た。

 “Two of my sons have gone and one will never return. 「息子二人が戦争に行き、一人は二度と帰って来ない。
Must I give you too, Shirley?” シャーリー、あなたも行かせなければならないの?」

 The age-old cry—“Joseph is not and Simeon is not; 古くからの叫び「ヨセフはいない、シメオンもいない。
and ye will take Benjamin away.” ベニヤミンまで連れて行こうというのか」
How the mothers of the Great War echoed the old Patriarch's moan of so many centuries agone! 大戦の母親たちは何世紀も前の家長の嘆きをどれほど繰り返しただろうか!

 “You wouldn't have me a slacker, mother? 「母さん、私が怠け者になってもいいの?
I can get into the flying-corps. 私は飛行隊に入れるんだ。
What say, dad?” 父さん、どう思う?」

 The doctor's hands were not quite steady as he folded up the powders he was concocting for Abbie Flagg's rheumatism. 医者はアビー・フラッグのリウマチのために調合した粉薬を包むとき、手が震えた。
He had known this moment was coming, yet he was not altogether prepared for it. 彼はこの瞬間が来ることを知っていたが、それでも彼はそれに全く備えていなかった。
He answered slowly, “I won't try to hold you back from what you believe to be your duty. 彼はゆっくりと答えた、「私は君が自分の義務だと信じていることから君を引き止めようとはしない。
But you must not go unless your mother says you may.” しかし、君は母親が許可しない限り行ってはいけない。」

 Shirley said nothing more. シャーリーはそれ以上何も言わなかった。
He was not a lad of many words. 彼は口数の多い少年ではなかった。
Anne did not say anything more just then, either. アンもその時はそれ以上何も言わなかった。
She was thinking of little Joyce's grave in the old burying-ground over-harbour—little Joyce who would have been a woman now, had she lived—of the white cross in France and the splendid grey eyes of the little boy who had been taught his first lessons of duty and loyalty at her knee—of Jem in the terrible trenches—of Nan and Di and Rilla, waiting—waiting—waiting, while the golden years of youth passed by—and she wondered if she could bear any more. 彼女は港の向こうの古い墓地にある小さなジョイスの墓のことを考えていた。もし生きていたら今頃は女性になっているだろう小さなジョイス、フランスの白い十字架、そして彼女の膝の上で義務と忠誠の最初の教訓を教えられた小さな男の子の素晴らしい灰色の目、恐ろしい塹壕にいるジェム、ナンとディとリラ、待っている、待っている、待っている、青春の黄金時代が過ぎ去っていく、そして彼女はもう耐えられないのではないかと考えた。
She thought not; surely she had given enough. 彼女はそうは思えなかった。確かに彼女は十分に与えた。

 Yet that night she told Shirley that he might go. それでもその夜、彼女はシャーリーに行ってもいいと言った。

 They did not tell Susan right away. 彼らはすぐにはスーザンに言わなかった。
She did not know it until, a few days later, Shirley presented himself in her kitchen in his aviation uniform. 彼女は数日後、シャーリーが飛行服を着て台所に現れるまでそれを知らなかった。
Susan didn't make half the fuss she had made when Jem and Walter had gone. スーザンはジェムとウォルターが行った時のような大騒ぎはしなかった。
She said stonily, “So they're going to take you, too.” 彼女は冷たく言った、「それで、彼らはあなたも連れて行くのね。」

 “Take me? No. I'm going, Susan—got to.” 「私を連れて行く? いいえ、私は行くの、スーザン、行かなければならないの。」

 Susan sat down by the table, folded her knotted old hands, that had grown warped and twisted working for the Ingleside children to still their shaking, and said: スーザンはテーブルのそばに腰を下ろし、イングルサイドの子供たちのために働いて歪んでねじれた節くれだった老いた手を震えを抑えるために折り合わせ、言った。

 “Yes, you must go. 「そう、あなたは行かなければならない。
I did not see once why such things must be, but I can see now.” なぜそのようなことが起こらなければならないのか、以前は理解できなかったが、今は理解できる。」

 “You're a brick, Susan,” said Shirley. 「スーザン、あなたは頼りになるよ」とシャーリーは言った。
He was relieved that she took it so coolly—he had been a little afraid, with a boy's horror of “a scene.” 彼は彼女がそれを冷静に受け止めたことに安心した。彼は少年特有の「騒ぎ」に対する恐怖で少し怖がっていた。
He went out whistling gaily; 彼は陽気に口笛を吹きながら出て行った。
but half an hour later, when pale Anne Blythe came in, Susan was still sitting there. しかし、30分後、青ざめたアン・ブライスが入ってきた時、スーザンはまだそこに座っていた。

 “Mrs. Dr. dear,” said Susan, making an admission she would once have died rather than make, “I feel very old. 「奥様」スーザンはかつては死んだ方がましだと思っていたことを認めながら言った。「私はとても年を取ったように感じます。
Jem and Walter were yours but Shirley is mine. ジェムとウォルターはあなたのものだったけれど、シャーリーは私のものだよ。
And I cannot bear to think of him flying—his machine crashing down—the life crushed out of his body—the dear little body I nursed and cuddled when he was a wee baby.” そして、彼が飛んでいることを考えるのは耐えられないわー彼の機械が墜落してー彼の体から命が押しつぶされるー彼が小さな赤ちゃんだった時に私が看病して抱きしめた愛しい小さな体。」

 “Susan—don't,” cried Anne. 「スーザンーやめて」アンは叫んだ。

 “Oh, Mrs. Dr. dear, I beg your pardon. 「ああ、奥様、ごめんなさい。
I ought not to have said anything like that out loud. あんなことを大声で言うべきではなかったよ。
I sometimes forget that I resolved to be a heroine. 私は時々、ヒロインになることを決意したことを忘れてしまう。
This—this has shaken me a little. これがーこれが私を少し動揺させた。
But I will not forget myself again. でも、もう自分を忘れることはないだろう。
Only if things do not go as smoothly in the kitchen for a few days I hope you will make due allowance for me. 数日間、台所のことがうまくいかなくても、私に相応の配慮をしてくれることを願っている。
At least,” said poor Susan, forcing a grim smile in a desperate effort to recover lost standing, “at least flying is a clean job. 少なくとも」と、失った立場を取り戻そうと必死の努力で悲惨な笑顔を浮かべながら、哀れなスーザンは言った。「少なくとも飛行はきれいな仕事だ。
He will not get so dirty and messed up as he would in the trenches, and that is well, for he has always been a tidy child.” 彼は塹壕にいる時ほど汚れたり、めちゃくちゃになったりしないだろうし、それは良いことだ、彼はいつもきちんとした子供だったから」

 So Shirley went—not radiantly, as to a high adventure, like Jem, not in a white flame of sacrifice, like Walter, but in a cool, business-like mood, as of one doing something, rather dirty and disagreeable, that had just got to be done. だからシャーリーは行った—ジェムのように輝かしく、冒険に出かけるようにではなく、ウォルターのように犠牲の白い炎の中でではなく、冷静でビジネスライクな気分で、何かをしなければならない、むしろ汚くて不快なことをしなければならないというように。
He kissed Susan for the first time since he was five years old, and said, “Good-bye, Susan—mother Susan.” 彼は5歳の時以来初めてスーザンにキスをして、「さようなら、スーザン—母さんスーザン」と言った。

 “My little brown boy—my little brown boy,” said Susan. 「私の小さな褐色の男の子—私の小さな褐色の男の子」とスーザンは言った。
“I wonder,” she thought bitterly, as she looked at the doctor's sorrowful face, “if you remember how you spanked him once when he was a baby. 「彼が赤ん坊の頃に一度彼を叩いたことを覚えているかしら」と彼女は医者の悲しげな顔を見ながら苦々しく思った。
I am thankful I have nothing like that on my conscience now.” 私は今、私の良心にそのようなことが何もないことを感謝している。」

 The doctor did not remember the old discipline. 医者は昔のしつけを覚えていなかった。
But before he put on his hat to go out on his round of calls he stood for a moment in the great silent living-room that had once been full of children's laughter. しかし、彼は往診に出かけるために帽子をかぶる前に、かつて子供たちの笑い声でいっぱいだった静かな居間にしばらく立っていた。

 “Our last son—our last son,” he said aloud. 「私たちの最後の息子、私たちの最後の息子」と彼は声を出して言った。
“A good, sturdy, sensible lad, too. 「善良で、たくましく、賢い若者でもあった。
Always reminded me of my father. いつも父を思い出させてくれた。
I suppose I ought to be proud that he wanted to go—I was proud when Jem went—even when Walter went—but 'our house is left us desolate.'” 彼が行きたがったことを誇りに思うべきなのだろう、ジェムが行った時も、ウォルターが行った時も誇りに思ったが、しかし「私たちの家は荒れ果ててしまった」

 “I have been thinking, doctor,” old Sandy of the Upper Glen said to him that afternoon, “that your house will be seeming very big the day.” 「先生、考えていたんだが」と、その日の午後、アッパー・グレンの老サンディが彼に言った、「今日はあなたの家がとても大きく見えるだろう」

 Highland Sandy's quaint phrase struck the doctor as perfectly expressive. ハイランド・サンディの古風な言い回しは、医師には完璧に表現力豊かなものに思えた。
Ingleside did seem very big and empty that night. その夜、イングルサイドはとても大きく、空っぽに見えた。
Yet Shirley had been away all winter except for week-ends, and had always been a quiet fellow even when home. それでもシャーリーは週末を除いて冬の間ずっと留守にしていたし、家にいる時でさえいつも静かな仲間だった。
Was it because he had been the only one left that his going seemed to leave such a huge blank—that every room seemed vacant and deserted—that the very trees on the lawn seemed to be trying to comfort each other with caresses of freshly-budding boughs for the loss of the last of the little lads who had romped under them in childhood? 彼が残された唯一の子供だったからだろうか、彼が去ったことで大きな空白が残ったように思えたのは、どの部屋も空っぽで無人のように思えたのは、芝生の木々が、子供の頃に木の下で遊びまわっていた最後の小さな子供を失ったことを、新芽の枝を撫でながら慰め合っているように見えたのは。

 Susan worked very hard all day and late into the night. スーザンは一日中、夜遅くまで一生懸命働いた。
When she had wound the kitchen clock and put Dr. Jekyll out, none too gently, she stood for a little while on the doorstep, looking down the Glen, which lay tranced in faint, silvery light from a sinking young moon. 台所の時計を巻いて、ジキル博士をあまり優しくはない態度で外に出した後、彼女はしばらく玄関の戸口に立って、沈みゆく若い月からの淡い銀色の光に包まれて横たわるグレンを見下ろしていた。
But Susan did not see the familiar hills and harbour. しかしスーザンは見慣れた丘や港を見ていなかった。
She was looking at the aviation camp in Kingsport where Shirley was that night. 彼女はその夜シャーリーがいるキングスポートの航空キャンプを見ていた。

 “He called me 'Mother Susan,'” she was thinking. 「彼は私を「スーザン母さん」と呼んだ」と彼女は考えていた。
“Well, all our men folk have gone now—Jem and Walter and Shirley and Jerry and Carl. 「さて、うちの男衆はみんな行ってしまったわねージェム、ウォルター、シャーリー、ジェリー、カール。
And none of them had to be driven to it. 誰も強制されたわけではない。
So we have a right to be proud. だから私たちには誇りを持つ権利がある。
But pride—” Susan sighed bitterly—“pride is cold company and that there is no gainsaying.” でも誇りって」スーザンは苦々しくため息をついた。「誇りって冷たい仲間だし、否定できないよ」

 The moon sank lower into a black cloud in the west, the Glen went out in an eclipse of sudden shadow—and thousands of miles away the Canadian boys in khaki—the living and the dead—were in possession of Vimy Ridge. 月は西の黒い雲の中に沈み、グレンも突然の影に覆われて消え、何千マイルも離れたところでカーキ色の服を着たカナダの少年たち、生きている者と死んだ者がヴィミーリッジを占領していた。

 Vimy Ridge is a name written in crimson and gold on the Canadian annals of the Great War. ヴィミーリッジは、第一次世界大戦のカナダの年代記に深紅と金で書かれた名前である。
“The British couldn't take it and the French couldn't take it,” said a German prisoner to his captors, “but you Canadians are such fools that you don't know when a place can't be taken!” 「イギリス軍もフランス軍も攻略できなかった」とドイツ人捕虜は捕虜にした者に言った。「だが、カナダ人ときたら、どこが攻略できないかわからないほど愚かだ!」

 So the “fools” took it—and paid the price. だから「愚か者」たちは攻略し、その代償を払った。

 Jerry Meredith was seriously wounded at Vimy Ridge—shot in the back, the telegram said. ジェリー・メレディスはヴィミーリッジで重傷を負い、背中を撃たれたと電報にはあった。

 “Poor Nan,” said Mrs. Blythe, when the news came. 「かわいそうなナン」と、その知らせを聞いたとき、ブライス夫人は言った。
She thought of her own happy girlhood at old Green Gables. 彼女は古いグリーン・ゲイブルズでの自分の幸せな少女時代を思い出した。
There had been no tragedy like this in it. このような悲劇はなかった。
How the girls of to-day had to suffer! 今日の少女たちはどんなに苦しまなければならないのか!
When Nan came home from Redmond two weeks later her face showed what those weeks had meant to her. 2週間後、ナンがレドモンドから帰宅したとき、彼女の顔にはその数週間が彼女にとってどんな意味があったかが表れていた。
John Meredith, too, seemed to have grown old suddenly in them. ジョン・メレディスもまた、その中で急に老けたように見えた。
Faith did not come home; she was on her way across the Atlantic as a V.A.D. フェイスは帰宅しなかった。彼女はV.A.D.として大西洋を横断する途中だった。
Di had tried to wring from her father consent to her going also, but had been told that for her mother's sake it could not be given. ディもまた、父親から彼女が行くことに同意を得ようとしたが、母親のためにそれはできないと言われた。
So Di, after a flying visit home, went back to her Red Cross work in Kingsport. そのため、ディは家を飛び回った後、キングスポートの赤十字の仕事に戻った。

 The mayflowers bloomed in the secret nooks of Rainbow Valley. メイフラワーはレインボーバレーの秘密の隅に咲いた。
Rilla was watching for them. リラは彼らを待っていた。
Jem had once taken his mother the earliest mayflowers; ジェムはかつて母親に一番早いメイフラワーを摘んであげた。
Walter brought them to her when Jem was gone; ジェムがいなくなった時、ウォルターは彼女にそれらを持って行った。
last spring Shirley had sought them out for her; 去年の春、シャーリーは彼女のためにそれらを探した。
now, Rilla thought she must take the boys' place in this. 今、リラは彼女がこの点で男の子の代わりをしなければならないと思った。
But before she had discovered any, しかし、彼女が何かを発見する前に、
Bruce Meredith came to Ingleside one twilight with his hands full of delicate pink sprays. ブルース・メレディスは、ある夕暮れ、繊細なピンクのスプレーを手いっぱいに抱えてイングルサイドにやって来た。
He stalked up the steps of the veranda and laid them on Mrs. Blythe's lap. 彼はベランダの階段を登り、それらをブライス夫人の膝の上に置いた。

 “Because Shirley isn't here to bring them,” he said in his funny, shy, blunt way. 「シャーリーがここにいなくて、それらを持って来られないから」と彼はおかしく、恥ずかしそうに、率直に言った。

 “And you thought of this, you darling,” said Anne, her lips quivering, as she looked at the stocky, black-browed little chap, standing before her, with his hands thrust into his pockets. 「そして、あなたはこれを思いついたのね、あなたは愛しい人」とアンは、彼女の前に立って、両手をポケットに突っ込んでいる、ずんぐりした、黒い眉の小さな男を見て、唇を震わせながら言った。

 “I wrote Jem to-day and told him not to worry 'bout you not getting your mayflowers,” said Bruce seriously, “'cause I'd see to that. 「今日ジェムに手紙を書いて、君がメイフラワーを受け取れないことを心配しないように言ったんだ」とブルースは真面目な顔で言った。「だって、私がそれを見届けるから。
And I told him I would be ten pretty soon now, so it won't be very long before I'll be eighteen, and then I'll go to help him fight, and maybe let him come home for a rest while I took his place. そして、私はもうすぐ10歳になるから、18歳になるまでそう長くはかからない、そうしたら彼が戦うのを手伝いに行って、私が彼の代わりに戦っている間に彼を休ませてあげるかもしれないと彼に言った。
I wrote Jerry, too. ジェリーにも手紙を書いた。
Jerry's getting better, you know.” ジェリーは元気になっているよ」

 “Is he? Have you had any good news about him?” 「そうなの? 彼について何か良い知らせがあったの?」

 “Yes. Mother had a letter to-day, and it said he was out of danger.” 「そう。母が今日手紙を受け取ったんだけど、彼は危険な状態を脱したって書いてあった」

 “Oh, thank God,” murmured Mrs. Blythe, in a half-whisper. 「ああ、神様ありがとう」と、ブレイス夫人は半分ささやくようにつぶやいた。

 Bruce looked at her curiously. ブルースは彼女を好奇心をもって見た。

 “That is what father said when mother told him. 「母が父に話した時、父もそう言ったよ。
But when l said it the other day when I found out Mr. Mead's dog hadn't hurt my kitten—I thought he had shooken it to death, you know—father looked awful solemn and said I must never say that again about a kitten. でも、この前ミードさんの犬が私の子猫を傷つけなかったとわかったとき、私がそう言ったら、父はひどく厳しい顔をして、子猫について二度とそんなことを言ってはいけないと言ったよ。
But I couldn't understand why, Mrs. Blythe. でも、ブレイス夫人、私はその理由が理解できなかったよ。
I felt awful thankful, and it must have been God that saved Stripey, because that Mead dog had 'normous jaws, and oh, how it shook poor Stripey. 私はとても感謝したよ、そしてストライプを救ったのは神だったに違いないよ、だってあのミードさんの犬はものすごいあごをしていたし、ああ、なんてかわいそうなストライプを振り回したことか。
And so why couldn't I thank Him? だから、どうして神に感謝してはいけないの?
Course,” added Bruce reminiscently, “maybe I said it too loud—'cause I was awful glad and excited when I found Stripey was all right. もちろん」とブルースは回想しながら付け加えた、「もしかしたら私はそれをあまりに大声で言ったのかもしれない、だってストライプが無事だとわかったとき、私はとても嬉しくて興奮していたんだ。
I 'most shouted it, Mrs. Blythe. 私はほとんど叫んだんだ、ブレイス夫人。
Maybe if I'd said it sort of whispery like you and father it would have been all right. もしかしたら、もし私があなたやお父さんみたいにささやくように言ったら、大丈夫だったかもしれない。
Do you know, Mrs. Blythe”—Bruce dropped to a “whispery” tone, edging a little nearer to Anne—“what I would like to do to the Kaiser if I could?” ブレイス夫人、知ってる?」ブルースは「ささやく」ような口調に落とし、アンに少し近づきながら、「もしできるなら、私がカイザーに何をしたいか?」

 “What would you like to do, laddie?” 「何をしたいんだい、坊や?」

 “Norman Reese said in school to-day that he would like to tie the Kaiser to a tree and set cross dogs to worrying him,” said Bruce gravely. 「ノーマン・リースは今日学校で、カイザーを木に縛り付けて、犬をけしかけて困らせたいと言っていた」とブルースは真面目な顔で言った。
“And Emily Flagg said she would like to put him in a cage and poke sharp things into him. 「そしてエミリー・フラッグは、彼を檻に入れて鋭利なものを突き刺したいと言っていた。
And they all said things like that. そしてみんなそんなようなことを言っていた。
But Mrs. Blythe”—Bruce took a little square paw out of his pocket and put it earnestly on Anne's knee—“I would like to turn the Kaiser into a good man—a very good man—all at once if I could. でも、ブライスさん」ブルースはポケットから小さな四角い手を出して、アンの膝に真剣に置いた。「私はカイザーを良い人に変えたいんだ。とても良い人に。できれば一瞬で。
That is what I would do. それが私のしたいことだ。
Don't you think, Mrs. Blythe, that would be the very worstest punishment of all?” ブライスさん、それが一番ひどい罰だと思いませんか?」

 “Bless the child,” said Susan, “how do you make out that would be any kind of a punishment for that wicked fiend?” 「子供に祝福を」スーザンは言った。「それがあの邪悪な悪魔にとってどんな罰になると思うの?」

 “Don't you see,” said Bruce, looking levelly at Susan, out of his blackly blue eyes, “if he was turned into a good man he would understand how dreadful the things he has done are, and he would feel so terrible about it that he would be more unhappy and miserable than he could ever be in any other way. 「わからないの?」ブルースは黒っぽい青い目でスーザンを真っ直ぐに見て言った。「もし彼が良い人に変わったら、彼は自分のしたことがどれほど恐ろしいことかを理解するだろうし、それについてとてもひどい気持ちになって、他のどんな方法でも得られないほど不幸で惨めになるだろう。
He would feel just awful—and he would go on feeling like that forever. 彼はひどい気持ちになるだろうし、永遠にそんな気持ちが続くだろう。
Yes”—Bruce clenched his hands and nodded his head emphatically, “yes, I would make the Kaiser a good man—that is what I would do—it would serve him 'zackly right.” そうだ」ブルースは手を握り締め、力強くうなずいた。「そうだ、私はカイザーを良い人間にするだろう、それが私がすることだ、それは彼に正しいことをするだろう」