Chapter XXII: LITTLE DOG MONDAY KNOWS | 第22章: 小さな犬マンデーは知っている |
“It is two years tonight since the dance at the light, when Jack Elliott brought us news of the war. | 「ジャック・エリオットが戦争の知らせを持ってきたときの灯台でのダンスから今夜で2年になる。 |
Do you remember, Miss Oliver?” | 覚えていますか、オリバーさん?」 |
Cousin Sophia answered for Miss Oliver. | ソフィアおばさんがオリバーさんに代わって答えた。 |
“Oh, indeed, Rilla, I remember that evening only too well, and you a-prancing down here to show off your party clothes. | 「ああ、確かに、リラ、あの夜のことはよく覚えているよ、あなたはパーティー用の服を見せびらかすためにここに飛び込んできたのよ。 |
Didn't I warn you that we could not tell what was before us? | 私たちの前にあるものが何なのかわからないと警告しなかったかしら? |
Little did you think that night what was before you.” | あの夜、あなたは自分の前に何があるのかほとんど考えていなかったよ。」 |
“Little did any of us think that,” said Susan sharply, “not being gifted with the power of prophecy. | 「私たちの誰もがほとんど考えていなかったよ」とスーザンは鋭く言った、「予言の力を与えられていなかったから。 |
It does not require any great foresight, Sophia Crawford, to tell a body that she will have some trouble before her life is over. | ソフィア・クロフォード、人生が終わる前に何か問題が起こると人に言うのに、大した先見の明は必要ない。 |
I could do as much myself.” | 私だって同じくらいできるよ。」 |
“We all thought the war would be over in a few months then,” said Rilla wistfully. | 「私たちは皆、戦争は数ヶ月で終わると思っていました」とリラは物欲しそうに言った。 |
“When I look back it seems so ridiculous that we ever could have supposed it.” | 「振り返ってみると、私たちがそう思っていたなんてとてもばかげているように思えます。」 |
“And now, two years later, it is no nearer the end than it was then,” said Miss Oliver gloomily. | 「そして今、2年後、それは当時よりも終わりに近づいていません」とオリバーさんは陰気に言った。 |
Susan clicked her knitting-needles briskly. | スーザンは編み針を勢いよく鳴らした。 |
“Now, Miss Oliver, dear, you know that is not a reasonable remark. | 「オリバーさん、それは合理的な発言ではないことはご存じでしょう。 |
You know we are just two years nearer the end, whenever the end is appointed to be.” | 終わりがいつであれ、私たちは終わりに2年近づいていることをご存じでしょう。」 |
“Albert read in a Montreal paper today that a war expert gives it as his opinion that it will last five years more,” was Cousin Sophia's cheerful contribution. | 「アルバートは今日モントリオールの新聞で、戦争専門家があと5年続くという意見を述べているのを読んだ」とソフィアいとこは陽気に言った。 |
“It can't,” cried Rilla; | 「ありえない」とリラは叫んだ。 |
then she added with a sigh, | それからため息をつきながら付け加えた。 |
“Two years ago we would have said 'It can't last two years.' | 「2年前なら『2年も続くはずがない』と言っていたでしょう。 |
But five more years of this!” | でもあと5年もこんなことが続くなんて!」 |
“If Rumania comes in, as I have strong hopes now of her doing, you will see the end in five months instead of five years,” said Susan. | 「ルーマニアが参戦したら、今はそうなることを強く期待しているんだけど、5年ではなく5ヶ月で終わりが来るよ」とスーザンは言った。 |
“I've no faith in furriners,” sighed Cousin Sophia. | 「私は外国人を信じないよ」とソフィア従妹はため息をついた。 |
“The French are foreigners,” retorted Susan, “and look at Verdun. | 「フランス人も外国人よ」とスーザンは言い返した。「ヴェルダンを見てみなさい。 |
And think of all the Somme victories this blessed summer. | そしてこの祝福された夏のソンムの勝利を思い出してごらんなさい。 |
The Big Push is on and the Russians are still going well. | 大攻勢が始まり、ロシア軍は順調に進んでいる。 |
Why, General Haig says that the German officers he has captured admit that they have lost the war.” | ヘイグ将軍は捕虜にしたドイツ将校が戦争に負けたことを認めていると言っているよ。」 |
“You can't believe a word the Germans say,” protested Cousin Sophia. | 「ドイツ人の言うことは一言も信じられないよ」とソフィア従妹は抗議した。 |
“There is no sense in believing a thing just because you'd like to believe it, Susan Baker. | 「スーザン・ベイカー、信じたいからといって信じるのは意味がないよ。 |
The British have lost millions of men at the Somme and how far have they got? | イギリス軍はソンムで何百万もの兵を失ったが、どこまで進んだ? |
Look facts in the face, Susan Baker, look facts in the face.” | 事実を直視しなさい、スーザン・ベイカー、事実を直視しなさい。」 |
“They are wearing the Germans out and so long as that happens it does not matter whether it is done a few miles east or a few miles west. | 「彼らはドイツ軍を疲弊させているし、それが起こっている限り、それが東に数マイルか西に数マイルかということは問題ではない。 |
I am not,” admitted Susan in tremendous humility, “I am not a military expert, Sophia Crawford, but even I can see that, and so could you if you were not determined to take a gloomy view of everything. | 私はそうではない」とスーザンは非常に謙虚に認めた。「私は軍事専門家ではない、ソフィア・クロフォード、しかし私でさえそれがわかるし、もしあなたがすべてを悲観的に見る決意をしていなければ、あなたもそうだろう。 |
The Huns have not got all the cleverness in the world. | フン族は世界のすべての賢さを手に入れたわけではない。 |
Have you not heard the story of Alistair MacCallum's son Roderick, from the Upper Glen? | 上流の谷のアリステア・マクカラムの息子ロデリックの話を聞いたことがないかい? |
He is a prisoner in Germany and his mother got a letter from him last week. | 彼はドイツの捕虜で、彼の母親は先週彼から手紙を受け取った。 |
He wrote that he was being very kindly treated and that all the prisoners had plenty of food and so on, till you would have supposed everything was lovely. | 彼は非常に親切に扱われており、すべての囚人は十分な食料を持っているなどと書いていたので、あなたはすべてが素晴らしいと思うだろう。 |
But when he signed his name, right in between Roderick and MacCallum, he wrote two Gaelic words that meant 'all lies' and the German censor did not understand Gaelic and thought it was all part of Roddy's name. | しかし、彼がロデリックとマクカラムの真ん中に自分の名前を署名したとき、「すべて嘘」を意味する2つのゲール語を書いたが、ドイツの検閲官はゲール語を理解せず、それがすべてロディの名前の一部だと思った。 |
So he let it pass, never dreaming how he was diddled. | だから彼はそれを通過させ、自分がいかに騙されたか夢にも思わなかった。 |
Well, I am going to leave the war to Haig for the rest of the day and make a frosting for my chocolate cake. | さて、私は今日の残りの時間は戦争をヘイグに任せて、チョコレートケーキのフロスティングを作るつもりだ。 |
And when it is made I shall put it on the top shelf. | そしてそれができたら、私はそれを一番上の棚に置くつもりだ。 |
The last one I made I left it on the lower shelf and little Kitchener sneaked in and clawed all the icing off and ate it. | 前回作ったときは下の棚に置いておいたら、小さなキッチナーが忍び込んでアイシングを全部引っ掻いて食べてしまった。 |
We had company for tea that night and when I went to get my cake what a sight did I behold!” | その夜はお茶を飲みに来客があったのだが、ケーキを取りに行ったら、なんともひどい光景が目に飛び込んできたのだった!」 |
“Has that pore orphan's father never been heerd from yet?” asked Cousin Sophia. | 「あの哀れな孤児の父親からはまだ連絡がないの?」とソフィア従妹が尋ねた。 |
“Yes, I had a letter from him in July,” said Rilla. | 「ええ、7月に彼から手紙をもらいました」とリラは言った。 |
“He said that when he got word of his wife's death and of my taking the baby—Mr. Meredith wrote him, you know—he wrote right away, but as he never got any answer he had begun to think his letter must have been lost.” | 「彼は、妻の死と私が赤ちゃんを引き取ったという知らせを受け取ったとき、すぐに手紙を書いたが、返事が来なかったので、手紙が紛失したに違いないと思い始めたと言っていました」 |
“It took him two years to begin to think it,” said Susan scornfully. | 「そう考え始めるまでに2年もかかったんだ」とスーザンは軽蔑したように言った。 |
“Some people think very slow. | 「とても考えが遅い人もいるのね。 |
Jim Anderson has not got a scratch, for all he has been two years in the trenches. | ジム・アンダーソンは2年間も塹壕にいるのに、かすり傷一つない。 |
A fool for luck, as the old proverb says.” | 古い諺にあるように、愚か者には幸運が訪れる」 |
“He wrote very nicely about Jims and said he'd like to see him,” said Rilla. | 「彼はジムズのことをとてもよく書いていて、彼に会いたいと書いていたよ」とリラは言った。 |
“So I wrote and told him all about the wee man, and sent him snapshots. | 「だから私は彼に手紙を書いて、ジムズのことを全部話して、スナップ写真を送ったよ。 |
Jims will be two years old next week and he is a perfect duck.” | ジムズは来週2歳になるけど、すっかり大きくなったよ」 |
“You didn't used to be very fond of babies,” said Cousin Sophia. | 「あなたは赤ちゃんがあまり好きではなかったよね」とソフィア従妹は言った。 |
“I'm not a bit fonder of babies in the abstract than ever I was,” said Rilla, frankly. | 「私は赤ちゃんが以前より好きになったわけではないよ」とリラは率直に言った。 |
“But I do love Jims, and I'm afraid I wasn't really half as glad as I should have been when Jim Anderson's letter proved that he was safe and sound.” | 「でも私はジムズを愛しているし、ジム・アンダーソンの手紙で彼が無事だとわかったとき、私は本当に半分も喜んでいなかったと思う」 |
“You wasn't hoping the man would be killed!” cried Cousin Sophia in horrified accents. | 「あなたは彼が殺されることを望んでいたわけではないでしょう!」とソフィア従妹は恐ろしい口調で叫んだ。 |
“No—no—no! I just hoped he would go on forgetting about Jims, Mrs. Crawford.” | 「いいえ、いいえ、いいえ! 私は彼がジムズのことを忘れ続けることを望んでいただけです、クロフォードさん」 |
“And then your pa would have the expense of raising him,” said Cousin Sophia reprovingly. | 「そうしたらあなたのお父さんが彼を育てる費用を負担することになるよ」とソフィア従妹は非難するように言った。 |
“You young creeturs are terrible thoughtless.” | 「あなたたち若い生き物はひどく無思慮だよ」 |
Jims himself ran in at this juncture, so rosy and curly and kissable, that he extorted a qualified compliment even from Cousin Sophia. | ジムズ自身がこの時点で走り込んできたが、とてもバラ色で巻き毛でキスしたくなるようなので、ソフィア従妹からさえも限定的な賛辞を強要した。 |
“He's a reel healthy-looking child now, though mebbee his colour is a mite too high—sorter consumptive looking, as you might say. | 「彼は今や本当に健康そうに見える子供だよ、でも彼の色は少し高すぎるかもしれないよね、つまりあなたが言うように、結核患者のように見えるよ。 |
I never thought you'd raise him when I saw him the day after you brung him home. | あなたが彼を家に連れてきた翌日に彼を見た時、あなたが彼を育てるとは思わなかったよ。 |
I reely did not think it was in you and I told Albert's wife so when I got home. | 本当にあなたにできるとは思わなかったし、家に帰ったときにアルバートの妻にそう言ったよ。 |
Albert's wife says, says she, 'There's more in Rilla Blythe than you'd think for, Aunt Sophia.' | アルバートの妻は言うのよ、「ソフィアおばさん、リラ・ブライスにはあなたが思っている以上のものがあるよ」って。 |
Them was her very words. 'More in Rilla Blythe than you'd think for.' | それが彼女の言葉だったよ。「リラ・ブライスにはあなたが思っている以上のものがある」って。 |
Albert's wife always had a good opinion of you.” | アルバートの妻はいつもあなたのことをよく思ってるよ。」 |
Cousin Sophia sighed, as if to imply that Albert's wife stood alone in this against the world. | ソフィアいとこは、アルバートの妻がこの世で孤立していることをほのめかすようにため息をついた。 |
But Cousin Sophia really did not mean that. | しかし、ソフィアいとこは本当にそれを意味していなかった。 |
She was quite fond of Rilla in her own melancholy way; | 彼女は彼女自身の憂鬱な方法でリラをとても好きだった。 |
but young creeturs had to be kept down. | しかし、若い生き物は抑えつけられるべきだった。 |
If they were not kept down society would be demoralized. | もし彼らが抑えつけられないなら、社会は混乱するだろう。 |
“Do you remember your walk home from the light two years ago tonight?” whispered Gertrude Oliver to Rilla, teasingly. | 「2年前の今夜、灯台から家まで歩いたことを覚えている?」とガートルード・オリバーはリラにからかってささやいた。 |
“I should think I do,” smiled Rilla; and then her smile grew dreamy and absent; | 「覚えていると思うよ」とリラは微笑んだ。そして、彼女の微笑みは夢見がちでぼんやりとしたものに変わった。 |
she was remembering something else—that hour with Kenneth on the sandshore. | 彼女は何か他のことを思い出していた。砂浜でケネスと過ごしたあの時間だ。 |
Where would Ken be tonight? | 今夜ケンはどこにいるだろう? |
And Jem and Jerry and Walter and all the other boys who had danced and moonlighted on the old Four Winds Point that evening of mirth and laughter—their last joyous unclouded evening. | そして、ジェム、ジェリー、ウォルター、そしてあの陽気で笑いに満ちた夜に古いフォーウィンズポイントで踊り、月明かりの下で過ごした他のすべての少年たち。彼らの最後の喜びに満ちた曇りのない夜だった。 |
In the filthy trenches of the Somme front, with the roar of the guns and the groans of stricken men for the music of Ned Burr's violin, and the flash of star shells for the silver sparkles on the old blue gulf. | ソンム戦線の汚い塹壕の中で、銃声と負傷者のうめき声がネッド・バーのバイオリンの音楽に代わり、星の閃光が古い青い湾の銀色の輝きに代わっていた。 |
Two of them were sleeping under the Flanders poppies—Alec Burr from the Upper Glen, and Clark Manley of Lowbridge. | そのうちの2人はフランダースのケシの花の下で眠っていた。アッパー・グレンのアレック・バーとローブリッジのクラーク・マンリーだ。 |
Others were wounded in the hospitals. | 他の者は病院で負傷していた。 |
But so far nothing had touched the manse and the Ingleside boys. | しかし、これまでのところ、牧師館とイングルサイドの少年たちには何も影響がなかった。 |
They seemed to bear charmed lives. | 彼らは魅力的な生活を送っているようだった。 |
Yet the suspense never grew any easier to bear as the weeks and months of war went by. | それでも、戦争が何週間も何ヶ月も続くにつれて、不安は耐え難いものになっていった。 |
“It isn't as if it were some sort of fever to which you might conclude they were immune when they hadn't taken it for two years,” sighed Rilla. | 「それは、2年間かからなかったら免疫があると考えられるある種の熱のようなものではない」とリラはため息をついた。 |
“The danger is just as great and just as real as it was the first day they went into the trenches. | 「危険は、彼らが塹壕に入った最初の日と同じくらい大きく、現実的だ。 |
I know this, and it tortures me every day. | 私はそれを知っている、そしてそれは毎日私を苦しめる。 |
And yet I can't help hoping that since they've come this far unhurt they'll come through. | それでも、彼らがここまで無傷で来れたのだから、無事に帰って来てくれることを願わずにはいられない。 |
Oh, Miss Oliver, what would it be like not to wake up in the morning feeling afraid of the news the day would bring? | ああ、オリバーさん、朝起きてその日がもたらすニュースを恐れずにいられるというのはどんな感じでしょうか? |
I can't picture such a state of things somehow. | 私にはそんな状況が想像できないのです。 |
And two years ago this morning I woke wondering what delightful gift the new day would give me. | そして2年前の今朝、私は新しい日がどんな楽しい贈り物をくれるのかと思いながら目を覚ました。 |
These are the two years I thought would be filled with fun.” | 楽しみでいっぱいになると思っていた2年間です。」 |
“Would you exchange them—now—for two years filled with fun?” | 「今、それを楽しみでいっぱいの2年間と交換しますか?」 |
“No,” said Rilla slowly. | 「いいえ」とリラはゆっくりと言った。 |
“I wouldn't. It's strange—isn't it?—They have been two terrible years—and yet I have a queer feeling of thankfulness for them—as if they had brought me something very precious, with all their pain. | 「しません。不思議ですよね? ひどい2年間だったけど、それでも、その2年間に感謝の気持ちを抱いているんです。まるで、その2年間が、苦しみと共に、とても大切なものをもたらしてくれたかのように。 |
I wouldn't want to go back and be the girl I was two years ago, not even if I could. | 2年前の自分に戻りたいとは思わない、戻れるとしても。 |
Not that I think I've made any wonderful progress—but I'm not quite the selfish, frivolous little doll I was then. | 素晴らしい進歩をしたとは思わないけど、あの頃のような自分勝手で軽薄な小さな人形ではなくなった。 |
I suppose I had a soul then, Miss Oliver—but I didn't know it. | あの頃も魂はあったと思うけど、オリバー先生、でも、それを知らなかった。 |
I know it now—and that is worth a great deal—worth all the suffering of the past two years. | 今は知っている、そしてそれはとても価値がある、過去2年間のすべての苦しみに値する。 |
And still”—Rilla gave a little apologetic laugh, “I don't want to suffer any more—not even for the sake of more soul growth. | それでも」リラは少し申し訳なさそうに笑った、「もう苦しみたくない、魂の成長のためでさえも。 |
At the end of two more years I might look back and be thankful for the development they had brought me, too; | 2年後には振り返って、その苦しみが私にもたらした成長に感謝するかもしれないけど、 |
but I don't want it now.” | でも、今は欲しくない」 |
“We never do,” said Miss Oliver. | 「私たちは決してそうしない」とオリバーさんは言った。 |
“That is why we are not left to choose our own means and measure of development, I suppose. | 「だから私たちは自分の成長の手段や尺度を選ぶことを許されていないのだと思う。 |
No matter how much we value what our lessons have brought us we don't want to go on with the bitter schooling. | どんなに教訓がもたらしたものを大切にしても、苦い学校教育を続けたくない。 |
Well, let us hope for the best, as Susan says; | まあ、スーザンが言うように、最善を期待しましょう。 |
things are really going well now | 物事は本当にうまくいっている |
and if Rumania lines up, the end may come with a suddenness that will surprise us all.” | そしてルーマニアが参戦すれば、終わりは私たち全員を驚かせる突然の出来事になるかもしれない。」 |
Rumania did come in—and Susan remarked approvingly that its king and queen were the finest looking royal couple she had seen pictures of. | ルーマニアは参戦したーそしてスーザンは、その国王と女王は彼女が写真で見た中で最も見栄えのする王室夫婦であると認めて言った。 |
So the summer passed away. | こうして夏が過ぎた。 |
Early in September word came that the Canadians had been shifted to the Somme front and anxiety grew tenser and deeper. | 9月上旬、カナダ軍がソンム戦線に移されたという知らせが入り、不安はますます強まっていった。 |
For the first time Mrs. Blythe's spirit failed her a little, and as the days of suspense wore on the doctor began to look gravely at her, and veto this or that special effort in Red Cross work. | 初めて、ブライス夫人の精神は少し衰え、不安の日々が続くにつれて、医者は彼女を深刻に見つめ始め、赤十字の仕事であれこれ特別な努力を拒否し始めた。 |
“Oh, let me work—let me work, Gilbert,” she entreated feverishly. | 「ああ、働かせてくださいー働かせてください、ギルバート」彼女は熱狂的に懇願した。 |
“While I'm working I don't think so much. | 「働いている間はそんなに考えません。 |
If I'm idle I imagine everything—rest is only torture for me. | 怠惰だと、あらゆることを想像してしまうー休息は私にとって拷問でしかない。 |
My two boys are on the frightful Somme front—and Shirley pores day and night over aviation literature and says nothing. | 私の二人の息子は恐ろしいソンムの前線にいるーそしてシャーリーは昼夜を問わず航空文学を読みふけり、何も言わない。 |
But I see the purpose growing in his eyes. | しかし、私は彼の目の中に目的が育っているのを見ている。 |
No, I cannot rest—don't ask it of me, Gilbert.” | いいえ、休めませんー私にそれを頼まないで、ギルバート」 |
But the doctor was inexorable. | しかし、医者は容赦なかった。 |
“I can't let you kill yourself, Anne-girl,” he said. | 「君が自殺するのを許すわけにはいかない、アン」と彼は言った。 |
“When the boys come back I want a mother here to welcome them. | 「息子たちが帰ってきたら、彼らを迎える母親がここにいてほしい。 |
Why, you're getting transparent. | なぜ、あなたは透明になっているの。 |
It won't do—ask Susan there if it will do.” | だめだ、スーザンに聞いてみろ」 |
“Oh, if Susan and you are both banded together against me!” | 「ああ、スーザンとあなたが私に対して団結するなら!」 |
said Anne helplessly. | とアンは困り果てて言った。 |
One day the glorious news came that the Canadians had taken Courcelette and Martenpuich, with many prisoners and guns. | ある日、カナダ軍が多くの捕虜と銃を奪って、クルセルテとマルタンプイシュを攻略したという素晴らしいニュースが届いた。 |
Susan ran up the flag and said it was plain to be seen that Haig knew what soldiers to pick for a hard job. | スーザンは旗を掲げ、ヘイグは難しい仕事にどんな兵士を選べばいいか知っていることが明らかだと言った。 |
The others dared not feel exultant. | 他の人々は喜びを感じようとはしなかった。 |
Who knew what price had been paid? | どんな犠牲を払ったのか誰が知っているだろうか? |
Rilla woke that morning when the dawn was beginning to break and went to her window to look out, her thick creamy eyelids heavy with sleep. | リラはその朝、夜明けが始まった頃に目を覚まし、窓のところに行って外を眺めた。彼女の厚いクリーム色のまぶたは眠気で重かった。 |
Just at dawn the world looks as it never looks at any other time. | 夜明けには、世界は他の時間には決して見えない姿を見せる。 |
The air was cold with dew and the orchard and grove and Rainbow Valley were full of mystery and wonder. | 空気は露で冷たく、果樹園と木立とレインボーバレーは神秘と不思議に満ちていた。 |
Over the eastern hill were golden deeps and silvery-pink shallows. | 東の丘の上には金色の深みと銀色のピンクの浅瀬があった。 |
There was no wind, and Rilla heard distinctly a dog howling in a melancholy way down in the direction of the station. | 風はなく、リラは駅の方向に犬が憂鬱に遠吠えしているのをはっきりと聞いた。 |
Was it Dog Monday? | ドッグ・マンデーだろうか? |
And if it were, why was he howling like that? | もしそうなら、なぜあんなに遠吠えしているのだろう? |
Rilla shivered; the sound had something boding and grievous in it. | リラは震えた。その音には何か不吉で悲しみに満ちたものがあった。 |
She remembered that Miss Oliver said once, when they were coming home in the darkness and heard a dog howl, “When a dog cries like that the Angel of Death is passing.” | 彼女は、オリバーさんが暗闇の中を帰宅中に犬の遠吠えを聞いた時、「犬があんなに泣く時は死の天使が通り過ぎている」と言ったのを思い出した。 |
Rilla listened with a curdling fear at her heart. | リラは心臓が凍りつくような恐怖で耳を傾けた。 |
It was Dog Monday—she felt sure of it. | マンデー犬だよ、彼女はそう確信した。 |
Whose dirge was he howling—to whose spirit was he sending that anguished greeting and farewell? | 彼は誰の葬送歌を遠吠えしているのか、誰の魂にあの苦悶の挨拶と別れを送っているのか? |
Rilla went back to bed but she could not sleep. | リラはベッドに戻ったが眠れなかった。 |
All day she watched and waited in a dread of which she did not speak to anyone. | 彼女は一日中、誰にも話さない恐怖の中で見守り、待ち続けた。 |
She went down to see Dog Monday and the station-master said, “That dog of yours howled from midnight to sunrise something weird. | 彼女はマンデー犬に会いに降りて行き、駅長が言った、「あなたの犬は真夜中から日の出まで何か不気味に遠吠えしていた。 |
I dunno what got into him. | 何が彼に乗り移ったのかわからない。 |
I got up once and went out and hollered at him but he paid no 'tention to me. | 私は一度起きて外に出て彼に叫んだが、彼は私に注意を払わなかった。 |
He was sitting all alone in the moonlight out there at the end of the platform, and every few minutes the poor lonely little beggar'd lift his nose and howl as if his heart was breaking. | 彼はプラットフォームの端の月明かりの下で一人ぼっちで座っていて、数分おきにかわいそうな孤独な小さな乞食は鼻を上げて、心が張り裂けそうに遠吠えしていた。 |
He never did it afore—always slept in his kennel real quiet and canny from train to train. | 彼はこれまでそんなことをしたことがなかった。いつも犬小屋で静かに寝ていて、電車から電車へと賢く移動していた。 |
But he sure had something on his mind last night.” | でも、昨夜は確かに何か考えていたんだ」 |
Dog Monday was lying in his kennel. | 犬のマンデーは犬小屋に横たわっていた。 |
He wagged his tail and licked Rilla's hand. | 彼は尻尾を振り、リラの手をなめた。 |
But he would not touch the food she brought for him. | しかし、彼は彼女が持ってきた食べ物には手をつけようとしなかった。 |
“I'm afraid he's sick,” she said anxiously. | 「彼は病気なんじゃないかしら」と彼女は心配そうに言った。 |
She hated to go away and leave him. | 彼女は彼を置いて去るのが嫌だった。 |
But no bad news came that day—nor the next—nor the next. | しかし、その日も、次の日も、その次の日も悪い知らせは来なかった。 |
Rilla's fear lifted. | リラの恐怖は消えた。 |
Dog Monday howled no more and resumed his routine of train meeting and watching. | 犬マンデーは遠吠えを止め、電車の出迎えと見送りの日課を再開した。 |
When five days had passed the Ingleside people began to feel that they might be cheerful again. | 5日が過ぎると、イングルサイドの人々は再び元気を取り戻し始めた。 |
Rilla dashed about the kitchen helping Susan with the breakfast and singing so sweetly and clearly that Cousin Sophia across the road heard her and croaked out to Mrs. Albert, | リラは台所を飛び回り、スーザンの朝食を手伝いながら、とても甘く澄んだ声で歌っていたので、道の向こうのソフィアいとこがそれを聞いて、アルバート夫人にこう言った。 |
“'Sing before eating, cry before sleeping,' I've always heard.” | 「『食べる前に歌い、寝る前に泣く』といつも聞かされていたよ」 |
But Rilla Blythe shed no tears before the nightfall. | しかし、リラ・ブライスは日が暮れるまで涙を流さなかった。 |
When her father, his face grey and drawn and old, came to her that afternoon and told her that Walter had been killed in action at Courcelette she crumpled up in a pitiful little heap of merciful unconsciousness in his arms. | その日の午後、顔が灰色で引きつり、老けた父親が彼女のところに来て、ウォルターがクルセルテットでの戦闘で戦死したことを告げると、彼女は父親の腕の中で哀れな小さな山となって、意識を失った。 |
Nor did she waken to her pain for many hours. | 彼女は長い時間、自分の痛みに目覚めることもなかった。 |