Chapter XX: NORMAN DOUGLAS SPEAKS OUT IN MEETING 第20章: 会合でノーマン・ダグラスが声を上げる

 “Where are you wandering, Anne o' mine?” asked the doctor, who even yet, after twenty-four years of marriage, occasionally addressed his wife thus when nobody was about. 「どこをさまよっているんだ、私のアン?」医者は尋ねた。結婚して24年経った今でも、誰もいないときには時々妻にこう呼びかけた。
Anne was sitting on the veranda steps, gazing absently over the wonderful bridal world of spring blossom, アンはベランダの階段に座り、春の花の素晴らしい花嫁の世界をぼんやりと眺めていた。
Beyond the white orchard was a copse of dark young firs and creamy wild cherries, where the robins were whistling madly; 白い果樹園の向こうには、暗い若いモミとクリーム色の野生の桜の雑木林があり、そこではロビンが狂ったように口笛を吹いていた。
for it was evening and the fire of early stars was burning over the maple grove. 夕方になっていて、カエデの木立の上に早い星の火が燃えていたからだ。

 Anne came back with a little sigh. アンは小さなため息をついて戻ってきた。

 “I was just taking relief from intolerable realities in a dream, Gilbert—a dream that all our children were home again—and all small again—playing in Rainbow Valley. 「私はただ夢の中で耐え難い現実から解放されていたの、ギルバート、私たちの子供たちがみんな家に帰って、みんな小さくなって、レインボーバレーで遊んでいる夢を。
It is always so silent now—but I was imagining I heard clear voices and gay, childish sounds coming up as I used to. 今はいつもとても静かだけれど、昔のように澄んだ声や陽気で子供っぽい音が聞こえてくると想像していたの。
I could hear Jem's whistle and Walter's yodel, and the twins' laughter, and for just a few blessed minutes I forgot about the guns on the Western front, and had a little false, sweet happiness.” ジェムの口笛やウォルターのヨーデル、双子の笑い声が聞こえてきて、ほんの数分の間、西部戦線の大砲のことを忘れて、偽りの甘い幸せを味わいました」

 The doctor did not answer. 医者は答えなかった。
Sometimes his work tricked him into forgetting for a few moments the Western front, but not often. 時々、彼の仕事は彼を西部戦線をしばらく忘れるように騙したが、そう頻繁ではなかった。
There was a good deal of grey now in his still thick curls that had not been there two years ago. 2年前にはなかった、まだ豊かな巻き毛にかなりの白髪が混じっていた。
Yet he smiled down into the starry eyes he loved—the eyes that had once been so full of laughter, and now seemed always full of unshed tears. それでも彼は愛する星のような瞳を見下ろして微笑んだ。かつては笑いに満ちていた瞳は今はいつも涙でいっぱいのようだった。

 Susan wandered by with a hoe in her hand and her second best bonnet on her head. スーザンは手に鍬を持ち、二番目に良いボンネットを頭に載せて歩き回った。

 “I have just finished reading a piece in the Enterprise which told of a couple being married in an aeroplane. 「私はエンタープライズ紙で飛行機の中で結婚したカップルの記事を読んだところだ。
Do you think it would be legal, doctor dear?” she inquired anxiously. それが合法だと思いますか、お医者様?」と彼女は心配そうに尋ねた。

 “I think so,” said the doctor gravely. 「そう思う」と医者は真面目に言った。

 “Well,” said Susan dubiously, “it seems to me that a wedding is too solemn for anything so giddy as an aeroplane. 「そうね」とスーザンは疑わしそうに言った。「結婚式は飛行機のような軽薄なものには厳かすぎるように思えるよ。
But nothing is the same as it used to be. でも、何もかも昔とは違う。
Well, it is half an hour yet before prayer-meeting time, so I am going around to the kitchen garden to have a little evening hate with the weeds. 祈祷会までまだ30分あるから、菜園に行って雑草と夕方の憎しみを少し味わおう。
But all the time I am strafing them I will be thinking about this new worry in the Trentino. でも、彼らを攻撃している間ずっと、私はトレンティーノのこの新しい心配事について考えているだろう。
I do not like this Austrian caper, Mrs. Dr. dear.” 私はこのオーストリアのいたずらが好きではありません、ドクター夫人。」

 “Nor I,” said Mrs. Blythe ruefully. 「私も」と、ブライザ夫人は悲しそうに言った。
“All the forenoon I preserved rhubarb with my hands and waited for the war news with my soul. 「午前中ずっと私はルバーブを保存しながら、心の中で戦争のニュースを待っていました。
When it came I shrivelled. それが来たとき、私はしぼんでしまいました。
Well, I suppose I must go and get ready for the prayer-meeting, too.” 私も祈祷会の準備をしなければいけないよ。」

 Every village has its own little unwritten history, handed down from lip to lip through the generations, of tragic, comic, and dramatic events. どの村にも、悲劇的、喜劇的、劇的な出来事の、世代を超えて口から口へと伝えられる、独自の書き残されていない歴史がある。
They are told at weddings and festivals, and rehearsed around winter firesides. それらは結婚式や祭りで語られ、冬の暖炉の周りで語り継がれる。
And in these oral annals of Glen St. Mary the tale of the union prayer-meeting held that night in the Methodist Church was destined to fill an imperishable place. そして、グレン・セント・メアリーのこれらの口頭の年代記の中で、その夜メソジスト教会で開かれた合同祈祷会の物語は、不滅の場所を埋める運命にあった。

 The union prayer-meeting was Mr. Arnold's idea. 合同祈祷会はアーノルド氏の考えだった。
The county battalion, which had been training all winter in Charlottetown, was to leave shortly for overseas. シャーロッタウンで冬の間ずっと訓練していた郡の大隊は、まもなく海外に向けて出発することになっていた。
The Four Winds Harbour boys belonging to it from the Glen and over-harbour and Harbour Head and Upper Glen were all home on their last leave, and Mr. Arnold thought, properly enough, that it would be a fitting thing to hold a union prayer-meeting for them before they went away. グレン、オーバーハーバー、ハーバーヘッド、アッパーグレンから所属しているフォーウィンズハーバーの少年たちは、最後の休暇で全員帰省しており、アーノルド氏は、彼らが出発する前に合同祈祷会を開くのがふさわしいと考えた。
Mr. Meredith having agreed, the meeting was announced to be held in the Methodist Church. メレディス氏が同意したので、会合はメソジスト教会で行われると発表された。
Glen prayer-meetings were not apt to be too well attended, but on this particular evening the Methodist Church was crowded. グレンの祈祷会はあまり出席者が多くない傾向があったが、この夜はメソジスト教会は混雑していた。
Everybody who could go was there. 行ける人はみんなそこにいた。
Even Miss Cornelia came—and it was the first time in her life that Miss Cornelia had ever set foot inside a Methodist Church. コーネリア嬢でさえ来たし、コーネリア嬢がメソジスト教会に足を踏み入れたのは人生で初めてのことだった。
It took no less than a world conflict to bring that about. それを実現するには世界紛争に劣らず時間がかかった。

 “I used to hate Methodists,” said Miss Cornelia calmly, when her husband expressed surprise over her going, “but I don't hate them now. 「私はメソジストが嫌いだった」とコーネリア嬢は夫が彼女が行くことに驚きを表明したとき冷静に言った、「しかし、私は今は彼らを嫌っていない。
There is no sense in hating Methodists when there is a Kaiser or a Hindenburg in the world.” 世界にカイザーやヒンデンブルクがいるときにメソジストを憎む意味はない。」

 So Miss Cornelia went. それでコーネリア嬢は行った。
Norman Douglas and his wife went too. ノーマン・ダグラスと彼の妻も行った。
And Whiskers-on-the-moon strutted up the aisle to a front pew, as if he fully realized what a distinction he conferred upon the building. そして月面の髭は、彼が建物にどんな区別を与えたかを十分に理解しているかのように、通路を前列の席まで気取って歩いた。
People were somewhat surprised that he should be there, since he usually avoided all assemblages connected in any way with the war. 彼は通常、戦争に関係する集会はすべて避けていたので、人々は彼がそこにいることに少し驚いた。
But Mr. Meredith had said that he hoped his session would be well represented, and Mr. Pryor had evidently taken the request to heart. しかし、メレディス氏は、彼のセッションがよく表現されることを望んでいると言い、プライアー氏はその要求を心に留めていたようだった。
He wore his best black suit and white tie, his thick, tight, iron-grey curls were neatly arranged, and his broad, red round face looked, as Susan most uncharitably thought, more “sanctimonious” than ever. 彼は一番いい黒いスーツと白いネクタイを着て、太く、きつく、鉄灰色のカールがきれいに整えられ、スーザンが最も無慈悲に考えたように、彼の広く、赤く丸い顔はこれまで以上に「神聖」に見えた。

 “The minute I saw that man coming into the Church, looking like that, I felt that mischief was brewing, Mrs. Dr. dear,” she said afterwards. 「あの男が教会に入ってくるのを見た瞬間、私はいたずらが起こっていると感じました、ドクター夫人」と彼女は後で言った。
“What form it would take I could not tell, but I knew from face of him that he had come there for no good.” 「どんな形になるかはわかりませんでしたが、彼の顔から彼がそこに来たのは善いことでないとわかりました。」

 The prayer-meeting opened conventionally and continued quietly. 祈祷会は慣例通りに始まり、静かに続いた。
Mr. Meredith spoke first with his usual eloquence and feeling. メレディス氏はいつもの雄弁さと感情を込めて最初に話した。
Mr. Arnold followed with an address which even Miss Cornelia had to confess was irreproachable in taste and subject-matter. アーノルド氏は、コーネリア嬢でさえ趣味や主題において非の打ちどころがないと認めざるを得ない演説を行った。

 And then Mr. Arnold asked Mr. Pryor to lead in prayer. そしてアーノルド氏はプライアー氏に祈りの中で先導するよう頼んだ。

 Miss Cornelia had always averred that Mr. Arnold had no gumption. コーネリア嬢はいつもアーノルド氏には気転がないと断言していた。
Miss Cornelia was not apt to err on the side of charity in her judgment of Methodist ministers, but in this case she did not greatly overshoot the mark. コーネリア嬢はメソジスト派の牧師に対する判断において慈善の側に誤りを犯す傾向はなかったが、この場合彼女は大きく的を外さなかった。
The Rev. Mr. Arnold certainly did not have much of that desirable, indefinable quality known as gumption, or he would never have asked Whiskers-on-the-moon to lead in prayer at a khaki prayer-meeting. アーノルド牧師は確かに気転として知られる望ましい、定義できない性質をあまり持っていなかった、さもなければ彼はカーキ色の祈祷会で月面の髭に祈りの中で先導するよう頼むことはなかっただろう。
He thought he was returning the compliment to Mr. Meredith, who, at the conclusion of his address, had asked a Methodist deacon to lead. 彼はメレディス氏に賛辞を返していると思っていた、メレディス氏は演説の終わりにメソジスト派の執事に先導するよう頼んでいた。

 Some people expected Mr. Pryor to refuse grumpily—and that would have made enough scandal. 一部の人々はプライアー氏が不機嫌そうに断ることを期待していたーそしてそれは十分なスキャンダルになっただろう。
But Mr. Pryor bounded briskly to his feet, unctuously said, “Let us pray,” and forthwith prayed. しかしプライアー氏は元気よく立ち上がり、「祈りましょう」と滑らかに言い、すぐに祈った。
In a sonorous voice which penetrated to every corner of the crowded building Mr. Pryor poured forth a flood of fluent words, and was well on in his prayer before his dazed and horrified audience awakened to the fact that they were listening to a pacifist appeal of the rankest sort. 混雑した建物の隅々まで響き渡る朗々とした声で、プライアー氏は流暢な言葉を洪水のように注ぎ出し、彼の祈りは順調に進んでいたが、ぼう然とし、恐怖に襲われた聴衆は、自分たちが最もひどい種類の平和主義者の訴えを聞いているという事実に目覚めた。
Mr. Pryor had at least the courage of his convictions; プライアー氏は少なくとも自分の信念に従う勇気があった。
or perhaps, as people afterwards said, he thought he was safe in a church and that it was an excellent chance to air certain opinions he dared not voice elsewhere, for fear of being mobbed. あるいは、後で人々が言ったように、彼は教会では安全だと思い、襲われるのを恐れて他の場所では口に出さなかったある種の意見を表明する絶好の機会だと思ったのかもしれない。
He prayed that the unholy war might cease—that the deluded armies being driven to slaughter on the Western front might have their eyes opened to their iniquity and repent while yet there was time—that the poor young men present in khaki, who had been hounded into a path of murder and militarism, should yet be rescued— 彼は、この不浄な戦争が終結し、西部戦線で虐殺に追い込まれている惑わされた軍隊が、まだ時間があるうちに自分たちの不正に目を開き、悔い改め、殺人と軍国主義の道に追い込まれたカーキ色の服を着た哀れな若者たちが救われるようにと祈った。

 Mr. Pryor had got this far without let or hindrance; プライアー氏はここまで何の妨害もなく来ていた。
and so paralysed were his hearers, and so deeply imbued with their born-and-bred conviction that no disturbance must ever be made in a church, no matter what the provocation, that it seemed likely that he would continue unchecked to the end. 彼の聴衆は麻痺し、どんなに挑発されても教会で騒ぎを起こしてはならないという生まれつきの信念に深く染まっていたので、彼は最後まで無事に続けるだろうと思われた。
But one man at least in that audience was not hampered by inherited or acquired reverence for the sacred edifice. しかし、少なくともその聴衆の中には、神聖な建造物に対する受け継がれた、あるいは後天的な畏敬の念に妨げられることのない一人の男がいた。
Norman Douglas was, as Susan had often vowed crisply, nothing more or less than a “pagan.” スーザンがよくきっぱりと誓っていたように、ノーマン・ダグラスは「異教徒」以外の何物でもなかった。
But he was a rampantly patriotic pagan, and when the significance of what Mr. Pryor was saying fully dawned on him, Norman Douglas suddenly went berserk. しかし、彼は愛国心の強い異教徒であり、プライアー氏が言っていることの意味を完全に理解したとき、ノーマン・ダグラスは突然狂ったように怒り出した。
With a positive roar he bounded to his feet in his side pew, facing the audience, and shouted in tones of thunder: 彼は咆哮とともに、聴衆に向かって横の席から立ち上がり、雷のような声で叫んだ。

 “Stop—stop—STOP that abominable prayer! 「やめろーやめろーその忌まわしい祈りをやめろ!
What an abominable prayer!” なんて忌まわしい祈りなんだ!」

 Every head in the church flew up. 教会の中のすべての頭が飛び上がった。
A boy in khaki at the back gave a faint cheer. 後ろのカーキ色の服を着た少年がかすかに歓声を上げた。
Mr. Meredith raised a deprecating hand, but Norman was past caring for anything like that. メレディス氏は非難する手を挙げたが、ノーマンはそんなことを気にかける段階を過ぎていた。
Eluding his wife's restraining grasp, he gave one mad spring over the front of the pew and caught the unfortunate Whiskers-on-the-moon by his coat collar. 妻の制止を振り切って、彼は狂ったように会衆席の前を飛び越え、不幸な月ひげのコート襟をつかんだ。
Mr. Pryor had not “stopped” when so bidden, but he stopped now, perforce, for Norman, his long red beard literally bristling with fury, was shaking him until his bones fairly rattled, and punctuating his shakes with a lurid assortment of abusive epithets. プライアー氏はそう命じられても「やめ」なかったが、今は仕方なくやめた。ノーマンは長い赤ひげを文字通り怒りで逆立て、骨がガタガタ鳴るまで彼を揺さぶり、その揺さぶりにどぎつい侮辱の言葉を交えていたからだ。

 “You blatant beast!”—shake—“You malignant carrion”—shake—“You pig-headed varmint!”—shake—“you putrid pup”—shake—“you pestilential parasite”—shake—“you—Hunnish scum”—shake—“you indecent reptile—you—you—” Norman choked for a moment. 「この大声でわめく獣め!」ー揺さぶるー「この悪意に満ちた腐肉め」ー揺さぶるー「この豚頭の害獣め!」ー揺さぶるー「この腐った子犬め」ー揺さぶるー「この疫病神の寄生虫め」ー揺さぶるー「このーフン族のくずめ」ー揺さぶるー「この下品な爬虫類めーこのーこのー」ノーマンは一瞬言葉を詰まらせた。
Everybody believed that the next thing he would say, church or no church, would be something that would have to be spelt with asterisks; 誰もが、彼が次に言うことは、教会であろうとなかろうと、アスタリスクで綴らなければならない何かだと信じていた。
but at that moment Norman encountered his wife's eye and he fell back with a thud on Holy Writ. しかし、その瞬間、ノーマンは妻の目に遭遇し、聖書にドスンと落ちた。
“You whited sepulchre!” he bellowed, with a final shake, and cast Whiskers-on-the-moon from him with a vigour which impelled that unhappy pacifist to the very verge of the choir entrance door. 「この白塗りの墓場め!」彼は最後の一振りで怒鳴り、月面の髭を勢いよく投げ捨てた。その勢いで、不幸な平和主義者は聖歌隊の入り口のすぐそばまで追いやられた。
Mr. Pryor's once ruddy face was ashen. かつて血色の良かったプライアー氏の顔は灰色だった。
But he turned at bay. しかし、彼は追い詰められた。
“I'll have the law on you for this,” he gasped. 「この件であなたを告訴する」と彼は息を切らした。

 “Do—do,” roared Norman, making another rush. 「やれよ、やれよ」とノーマンは叫び、また突進した。
But Mr. Pryor was gone. しかし、プライアー氏は去っていた。
He had no desire to fall a second time into the hands of an avenging militarist. 彼は復讐心のある軍国主義者の手に二度と落ちたくなかった。
Norman turned to the platform for one graceless, triumphant moment. ノーマンは、優雅さのない勝利の瞬間にプラットフォームに向き直った。

 “Don't look so flabbergasted, parsons,” he boomed. 「そんなにびっくりするなよ、牧師」と彼は言った。
“You couldn't do it—nobody would expect it of the cloth—but somebody had to do it. 「あなたにはできなかったでしょう。誰も聖職者にそれを期待しないでしょう。しかし、誰かがそれをしなければならなかった。
You know you're glad I threw him out—he couldn't be let go on yammering and yodelling and yawping sedition and treason. 私が彼を追い出したことを喜んでいるのは知っている。彼は騒ぎ立てたり、ヨーデルを歌ったり、扇動や反逆を叫んだりすることは許されなかった。
Sedition and treason—somebody had to deal with it. 扇動と反逆、誰かがそれに対処しなければならなかった。
I was born for this hour—I've had my innings in church at last. 私はこのために生まれてきた。ついに教会で自分のイニングを迎えた。
I can sit quiet for another sixty years now! これであと60年は静かに座っていられる!
Go ahead with your meeting, parsons. 牧師さん、会合を続けてください。
I reckon you won't be troubled with any more pacifist prayers.” これでもう平和主義の祈りに悩まされることはないだろう」

 But the spirit of devotion and reverence had fled. しかし、献身と畏敬の精神は逃げ去っていた。
Both ministers realized it and realized that the only thing to do was to close the meeting quietly and let the excited people go. 牧師たちは二人ともそれを悟り、唯一できることは静かに会合を閉じて興奮した人々を帰らせることだと悟った。
Mr. Meredith addressed a few earnest words to the boys in khaki—which probably saved Mr. Pryor's windows from a second onslaught—and Mr. Arnold pronounced an incongruous benediction, at least he felt it was incongruous, for he could not at once banish from his memory the sight of gigantic Norman Douglas shaking the fat, pompous little Whiskers-on-the-moon as a huge mastiff might shake an overgrown puppy. メレディス氏はカーキ色の服を着た少年たちに真剣な言葉をいくつか述べたが、それがおそらくプライアー氏の窓を二度目の襲撃から救ったのだろう。アーノルド氏は場違いな祝福の言葉を述べたが、少なくとも彼には場違いだと感じられた。巨大なマスチフ犬が大きく育ちすぎた子犬を揺さぶるように、巨大なノーマン・ダグラスが太った尊大な小さな月ひげを揺さぶる光景をすぐには記憶から消し去ることができなかったからだ。
And he knew that the same picture was in everybody's mind. そして、彼は同じ絵がみんなの頭の中にあることを知っていた。
Altogether the union prayer-meeting could hardly be called an unqualified success. 全体として、合同祈祷会は完全な成功とは言い難かった。
But it was remembered in Glen St. Mary when scores of orthodox and undisturbed assemblies were totally forgotten. しかし、何十もの正統的で混乱のない集会が完全に忘れ去られた時、それはグレン・セント・メアリーで記憶されていた。

 “You will never, no, never, Mrs. Dr. dear, hear me call Norman Douglas a pagan again,” said Susan when she reached home. 「お医者様、私がノーマン・ダグラスを異教徒と呼ぶのを二度と聞くことはないでしょう」とスーザンは家に着くと言った。
“If Ellen Douglas is not a proud woman this night she should be.” 「もしエレン・ダグラスが今夜誇り高き女性でなければ、そうあるべきだ。」

 “Norman Douglas did a wholly indefensible thing,” said the doctor. 「ノーマン・ダグラスは全く弁解の余地のないことをしました」と医者は言った。
“Pryor should have been let severely alone until the meeting was over. 「会議が終わるまでプライアーは厳しく放っておくべきだった。
Then later on, his own minister and session should deal with him. それから後で、彼自身の牧師と会議が彼に対処するべきだった。
That would have been the proper procedure. それが適切な手順だっただろう。
Norman's performance was utterly improper and scandalous and outrageous; ノーマンの行動は全く不適切で、恥ずべきで、言語道断だった。
but, by George,”—the doctor threw back his head and chuckled, “by George, Anne-girl, it was satisfying.” でも、ジョージにかけて」医者は頭を後ろに倒してくすくす笑った。「ジョージにかけて、アン、それは満足だったよ。」