Chapter XIX: “THEY SHALL NOT PASS” 第19章: 「彼らは通れない」

 One cold grey morning in February Gertrude Oliver wakened with a shiver, slipped into Rilla's room, and crept in beside her. 2月のある寒い灰色の朝、ガートルード・オリバーは震えながら目を覚まし、リラの部屋に忍び込み、彼女の横に潜り込んだ。

 “Rilla—I'm frightened—frightened as a baby—I've had another of my strange dreams. 「リラ、怖い、赤ちゃんみたいに怖い、また変な夢を見た。
Something terrible is before us—I know.” 何か恐ろしいことが私たちの前にある、私は知っている。」

 “What was it?” asked Rilla. 「どんな夢?」リラは尋ねた。

 “I was standing again on the veranda steps—just as I stood in that dream on the night before the lighthouse dance, and in the sky a huge black, menacing thunder cloud rolled up from the east. 「私はまたベランダの階段に立っていた、ちょうど灯台のダンスの前夜の夢に立っていたように、そして空には巨大な黒い、威圧的な雷雲が東から巻き上がってきた。
I could see its shadow racing before it and when it enveloped me I shivered with icy cold. 私はその影がその前に走っているのを見ることができ、それが私を包み込んだとき、私は氷のような寒さで震えた。
Then the storm broke—and it was a dreadful storm—blinding flash after flash and deafening peal after peal, driving torrents of rain. それから嵐がやってきた、それは恐ろしい嵐だった、閃光が次々と走り、雷鳴が次々と鳴り響き、激しい雨が降った。
I turned in panic and tried to run for shelter, and as I did so a man—a soldier in the uniform of a French army officer—dashed up the steps and stood beside me on the threshold of the door. 私はパニックになって逃げようとしたが、そうしているうちにフランス陸軍将校の制服を着た兵士が階段を駆け上がり、ドアの敷居の上で私の横に立った。
His clothes were soaked with blood from a wound in his breast, he seemed spent and exhausted; 彼の服は胸の傷から出た血でびしょ濡れになっていて、疲れ果てているようだった。
but his white face was set and his eyes blazed in his hollow face. しかし、彼の白い顔は引き締まり、くぼんだ顔の中で目が燃えていた。
They shall not pass,' he said, in low, passionate tones which I heard distinctly amid all the turmoil of the storm. 「彼らは通れない」と彼は低く情熱的な口調で言ったが、私は嵐の混乱の中ではっきりと聞き取れた。
Then I awakened. そして私は目覚めた。
Rilla, I'm frightened—the spring will not bring the Big Push we've all been hoping for—instead it is going to bring some dreadful blow to France. リラ、私は怖いんだ。春は私たちが望んでいた大攻勢をもたらさないだろう。その代わりにフランスに恐ろしい打撃をもたらすだろう。
I am sure of it. 私はそれを確信している。
The Germans will try to smash through somewhere.” ドイツ軍はどこかで突破しようとするだろう。」

 “But he told you that they would not pass,” said Rilla, seriously. 「でも彼は彼らは通さないと言ったよ」とリラは真面目に言った。
She never laughed at Gertrude's dreams as the doctor did. 彼女は医者のようにガートルードの夢を笑うことはなかった。

 “I do not know if that was prophecy or desperation, Rilla, the horror of that dream holds me yet in an icy grip. 「それが予言だったのか絶望だったのかはわからないが、リラ、あの夢の恐怖は今でも私を氷のように冷たく掴んでいる。
We shall need all our courage before long.” 私たちはまもなくすべての勇気を必要とするだろう。」

 Dr. Blythe did laugh at the breakfast table—but he never laughed at Miss Oliver's dreams again; ブレイス医師は朝食の席で笑ったが、彼は二度とオリバーさんの夢を笑うことはなかった。
for that day brought news of the opening of the Verdun offensive, and thereafter through all the beautiful weeks of spring the Ingleside family, one and all, lived in a trance of dread. その日ヴェルダン攻勢の開始のニュースが届き、それから春の美しい数週間を通して、イングルサイド一家は皆恐怖のトランスで暮らした。
There were days when they waited in despair for the end as foot by foot the Germans crept nearer and nearer to the grim barrier of desperate France. ドイツ軍が絶望的なフランスの厳しい障壁に少しずつ近づいていき、彼らが絶望の中で終わりを待つ日々があった。

 Susan's deeds were in her spotless kitchen at Ingleside, but her thoughts were on the hills around Verdun. スーザンの行動はイングルサイドのきれいな台所にあったが、彼女の考えはヴェルダン周辺の丘にあった。
“Mrs. Dr. dear,” she would stick her head in at Mrs. Blythe's door the last thing at night to remark, “I do hope the French have hung onto the Crow's Wood today,” and she woke at dawn to wonder if Dead Man's Hill—surely named by some prophet—was still held by the “poyloos.” 「奥様」彼女は夜最後にブレイス夫人のドアに頭を突っ込んで「フランス軍が今日もクロウの森に残っているといいのですが」と言い、夜明けには起きて、死人の丘はきっと預言者によって名付けられたのだろうが、まだ「ポイルー」によって守られているのだろうかと思った。
Susan could have drawn a map of the country around Verdun that would have satisfied a chief of staff. スーザンはヴェルダン周辺の地図を描くことができ、それは参謀長を満足させただろう。

 “If the Germans capture Verdun the spirit of France will be broken,” Miss Oliver said bitterly. 「ドイツ軍がヴェルダンを攻略したら、フランスの精神は打ち砕かれるでしょう」とオリバーさんは苦々しく言った。

 “But they will not capture it,” staunchly said Susan, who could not eat her dinner that day for fear lest they do that very thing. 「でも攻略はされません」スーザンは断固として言ったが、その日はそのことを恐れて夕食を食べることができなかった。
“In the first place, you dreamed they would not—you dreamed the very thing the French are saying before they ever said it—'they shall not pass.' 「そもそも、あなたは彼らがそうしないことを夢見ていたのです。あなたはフランス人が言う前に彼らが言っていることを夢見ていたのです。『彼らは通れない』
I declare to you, Miss Oliver, dear, when I read that in the paper, and remembered your dream, I went cold all over with awe. オリバーさん、誓ってもいいですが、新聞でそれを読んであなたの夢を思い出した時、私は畏敬の念で全身が冷たくなりました。
It seemed to me like Biblical times when people dreamed things like that quite frequently. 人々がそのようなことを頻繁に夢見ていた聖書の時代のように思えました。

 “I know—I know,” said Gertrude, walking restlessly about. 「わかってるよ、わかってるよ」ガートルードは落ち着きなく歩き回りながら言った。
“I cling to a persistent faith in my dream, too—but every time bad news comes it fails me. 「私も自分の夢を信じ続けようとしているのですが、悪い知らせが来るたびに挫折してしまいます。
Then I tell myself 'mere coincidence'—'subconscious memory' and so forth.” そして「単なる偶然」「潜在意識の記憶」などと言い聞かせています」

 “I do not see how any memory could remember a thing before it was ever said at all,” persisted Susan, “though of course I am not educated like you and the doctor. 「私は、どんな記憶も、それが言われる前に物事を思い出すことができるとは思えません」とスーザンは言い張った。「もちろん、私はあなたや医者のように教育を受けていませんが。
I would rather not be, if it makes anything as simple as that so hard to believe. 教育を受けていない方がましです、もしそれがそれほど単純なことを信じ難くするなら。
But in any case we need not worry over Verdun, even if the Huns get it. でも、いずれにせよ、フン族がヴェルダンを占領したとしても、心配する必要はありません。
Joffre says it has no military significance.” ジョッフルは軍事的に意味がないと言っています」

 “That old sop of comfort has been served up too often already when reverses came,” retorted Gertrude. 「逆境に陥ったとき、その古い慰めの言葉はすでに何度も使われてきました」とガートルードは言い返した。
“It has lost its power to charm.” 「それは魅力を失いました」

 “Was there ever a battle like this in the world before?” said Mr. Meredith, one evening in mid-April. 「これまでに世界でこのような戦いがあっただろうか?」とメレディス氏は4月中旬のある晩に言った。

 “It's such a titanic thing we can't grasp it,” said the doctor. 「それはとても巨大なもので、私たちには理解できない」と医者は言った。
“What were the scraps of a few Homeric handfuls compared to this? 「ホメロスの少数の一握りの残骸は、これと比べて何だったのか?
The whole Trojan war might be fought around a Verdun fort and a newspaper correspondent would give it no more than a sentence. トロイ戦争全体がヴェルダン要塞の周辺で戦われたかもしれないが、新聞特派員はそれを1文以上は書かないだろう。
I am not in the confidence of the occult powers”—the doctor threw Gertrude a twinkle—“but I have a hunch that the fate of the whole war hangs on the issue of Verdun. 私はオカルト的な力に自信があるわけではないが」医者はガートルードにウィンクした。「しかし、戦争全体の運命はヴェルダンの問題にかかっているという予感がある。
As Susan and Joffre say, it has no real military significance; スーザンとジョッフルが言うように、それは実際の軍事的意義はない。
but it has the tremendous significance of an Idea. しかし、それは思想として途方もない意義がある。
If Germany wins there she will win the war. もしドイツがそこで勝てば、戦争に勝つだろう。
If she loses, the tide will set against her.” もし負ければ、潮流はドイツに逆らうだろう。」

 “Lose she will,” said Mr. Meredith: emphatically. 「負けるだろう」とメレディス氏は強調して言った。
“The Idea cannot be conquered. 「思想は征服できない。
France is certainly very wonderful. フランスは確かにとても素晴らしい。
It seems to me that in her I see the white form of civilization making a determined stand against the black powers of barbarism. 私には、彼女の中に文明の白い姿が野蛮の黒い力に対して決然と立ち向かっているように見える。
I think our whole world realizes this and that is why we all await the issue so breathlessly. 私たちの世界全体がこれを理解していると思うし、だからこそ私たちは皆、息もつかせないほどこの問題を待っている。
It isn't merely the question of a few forts changing hands or a few miles of blood-soaked ground lost and won.” 単にいくつかの砦が手を変えたり、数マイルの血まみれの地面が失われたり勝ったりしたという問題ではない。」

 “I wonder,” said Gertrude dreamily, “if some great blessing, great enough for the price, will be the meed of all our pain? 「私は不思議に思う」とガートルードは夢見心地に言った、「もし何か大きな祝福、代償に十分な大きさの祝福が、私たちのすべての痛みの報いになるのだろうか?
Is the agony in which the world is shuddering the birth-pang of some wondrous new era? 世界が震えている苦しみは、何か素晴らしい新時代の誕生の苦しみなのだろうか?
Or is it merely a futile それとも、それは単に無駄な

 struggle of ants In the gleam of a million million of suns? 何百万もの太陽の輝きの中のアリの闘争なのだろうか?

 We think very lightly, Mr. Meredith, of a calamity which destroys an ant-hill and half its inhabitants. 私たちは、アリ塚とその住人の半分を破壊する災害を非常に軽く考えている。
Does the Power that runs the universe think us of more importance than we think ants?” 宇宙を動かしている力は、私たちがアリを思っているよりも私たちを重要だと思っているのだろうか?」

 “You forget,” said Mr. Meredith, with a flash of his dark eyes, “that an infinite Power must be infinitely little as well as infinitely great. 「あなたは忘れている」とメレディス氏は黒い目を輝かせながら言った。「無限の力は無限に大きいだけでなく無限に小さくなければならない。
We are neither, therefore there are things too little as well as too great for us to apprehend. 私たちはどちらでもないので、私たちが理解するには小さすぎるものも大きすぎるものもある。
To the infinitely little an ant is of as much importance as a mastodon. 無限に小さいものにとって、アリはマストドンと同じくらい重要だ。
We are witnessing the birth-pangs of a new era—but it will be born a feeble, wailing life like everything else. 私たちは新しい時代の誕生の苦しみを目撃しているが、それは他のすべてのものと同様に弱く、泣き叫ぶ人生として生まれるだろう。
I am not one of those who expect a new heaven and a new earth as the immediate result of this war. 私はこの戦争の直接の結果として新しい天と新しい地を期待する者の一人ではない。
That is not the way God works. それは神の働き方ではない。
But work He does, Miss Oliver, and in the end His purpose will be fulfilled.” しかし、神は働き、オリバーさん、そして最後には神の目的は達成されるでしょう。」

 “Sound and orthodox—sound and orthodox,” muttered Susan approvingly in the kitchen. 「健全で正統派、健全で正統派」とスーザンは台所で承認するようにつぶやいた。
Susan liked to see Miss Oliver sat upon by the minister now and then. スーザンはオリバーさんが時々牧師に座っているのを見るのが好きで、
Susan was very fond of her but she thought Miss Oliver liked saying heretical things to ministers far too well, and deserved an occasional reminder that these matters were quite beyond her province. スーザンは彼女がとても好きだったが、オリバーさんは牧師に異端のことを言うのが好きすぎると思っていて、時々これらの問題は彼女の管轄外であることを思い出させるに値すると思った。

 In May Walter wrote home that he had been awarded a D.C. Medal. 5月にウォルターはD.C.メダルを授与されたと家に手紙を書いた。
He did not say what for, but the other boys took care that the Glen should know the brave thing Walter had done. 彼は何のためにとは言わなかったが、他の少年たちはグレンにはウォルターが行った勇敢なことを知ってもらうように気を付けた。
“In any war but this,” wrote Jerry Meredith, “it would have meant a V.C. 「この戦争以外では」とジェリー・メレディスは書いた。「それはV.C.を意味しただろう。
But they can't make V.C.'s as common as the brave things done every day here.” しかし、彼らはV.C.をここで毎日行われる勇敢なことと同じくらい一般的にすることはできない。」

 “He should have had the V.C.,” said Susan, and was very indignant over it. 「彼はV.C.をもらうべきだった」とスーザンは言い、それに対してとても憤慨した。
She was not quite sure who was to blame for his not getting it, but if it were General Haig she began for the first time to entertain serious doubts as to his fitness for being Commander-in-Chief. 彼女は彼がそれを受け取らなかったことを誰のせいにすべきかよくわからなかったが、もしヘイグ将軍なら、彼女は初めて彼が最高司令官に適しているかどうかについて深刻な疑念を抱き始めた。

 Rilla was beside herself with delight. リラは喜びで我を忘れていた。
It was her dear Walter who had done this thing—Walter, to whom someone had sent a white feather at Redmond—it was Walter who had dashed back from the safety of the trench to drag in a wounded comrade who had fallen on No-man's-land. これをしたのは彼女の愛するウォルターだった。誰かがレドモンドに白い羽を送ったウォルターだった。無人地帯に倒れた負傷した仲間を連れ込むために塹壕の安全から飛び出したのはウォルターだった。
Oh, she could see his white beautiful face and wonderful eyes as he did it! ああ、彼女は彼がそれをしたときの彼の白い美しい顔と素晴らしい目を見ることができた!
What a thing to be the sister of such a hero! そのような英雄の妹であることはなんて素晴らしいことだろう!
And he hadn't thought it worth while writing about. そして彼はそれを書いておく価値があるとは思っていなかった。
His letter was full of other things—little intimate things that they two had known and loved together in the dear old cloudless days of a century ago. 彼の手紙は他の事柄でいっぱいだった。1世紀前の雲一つない懐かしい日々に2人が一緒に知り、愛した小さな親密な事柄だった。

 “I've been thinking of the daffodils in the garden at Ingleside,” he wrote. 「私はイングルサイドの庭の水仙のことを考えていた」と彼は書いた。
“By the time you get this they will be out, blowing there under that lovely rosy sky. 「あなたがこれを受け取る頃には、水仙は咲き、あの美しいバラ色の空の下で風に揺れているだろう。
Are they really as bright and golden as ever, Rilla? 本当に相変わらず明るく黄金色に輝いているかい、リラ?
It seems to me that they must be dyed red with blood—like our poppies here. 私には、水仙は血で赤く染まっているように思える。ここのケシの花のように。
And every whisper of spring will be falling as a violet in Rainbow Valley. そして春のささやきはすべて、レインボーバレーのスミレのように落ちていくだろう。

 “There is a young moon tonight—a slender, silver, lovely thing hanging over these pits of torment. 「今夜は新月だ。この苦しみの穴の上にかかる、細く、銀色の、美しい月だ。
Will you see it tonight over the maple grove? 今夜、カエデの木立の上に見えるかな?

 “I'm enclosing a little scrap of verse, Rilla. 「リラ、詩の断片を同封するよ。
I wrote it one evening in my trench dug-out by the light of a bit of candle—or rather it came to me there—I didn't feel as if I were writing it—something seemed to use me as an instrument. ある晩、塹壕の掘り出し物の中で、ろうそくの明かりで書いたんだ。というより、そこで思いついたんだが、自分が書いているような気がしなかった。何かが私を道具として使っているようだった。
I've had that feeling once or twice before, but very rarely and never so strongly as this time. 以前にも一度か二度そんな気持ちになったことがあるが、めったにないことだし、今回ほど強く感じたことはない。
That was why I sent it over to the London Spectator. だからロンドンのスペクテイターに送ったんだ。
It printed it and the copy came today. 印刷されて、今日コピーが届いた。
I hope you'll like it. 気に入ってくれるといいんだけど。
It's the only poem I've written since I came overseas.” 海外に来てから書いた唯一の詩だ」

 The poem was a short, poignant little thing. その詩は短く、痛烈な小品だった。
In a month it had carried Walter's name to every corner of the globe. 一ヶ月のうちにそれはウォルターの名を地球の隅々にまで運んだ。
Everywhere it was copied—in metropolitan dailies and little village weeklies—in profound reviews and “agony columns,” in Red Cross appeals and Government recruiting propaganda. どこでもそれは写し取られたー大都市の日刊紙や小さな村の週刊紙にー深遠な批評や「悩み相談欄」に、赤十字の訴えや政府の募兵宣伝に。
Mothers and sisters wept over it, young lads thrilled to it, the whole great heart of humanity caught it up as an epitome of all the pain and hope and pity and purpose of the mighty conflict, crystallized in three brief immortal verses. 母親や姉妹たちはそれを読んで泣き、若い少年たちはそれに興奮し、人類の偉大な心はすべて、この大いなる争いのすべての痛みと希望と哀れみと目的の縮図として、三つの短い不滅の詩に結晶化されたそれを捕らえた。
A Canadian lad in the Flanders trenches had written the one great poem of the war. フランドルの塹壕にいるカナダ人の少年が戦争の偉大な詩を書いたのだ。
“The Piper,” by Pte. Walter Blythe, was a classic from its first printing. 一等兵ウォルター・ブライス作「笛吹き」は初版から名作だった。

 Rilla copied it in her diary at the beginning of an entry in which she poured out the story of the hard week that had just passed. リラはそれを日記に書き写し、その週のつらい出来事を書き連ねた。

 “It has been such a dreadful week,” she wrote, “and even though it is over and we know that it was all a mistake that does not seem to do away with the bruises left by it. 「本当に恐ろしい一週間だった」と彼女は書いた。「もう終わったし、すべてが間違いだったことが分かっているのに、残された傷は消えそうにない。
And yet it has in some ways been a very wonderful week and I have had some glimpses of things I never realized before—of how fine and brave people can be even in the midst of horrible suffering. それでも、ある意味とても素晴らしい一週間で、今まで気づかなかったことを垣間見ることができた。恐ろしい苦しみの中にあっても、人々はどれほど立派で勇敢になれるかということだ。
I am sure I could never be as splendid as Miss Oliver was. 私にはオリバー先生のように立派にはなれないと思う。

 “Just a week ago today she had a letter from Mr. Grant's mother in Charlottetown. 「ちょうど一週間前の今日、彼女はシャーロッタウンにいるグラントさんのお母さんから手紙を受け取った。
And it told her that a cable had just come saying that Major Robert Grant had been killed in action a few days before. そこには、ロバート・グラント少佐が数日前に戦死したという電報が届いたと書いてあった。

 “Oh, poor Gertrude! 「ああ、かわいそうなガートルード!
At first she was crushed. 最初は彼女は打ちひしがれていた。
Then after just a day she pulled herself together and went back to her school. それからたった一日で彼女は気を取り直して学校に戻った。
She did not cry—I never saw her shed a tear—but oh, her face and her eyes! 彼女は泣かなかったー私は彼女が涙を流すのを見たことがないーしかし、ああ、彼女の顔と目!

 “'I must go on with my work,' she said. 「私は仕事を続けなければならない」と彼女は言った。
That is my duty just now.'” それが今の私の義務だ」

 “I could never have risen to such a height. 「私はそんな高みに昇ることはできなかった。

 “She never spoke bitterly except once, when Susan said something about spring being here at last, and Gertrude said, 「彼女は一度だけ、スーザンがやっと春が来たと言った際に、苦々しく話したことがあった。

 “'Can the spring really come this year?' 「今年は本当に春が来るのかしら?

 “Then she laughed—such a dreadful little laugh, just as one might laugh in the face of death, I think, and said, 「それから彼女は笑った。死を前にして笑うような、恐ろしい小さな笑いだった。

 “'Observe my egotism. 「私の利己主義を見て。
Because I, Gertrude Oliver, have lost a friend, it is incredible that the spring can come as usual. 私、ガートルード・オリバーが友人を失ったから、春がいつも通りに来られるなんて信じられない。
The spring does not fail because of the million agonies of others—but for mine—oh, can the universe go on?' 春は他の何百万もの苦悩のために失敗しないが、私のために、ああ、宇宙は続くことができるだろうか?」

 “'Don't feel bitter with yourself, dear,' mother said gently. 「自分を恨まないで、ねえ」と母は優しく言った。
It is a very natural thing to feel as if things couldn't go on just the same when some great blow has changed the world for us. 「何か大きな打撃が私たちの世界を変えてしまったとき、物事が同じように進むことができないと感じるのはとても自然なことです。
We all feel like that.' 私たちはみんなそう感じているのよ。」

 “Then that horrid old Cousin Sophia of Susan's piped up. 「それからスーザンのあの恐ろしい年寄りのソフィア従姉妹が口を挟んだ。
She was sitting there, knitting and croaking like an old 'raven of bode and woe' as Walter used to call her. 彼女はそこに座って、ウォルターが彼女を呼んでいたように、古い「前兆と悲しみのカラス」のように編み物をして鳴いていた。

 “'You ain't as bad off as some, Miss Oliver,' she said, 'and you shouldn't take it so hard. 「あなたは他の人ほどひどい目に遭っていないのよ、オリバーさん」と彼女は言った。「そんなに深刻に考えるべきではないよ。
There's some as has lost their husbands; 夫を亡くした人もいるのよ。
that's a hard blow; それはつらい打撃よ。
and there's some as has lost their sons. 息子を亡くした人もいるのよ。
You haven't lost either husband or son.' あなたは夫も息子も失っていないのよ。」

 “'No,' said Gertrude, more bitterly still. 'It's true I haven't lost a husband—I have only lost the man who would have been my husband. 「いいえ」とガートルードはさらに苦々しく言った。「夫を失っていないのは本当よ。夫になるはずだった男性を失っただけよ。
I have lost no son—only the sons and daughters who might have been born to me—who will never be born to me now.' 息子も失っていないよ。私に生まれたかもしれない息子や娘を失っただけよ。もう私に生まれることは決してないよ。」

 “'It isn't ladylike to talk like that,' said Cousin Sophia in a shocked tone; 「そんな話し方は女性らしくないよ」とソフィアはショックを受けた口調で言った。
and then Gertrude laughed right out, so wildly that Cousin Sophia was really frightened. するとガートルードは声を出して笑い、その笑い方があまりに狂気じみていたのでソフィアは本当に怖くなった。
And when poor tortured Gertrude, unable to endure it any longer, hurried out of the room, そして、拷問を受けている哀れなガートルードが、もう耐えきれずに部屋から急いで出て行ったとき、
Cousin Sophia asked mother if the blow hadn't affected Miss Oliver's mind. ソフィアは母に、この打撃がオリバーさんの精神に影響を与えていないかと尋ねた。

 “'I suffered the loss of two good kind partners,' she said, 'but it did not affect me like that.' 「私は二人の善良なパートナーを失った」と彼女は言った。「しかし、それは私にそのような影響を与えなかった

 “I should think it wouldn't! 「そうは思わないよ!
Those poor men must have been thankful to die. あの哀れな男たちは死ぬことに感謝していたに違いない。

 “I heard Gertrude walking up and down her room most of the night. 「私はガートルードが夜のほとんどを部屋を行ったり来たりしているのを聞いた。
She walked like that every night. 彼女は毎晩そんな風に歩いていた。
But never so long as that night. でもあの夜ほど長く歩いたことはなかった。
And once I heard her give a dreadful sudden little cry as if she had been stabbed. そして一度彼女が刺されたかのような恐ろしい突然の小さな叫び声を上げるのを聞いた。
I couldn't sleep for suffering with her; 私は彼女の苦しみに眠れなかった。
and I couldn't help her. そして私は彼女を助けることができなかった。
I thought the night would never end. 私は夜が終わらないと思った。
But it did; and then 'joy came in the morning' as the Bible says. しかし夜は終わり、そして聖書が言うように「朝に喜びが来た」。
Only it didn't come exactly in the morning but well along in the afternoon. ただそれは正確には朝ではなく午後になってやってきた。
The telephone rang and I answered it. 電話が鳴り、私はそれに出た。
It was old Mrs. Grant speaking from Charlottetown, and her news was that it was all a mistake—Robert wasn't killed at all; それはシャーロッタウンから電話をかけてきた老グラント夫人で、彼女の知らせは全て間違いだったということだった。ロバートは全く殺されていなかった。
he had only been slightly wounded in the arm and was safe in the hospital out of harm's way for a time anyhow. 彼は腕に軽傷を負っただけで、とにかくしばらくは危害の及ばない病院で無事だった。
They hadn't learned yet how the mistake had happened but supposed there must have been another Robert Grant. 彼らはまだ間違いがどのように起こったのかは知らなかったが、別のロバート・グラントがいたに違いないと思った。

 “I hung up the telephone and flew to Rainbow Valley. I'm sure I did fly—I can't remember my feet ever touching the ground. 「私は電話を切ってレインボー・バレーへ飛んで行った。私は確かに飛んだ。足が地面に触れた記憶がない。
I met Gertrude on her way home from school in the glade of spruces where we used to play, and I just gasped out the news to her. 私は学校から帰る途中のガートルードに、私たちがよく遊んだトウヒの空き地で会い、彼女にその知らせを告げた。
I ought to have had more sense, of course. もちろん、もっと分別を持つべきだった。
But I was so crazy with joy and excitement that I never stopped to think. でも、私は喜びと興奮で頭がいっぱいで、考えることをやめなかった。
Gertrude just dropped there among the golden young ferns as if she had been shot. ガートルードは、撃たれたかのように金色の若いシダの間に落ちた。
The fright it gave me ought to make me sensible—in this respect at least—for the rest of my life. それが私に与えた恐怖は、私の残りの人生において、少なくともこの点においては、私を賢くするはずだ。
I thought I had killed her—I remembered that her mother had died very suddenly from heart failure when quite a young woman. 私は彼女を殺してしまったと思った。彼女の母親が若い頃に心臓発作で急死したことを思い出した。
It seemed years to me before I discovered that her heart was still beating. 彼女の心臓がまだ動いているのを発見するまで、何年もかかったように思えた。
A pretty time I had! とても楽しい時間を過ごした!
I never saw anybody faint before, and I knew there was nobody up at the house to help, because everybody else had gone to the station to meet Di and Nan coming home from Redmond. 私は今まで誰かが気絶するのを見たことがなかったし、家には誰も助けてくれる人がいないことを知っていた。なぜなら、他のみんなはレドモンドから帰ってくるディとナンを迎えに駅に行っていたからだ。
But I knew—theoretically—how people in a faint should be treated, and now I know it practically. しかし、私は理論的には気絶した人々がどのように扱われるべきかを知っていた。そして今、私はそれを実際に知っている。
Luckily the brook was handy, and after I had worked frantically over her for a while Gertrude came back to life. 幸いにも小川が近くにあり、私がしばらく必死に彼女に働きかけた後、ガートルードは生き返った。
She never said one word about my news and I didn't dare to refer to it again. 彼女は私のニュースについて一言も言わなかったし、私はあえて再びそれに言及しなかった。
I helped her walk up through the maple grove and up to her room, and then she said, 'Rob—is—living,' as if the words were torn out of her, and flung herself on her bed and cried and cried and cried. 私は彼女がカエデの木立を通り抜けて彼女の部屋まで歩くのを手伝った。そして彼女は「ロブは生きている」と言葉が彼女から引き裂かれたかのように言い、ベッドに身を投げ出して泣き続けた。
I never saw anyone cry so before. 私は今まで誰もそんなに泣いているのを見たことがなかった。
All the tears that she hadn't shed all that week came then. その週ずっと流さなかった涙がすべてその時に流れた。
She cried most of last night, I think, but her face this morning looked as if she had seen a vision of some kind, and we were all so happy that we were almost afraid. 彼女は昨夜ほとんど泣いていたと思うが、今朝の彼女の顔は何か幻を見たかのようで、私たちは皆とても幸せだったので、ほとんど恐れていた。

 “Di and Nan are home for a couple of weeks. 「ディとナンは数週間家にいる。
Then they go back to Red Cross work in the training camp at Kingsport. それからキングスポートの訓練キャンプでの赤十字の仕事に戻る。
I envy them. うらやましい。
Father says I'm doing just as good work here, with Jims and my Junior Reds. 父は私がジムズとジュニア・レッズと一緒にここで同じように良い仕事をしていると言っている。
But it lacks the romance theirs must have. しかし、彼らの持っているはずのロマンスに欠けている。

 “Kut has fallen. It was almost a relief when it did fall, we had been dreading it so long. 「クート陥落。陥落した時は、長い間恐れていたので、ほとんど安心した。
It crushed us flat for a day and then we picked up and put it behind us. 一日中私たちを押しつぶしたが、それから私たちは立ち直り、それを過去のことにした。
Cousin Sophia was as gloomy as usual and came over and groaned that the British were losing everywhere. ソフィア従妹はいつものように陰気で、やってきてイギリス軍がどこでも負けていると嘆いた。

 “'They're good losers,' said Susan grimly. 'When they lose a thing they keep on looking till they find it again! 「彼らは負けず嫌いだから」とスーザンは厳しく言った。「何かを失ったら、それを見つけるまで探し続けるの!
Anyhow, my king and country need me now to cut potato sets for the back garden, so get you a knife and help me, Sophia Crawford. とにかく、私の王と国は、今、裏庭のジャガイモの種芋を切るために私を必要としているのだから、ナイフを取って手伝って、ソフィア・クロフォード。
It will divert your thoughts and keep you from worrying over a campaign that you are not called upon to run.' 気分転換にもなるし、参加する必要のない戦争を心配しなくて済むようになるよ」

 “Susan is an old brick, and the way she flattens out poor Cousin Sophia is beautiful to behold. 「スーザンは古いレンガで、彼女がかわいそうなソフィア従妹を平らにする様子は見事だ。

 “As for Verdun, the battle goes on and on, and we see-saw between hope and fear. 「ヴェルダンについては、戦いが続き、私たちは希望と恐怖の間で揺れ動いている。
But I know that strange dream of Miss Oliver's foretold the victory of France. でも、オリバー先生の奇妙な夢がフランスの勝利を予言していたことは知っている。
They shall not pass.'” 彼らは通れない」