Chapter XXI: “LOVE AFFAIRS ARE HORRIBLE” | 第21章: 「恋愛は恐ろしい」 |
Ingleside 20th June 1916 | イングルサイド1916年6月20日 |
“We have been so busy, and day after day has brought such exciting news, good and bad, that I haven't had time and composure to write in my diary for weeks. | 「私たちはとても忙しく、毎日毎日、良いニュースも悪いニュースも刺激的なニュースが届くので、何週間も日記を書く時間も落ち着きもありませんでした。 |
I like to keep it up regularly, for father says a diary of the years of the war should be a very interesting thing to hand down to one's children. | 父は戦争中の日記は子供たちに伝えるのにとても興味深いものになるだろうと言っているので、私は定期的に書き続けたいと思っています。 |
The trouble is, I like to write a few personal things in this blessed old book that might not be exactly what I'd want my children to read. | 困ったことに、私はこの古い日記に、子供たちに読んでもらいたくないような個人的なことも書きたいのです。 |
I feel that I shall be a far greater stickler for propriety in regard to them than I am for myself! | 私は自分よりも子供たちのことに関して、はるかに礼儀作法にうるさくなるだろうと感じています! |
“The first week in June was another dreadful one. | 「6月の最初の週もひどいものでした。 |
The Austrians seemed just on the point of overrunning Italy: | オーストリア軍がイタリアを制圧しようとしているようにみえました。 |
and then came the first awful news of the Battle of Jutland, which the Germans claimed as a great victory. | そして、ユトランド沖海戦の最初の恐ろしいニュースが届き、ドイツ軍は大勝利を主張しました。 |
Susan was the only one who carried on. | スーザンだけが続けた。 |
You need never tell me that the Kaiser has defeated the British Navy,' she said, with a contemptuous sniff. | 「カイザーがイギリス海軍を破ったなんて私に言う必要はないよ」と彼女は軽蔑的な鼻を鳴らして言った。 |
It is all a German lie and that you may tie to.' | 「それはすべてドイツの嘘で、あなたはそれに縛られるかもしれない。」 |
And when a couple of days later we found out that she was right and that it had been a British victory instead of a British defeat, we had to put up with a great many 'I told you so's,' but we endured them very comfortably. | そして、数日後、彼女が正しかったことが分かり、イギリスの敗北ではなくイギリスの勝利だったことが分かったとき、私たちは「言った通りでしょう」と大いに我慢しなければならなかったが、私たちはそれをとても気持ちよく耐えた。 |
“It took Kitchener's death to finish Susan. | 「スーザンを終わらせるのにキッチナーの死が必要だった。 |
For the first time I saw her down and out. | 初めて彼女が落ち込んでいるのを見た。 |
We all felt the shock of it but Susan plumbed the depths of despair. | 私たちは皆そのショックを感じたが、スーザンは絶望の深みを探った。 |
The news came at night by 'phone but Susan wouldn't believe it until she saw the Enterprise headline the next day. | その知らせは夜に電話で来たが、スーザンは翌日エンタープライズの見出しを見るまでそれを信じようとしなかった。 |
She did not cry or faint or go into hysterics; | 彼女は泣いたり、気絶したり、ヒステリーを起こしたりしなかった。 |
but she forgot to put salt in the soup, and that is something Susan never did in my recollection. | しかし、彼女はスープに塩を入れるのを忘れていたし、それは私の記憶ではスーザンがしたことのないことだった。 |
Mother and Miss Oliver and I cried but Susan looked at us in stony sarcasm and said, 'The Kaiser and his six sons are all alive and thriving. | 母とオリバー先生と私は泣いたが、スーザンは冷たい皮肉で私たちを見て言った、「カイザーと彼の6人の息子は皆生きていて繁栄している。 |
So the world is not left wholly desolate. | だから世界は完全に荒れ果てたままではない。 |
Why cry, Mrs. Dr. dear?' | なぜ泣くのか、奥様?」 |
Susan continued in this stony, hopeless condition for twenty-four hours, and then Cousin Sophia appeared and began to condole with her. | スーザンはこの冷たい絶望的な状態を24時間続け、それからソフィア従妹が現れて彼女を慰め始めた。 |
“'This is terrible news, ain't it, Susan? | 「これはひどいニュースね、スーザン? |
We might as well prepare for the worst for it is bound to come. | 最悪の事態に備えておくべきだ、それは必ず来る。 |
You said once—and well do I remember the words, Susan Baker—that you had complete confidence in God and Kitchener. | あなたはかつて言ったよ、スーザン・ベイカー、私はその言葉をよく覚えているよ、あなたは神とキッチナーに完全な信頼を置いているって。 |
Ah well, Susan Baker, there is only God left now.' | ああ、スーザン・ベイカー、今は神しか残っていないよ。」 |
“Whereat Cousin Sophia put her handkerchief to her eyes pathetically as if the world were indeed in terrible straits. | 「そこでソフィアいとこは、まるで世界が本当にひどい苦境にあるかのように、哀れっぽくハンカチを目に当てた。 |
As for Susan, Cousin Sophia was the salvation of her. | スーザンにとって、ソフィアいとこは彼女の救いだった。 |
She came to life with a jerk. | 彼女はびくっと生き返った。 |
“'Sophia Crawford, hold your peace!' she said sternly. 'You may be an idiot but you need not be an irreverent idiot. | 「ソフィア・クロフォード、黙りなさい!」と彼女は厳しく言った。「あなたは馬鹿かもしれないけど、不敬な馬鹿である必要はないよ。 |
It is no more than decent to be weeping and wailing because the Almighty is the sole stay of the Allies now. | 全能の神が今や連合国の唯一の支えであるため、泣き叫ぶのは礼儀正しいことに過ぎない。 |
As for Kitchener, his death is a great loss and I do not dispute it. | キッチナーに関して言えば、彼の死は大きな損失であり、私はそれを否定しない。 |
But the outcome of this war does not depend on one man's life and now that the Russians are coming on again you will soon see a change for the better.' | しかし、この戦争の結果は一人の人間の命にかかっているわけではないし、ロシア軍が再び攻めてくるので、すぐに良い方向に変わるだろう。」 |
“Susan said this so energetically that she convinced herself and cheered up immediately. | 「スーザンはこれをとても精力的に言ったので、彼女は自分を納得させ、すぐに元気になった。 |
But Cousin Sophia shook her head. | しかし、ソフィアいとこは首を横に振った。 |
“'Albert's wife wants to call the baby after Brusiloff,' she said, 'but I told her to wait and see what becomes of him first. | 「アルバートの妻は赤ちゃんをブルシロフにちなんで名付けたいと思っているの」と彼女は言った。「でも、私は彼女に待って、まず彼がどうなるか見るように言ったよ。 |
Them Russians has such a habit of petering out.' | ロシア人は消えていく習慣があるよ。」 |
“The Russians are doing splendidly, however, and they have saved Italy. | 「しかし、ロシア人は素晴らしい活躍をしており、イタリアを救った。 |
But even when the daily news of their sweeping advance comes we don't feel like running up the flag as we used to do. | しかし、彼らの急進的な前進の日報が届いても、私たちは以前のように旗を掲げようとは思わない。 |
As Gertrude says, Verdun has slain all exultation. | ガートルードが言うように、ヴェルダンはすべての歓喜を殺した。 |
We would all feel more like rejoicing if the victories were on the western front. | 勝利が西部戦線にあったら、私たちは皆もっと喜びを感じるだろう。 |
When will the British strike?' Gertrude sighed this morning. 'We have waited so long—so long.' | 「イギリスはいつ攻撃するのか?」ガートルードは今朝ため息をついた。「私たちは長い間待っていた。とても長い間。」 |
“Our greatest local event in recent weeks was the route march the county battalion made through the county before it left for overseas. | 「ここ数週間の私たちの地域最大の出来事は、郡の大隊が海外に出発する前に郡内を行進したことだった。 |
They marched from Charlottetown to Lowbridge, then round the Harbour Head and through the Upper Glen and so down to the St. Mary station. | 彼らはシャーロッタウンからローブリッジまで行進し、それからハーバーヘッドを回ってアッパーグレンを通ってセントメアリー駅まで下った。 |
Everybody turned out to see them, except old Aunt Fannie Clow, who is bedridden and Mr. Pryor, who hadn't been seen out even in church since the night of the Union Prayer Meeting the previous week. | 寝たきりのファニー・クロウおばさんと、前の週の合同祈祷会の夜以来教会にも姿を見せていないプライアーさん以外は、みんな彼らを見に来た。 |
“It was wonderful and heartbreaking to see that battalion marching past. | 「大隊が行進するのを見るのは素晴らしく、胸が張り裂けそうだった。 |
There were young men and middle-aged men in it. | そこには若い男性と中年の男性がいた。 |
There was Laurie McAllister from over-harbour who is only sixteen but swore he was eighteen, so that he could enlist; | 港の向こうから来たローリー・マカリスターは、まだ16歳だが、入隊できるように18歳だと誓った。 |
and there was Angus Mackenzie, from the Upper Glen who is fifty-five if he is a day and swore he was forty-four. | アッパー・グレン出身のアンガス・マッケンジーは、55歳だが44歳だと誓った。 |
There were two South African veterans from Lowbridge, and the three eighteen-year-old Baxter triplets from Harbour Head. | ローブリッジ出身の南アフリカ戦争の退役軍人が2人、ハーバーヘッド出身の18歳のバクスター三つ子3人がいた。 |
Everybody cheered as they went by, and they cheered Foster Booth, who is forty, walking side by side with his son Charley who is twenty. | 彼らが通り過ぎると皆が歓声を上げ、40歳のフォスター・ブースと20歳の息子チャーリーが並んで歩いているのを見て歓声を上げた。 |
Charley's mother died when he was born, and when Charley enlisted Foster said he'd never yet let Charley go anywhere he daren't go himself, and he didn't mean to begin with the Flanders trenches. | チャーリーの母親は彼が生まれた時に亡くなり、チャーリーが入隊した時、フォスターはチャーリーを自分自身が行けない場所に行かせたことは一度もないと言い、フランダースの塹壕から始めるつもりはなかった。 |
At the station Dog Monday nearly went out of his head. | 駅で犬マンデーはほとんど頭がおかしくなっていた。 |
He tore about and sent messages to Jem by them all. | 彼は走り回り、彼ら全員にジェムへのメッセージを送った。 |
Mr. Meredith read an address and Reta Crawford recited 'The Piper.' | メレディス氏が演説を読み、レタ・クロフォードが「笛吹き」を朗読した。 |
The soldiers cheered her like mad and cried 'We'll follow—we'll follow—we won't break faith,' and I felt so proud to think that it was my dear brother who had written such a wonderful, heart-stirring thing. | 兵士たちは狂ったように彼女を応援し、「我々は従う、我々は従う、我々は信仰を破らない」と叫び、私はこのような素晴らしい、心を揺さぶるものを書いたのは私の愛する兄弟だと考えることがとても誇らしかった。 |
And then I looked at the khaki ranks and wondered if those tall fellows in uniform could be the boys I've laughed with and played with and danced with and teased all my life. | そして、カーキ色の隊列を見て、制服を着た背の高い仲間が、私が一緒に笑い、遊び、踊り、からかってきた少年たちなのだろうかと思った。 |
Something seems to have touched them and set them apart. | 何かが彼らに触れて、彼らを際立たせているように思われる。 |
They have heard the Piper's call. | 彼らは笛吹きの呼びかけを聞いた。 |
“Fred Arnold was in the battalion and I felt dreadfully about him, for I realized that it was because of me that he was going away with such a sorrowful expression. | 「フレッド・アーノルドは大隊にいて、私は彼のことをとても心配していた。なぜなら、彼がそんなに悲しそうな表情で去っていくのは私のせいだと気づいたからだ。 |
I couldn't help it but I felt as badly as if I could. | 私はどうしようもなかったが、できる限りひどく感じた。 |
“The last evening of his leave Fred came up to Ingleside and told me he loved me and asked me if I would promise to marry him some day, if he ever came back. | 「彼の休暇の最後の夜、フレッドはイングルサイドに来て、私を愛していると言って、もし彼が戻ってきたら、いつか彼と結婚すると約束してくれるかと尋ねた。 |
He was desperately in earnest and I felt more wretched than I ever did in my life. | 彼は必死に真剣で、私は人生でこれまでにないほど惨めな気分になった。 |
I couldn't promise him that—why, even if there was no question of Ken, I don't care for Fred that way and never could—but it seemed so cruel and heartless to send him away to the front without any hope of comfort. | 私は彼にそれを約束することはできなかった。なぜなら、ケンの問題がなかったとしても、私はフレッドをそのようには気にかけていないし、決して気にかけることができないからだ。しかし、慰めの希望もなく彼を前線に送り出すのは、とても残酷で無情なことに思えた。 |
I cried like a baby; and yet—oh, I am afraid that there must be something incurably frivolous about me, because, right in the middle of it all, with me crying and Fred looking so wild and tragic, the thought popped into my head that it would be an unendurable thing to see that nose across from me at the breakfast table every morning of my life. | 私は赤ん坊のように泣いた。それでも、ああ、私には何か不治の軽薄さがあるに違いないと思う。なぜなら、私が泣いていて、フレッドがとても荒々しく悲劇的に見えているその真っ只中に、私の頭の中に、私の人生の毎朝、朝食のテーブルで私の向かいにあの鼻を見るのは耐え難いことだという考えが浮かんだからだ。 |
There, that is one of the entries I wouldn't want my descendants to read in this journal. | ほら、これは私の子孫にこの日記を読んでほしくない記述の一つだ。 |
But it is the humiliating truth; | しかし、それは屈辱的な真実だ。 |
and perhaps it's just as well that thought did come or I might have been tricked by pity and remorse into giving him some rash assurance. | そして、おそらくその考えが浮かんだのはちょうどよかったのかもしれない。さもなければ、私は哀れみと後悔に惑わされて、彼に何か無謀な保証を与えていたかもしれない。 |
If Fred's nose were as handsome as his eyes and mouth some such thing might have happened. | もしフレッドの鼻が彼の目や口と同じくらいハンサムだったら、そのようなことが起こったかもしれない。 |
And then what an unthinkable predicament I should have been in! | そして、私はどんなに考えられない苦境に陥っていたことだろう! |
“When poor Fred became convinced that I couldn't promise him, he behaved beautifully—though that rather made things worse. | 「かわいそうなフレッドは、私が彼に約束できないと確信したとき、彼は美しく振る舞った。しかし、それはむしろ事態を悪化させた。 |
If he had been nasty about it I wouldn't have felt so heartbroken and remorseful—though why I should feel remorseful I don't know, for I never encouraged Fred to think I cared a bit about him. | もし彼がそれについて不快な態度をとっていたなら、私はそれほど悲しみと後悔を感じなかっただろう。しかし、なぜ私が後悔を感じるのかわからない。私はフレッドに私が彼のことを少しでも気にかけていると思わせるようなことはしなかった。 |
Yet feel remorseful I did—and do. | それでも私は後悔を感じた。 |
If Fred Arnold never comes back from overseas, this will haunt me all my life. | もしフレッド・アーノルドが海外から戻ってこなければ、これは私の人生にずっと付きまとうだろう。 |
“Then Fred said if he couldn't take my love with him to the trenches at least he wanted to feel that he had my friendship, and would I kiss him just once in good-bye before he went—perhaps for ever? | 「それからフレッドは、もし彼が私の愛を塹壕に持っていくことができないなら、少なくとも彼は私の友情を持っていると感じたいと言い、彼が行く前に、おそらく永遠に、さよならのキスをしてほしいと言った。 |
“I don't know how I could ever had imagined that love affairs were delightful, interesting things. | 「恋愛が楽しくて面白いものだと想像していたなんて信じられない。 |
They are horrible. | 恐ろしいことだ。 |
I couldn't even give poor heartbroken Fred one little kiss, because of my promise to Ken. | ケンとの約束のせいで、かわいそうなフレッドにキスすらできなかった。 |
It seemed so brutal. | とても残酷に思えた。 |
I had to tell Fred that of course he would have my friendship, but that I couldn't kiss him because I had promised somebody else I wouldn't. | フレッドに、もちろん友達にはなれるけど、他の誰かにキスしないと約束したからキスはできない、と言わなければならなかった。 |
“He said, 'It is—is it—Ken Ford?' | 「彼は言ったの、「それは、それは、ケン・フォードか? |
“I nodded. It seemed dreadful to have to tell it—it was such a sacred little secret just between me and Ken. | 「私はうなずいた。それを話さなければならないのは恐ろしいことに思えた。それは私とケンだけの神聖な小さな秘密だった。 |
“When Fred went away I came up here to my room and cried so long and so bitterly that mother came up and insisted on knowing what was the matter. I told her. | 「フレッドが帰った後、私は自分の部屋に来て、長い間激しく泣いたので、母がやってきて、何が問題なのかを知りたがりました。私は彼女に話した。 |
She listened to my tale with an expression that clearly said, 'Can it be possible that anyone has been wanting to marry this baby?' | 彼女は私の話を「誰かがこの赤ちゃんと結婚したいと思っているなんてあり得るだろうか?」とはっきりと言った表情で聞いていた。 |
But she was so nice and understanding and sympathetic, oh, just so race-of-Josephy—that I felt indescribably comforted. | しかし、彼女はとても親切で理解があり、同情的で、ああ、まさにジョセフィーの血筋で、私は言葉では言い表せないほど慰められた。 |
Mothers are the dearest things. | 母親は一番大切な存在だ。 |
“'But oh, mother,' I sobbed, 'he wanted me to kiss him good-bye—and I couldn't—and that hurt me worse than all the rest.' | 「でも、お母さん」私はすすり泣いた。「彼は私に別れのキスをしてほしいと言ったのに、私はできなかった。それが何よりも辛かった |
“'Well, why didn't you kiss him?' asked mother coolly. | 「じゃあ、どうしてキスしなかったの?」母は冷静に尋ねた。 |
Considering the circumstances, I think you might have.' | 「状況を考えれば、そうしてもいいと思うけど」 |
“'But I couldn't, mother— | 「でも、できなかったの、お母さん |
I promised Ken when he went away that I wouldn't kiss anybody else until he came back.' | ケンが去ったとき、彼が帰ってくるまで誰にもキスしないと約束したのよ」 |
“This was another high explosive for poor mother. | 「これはかわいそうな母にとってまた別の爆発物だった。 |
She exclaimed, with the queerest little catch in her voice, 'Rilla, are you engaged to Kenneth Ford?' | 彼女は声を震わせながら叫んだ。「リラ、ケネス・フォードと婚約したの?」 |
“'I—don't—know,' I sobbed. | 「わからない」私はすすり泣いた。 |
“'You—don't—know?' repeated mother. | 「わからない?」母は繰り返した。 |
“Then I had to tell her the whole story, too; | 「それから私は彼女にも全てを話さなければならなかった。 |
and every time I tell it it seems sillier and sillier to imagine that Ken meant anything serious. | そして話すたびにケンが真面目なことを言っていたと想像することがますます馬鹿げているように思えた。 |
I felt idiotic and ashamed by the time I got through. | 話し終える頃には私は自分が馬鹿で恥ずかしいと思った。 |
“Mother sat a little while in silence. | 「母はしばらく黙って座っていた。 |
Then she came over, sat down beside me, and took me in her arms. | それから彼女は私のところに来て、私の横に座り、私を抱きしめた。 |
“'Don't cry, dear little Rilla-my-Rilla. | 「泣かないで、私の可愛いリラ。 |
You have nothing to reproach yourself with in regard to Fred; | あなたはフレッドに関して自分を責めることは何もない。 |
and if Leslie West's son asked you to keep your lips for him, | そしてもしレスリー・ウェストの息子があなたに彼のためにあなたの唇を守るように頼んだら、 |
I think you may consider yourself engaged to him. | あなたは彼と婚約したと考えてもいいと思う。 |
But—oh, my baby—my last little baby—I have lost you—the war has made a woman of you too soon.' | でも、ああ、私の赤ちゃん、私の最後の小さな赤ちゃん、私はあなたを失ってしまった、戦争はあなたをあまりにも早く女性にしてしまった。」 |
“I shall never be too much of a woman to find comfort in mother's hugs. | 「私は母の抱擁に慰めを見出すのに女性になりすぎることは決してないだろう。 |
Nevertheless, when I saw Fred marching by two days later in the parade, my heart ached unbearably. | それにもかかわらず、2日後にパレードでフレッドが行進しているのを見たとき、私の心は耐え難いほど痛んだ。 |
“But I'm glad mother thinks I'm really engaged to Ken!” | 「でも、母が私が本当にケンと婚約していると思っているのは嬉しいよ!」 |