Chapter XVIII: A WAR-WEDDING 第18章: 戦争結婚

 “I can tell you this Dr. dear,” said Susan, pale with wrath, “that Germany is getting to be perfectly ridiculous.” 「あなたにこれだけは言えるよ、お医者様」スーザンは怒りで青ざめて言った、「ドイツは完全に馬鹿げているよ」

 They were all in the big Ingleside kitchen. 彼らは皆イングルサイドの大きな台所にいた。
Susan was mixing biscuits for supper. スーザンは夕食のビスケットを混ぜていた。
Mrs. Blythe was making shortbread for Jem, and Rilla was compounding candy for Ken and Walter—it had once been “Walter and Ken” in her thoughts but somehow, quite unconsciously, this had changed until Ken's name came naturally first. ブライス夫人はジェムのためにショートブレッドを作り、リラはケンとウォルターのためにキャンディーを混ぜていた。かつて彼女の考えでは「ウォルターとケン」だったが、どういうわけか、全く無意識のうちに、ケンの名前が自然と最初に出てくるまでこれが変化していた。
Cousin Sophia was also there, knitting. ソフィア従妹もそこにいて、編み物をしていた。
All the boys were going to be killed in the long run, so Cousin Sophia felt in her bones, but they might better die with warm feet than cold ones, so Cousin Sophia knitted faithfully and gloomily. ソフィア従妹は、長い目で見れば男の子たちは皆殺されるだろうと骨身に感じていたが、冷たい足で死ぬよりは暖かい足で死んだ方がいいだろうと、忠実にそして陰気に編み物をしていた。

 Into this peaceful scene erupted the doctor, wrathful and excited over the burning of the Parliament Buildings in Ottawa. この平和な場面に、オタワの国会議事堂の焼失に激怒し興奮した医師が乱入した。
And Susan became automatically quite as wrathful and excited. そしてスーザンは自動的に同じように激怒し興奮した。

 “What will those Huns do next?” she demanded. 「あのフン族は次に何をするつもりかしら?」と彼女は尋ねた。
“Coming over here and burning our Parliament building! 「ここに来て国会議事堂を焼くなんて!
Did anyone ever hear of such an outrage?” こんな暴挙を聞いたことがある人がいるかしら?」

 “We don't know that the Germans are responsible for this,” said the doctor—much as if he felt quite sure they were. 「ドイツ人がこれに責任があるかどうかはわからない」と医者は言ったが、彼は彼らがそうであると確信しているように聞こえた。
“Fires do start without their agency sometimes. 「火事は彼らの代理店なしに始まることもある。
And Uncle Mark MacAllister's barn was burnt last week. それにマーク・マカリスターおじさんの納屋は先週焼けた。
You can hardly accuse the Germans of that, Susan.” それをドイツ人のせいにすることはできないよ、スーザン」

 “Indeed, Dr. dear, I do not know.” Susan nodded slowly and portentously. 「確かに、お医者様、私にはわかりません」スーザンはゆっくりと意味ありげにうなずいた。
“Whiskers-on-the-moon was there that very day. 「月ひげはその日そこにいた。
The fire broke out half an hour after he was gone. 彼が去った30分後に火災が発生した。
So much is a fact—but I shall not accuse a Presbyterian elder of burning anybody's barn until I have proof. そこまでは事実だが、私は証拠が得られるまで長老派教会の長老が誰かの納屋を燃やしたと非難するつもりはない。
However, everybody knows, Dr. dear, that both Uncle Mark's boys have enlisted, and that Uncle Mark himself makes speeches at all the recruiting meetings. しかし、お医者様、マークおじさんの息子たちが二人とも入隊したことや、マークおじさん自身がすべての募集会でスピーチをしていることなど、誰もが知っています。
So no doubt Germany is anxious to get square with him.” だからドイツは彼と手を結びたがっているのは間違いない」

 “I could never speak at a recruiting meeting,” said Cousin Sophia solemnly. 「私は募集会で話すことはできない」とソフィア従妹は厳粛に言った。
“I could never reconcile it to my conscience to ask another woman's son to go, to murder and be murdered.” 「他の女性の息子に、殺人や殺人されに行くように頼むことは、私の良心と折り合いがつかない」

 “Could you not?” said Susan. 「できないの?」とスーザンは言った。
“Well, Sophia Crawford, I felt as if I could ask anyone to go when I read last night that there were no children under eight years of age left alive in Poland. 「そう、ソフィア・クロフォード、私は昨夜、ポーランドに8歳以下の子供が生き残っていないと読んだとき、誰にでも行くように頼める気がした。
Think of that, Sophia Crawford”—Susan shook a floury finger at Sophia—“not—one—child—under—eight—years—of—age!” 考えてみろ、ソフィア・クロフォード」スーザンは小麦粉のついた指をソフィアに向けて振った。「8歳以下の子供が1人もいない!」

 “I suppose the Germans has et 'em all,” sighed Cousin Sophia. 「ドイツ人がみんな食べちゃったんだと思う」とソフィアはため息をついた。

 “Well, no-o-o,” said Susan reluctantly, as if she hated to admit that there was any crime the Huns couldn't be accused of. 「そう、そうではない」とスーザンは、フン族が犯したと非難できない犯罪があることを認めたくないかのように、しぶしぶ言った。
“The Germans have not turned cannibal yet—as far as I know. 「ドイツ人は、私の知る限り、まだ人食いには変わっていない。
They have died of starvation and exposure, the poor little creatures. 彼らは飢餓と寒さで死んだのだ、かわいそうな小さな生き物たち。
There is murdering for you, Cousin Sophia Crawford. ソフィア・クロフォード、これが殺人だ。
The thought of it poisons every bite and sup I take.” その考えは、私が食べる一口一口を毒にする。」

 “I see that Fred Carson of Lowbridge has been awarded a Distinguished Conduct Medal,” remarked the doctor, over his local paper. 「ローブリッジのフレッド・カーソンが殊勲章を授与されたと書いてある」と医師は地元紙を読みながら言った。

 “I heard that last week,” said Susan. 「先週聞いたよ」とスーザンは言った。
“He is a battalion runner and he did something extra brave and daring. 「彼は大隊の伝令で、とても勇敢で大胆なことをしたんだ。
His letter, telling his folks about it, came when his old Grandmother Carson was on her dying-bed. 彼の祖母カーソンが死の床にある時に、彼の家族にそれを知らせる手紙が届いた。
She had only a few minutes more to live and the Episcopal minister, who was there, asked her if she would not like him to pray. 彼女はあと数分しか生きられない状態で、そこにいた聖公会の牧師が祈りを捧げようかと尋ねた。
Oh yes, yes, you can pray,' she said impatient-like—she was a Dean, Dr. dear, and the Deans were always high-spirited—'you can pray, but for pity's sake pray low and don't disturb me. 「ああ、そう、そう、祈ってもいいよ」と彼女はせっかちに言った。彼女はディーン家で、ディーン家はいつも元気だった。「祈ってもいいけど、お願いだから小さな声で祈って、邪魔しないで。
I want to think over this splendid news and I have not much time left to do it.' この素晴らしいニュースについて考えたいの。考える時間があまり残っていないのよ。」
That was Almira Carson all over. それがアルミラ・カーソンのすべてだった。
Fred was the apple of her eye. フレッドは彼女の目に入れてもいたくないほど大事な存在だった。
She was seventy-five years of age and had not a grey hair in her head, they tell me.” 彼女は七十五歳で、頭に白髪が一本もなかったと聞きました。」

 “By the way, that reminds me—I found a grey hair this morning—my very first,” said Mrs. Blythe. 「そういえば、今朝白髪を見つけたのを思い出したよ。私の初めての白髪よ」とブライス夫人は言った。

 “I have noticed that grey hair for some time, Mrs. Dr. dear, but I did not speak of it. 「私はしばらく前からその白髪に気づいていましたよ、奥様。でも、言いませんでした。
Thought I to myself, 'She has enough to bear.' 彼女には耐えなければならないことがたくさんあるんだ、と思いました。」
But now that you have discovered it let me remind you that grey hairs are honourable.” でも、あなたがそれを発見した今、白髪は名誉なものだということを思い出させてください。」

 “I must be getting old, Gilbert.” Mrs. Blythe laughed a trifle ruefully. 「私は年をとったに違いないよ、ギルバート」ブライス夫人は少し悲しそうに笑った。
“People are beginning to tell me I look so young. 「人々は私がとても若く見えると言い始めているよ。
They never tell you that when you are young. 若い時にはそんなことは言わないよ。
But I shall not worry over my silver thread. でも、私は自分の銀の糸を心配するつもりはないよ。
I never liked red hair. 私は赤毛は好きではない。
Gilbert, did I ever tell you of that time, years ago at Green Gables, when I dyed my hair? ギルバート、私が何年も前にグリーン・ゲイブルズで髪を染めた時のことを話したことがあるかしら?
Nobody but Marilla and I knew about it.” マリラと私以外は誰も知らなかったよ。」

 “Was that the reason you came out once with your hair shingled to the bone?” 「それが、あなたが髪を頭皮まで短く切って現れた理由だったの?」

 “Yes. I bought a bottle of dye from a German Jew pedlar. 「そうよ。私はドイツ系ユダヤ人の行商人から染料を買ったのよ。
I fondly expected it would turn my hair black—and it turned it green. 髪が黒くなると期待していたのに、緑色になってしまったのよ。
So it had to be cut off.” だから切らなくちゃいけなかったよ。」

 “You had a narrow escape, Mrs. Dr. dear,” exclaimed Susan. 「奥様、危ないところでしたね」スーザンは叫んだ。
“Of course you were too young then to know what a German was. 「もちろん、あなたはドイツ人が何者かを知るには幼すぎたよ。
It was a special mercy of Providence that it was only green dye and not poison.” それが緑の染料だけで毒でなかったのは神の特別な慈悲だったよ。」

 “It seems hundreds of years since those Green Gables days,” sighed Mrs. Blythe. 「あのグリーン・ゲイブルズの日々から何百年も経ったみたい」とブレイス夫人はため息をついた。
“They belonged to another world altogether. 「あの頃は全く別の世界だったよ。
Life has been cut in two by the chasm of war. 人生は戦争の深い溝によって二つに分断されてしまった。
What is ahead I don't know—but it can't be a bit like the past. これから先どうなるかはわからないけど、過去とは少しも似ていないよ。
I wonder if those of us who have lived half our lives in the old world will ever feel wholly at home in the new.” 人生の半分を古い世界で生きてきた私たちが、新しい世界で完全にくつろげるようになるのだろうか」

 “Have you noticed,” asked Miss Oliver, glancing up from her book, “how everything written before the war seems so far away now, too? 「気づいた?」とオリバーさんが本から目を上げて尋ねた。「戦争前に書かれたものはどれも今では遠く離れたように思えるよ。
One feels as if one was reading something as ancient as the Iliad. イリアスのような古代のものを読んでいるように感じるよ。
This poem of Wordsworth's—the Senior class have it in their entrance work—I've been glancing over it. ワーズワースのこの詩は、上級クラスの入学試験に出題されるので、私はそれをざっと見ていた。
Its classic calm and repose and the beauty of the lines seem to belong to another planet, and to have as little to do with the present world-welter as the evening star.” その古典的な落ち着きと安らぎ、そして詩句の美しさは別の惑星に属しているようで、夕方の星と同じように現在の世界の混乱とはほとんど関係がないようだ」

 “The only thing that I find much comfort in reading nowadays is the Bible,” remarked Susan, whisking her biscuits into the oven. 「最近、読んでいて心が安らぐのは聖書だけだ」とスーザンはビスケットをオーブンに入れながら言った。
“There are so many passages in it that seem to me exactly descriptive of the Huns. 「私にはフン族を正確に描写しているように見える一節がたくさんある。
Old Highland Sandy declares that there is no doubt that the Kaiser is the Anti-Christ spoken of in Revelations, but I do not go as far as that. ハイランドの老サンディは、カイザーが黙示録に書かれている反キリストであることは間違いないと言っているが、私はそこまでは言わない。
It would, in my humble opinion, Mrs. Dr. dear, be too great an honour for him.” 私の卑見では、奥様、それは彼にとってあまりにも名誉なことだと思います」

 Early one morning, several days later, Miranda Pryor slipped up to Ingleside, ostensibly to get some Red Cross sewing, but in reality to talk over with sympathetic Rilla troubles that were past bearing alone. 数日後の早朝、ミランダ・プライアーは、表向きは赤十字の裁縫を取りに行くため、実際には一人で抱えきれない悩みを同情的なリラと話し合うために、イングルサイドに忍び込んだ。
She brought her dog with her—an over-fed, bandy-legged little animal very dear to her heart because Joe Milgrave had given it to her when it was a puppy. 彼女は犬を連れてきた。それは、ジョー・ミルグレイブが子犬の時にくれたので、彼女にとってとても大切な、食べ過ぎで脚が曲がった小さな動物だった。
Mr. Pryor regarded all dogs with disfavour; プライアー氏は犬をすべて嫌っていた。
but in those days he had looked kindly upon Joe as a suitor for Miranda's hand and so he had allowed her to keep the puppy. しかし、当時はミランダの求婚者としてジョーを好意的に見ていたので、子犬を飼うことを許していた。
Miranda was so grateful that she endeavoured to please her father by naming her dog after his political idol, the great Liberal chieftain, Sir Wilfrid Laurier—though his title was soon abbreviated to Wilfy. ミランダはとても感謝していたので、父親の政治的偶像である偉大な自由党の酋長、ウィルフリッド・ローリエ卿にちなんで犬に名前を付けて父親を喜ばせようと努力したが、その称号はすぐにウィルフィと略された。
Sir Wilfrid grew and flourished and waxed fat; ウィルフリッド卿は成長し、栄え、太った。
but Miranda spoiled him absurdly and nobody else liked him. しかし、ミランダは彼をばかげたほど甘やかし、他の誰も彼を好きではなかった。
Rilla especially hated him because of his detestable trick of lying flat on his back and entreating you with waving paws to tickle his sleek stomach. 特にリラは、彼が仰向けに寝転んで、つやつやしたお腹をくすぐるように前足を振って懇願するという憎しみを抱いていた。
When she saw that Miranda's pale eyes bore unmistakable testimony of her having cried all night, Rilla asked her to come up to her room, knowing Miranda had a tale of woe to tell, but she ordered Sir Wilfrid to remain below. ミランダの青白い目が、彼女が一晩中泣いていたことを紛れもなく証言しているのを見て、リラはミランダに悲しみの物語があることを知って、彼女に自分の部屋に来るように頼んだが、ウィルフリッド卿には下に残るように命じた。

 “Oh, can't he come, too?” said Miranda wistfully. 「ああ、彼も来れないの?」とミランダは物欲しそうに言った。
“Poor Wilfy won't be any bother—and I wiped his paws so carefully before I brought him in. 「かわいそうなウィルフィは迷惑をかけないわーそれに連れてくる前に足を丁寧に拭いたし。
He is always so lonesome in a strange place without me—and very soon he'll be—all—I'll have left—to remind me—of Joe.” 彼はいつも私がいないと見知らぬ場所でとても寂しがるのーそしてすぐに彼はーすべてー私が残したー私に思い出させるージョーのようになるよ」

 Rilla yielded, and Sir Wilfrid, with his tail curled at a saucy angle over his brindled back, trotted triumphantly up the stairs before them. リラは折れ、ウィルフリッド卿は、尻尾をブリンドルの背中に生意気な角度でカールさせ、意気揚々と階段を駆け上がった。

 “Oh, Rilla,” sobbed Miranda, when they had reached sanctuary. 「ああ、リラ」とミランダは聖域に着くとすすり泣いた。
“I'm so unhappy. I can't begin to tell you how unhappy I am. 「私はとても不幸だよ。どれほど不幸か言い表せないよ。
Truly, my heart is breaking.” 本当に、私の心は張り裂けそうよ。」

 Rilla sat down on the lounge beside her. リラは彼女の横の長椅子に腰を下ろした。
Sir Wilfrid squatted on his haunches before them, with his impertinent pink tongue stuck out, and listened. ウィルフリッド卿は彼らの前で腰を下ろし、生意気なピンクの舌を突き出して耳を傾けた。
“What is the trouble, Miranda?” 「どうしたの、ミランダ?」

 “Joe is coming home tonight on his last leave. 「ジョーは最後の休暇で今夜帰ってくるの。
I had a letter from him on Saturday—he sends my letters in care of Bob Crawford, you know, because of father—and, oh, Rilla, he will only have four days—he has to go away Friday morning—and I may never see him again.” 土曜日に彼から手紙をもらったのー彼は父のせいでボブ・クロフォードに私の手紙を送っているんだけどーああ、リラ、彼はたった4日しかいないのー金曜日の朝には行かなければならないのーそして私は彼に二度と会えないかもしれない。」

 “Does he still want you to marry him?” 「彼はまだあなたと結婚したいと思っているの?」
asked Rilla. リラは尋ねた。

 “Oh, yes. He implored me in his letter to run away and be married. 「ああ、そうよ。彼は手紙の中で私に逃げて結婚しようと懇願したよ。
But I cannot do that, Rilla, not even for Joe. でも、リラ、私はそんなことはできないよ、ジョーのためでさえも。
My only comfort is that I will be able to see him for a little while tomorrow afternoon. 私の唯一の慰めは、明日の午後、彼に少し会えることだ。
Father has to go to Charlottetown on business. 父は仕事でシャーロッタウンに行かなければならない。
At least we will have one good farewell talk. 少なくとも、私たちは別れの挨拶をすることができる。
But oh—afterwards—why, Rilla, I know father won't even let me go to the station Friday morning to see Joe off.” でも、その後は、リラ、父は金曜日の朝にジョーを見送りに駅に行くことさえ許してくれないだろう。」

 “Why in the world don't you and Joe get married tomorrow afternoon at home?” demanded Rilla. 「どうしてあなたとジョーは明日の午後、家で結婚しないの?」とリラは尋ねた。

 Miranda swallowed a sob in such amazement that she almost choked. ミランダは驚きのあまりすすり泣きを飲み込んで、ほとんど窒息しそうになった。

 “Why—why—that is impossible, Rilla.” 「どうして、どうして、それは不可能よ、リラ。」

 “Why?” briefly demanded the organizer of the Junior Red Cross and the transporter of babies in soup tureens. 「どうして?」とジュニア赤十字の創設者であり、スープ入れで赤ちゃんを運んだ人は短く尋ねた。

 “Why—why—we never thought of such a thing—Joe hasn't a license—I have no dress—I couldn't be married in black—I—I—we—you—you—” Miranda lost herself altogether and Sir Wilfrid, seeing that she was in dire distress threw back his head and emitted a melancholy yelp. 「どうして、どうして、そんな事考えたこともなかったよ、ジョーは許可証を持っていないし、私にはドレスがないし、黒い服で結婚するなんてできないよ、私、私、私たち、あなた、あなた」ミランダはすっかり混乱し、ウィルフリッド卿は彼女がひどく困っているのを見て、頭を後ろにそらし、悲しげな鳴き声を上げた。

 Rilla Blythe thought hard and rapidly for a few minutes. リラ・ブライスは数分間、激しく素早く考えた。
Then she said, “Miranda, if you will put yourself into my hands I'll have you married to Joe before four o'clock tomorrow afternoon.” それから彼女は言った、「ミランダ、もしあなたが私に任せてくれるなら、明日の午後4時までにはあなたをジョーと結婚させてあげるよ。」

 “Oh, you couldn't.” 「ああ、できないよ。」

 “I can and I will. 「できるし、そうするよ。
But you'll have to do exactly as I tell you.” でも、私の言う通りにしなければならないよ。」

 “Oh—I—don't think—oh, father will kill me—” 「ああ、私は、考えられない、ああ、父が私を殺すよ。」

 “Nonsense. He'll be very angry I suppose. 「ばかげたことを言わないで。彼は非常に怒るだろうと思う。
But are you more afraid of your father's anger than you are of Joe's never coming back to you?” でも、あなたはジョーが二度と戻ってこないことよりも、お父さんの怒りを恐れているの?」

 “No,” said Miranda, with sudden firmness, “I'm not.” 「いいえ」とミランダは突然決意を固めて言った。「恐れてはいないよ。」

 “Will you do as I tell you then?” 「では、私の言うとおりにする?」

 “Yes, I will.” 「そうするよ。」

 “Then get Joe on the long-distance at once and tell him to bring out a license and ring tonight.” 「それなら、すぐに長距離電話でジョーに連絡して、結婚許可証を持って今夜来るように言いなさい。」

 “Oh, I couldn't,” wailed the aghast Miranda, “it—it would be so—so indelicate.” 「ああ、できないよ」と驚愕したミランダは泣き叫んだ。「それは、それはとても、とても無神経なことよ。」

 Rilla shut her little white teeth together with a snap. リラは小さな白い歯をカチッと閉じた。
“Heaven grant me patience,” she said under her breath. 「天国よ、私に忍耐を与えてください」と彼女は小声で言った。
“I'll do it then,” she said aloud, “and meanwhile, you go home and make what preparations you can. 「それなら私がやるよ」と彼女は声を出して言った。「その間に、あなたは家に帰ってできる限りの準備をしておいで。
When I 'phone down to you to come up and help me sew come at once.” 私が電話して、縫い物を手伝いに来るように言ったらすぐに来なさい。」

 As soon as Miranda, pallid, scared, but desperately resolved, had gone, Rilla flew to the telephone and put in a long-distance call for Charlottetown. 青ざめ、怯えながらも必死に決意したミランダが去るとすぐに、リラは電話に飛びつき、シャーロッタウンに長距離電話をかけた。
She got through with such surprising quickness that she was convinced Providence approved of her undertaking, but it was a good hour before she could get in touch with Joe Milgrave at his camp. 彼女は驚くほど素早く電話がつながったので、神が彼女の行動を認めてくれたと確信したが、ジョー・ミルグレイブとキャンプで連絡が取れるまでには1時間ほどかかった。
Meanwhile, she paced impatiently about, and prayed that when she did get Joe there would be no listeners on the line to carry news to Whiskers-on-the-moon. その間、彼女はイライラしながら歩き回り、ジョーと連絡が取れても、月面の髭にニュースを伝える盗聴者がいないことを祈った。

 “Is that you, Joe? Rilla Blythe is speaking—Rilla—Rilla—oh, never mind. Listen to this. 「ジョー? リラ・ブライスです。リラ、リラ、ああ、気にしないで。聞いて。
Before you come home tonight get a marriage license—a marriage license—yes, a marriage license—and a wedding-ring. 今夜帰宅する前に結婚許可証を取って、結婚許可証、そう、結婚許可証と結婚指輪を。
Did you get that? わかった?
And will you do it? やってくれる?
Very well, be sure you do it—it is your only chance.” いいでしょう、必ずやってください、それが唯一のチャンスです」

 Flushed with triumph—for her only fear was that she might not be able to locate Joe in time—Rilla rang the Pryor ring. 勝利に顔を輝かせ、彼女の唯一の恐れはジョーの居場所を時間内に見つけられないことだったのだが、リラはプライアー家の呼び出し音を鳴らした。
This time she had not such good luck for she drew Whiskers-on-the-moon. 今度はそんなに運がよくなくて、月面の髭を引いてしまった。

 “Is that Miranda? Oh—Mr. Pryor! 「ミランダ? ああ、プライアーさん!
Well, Mr. Pryor, will you kindly ask Miranda if she can come up this afternoon and help me with some sewing. プライアーさん、ミランダに今日の午後来てもらって、裁縫を手伝ってもらえないか聞いてもらえますか?
It is very important, or I would not trouble her. とても大事なことなので、そうでなければ彼女に迷惑をかけたりしません。
Oh—thank you.” ああ、ありがとう」

 Mr. Pryor had consented somewhat grumpily, but he had consented—he did not want to offend Dr. Blythe, and he knew that if he refused to allow Miranda to do any Red Cross work public opinion would make the Glen too hot for comfort. プライアー氏は不機嫌そうに同意したが、同意はした。プライアー氏は、ブライス医師を怒らせたくなかったし、ミランダに赤十字の仕事をやらせるのを拒否したら、世論がグレン谷を居心地が悪くなるほど熱くするだろうと分かっていた。
Rilla went out to the kitchen, shut all the doors with a mysterious expression which alarmed Susan, and then said solemnly, “Susan can you make a wedding-cake this afternoon?” リラは台所へ行き、スーザンを驚かせるような謎めいた表情ですべてのドアを閉め、それから厳粛に言った、「スーザン、今日の午後ウェディングケーキを作れる?」

 “A wedding-cake!” Susan stared. 「ウェディングケーキ!」スーザンは目を丸くした。
Rilla had, without any warning, brought her a war-baby once upon a time. リラは、何の予告もなしに、かつて戦争孤児を連れてきたことがあった。
Was she now, with equal suddenness, going to produce a husband? リラは、今、同じように突然、夫を連れて来ようとしているのか?

 “Yes, a wedding-cake—a scrumptious wedding-cake, Susan—a beautiful, plummy, eggy, citron-peely wedding-cake. 「そう、ウェディングケーキよ、おいしいウェディングケーキ、スーザン、美しい、プラム入り、卵入り、レモンの皮入りのウェディングケーキ。
And we must make other things too. それに他の物も作らなくちゃいけないよ。
I'll help you in the morning. 朝手伝ってあげるよ。
But I can't help you in the afternoon for I have to make a wedding-dress and time is the essence of the contract, Susan.” でも午後は手伝ってあげられないよ、ウェディングドレスを作らなくちゃいけないし、時間は契約の要点なのよ、スーザン」

 Susan felt that she was really too old to be subjected to such shocks. スーザンは、自分は本当にこんなショックを受けるには年を取りすぎていると感じた。

 “Who are you going to marry, Rilla?” she asked feebly. 「誰と結婚するの、リラ?」と彼女は弱々しく尋ねた。

 “Susan, darling, I am not the happy bride. 「スーザン、愛しい人、私は幸せな花嫁ではないのよ。
Miranda Pryor is going to marry Joe Milgrave tomorrow afternoon while her father is away in town. ミランダ・プライアーは明日の午後、父親が町にいない間にジョー・ミルグレイブと結婚するのよ。
A war-wedding, Susan—isn't that thrilling and romantic? 戦争中の結婚式、スーザン、スリリングでロマンチックじゃない?
I never was so excited in my life.” 人生でこんなに興奮したことは一度もないよ」

 The excitement soon spread over Ingleside, infecting even Mrs. Blythe and Susan. 興奮はすぐにイングルサイドに広がり、ブレイス夫人とスーザンにも感染した。

 “I'll go to work on that cake at once,” vowed Susan, with a glance at the clock. 「すぐにケーキに取り掛かろう」とスーザンは時計をちらっと見ながら誓った。
“Mrs. Dr. dear, will you pick over the fruit and beat up the eggs? 「奥様、フルーツを選んで卵を泡立ててくださいますか?
If you will I can have that cake ready for the oven by the evening. そうしていただければ、夕方までにはケーキをオーブンで焼く準備ができます。
Tomorrow morning we can make salads and other things. 明日の朝にはサラダや他のものを作ることができます。
I will work all night if necessary to get the better of Whiskers-on-the-moon.” 必要ならば、月面の髭をより良くするために徹夜で働きます」

 Miranda arrived, tearful and breathless. ミランダは涙を流し、息を切らして到着した。

 “We must fix over my white dress for you to wear,” said Rilla. 「私の白いドレスを直して着てもらわなくちゃ」とリラは言った。
“It will fit you very nicely with a little alteration.” 「少し直せばあなたにとても似合うでしょう」

 To work went the two girls, ripping, fitting, basting, sewing for dear life. 2人の少女は、裂き、合わせ、しつけ、縫い、必死に働いた。
By dint of unceasing effort they got the dress done by seven o'clock and Miranda tried it on in Rilla's room. 絶え間ない努力のおかげで、7時までにドレスを完成させ、ミランダはリラの部屋で試着した。

 “It's very pretty—but oh, if I could just have a veil,” sighed Miranda. 「とてもきれいだけど、ああ、ベールがあればいいのに」とミランダはため息をついた。
“I've always dreamed of being married in a lovely white veil.” 「私はいつも素敵な白いベールをかぶって結婚することを夢見ていた」

 Some good fairy evidently waits on the wishes of war-brides. 明らかに、戦争花嫁の願いを叶えてくれる良い妖精がいる。
The door opened and Mrs. Blythe came in, her arms full of a filmy burden. ドアが開き、ブレイス夫人が腕に薄い布を抱えて入ってきた。

 “Miranda dear,” she said, “I want you to wear my wedding-veil tomorrow. 「ミランダ、あなたに明日私の結婚式のベールをかぶってほしいの。
It is twenty-four years since I was a bride at old Green Gables—the happiest bride that ever was—and the wedding-veil of a happy bride brings good luck, they say.” 私が古いグリーン・ゲイブルズの花嫁になってから24年になるよ。今までで一番幸せな花嫁だったよ。幸せな花嫁の結婚式のベールは幸運をもたらすと言われているのよ」

 “Oh, how sweet of you, Mrs. Blythe,” said Miranda, the ready tears starting to her eyes. 「ああ、ブレイス夫人、なんて優しいの」とミランダは涙を浮かべて言った。

 The veil was tried on and draped. ベールをかぶって、ドレープをつけた。
Susan dropped in to approve but dared not linger. スーザンは賛成するために立ち寄ったが、ぐずぐずしなかった。

 “I've got that cake in the oven,” she said, “and I am pursuing a policy of watchful waiting. 「ケーキをオーブンに入れたよ」と彼女は言った。「私は用心深く待つ方針をとっている。
The evening news is that the Grand Duke has captured Erzerum. 夕方のニュースは、大公がエルズルムを占領したというものだった。
That is a pill for the Turks. それはトルコ人にとっての薬だ。
I wish I had a chance to tell the Czar just what a mistake he made when he turned Nicholas down.” ニコラスを追い出した時にどんな間違いを犯したのか、皇帝に話す機会があればよかったのに」

 Susan disappeared downstairs to the kitchen, whence a dreadful thud and a piercing shriek presently sounded. スーザンは階下の台所へ姿を消し、そこから恐ろしい音と鋭い悲鳴が聞こえてきた。
Everybody rushed to the kitchen—the doctor and Miss Oliver, Mrs. Blythe, Rilla, Miranda in her wedding-veil. みんなが台所へ駆けつけたー医者とオリバーさん、ブライス夫人、リラ、ウェディングベールをつけたミランダ。
Susan was sitting flatly in the middle of the kitchen floor with a dazed, bewildered look on her face, while Doc, evidently in his Hyde incarnation, was standing on the dresser, with his back up, his eyes blazing, and his tail the size of three tails. スーザンは台所の床の真ん中にぼんやりと座り、困惑した表情を浮かべていたが、ドクは明らかにハイドに生まれ変わり、背を伸ばし、目を輝かせ、尻尾を3本分の大きさに膨らませてドレッサーの上に立っていた。

 “Susan, what has happened?” cried Mrs. Blythe in alarm. 「スーザン、何が起こったの?」ブライス夫人は驚いて叫んだ。
“Did you fall? Are you hurt?” 「転んだの? 怪我は?」

 Susan picked herself up. スーザンは立ち上がった。

 “No,” she said grimly, “I am not hurt, though I am jarred all over. 「いいえ」彼女は厳しい口調で言った。「怪我はしていないけど、全身が痛い。
Do not be alarmed. 心配しないで。
As for what has happened—I tried to kick that darned cat with both feet, that is what happened.” 何が起こったかと言うと、あの忌々しい猫を両足で蹴ろうとした、それが起こったことだ。」

 Everybody shrieked with laughter. みんなが笑い声を上げた。
The doctor was quite helpless. 医者は全く無力だった。

 “Oh, Susan, Susan,” he gasped. 「ああ、スーザン、スーザン」彼は息も絶え絶えに言った。
“That I should live to hear you swear.” 「あなたが悪態をつくのを耳にするまで生きるとは。」

 “I am sorry,” said Susan in real distress, “that I used such an expression before two young girls. 「ごめんなさい」スーザンは本当に困惑して言った。「二人の若い娘の前でこんな言葉を使ってしまって。
But I said that beast was darned, and darned it is. でも私はあの獣は呪われていると言いましたし、呪われているのです。
It belongs to Old Nick.” あれは悪魔のものです。」

 “Do you expect it will vanish some of these days with a bang and the odour of brimstone, Susan?” 「スーザン、そのうちにドカンと音を立てて硫黄の匂いをさせて消えてしまうと思う?」

 “It will go to its own place in due time and that you may tie to,” said Susan dourly, shaking out her raddled bones and going to her oven. 「いずれは自分の場所に行くでしょうし、それは間違いありません」スーザンは不機嫌そうに言い、老いた骨を揺らしながらオーブンに向かった。
“I suppose my plunking down like that has shaken my cake so that it will be as heavy as lead.” 「あんな風にどすんと座ったからケーキが揺れて鉛のように重くなってしまったよ。」

 But the cake was not heavy. しかしケーキは重くなかった。
It was all a bride's cake should be, and Susan iced it beautifully. 花嫁のケーキにふさわしい出来栄えで、スーザンは美しくアイシングを施した。
Next day she and Rilla worked all the forenoon, making delicacies for the wedding-feast, and as soon as Miranda phoned up that her father was safely off everything was packed in a big hamper and taken down to the Pryor house. 翌日、彼女とリラは午前中ずっと結婚式の宴会のためのごちそうを作り、ミランダが父親が無事に帰ったと電話をかけるとすぐに、すべてを大きなかごに詰めてプライアー家に運んだ。
Joe soon arrived in his uniform and a state of violent excitement, accompanied by his best man, Sergeant Malcolm Crawford. ジョーはすぐに軍服を着て、興奮した状態で、親友のマルコム・クロフォード軍曹を伴って到着した。
There were quite a few guests, for all the Manse and Ingleside folk were there, and a dozen or so of Joe's relatives, including his mother, “Mrs. Dead Angus Milgrave,” so called, cheerfully, to distinguish her from another lady whose Angus was living. かなりの数の客がいた。牧師館とイングルサイドの全員がそこにいたし、ジョーの親戚も十数人ほどいた。その中には彼の母親もいた。「死んだアンガス・ミルグレイブ夫人」と呼ばれていたが、アンガスが生きている別の女性と区別するためにそう呼ばれていた。
Mrs. Dead Angus wore a rather disapproving expression, not caring over-much for this alliance with the house of Whiskers-on-the-moon. 死んだアンガス夫人は、月面の髭の家とのこの同盟をあまり気にしていないようで、どちらかというと不満そうな表情をしていた。

 So Miranda Pryor was married to Private Joseph Milgrave on his last leave. こうしてミランダ・プライアーは、最後の休暇で二等兵ジョセフ・ミルグレイブと結婚した。
It should have been a romantic wedding but it was not. ロマンチックな結婚式になるはずだったが、そうはならなかった。
There were too many factors working against romance, as even Rilla had to admit. リラでさえ認めざるを得なかったように、ロマンスに反する要素が多すぎた。
In the first place, Miranda, in spite of her dress and veil, was such a flat-faced, commonplace, uninteresting little bride. まず第一に、ミランダはドレスとベールを着ているにもかかわらず、平凡で面白みのない小さな花嫁だった。
In the second place, Joe cried bitterly all through the ceremony, and this vexed Miranda unreasonably. 第二に、ジョーは式の間ずっと激しく泣き、これがミランダを不当に悩ませた。
Long afterwards she told Rilla, “I just felt like saying to him then and there, 'If you feel so bad over having to marry me you don't have to.' ずっと後になって、彼女はリラに言った、「私はその時彼にこう言いたかったの、「私と結婚しなければならないことをそんなに悪く思っているなら、結婚しなくてもいいのよ。
But it was just because he was thinking all the time of how soon he would have to leave me.” でも、それは彼が私を離れなければならないことをずっと考えていたからだ。」

 In the third place, Jims, who was usually so well-behaved in public, took a fit of shyness and contrariness combined and began to cry at the top of his voice for “Willa.” 第三に、普段は人前でとても行儀の良いジムスが、恥ずかしさと反抗心が合わさって、「ウィラ」と大声で泣き始めた。
Nobody wanted to take him out, because everybody wanted to see the marriage, so Rilla who was a bridesmaid, had to take him and hold him during the ceremony. 誰も彼を連れ出したくなかった、なぜなら誰もが結婚式を見たかったからだ、それで花嫁介添人だったリラは彼を連れ出し、式の間抱いていなければならなかった。

 In the fourth place, Sir Wilfrid Laurier took a fit. 第四に、ウィルフリッド・ローリエ卿が病気になった。

 Sir Wilfrid was entrenched in a corner of the room behind Miranda's piano. ウィルフリッド卿はミランダのピアノの後ろの部屋の隅に陣取っていた。
During his seizure he made the weirdest, most unearthly noises. 発作の間、彼は最も奇妙で、この世のものとは思えない音を立てた。
He would begin with a series of choking, spasmodic sounds, continuing into a gruesome gurgle, and ending up with a strangled howl. 彼は息が詰まり、痙攣するような音から始まり、恐ろしいゴボゴボという音に続き、最後には絞り出すような遠吠えで終わる。
Nobody could hear a word Mr. Meredith was saying, except now and then, when Sir Wilfrid stopped for breath. ウィルフリッド卿が息継ぎのために止まる時以外は、誰もメレディス氏が言っていることを聞くことができなかった。
Nobody looked at the bride except Susan, who never dragged her fascinated eyes from Miranda's face—all the others were gazing at the dog. スーザン以外は誰も花嫁を見ていなかったが、スーザンはミランダの顔から目を離さなかった。他の人は皆犬を見つめていた。
Miranda had been trembling with nervousness but as soon as Sir Wilfrid began his performance she forgot it. ミランダは緊張で震えていたが、ウィルフリッド卿が演技を始めるとすぐにそれを忘れてしまった。
All that she could think of was that her dear dog was dying and she could not go to him. 彼女が考えることができたのは、愛犬が死にかけていて、彼のところに行けないということだけだった。
She never remembered a word of the ceremony. 彼女は式の言葉を一つも覚えていなかった。

 Rilla, who in spite of Jims, had been trying her best to look rapt and romantic, as beseemed a war bridesmaid, gave up the hopeless attempt, and devoted her energies to choking down untimely merriment. ジムズにもかかわらず、戦争の花嫁介添人にふさわしいように、夢中になってロマンチックに見えるように最善を尽くしていたリラは、絶望的な試みを諦め、時宜を得ない陽気さを抑え込むことに全力を注いだ。
She dared not look at anybody in the room, especially Mrs. Dead Angus, for fear all her suppressed mirth should suddenly explode in a most un-young-ladylike yell of laughter. 彼女は部屋の誰も、特に死んだアンガス夫人を見ようとはしなかった。抑えきれない笑いが突然爆発して、若い女性らしからぬ大声で笑い出してしまうのではないかと恐れたからだ。

 But married they were, and then they had a wedding-supper in the dining-room which was so lavish and bountiful that you would have thought it was the product of a month's labour. しかし、彼らは結婚し、それから食堂で結婚式の夕食を食べたが、それはとても贅沢で豊富だったので、一ヶ月の労働の成果だと思っただろう。
Everybody had brought something. みんな何かを持ってきていた。
Mrs. Dead Angus had brought a large apple-pie, which she placed on a chair in the dining-room and then absently sat down on it. 死んだアンガス夫人は大きなアップルパイを持ってきて、それを食堂の椅子の上に置き、ぼんやりとその上に座った。
Neither her temper nor her black silk wedding garment was improved thereby, but the pie was never missed at the gay bridal feast. 彼女の気分も黒い絹の結婚衣装もそれによって改善されることはなかったが、パイは陽気な結婚式の宴会で決して見落とされることはありませんでした。
Mrs. Dead Angus eventually took it home with her again. 死んだアンガス夫人は結局それを再び家に持ち帰った。
Whiskers-on-the-moon's pacifist pig should not get it, anyhow. とにかく、月面の髭の平和主義の豚はそれを受け取るべきではない。

 That evening Mr. and Mrs. Joe, accompanied by the recovered Sir Wilfrid, departed for the Four Winds Lighthouse, which was kept by Joe's uncle and in which they meant to spend their brief honeymoon. その夜、ジョー夫妻は回復したウィルフリッド卿を連れて、ジョーの叔父が管理するフォーウィンズ灯台に向けて出発し、そこで短い新婚旅行を過ごすつもりだった。
Una Meredith and Rilla and Susan washed the dishes, tidied up, left a cold supper and Miranda's pitiful little note on the table for Mr. Pryor, and walked home, while the mystic veil of dreamy, haunted winter twilight wrapped itself over the Glen. ウナ・メレディスとリラとスーザンは皿を洗い、片付け、冷たい夕食とミランダの哀れな小さなメモをプライアー氏のためにテーブルに残して家まで歩き、夢のような神秘的なベールが冬の黄昏をグレン全体に覆い隠した。

 “I would really not have minded being a war-bride myself,” remarked Susan sentimentally. 「私自身、戦争花嫁になっても構わなかった」とスーザンは感傷的に言った。

 But Rilla felt rather flat—perhaps as a reaction to all the excitement and rush of the past thirty-six hours. しかし、リラは、おそらく過去36時間の興奮と急ぎに対する反動として、かなり平坦に感じていた。
She was disappointed somehow—the whole affair had been so ludicrous, and Miranda and Joe so lachrymose and commonplace. 彼女はどういうわけか失望していた。この事件全体がとても滑稽で、ミランダとジョーは涙もろく平凡だった。

 “If Miranda hadn't given that wretched dog such an enormous dinner he wouldn't have had that fit,” she said crossly. 「ミランダがあの惨めな犬にあんなに大量の夕食を与えなかったら、あのような発作は起こさなかったでしょう」と彼女は不機嫌そうに言った。
“I warned her—but she said she couldn't starve the poor dog—he would soon be all she had left, etc. 「私は彼女に警告したのですが、彼女はかわいそうな犬を飢えさせることはできない、彼はすぐに彼女が残したすべてになるだろう、などと言いました。
I could have shaken her.” 私は彼女を揺さぶることができた。」

 “The best man was more excited than Joe was,” said Susan. 「花婿の付添人はジョーよりも興奮していた」とスーザンは言った。
“He wished Miranda many happy returns of the day. 「彼はミランダに誕生日おめでとうと言った。
She did not look very happy, but perhaps you could not expect that under the circumstances.” 彼女はあまり幸せそうに見えなかったが、おそらくそのような状況では期待できないだろう。」

 “Anyhow,” thought Rilla, “I can write a perfectly killing account of it all to the boys. 「とにかく」とリラは思った。「私はこのことをすべて完璧に殺害するような内容で少年たちに書くことができる。
How Jem will howl over Sir Wilfrid's part in it!” ジェムはウィルフリッド卿の役割についてどんなにわめくだろう!」

 But if Rilla was rather disappointed in the war wedding she found nothing lacking on Friday morning when Miranda said good-bye to her bridegroom at the Glen station. しかし、リラが戦争結婚にかなり失望していたとしても、金曜日の朝、ミランダがグレン駅で花婿に別れを告げたとき、彼女は何も欠けているとは思わなかった。
The dawn was white as a pearl, clear as a diamond. 夜明けは真珠のように白く、ダイヤモンドのように澄んでいた。
Behind the station the balsamy copse of young firs was frost-misted. 駅の裏手には、若いモミの木の香り高い雑木林が霜で覆われていた。
The cold moon of dawn hung over the westering snow fields but the golden fleeces of sunrise shone above the maples up at Ingleside. 夜明けの冷たい月が西の雪原にかかっていたが、日の出の金色の羊毛がイングルサイドのカエデの上に輝いていた。
Joe took his pale little bride in his arms and she lifted her face to his. ジョーは青白い小さな花嫁を腕に抱き、彼女は彼に顔を上げた。
Rilla choked suddenly. リラは突然むせた。
It did not matter that Miranda was insignificant and commonplace and flat-featured. ミランダが取るに足りない平凡で平凡な顔立ちであることは問題ではなかった。
It did not matter that she was the daughter of Whiskers-on-the-moon. 彼女が月面の髭の娘であることは問題ではなかった。
All that mattered was that rapt, sacrificial look in her eyes—that ever-burning, sacred fire of devotion and loyalty and fine courage that she was mutely promising Joe she and thousands of other women would keep alive at home while their men held the Western front. 重要なのは、彼女の目の中の熱狂的で犠牲的な表情だけだった。彼女は、ジョーと他の何千人もの女性が西部戦線を守っている間、家で生き続けることを無言で約束していた、献身と忠誠心と勇気の聖なる火だった。
Rilla walked away, realising that she must not spy on such a moment. リラは、そんな瞬間を覗き見してはいけないと悟り、立ち去った。
She went down to the end of the platform where Sir Wilfrid and Dog Monday were sitting, looking at each other. 彼女はプラットフォームの端まで行き、ウィルフリッド卿とドッグ・マンデーが座って互いに見つめ合っていた。

 Sir Wilfrid remarked condescendingly: “Why do you haunt this old shed when you might lie on the hearthrug at Ingleside and live on the fat of the land? Is it a pose? ウィルフリッド卿は見下すように言った。「イングルサイドの暖炉の敷物の上に寝転んで、土地の肥えたところで暮らせるのに、なぜこの古い小屋に出没するんだ? ポーズですか?
Or a fixed idea?” それとも固定観念ですか?」

 Whereat Dog Monday, laconically: “I have a tryst to keep.” ドッグ・マンデーは簡潔に答えた。「私は守るべき約束がある。」

 When the train had gone Rilla rejoined the little trembling Miranda. 列車が去ると、リラは震えている小さなミランダと合流した。
“Well, he's gone,” said Miranda, “and he may never come back—but I'm his wife, and I'm going to be worthy of him. I'm going home.” 「彼は行ってしまった」とミランダは言った。「そして彼は二度と戻ってこないかもしれない。でも私は彼の妻で、彼にふさわしい妻になるつもりだ。私は家に帰る。」

 “Don't you think you had better come with me now?” asked Rilla doubtfully. 「今は私と一緒に来た方が良いとは思わない?」とリラは疑わしそうに尋ねた。
Nobody knew yet how Mr. Pryor had taken the matter. プライアー氏がこの件をどう受け止めたかは誰も知らなかった。

 “No. If Joe can face the Huns I guess I can face father,” said Miranda daringly. 「いいえ。ジョーがフン族と戦えるのなら、私も父と戦えると思う」とミランダは大胆に言った。
“A soldier's wife can't be a coward. Come on, Wilfy. 「兵士の妻は臆病者ではいけない。さあ、ウィルフィー。
I'll go straight home and meet the worst.” すぐに家に帰って、最悪の事態に備えよう」

 There was nothing very dreadful to face, however. しかし、直面する恐ろしいことは何もなかった。
Perhaps Mr. Pryor had reflected that housekeepers were hard to get and that there were many Milgrave homes open to Miranda—also, that there was such a thing as a separation allowance. おそらくプライアー氏は、家政婦は手に入れるのが難しく、ミランダに開かれたミルグレイブの家がたくさんあること、また、別居手当のようなものがあることを反映していたのだろう。
At all events, though he told her grumpily that she had made a nice fool of herself, and would live to regret it, he said nothing worse, and Mrs. Joe put on her apron and went to work as usual, while Sir Wilfrid Laurier, who had a poor opinion of lighthouses for winter residences, went to sleep in his pet nook behind the woodbox, a thankful dog that he was done with war-weddings. いずれにせよ、彼は彼女が自分を馬鹿にして後悔するだろうと不機嫌そうに言ったが、それ以上ひどいことを言うことはなく、ジョー夫人はエプロンを着ていつものように仕事に出かけ、冬の住居としての灯台に否定的な意見を持っていたウィルフリッド・ローリエ卿は、戦争結婚が終わったことに感謝しつつ、木箱の後ろにあるペットの隅で眠りについた。