Chapter XVII: THE WEEKS WEAR BY 第17章: 週が過ぎる

 Rilla read her first love letter in her Rainbow Valley fir-shadowed nook, and a girl's first love letter, whatever blase, older people may think of it, is an event of tremendous importance in the teens. リラは虹の谷のモミの木陰で初めてのラブレターを読んだが、少女の初めてのラブレターは、年配の人たちがどう思おうと、10代の少女にとっては非常に重要な出来事である。
After Kenneth's regiment had left Kingsport there came a fortnight of dully-aching anxiety and when the congregation sang in Church on Sunday evenings, ケネスの連隊がキングスポートを発った後、二週間ほどは鈍い不安に襲われ、日曜日の夕方、教会で会衆が歌う時、

 “Oh, hear us when we cry to Thee For those in peril on the sea,” 「海で危険にさらされている人々のために、私たちがあなたに叫ぶ時、私たちの声を聞いてください」

 Rilla's voice always failed her; リラはいつも声が出なかった。
for with the words came a horribly vivid mind picture of a submarined ship sinking beneath pitiless waves amid the struggles and cries of drowning men. その言葉とともに、無慈悲な波の下に沈む潜水艦の船と、溺れゆく人々のもがきと叫び声が恐ろしく鮮明に浮かんでくるのだ。
Then word came that Kenneth's regiment had arrived safely in England; and now, at last, here was his letter. その後、ケネスの連隊が無事にイギリスに到着したという知らせが届き、そしてついに彼からの手紙が届いた。
It began with something that made Rilla supremely happy for the moment and ended with a paragraph that crimsoned her cheeks with the wonder and thrill and delight of it. それは、リラを一瞬最高に幸せにする言葉で始まり、驚きと感動と喜びで頬を真っ赤にする文章で終わっていた。
Between beginning and ending the letter was just such a jolly, newsy epistle as Ken might have written to anyone; 手紙の始まりと終わりの間は、ケンが誰にでも書くような陽気でニュース性の高い手紙だった。
but for the sake of that beginning and ending Rilla slept with the letter under her pillow for weeks, sometimes waking in the night to slip her fingers under and just touch it, and looked with secret pity on other girls whose sweethearts could never have written them anything half so wonderful and exquisite. しかし、その始まりと終わりのために、リラは何週間も枕の下に手紙を置いて寝ていた。夜中に目を覚まして、枕の下に指を入れて手紙に触れたり、恋人がこんな素敵で絶妙な手紙を書いてくれないような他の女の子たちを密かに哀れんだりした。
Kenneth was not the son of a famous novelist for nothing. ケネスは有名な小説家の息子だった。
He “had a way” of expressing things in a few poignant, significant words that seemed to suggest far more than they uttered, and never grew stale or flat or foolish with ever so many scores of readings. 彼は、言葉に表すよりもはるかに多くのことを示唆しているように見える、いくつかの痛烈で意味深い言葉で物事を表現する「方法」を持っていて、何度読んでも決して古くなったり、平坦になったり、愚かになったりすることはなかった。
Rilla went home from Rainbow Valley as if she flew rather than walked. リラは歩くというよりは飛ぶようにレインボー・バレーから家に向かった。

 But such moments of uplift were rare that autumn. しかし、そのような高揚の瞬間はその秋には稀だった。
To be sure, there was one day in September when great news came of a big Allied victory in the west and Susan ran out to hoist the flag—the first time she had hoisted it since the Russian line broke and the last time she was to hoist it for many dismal moons. 確かに、9月のある日、西部で連合軍が大勝利を収めたという素晴らしいニュースが届き、スーザンは旗を掲げるために走り出した。ロシア軍の戦線が崩壊して以来初めて旗を掲げたが、その後何ヶ月も旗を掲げることはなかった。

 “Likely the Big Push has begun at last, Mrs. Dr. dear,” she exclaimed, “and we will soon see the finish of the Huns. 「ついに大攻勢が始まったようですね、奥様」と彼女は叫んだ。「もうすぐフン族の終わりが見られますね。
Our boys will be home by Christmas now. うちの息子たちもクリスマスには帰って来るでしょう。
Hurrah!” 万歳!」

 Susan was ashamed of herself for hurrahing the minute she had done it, and apologized meekly for such an outburst of juvenility. スーザンは万歳した瞬間に恥ずかしくなり、そんな子供じみたことをしてしまったことを素直に謝った。
“But indeed, Mrs. Dr. dear, this good news has gone to my head after this awful summer of Russian slumps and Gallipoli setbacks.” 「でも、奥様、ロシアの不況とガリポリの挫折というひどい夏の後にこの良いニュースは私の頭に響きました。」

 “Good news!” said Miss Oliver bitterly. 「良いニュースですって!」オリバーさんは苦々しく言った。
“I wonder if the women whose men have been killed for it will call it good news. 「そのために夫を殺された女性たちがそれを良いニュースと呼ぶかどうか疑問に思うよ。
Just because our own men are not on that part of the front we are rejoicing as if the victory had cost no lives.” 私たちの男性が前線のその部分にいないという理由だけで、勝利に命がかからなかったかのように喜んでいる。」

 “Now, Miss Oliver dear, do not take that view of it,” deprecated Susan. 「オリバーさん、そんな見方をしないでください」スーザンは非難した。
“We have not had much to rejoice over of late and yet men were being killed just the same. 「最近は喜ぶことがあまりなかったし、それでも男性は同じように殺されていた。
Do not let yourself slump like poor Cousin Sophia. かわいそうなソフィアおばさんのように落ち込まないで。
She said, when the word came, 'Ah, it is nothing but a rift in the clouds. 彼女は、その言葉を聞いた時、「ああ、それは雲の切れ目でしかない。
We are up this week but we will be down the next.' 今週は上向きだが、来週は下向きになるだろう」と言った。
Well, Sophia Crawford,' said I,—for I will never give in to her, Mrs. Dr. dear—'God himself cannot make two hills without a hollow between them, as I have heard it said, but that is no reason why we should not take the good of the hills when we are on them.' 「そうね、ソフィア・クロフォード」と私は言った。私は彼女に絶対に屈しないよ、ドクター夫人。神様でさえ、谷間の無い二つの丘を作ることはできないと聞いたことがあるけど、だからといって、丘にいる時に丘の良さを享受しない理由にはならないよ」
But Cousin Sophia moaned on. しかし、ソフィアおばさんはうめき続けた。
Here is the Gallipolly expedition a failure and the Grand Duke Nicholas sent off, and everyone knows the Czar of Rooshia is a pro-German and the Allies have no ammunition and Bulgaria is going against us. 「ガリポリ遠征は失敗し、ニコライ大公は送り出され、ロシア皇帝が親ドイツ派であることは誰もが知っていることだし、連合国には弾薬がないし、ブルガリアは我々に敵対している。
And the end is not yet, for England and France must be punished for their deadly sins until they repent in sackcloth and ashes.' まだ終わりではない。イギリスとフランスは、粗布をまとい灰をかぶって悔い改めるまで、その大罪を罰せられなければならない」
I think myself,' I said, 'that they will do their repenting in khaki and trench mud, and it seems to me that the Huns should have a few sins to repent of also.' 「私は、彼らはカーキ色の軍服と塹壕の泥の中で悔い改めると思うし、フン族にも悔い改めるべき罪がいくつかあるように思える」と私は言った。
They are instruments in the hands of the Almighty, to purge the garner,' said Sophia. 「彼らは、全能者の手にある道具であり、穀倉を浄化するものだ」とソフィアは言った。
And then I got mad, Mrs. Dr. dear, and told her I did not and never would believe that the Almighty ever took such dirty instruments in hand for any purpose whatever, and that I did not consider it decent for her to be using the words of Holy Writ as glibly as she was doing in ordinary conversation. すると私は怒って、ドクター夫人、全能者がどんな目的であれ、そのような汚い道具を手に取ったとは信じていないし、信じることもできない、また、彼女が聖書の言葉を普通の会話のように軽々しく使うのは、私にはまともなこととは思えないと彼女に言いました。
She was not, I told her, a minister or even an elder. 彼女は牧師でも長老でもないと私は彼女に言いました。
And for the time being I squelched her, Mrs. Dr. dear. そして、当分の間、私は彼女を黙らせました、ドクター夫人。
Cousin Sophia has no spirit. ソフィア従姉妹には気概がない。
She is very different from her niece, Mrs. Dean Crawford over-harbour. 彼女は港の向こうに住む姪のディーン・クロフォード夫人とは全く違う。
You know the Dean Crawfords had five boys and now the new baby is another boy. ディーン・クロフォード家には5人の男の子がいるのを知っているよね、そして今、新しい赤ちゃんも男の子なんだ。
All the connection and especially Dean Crawford were much disappointed because their hearts had been set on a girl; 親戚一同、特にディーン・クロフォードは、女の子を望んでいたので、とてもがっかりしていた。
but Mrs. Dean just laughed and said, 'Everywhere I went this summer I saw the sign ”MEN WANTED“ staring me in the face. でもディーン夫人はただ笑って、「この夏、どこへ行っても「男性募集」の看板が目についたよ。
Do you think I could go and have a girl under such circumstances?' そのような状況で私が女の子を産むことができると思う?』
There is spirit for you, Mrs. Dr. dear. あなたには気概があるよ、ドクター夫人。
But Cousin Sophia would say the child was just so much more cannon fodder.” でもソフィア従妹は、その子はただの大砲の餌食に過ぎないと言うだろう。」

 Cousin Sophia had full range for her pessimism that gloomy autumn, and even Susan, incorrigible old optimist as she was, was hard put to it for cheer. ソフィア従妹は、その陰鬱な秋に彼女の悲観論を存分に発揮し、スーザンでさえ、彼女は救いようのない老いた楽観主義者だったが、元気づけるのは難しかった。
When Bulgaria lined up with Germany Susan only remarked scornfully, “One more nation anxious for a licking,” but the Greek tangle worried her beyond her powers of philosophy to endure calmly. ブルガリアがドイツ側についたとき、スーザンはただ軽蔑的に「もう一つ、負けたがっている国がある」と言っただけだったが、ギリシャの混乱は彼女の哲学の力を超えて心配させ、冷静に耐えることができなかった。

 “Constantine of Greece has a German wife, Mrs. Dr. dear, and that fact squelches hope. 「ギリシャのコンスタンティンはドイツ人の妻がいるのよ、ドクター夫人、その事実が希望を打ち砕くのよ。
To think that I should have lived to care what kind of a wife Constantine of Greece had! ギリシャのコンスタンティンがどんな妻を持っているか気にするまで生きるなんて!
The miserable creature is under his wife's thumb and that is a bad place for any man to be. あの惨めな生き物は妻の言いなりになっていて、それはどんな男にとっても悪い場所だ。
I am an old maid and an old maid has to be independent or she will be squashed out. 私は老婆で、老婆は自立しなければ押しつぶされてしまう。
But if I had been a married woman, Mrs. Dr. dear, I would have been meek and humble. でも、もし私が既婚女性だったら、ドクター夫人、私は従順で謙虚だったでしょう。
It is my opinion that this Sophia of Greece is a minx.” 私の考えでは、このギリシャのソフィアは小娘だ。」

 Susan was furious when the news came that Venizelos had met with defeat. ヴェニゼロスが敗北したというニュースが来たとき、スーザンは激怒した。
“I could spank Constantine and skin him alive afterwards, that I could,” she exclaimed bitterly. 「コンスタンティンをひっぱたいて、その後生きたまま皮を剥ぐことができるよ、できるよ」と彼女は激しく叫んだ。

 “Oh, Susan, I'm surprised at you,” said the doctor, pulling a long face. 「ああ、スーザン、君には驚いたよ」と医者は長い顔をして言った。
“Have you no regard for the proprieties? 「君は礼儀をわきまえないのか?
Skin him alive by all means but omit the spanking.” 生きたまま皮を剥ぐのは構わないが、ひっぱたきは省いてくれ」

 “If he had been well spanked in his younger days he might have more sense now,” retorted Susan. 「彼が若い頃によくひっぱたかれていたら、今はもっと分別があったかもしれないよ」とスーザンは言い返した。
“But I suppose princes are never spanked, more is the pity. 「でも、王子様はひっぱたかれることはないのでしょうね、残念なことに。
I see the Allies have sent him an ultimatum. 連合国が彼に最後通牒を送ったらしい。
I could tell them that it will take more than ultimatums to skin a snake like Constantine. コンスタンチンのような蛇の皮を剥ぐには最後通牒以上のものが必要なのだと教えてあげたいものだ。
Perhaps the Allied blockade will hammer sense into his head; おそらく連合国の封鎖が彼の頭に分別を打ち込むだろう。
but that will take some time I am thinking, and in the meantime what is to become of poor Serbia?” でも、それには時間がかかるだろうし、その間に哀れなセルビアはどうなるのでしょうね?」

 They saw what became of Serbia, and during the process Susan was hardly to be lived with. 彼らはセルビアがどうなるかを見守ったが、その間スーザンはほとんど一緒に暮らせないほどだった。
In her exasperation she abused everything and everybody except Kitchener, and she fell upon poor President Wilson tooth and claw. 彼女は憤慨して、キッチナーを除くすべてのものとすべての人を罵倒し、哀れなウィルソン大統領に襲いかかった。

 “If he had done his duty and gone into the war long ago we should not have seen this mess in Serbia,” she avowed. 「もし彼が義務を果たしてずっと前に戦争に参加していたら、セルビアでこんな混乱は起こらなかったでしょう」と彼女は断言した。

 “It would be a serious thing to plunge a great country like the United States, with its mixed population, into the war, Susan,” said the doctor, who sometimes came to the defence of the President, not because he thought Wilson needed it especially, but from an unholy love of baiting Susan. 「スーザン、アメリカのような大国を、その混合した人口を抱えて戦争に突入させるのは深刻なことだろう」と医師は言ったが、彼は時々大統領を擁護する立場に立った。ウィルソンが特にそれを必要としていると思ったからではなく、スーザンをいじめる不浄な愛からだった。

 “Maybe, doctor dear—maybe! But that makes me think of the old story of the girl who told her grandmother she was going to be married. 'It is a solemn thing to be married,' said the old lady. 'Yes, but it is a solemner thing not to be,' said the girl. 「そうかもしれませんね、お医者様、そうかもしれませんね! でも、そう考えると、結婚すると祖母に言った少女の昔話が思い出されます。「結婚するなんて、大変なことね」と老婦人は言った。「そうね、でも結婚しない方がもっと大変なことよ」と少女は言った。
And I can testify to that out of my own experience, doctor dear. そして、私は自分の経験からそれを証言することができます、お医者様。
And I think it is a solemner thing for the Yankees that they have kept out of the war than it would have been if they had gone into it. そして、私はヤンキースにとって、戦争に参加するよりも戦争に参加しないことがより厳粛なことだと思います。
However, though I do not know much about them, I am of the opinion that we will see them starting something yet, Woodrow Wilson or no Woodrow Wilson, when they get it into their heads that this war is not a correspondence school. しかし、私は彼らについてあまり知らないが、彼らがこの戦争が通信教育ではないことを頭に入れたら、ウッドロウ・ウィルソンであろうとなかろうと、彼らが何かを始めるのを見ることになるだろうと思う。
They will not,” said Susan, energetically waving a saucepan with one hand and a soup ladle with the other, “be too proud to fight then.” 彼らはそうはならないだろう」とスーザンは片手で鍋を、もう片方の手でスープを勢いよく振りながら言った。「戦うにはプライドが高すぎる。」

 On a pale-yellow, windy evening in October Carl Meredith went away. 10月の淡い黄色の風の強い夕方、カール・メレディスは去っていった。
He had enlisted on his eighteenth birthday. 彼は18歳の誕生日に入隊した。
John Meredith saw him off with a set face. ジョン・メレディスは彼を決然とした顔で見送った。
His two boys were gone—there was only little Bruce left now. 彼の2人の息子は去っていったー今は小さなブルースだけが残っていた。
He loved Bruce and Bruce's mother dearly; 彼はブルースとブルースの母をとても愛していた。
but Jerry and Carl were the sons of the bride of his youth しかしジェリーとカールは彼の若い頃の花嫁の息子だった。
and Carl was the only one of all his children who had Cecilia's very eyes. そしてカールは彼の子供たちの中で唯一セシリアの目をした子供だった。
As they looked lovingly out at him above Carl's uniform the pale minister suddenly remembered the day when for the first and last time he had tried to whip Carl for his prank with the eel. カールの写真の上のその目が愛情を込めて彼を見つめているのを見て、青ざめた牧師は突然、ウナギを使ったいたずらをしたカールを初めて鞭で打とうとした日のことを思い出した。
That was the first time he had realised how much Carl's eyes were like Cecilia's. その時初めて、カールの目がどれほどセシリアの目に似ているかに気づいた。
Now he realised it again once more. 今、彼は再びそれに気づいた。
Would he ever again see his dead wife's eyes looking at him from his son's face? 彼は再び息子の顔から亡き妻の目が自分を見ているのを見ることになるだろうか?
What a bonny, clean, handsome lad he was! なんて元気で、清潔で、ハンサムな若者だったことか!
It was—hard—to see him go. 彼が行くのを見るのは辛かった。
John Meredith seemed to be looking at a torn plain strewed with the bodies of “able-bodied men between the ages of eighteen and forty-five.” ジョン・メレディスは「18歳から45歳までの健常な男性」の死体が散らばった引き裂かれた平原を見ているようだった。
Only the other day Carl had been a little scrap of a boy, hunting bugs in Rainbow Valley, taking lizards to bed with him, and scandalizing the Glen by carrying frogs to Sunday School. つい先日までカールはまだ小さな子供で、レインボー・バレーで虫を捕まえたり、トカゲをベッドに連れて行ったり、日曜学校にカエルを連れて行ってグレンの人々を驚かせたりしていた。
It seemed hardly—right—somehow that he should be an “able-bodied man” in khaki. 彼がカーキ色の服を着た「健常な男性」であるというのは、どうも正しくないように思えた。
Yet John Meredith had said no word to dissuade him when Carl had told him he must go. それでもジョン・メレディスは、カールが行かなければならないと言った時、彼を説得する言葉を何も言わなかった。

 Rilla felt Carl's going keenly. リラはカールの出征を痛切に感じていた。
They had always been cronies and playmates. 彼らはいつも仲良しで遊び仲間だった。
He was only a little older than she was and they had been children in Rainbow Valley together. 彼は彼女より少し年上で、彼らは一緒にレインボーバレーで子供時代を過ごした。
She recalled all their old pranks and escapades as she walked slowly home alone. 彼女はゆっくりと一人で家に向かって歩きながら、彼らの昔のいたずらや冒険を思い出した。
The full moon peeped through the scudding clouds with sudden floods of weird illumination, the telephone wires sang a shrill weird song in the wind, and the tall spikes of withered, grey-headed golden-rod in the fence corners swayed and beckoned wildly to her like groups of old witches weaving unholy spells. 満月が突然不思議な光を放ちながら雲の間から覗き、電話線が風に吹かれて甲高い不思議な歌を歌い、塀の隅にある枯れた灰色の黄金の棒の背の高い穂が揺れ、邪悪な呪文を唱える老魔女たちの群れのように彼女に激しく手招きした。
On such a night as this, long ago, Carl would come over to Ingleside and whistle her out to the gate. 遠い昔、こんな夜にカール・ガードナーはイングルサイドにやって来て、彼女を門の外へ呼び出した。
“Let's go on a moon-spree, Rilla,” he would say, and the two of them would scamper off to Rainbow Valley. 「月見に行こうぜ、リラ」と言って、二人はレインボーバレーに駆け出した。
Rilla had never been afraid of his beetles and bugs, though she drew a hard and fast line at snakes. リラは彼の甲虫や虫を恐れたことはなかったが、蛇には厳しい線を引いていた。
They used to talk together of almost everything and were teased about each other at school; 彼らはほとんどすべてのことを一緒に話し合っていたし、学校ではお互いのことをからかわれた。
but one evening when they were about ten years of age they had solemnly promised, by the old spring in Rainbow Valley, that they would never marry each other. しかし、10歳の頃のある夕方、レインボーバレーの古い泉のほとりで、二人は決して結婚しないことを厳かに約束した。
Alice Clow had “crossed out” their names on her slate in school that day, and it came out that “both married.” その日、アリス・クロウは学校で石板に二人の名前を「消し」て、「二人とも結婚した」と出た。
They did not like the idea at all, hence the mutual vow in Rainbow Valley. 彼らはその考えが全く気に入らなかったので、レインボーバレーで互いに誓いを立てた。
There was nothing like an ounce of prevention. 予防に勝るものはない。
Rilla laughed over the old memory—and then sighed. リラは昔の思い出を笑い、そしてため息をついた。
That very day a dispatch from some London paper had contained the cheerful announcement that “the present moment is the darkest since the war began.” その日、ロンドンの新聞の速報に「今は戦争が始まって以来最も暗い時だ」という明るい発表が載っていた。
It was dark enough, and Rilla wished desperately that she could do something besides waiting and serving at home, as day after day the Glen boys she had known went away. 十分に暗く、リラは彼女が知っているグレン少年たちが毎日去っていくので、家で待って奉仕する以外に何かできることを必死に望んだ。
If she were only a boy, speeding in khaki by Carl's side to the Western front! 彼女が男の子だったら、カールと一緒にカーキ色の服を着て西部戦線に向かっていただろうに!
She had wished that in a burst of romance when Jem had gone, without, perhaps, really meaning it. 彼女はジェムが去ったとき、ロマンスの爆発の中で、おそらく本当にそれを意味することなく、それを望んでいた。
She meant it now. 彼女は今それを意味した。
There were moments when waiting at home, in safety and comfort, seemed an unendurable thing. 安全で快適な家で待つことが耐え難いことだと思われる瞬間があった。

 The moon burst triumphantly through an especially dark cloud and shadow and silver chased each other in waves over the Glen. 月は特に暗い雲を突き破り、影と銀がグレンの上を波打つように追いかけ合った。
Rilla remembered one moonlit evening of childhood when she had said to her mother, “The moon just looks like a sorry, sorry face.” リラは子供の頃のある月夜に母親に「月はまるで悲しそうな顔をしている」と言ったことを思い出した。
She thought it looked like that still—an agonised, care-worn face, as though it looked down on dreadful sights. 彼女はそれがまだそのように見えると思った-恐ろしい光景を見下ろしているかのような、苦悶し、心配そうな顔。
What did it see on the Western front? 西部戦線で何を見たのか?
In broken Serbia? 崩壊したセルビアで?
On shell-swept Gallipoli? 砲弾が吹き荒れるガリポリで?

 “I am tired,” Miss Oliver had said that day, in a rare outburst of impatience, “of this horrible rack of strained emotions, when every day brings a new horror or the dread of it. 「私は疲れた」とオリバーさんはその日、珍しく焦燥感を爆発させ、「毎日新しい恐怖や恐怖をもたらす、この恐ろしい緊張した感情の棚に疲れた。
No, don't look reproachfully at me, Mrs. Blythe. いいえ、私を非難するような目で見ないでください、ブライスさん。
There's nothing heroic about me today. 今日の私には英雄的なところは何もない。
I've slumped. 私は落ち込んだ。
I wish England had left Belgium to her fate—I wish Canada had never sent a man—I wish we'd tied our boys to our apron strings and not let one of them go. イギリスがベルギーを運命に任せていたらよかったのに、カナダが男性を送り出さなければよかったのに、私たちが男の子たちをエプロンの紐で縛って、一人も行かせなければよかったのに。
Oh—I shall be ashamed of myself in half an hour—but at this very minute I mean every word of it. ああ、私は30分後には自分のことが恥ずかしくなるだろうけど、今はこの言葉のすべてを本気で言っている。
Will the Allies never strike?” 連合国は攻撃しないのだろうか?」

 “Patience is a tired mare but she jogs on,” said Susan. 「忍耐は疲れた雌馬だが、それでも走り続ける」とスーザンは言った。

 “While the steeds of Armageddon thunder, trampling over our hearts,” retorted Miss Oliver. 「ハルマゲドンの軍馬が雷鳴を轟かせ、私たちの心を踏みつけている間に」とオリバー先生は言い返した。
“Susan, tell me—don't you ever—didn't you ever—take spells of feeling that you must scream—or swear—or smash something—just because your torture reaches a point when it becomes unbearable?” 「スーザン、教えて、あなたは、あなたは、苦しみが耐えられないところまで達したから、叫んだり、悪態をついたり、何かを壊したりしなければならないという気持ちになったことは一度もないの?」

 “I have never sworn or desired to swear, Miss Oliver dear, but I will admit,” said Susan, with the air of one determined to make a clean breast of it once and for all, “that I have experienced occasions when it was a relief to do considerable banging.” 「私は一度も悪態をついたことも、悪態をつきたいと望んだこともありません、オリバー先生、でも、認めましょう」とスーザンは、一度きっぱりと白状しようと決心した様子で言った、「かなりの音を立てることが気晴らしになる時を経験したことがあります」

 “Don't you think that is a kind of swearing, Susan? 「それは一種の悪態だと思うよ、スーザン?
What is the difference between slamming a door viciously and saying d——” ドアを乱暴に閉めることと、d——と言うことの違いは何?」

 “Miss Oliver dear,” interrupted Susan, desperately determined to save Gertrude from herself, if human power could do it, “you are all tired out and unstrung—and no wonder, teaching those obstreperous youngsters all day and coming home to bad war news. 「オリバー先生」とスーザンは、人間の力でできるなら、必死にガートルードを自分から救おうと決意して、口を挟んだ、「あなたは疲れ切って、神経が参っているんです、一日中あの騒がしい子供たちを教えて、帰宅したら戦争の悪いニュースを聞くなんて、無理もありません。
But just you go upstairs and lie down and I will bring you up a cup of hot tea and a bite of toast and very soon you will not want to slam doors or swear.” でも、二階に行って横になってください、熱いお茶とトーストを持ってきますから、すぐにドアを閉めたり、悪態をついたりしたくなくなります」

 “Susan, you're a good soul—a very pearl of Susans! 「スーザン、あなたはいい魂の持ち主ね、スーザンの真珠だよ!
But, Susan, it would be such a relief—to say just one soft, low, little tiny d—-” でも、スーザン、たった一言、小さな、小さなd——と言うだけで、とても楽になるんだけど」

 “I will bring you a hot-water bottle for the soles of your feet, also,” interposed Susan resolutely, “and it would not be any relief to say that word you are thinking of, Miss Oliver, and that you may tie to.” 「足の裏に湯たんぽも持ってきます」とスーザンは断固として口を挟んだ、「そして、あなたが考えている言葉を言っても、オリバー先生、何の救いにもならず、あなたはそれに縛られるでしょう」

 “Well, I'll try the hot-water bottle first,” said Miss Oliver, repenting herself on teasing Susan and vanishing upstairs, to Susan's intense relief. 「じゃあ、まず湯たんぽを試してみるよ」とオリバー先生はスーザンをからかったことを後悔して二階に姿を消し、スーザンはほっとした。
Susan shook her head ominously as she filled the hot-water bottle. スーザンは湯たんぽに水を入れながら、不吉そうに首を横に振った。
The war was certainly relaxing the standards of behaviour woefully. 戦争は確かに行動基準を悲惨なほど緩めていた。
Here was Miss Oliver admittedly on the point of profanity. オリバー先生は明らかに冒涜の瀬戸際にいた。

 “We must draw the blood from her brain,” said Susan, “and if this bottle is not effective I will see what can be done with a mustard plaster.” 「脳から血を抜かなければならない」とスーザンは言った。「この湯たんぽが効かなければ、湿布で何ができるか考えてみよう」

 Gertrude rallied and carried on. ガートルードは気を取り直して続けた。
Lord Kitchener went to Greece, whereat Susan foretold that Constantine would soon experience a change of heart. キッチナー卿がギリシャへ行き、スーザンはコンスタンチンがすぐに心変わりするだろうと予言した。
Lloyd George began to heckle the Allies regarding equipment and guns and Susan said you would hear more of Lloyd George yet. ロイド・ジョージは装備や銃について連合国を揶揄し始め、スーザンはロイド・ジョージのことはもっと聞くことになるだろうと言った。
The gallant Anzacs withdrew from Gallipoli and Susan approved the step, with reservations. 勇敢なアンザック軍団はガリポリから撤退し、スーザンはその措置を条件付きで承認した。
The siege of Kut-El-Amara began and Susan pored over maps of Mesopotamia and abused the Turks. クート・エル・アマラ包囲戦が始まり、スーザンはメソポタミアの地図を熟読し、トルコ人を罵倒した。
Henry Ford started for Europe and Susan flayed him with sarcasm. ヘンリー・フォードがヨーロッパへ出発し、スーザンは彼を皮肉でこき下ろした。
Sir John French was superseded by Sir Douglas Haig and Susan dubiously opined that it was poor policy to swap horses crossing a stream, “though, to be sure, Haig was a good name and French had a foreign sound, say what you might.” ジョン・フレンチ卿がダグラス・ヘイグ卿に取って代わられ、スーザンは「確かにヘイグは良い名前で、フレンチは外国語のような響きがあるが、川を渡る馬を交換するのは良くない政策だ」と疑わしく思った。
Not a move on the great chess-board of king or bishop or pawn escaped Susan, who had once read only Glen St. Mary notes. かつてはグレン・セント・メアリーのニュースしか読まなかったスーザンも、今では王や僧侶や歩兵の大きなチェス盤の動きを見逃すことはなかった。
“There was a time,” she said sorrowfully, “when I did not care what happened outside of P.E. Island, and now a king cannot have a toothache in Russia or China but it worries me. 「かつてはプリンスエドワード島の外で何が起ころうと気にしなかった時もあったのに、今ではロシアや中国の王様が歯痛になっても心配になる」と彼女は悲しそうに言った。
It may be broadening to the mind, as the doctor said, but it is very painful to the feelings.” 医者が言うように、それは心を広げることかもしれないが、感情には非常に苦痛だ」

 When Christmas came again Susan did not set any vacant places at the festive board. クリスマスが再びやってきた時、スーザンは祝いの食卓に空席を設けなかった。
Two empty chairs were too much even for Susan who had thought in September that there would not be one. 9月には空席はないだろうと思っていたスーザンでさえ、2つの空席は耐え難かった。

 “This is the first Christmas that Walter was not home,” Rilla wrote in her diary that night. 「これはウォルターが家にいない初めてのクリスマスだ」とリラはその夜日記に書いた。
“Jem used to be away for Christmases up in Avonlea, but Walter never was. 「ジェムはクリスマスにはいつもアヴォンリーにいなかったけど、ウォルターはいつもいた。
I had letters from Ken and him today. 今日はケンと彼から手紙をもらった。
They are still in England but expect to be in the trenches very soon. 彼らはまだイギリスにいるが、すぐに塹壕に入ることを期待している。
And then—but I suppose we'll be able to endure it somehow. そしてそれからーでも私たちはなんとかそれに耐えることができると思う。
To me, the strangest of all the strange things since 1914 is how we have all learned to accept things we never thought we could—to go on with life as a matter of course. 私にとって、1914年以来すべての奇妙なことの中で最も奇妙なのは、私たちが決してできないと思っていたことを受け入れることを学んだこと、つまり当然のこととして人生を続けることである。
I know that Jem and Jerry are in the trenches—that Ken and Walter will be soon—that if one of them does not come back my heart will break—yet I go on and work and plan—yes, and even enjoy life by times. ジェムとジェリーが塹壕にいること、ケンとウォルターがすぐにそうなること、もし彼らのうちの1人が戻ってこなければ私の心は壊れてしまうことを知っている、それでも私は仕事を続け、計画を立て、そう、時には人生を楽しむ。
There are moments when we have real fun because, just for the moment, we don't think about things and then—we remember—and the remembering is worse than thinking of it all the time would have been. 私たちが本当に楽しい時がある、なぜなら、ほんの一瞬、私たちは物事を考えず、そして思い出す、そして思い出すことはいつもそれを考えるよりも悪い。

 “Today was dark and cloudy and tonight is wild enough, as Gertrude says, to please any novelist in search of suitable matter for a murder or elopement. 「今日は暗くて曇り、今夜はガートルードが言うように、殺人や駆け落ちに適した題材を探している小説家を喜ばせるほど荒れている。
The raindrops streaming over the panes look like tears running down a face, and the wind is shrieking through the maple grove. 窓ガラスを流れる雨粒は顔を伝う涙のようで、風はカエデの木立を突き抜けて叫んでいる。

 “This hasn't been a nice Christmas Day in any way. 「これは決して素敵なクリスマスではなかった。
Nan had toothache and Susan had red eyes, and assumed a weird and gruesome flippancy of manner to deceive us into thinking she hadn't; ナンは歯痛で、スーザンは目が赤く、そうではないと思わせるために奇妙で恐ろしい軽薄な態度をとった。
and Jims had a bad cold all day and I'm afraid of croup. ジムズは一日中ひどい風邪をひいていて、クループが心配だ。
He has had croup twice since October. 彼は10月以来2回クループを患っている。
The first time I was nearly frightened to death, for father and mother were both away—father always is away, it seems to me, when any of this household gets sick. 初めての時は死ぬほど怖かった、父と母が両方ともいなかったからだ—この家の誰かが病気になると、父はいつもいないようだ。
But Susan was cool as a fish and knew just what to do, and by morning Jims was all right. しかしスーザンは魚のように冷静で、何をすべきかを知っていたので、朝にはジムズは大丈夫だった。
That child is a cross between a duck and an imp. あの子はアヒルと小悪魔の混血だ。
He's a year and four months old, trots about everywhere, and says quite a few words. 彼は1歳4ヶ月で、どこにでも歩き回り、かなりの言葉を話す。
He has the cutest little way of calling me ”Willa-will.” 彼は私を「ウィラウィル」と呼ぶとてもかわいい方法を持っている。
It always brings back that dreadful, ridiculous, delightful night when Ken came to say good-bye, and I was so furious and happy. いつもあの恐ろしく、ばかげていて、楽しい夜を思い出す。ケンが別れを告げに来て、私はとても激怒して幸せだった。
Jims is pink and white and big-eyed and curly-haired and every now and then I discover a new dimple in him. ジムズはピンクと白で目が大きく髪がカールしていて、時々新しいえくぼを発見する。
I can never quite believe he is really the same creature as that scrawny, yellow, ugly little changeling I brought home in the soup tureen. 彼が本当に私がスープチューレンで家に連れてきたあのやせ細った、黄色い、醜い小さな取り替え子と同じ生き物だとは信じられない。
Nobody has ever heard a word from Jim Anderson. 誰もジム・アンダーソンから一言も聞いたことがない。
If he never comes back I shall keep Jims always. もし彼が戻ってこなければ、私はジムズをずっと飼うつもりだ。
Everybody here worships and spoils him—or would spoil him if Morgan and I didn't stand remorselessly in the way. ここの誰もが彼を崇拝し、甘やかしている—あるいは、モーガンと私が情け容赦なく邪魔をしなければ、彼を甘やかすだろう。
Susan says Jims is the cleverest child she ever saw and can recognize Old Nick when he sees him—this because Jims threw poor Doc out of an upstairs window one day. スーザンはジムズは今まで見た中で一番賢い子供で、彼を見ればオールドニックだとわかると言う—これはジムズがかわいそうなドクをある日二階の窓から投げ捨てたからだ。
Doc turned into Mr. Hyde on his way down and landed in a currant bush, spitting and swearing. ドクは落ちる途中でハイド氏に変わり、カラントブッシュに着地して唾を吐き、悪態をついた。
I tried to console his inner cat with a saucer of milk but he would have none of it, and remained Mr. Hyde the rest of the day. 私は彼の内なる猫をミルクの受け皿で慰めようとしたが、彼はそれを全く受け付けず、その日の残りはハイド氏のままだった。
Jims's latest exploit was to paint the cushion of the big arm-chair in the sun parlour with molasses; ジムズの最近の功績は、サンパーラーにある大きな肘掛け椅子のクッションに糖蜜を塗ったことだった。
and before anybody found it out Mrs. Fred Clow came in on Red Cross business and sat down on it. そして誰も気づく前にフレッド・クロウ夫人が赤十字の用事でやって来て、その上に座った。
Her new silk dress was ruined and nobody could blame her for being vexed. 彼女の新しい絹のドレスは台無しにされ、誰も彼女が困惑していることを責めることはできなかった。
But she went into one of her tempers and said nasty things and gave me such slams about 'spoiling' Jims that I nearly boiled over, too. しかし、彼女は癇癪を起こして嫌なことを言い、ジムズを「甘やかしている」と私を非難し、私も頭に血が上りそうになった。
But I kept the lid on till she had waddled away and then I exploded. しかし、私は彼女がよたよたと歩き去るまで蓋をしたままにしておき、それから爆発した。

 “'The fat, clumsy, horrid old thing,' I said—and oh, what a satisfaction it was to say it. 「太った、不器用で、恐ろしい年寄り」と私は言った。ああ、それを言うのはどんなに満足なことだったか。

 “'She has three sons at the front,' mother said rebukingly. 「彼女には前線に3人の息子がいるのよ」と母は叱るように言った。

 “'I suppose that covers all her shortcomings in manners,' I retorted. 「それで彼女の礼儀作法の欠点はすべてカバーできると思う」と私は言い返した。
But I was ashamed—for it is true that all her boys have gone and she was very plucky and loyal about it too; しかし、私は恥ずかしかった。彼女の息子たちがみんな行ってしまったのは事実だし、彼女もそれについてはとても勇敢で忠実だったからだ。
and she is a perfect tower of strength in the Red Cross. それに彼女は赤十字の頼もしい存在だ。
It's a little hard to remember all the heroines. すべてのヒロインを覚えるのはちょっと難しい。
Just the same, it was her second new silk dress in one year and that when everybody is—or should be—trying to 'save and serve.' それでも、それは彼女の一年で二着目の新しい絹のドレスで、誰もが「節約して奉仕」しようとしている、あるいはそうすべき時に。

 “I had to bring out my green velvet hat again lately and begin wearing it. 「最近、緑のビロードの帽子をまた取り出してかぶらなくてはならなくなった。
I hung on to my blue straw sailor as long as I could. できるだけ長く青い麦わら帽子をかぶっていた。
How I hate the green velvet hat! 緑のビロードの帽子がどれほど嫌いか!
It is so elaborate and conspicuous. とても凝っていて目立つ。
I don't see how I could ever have liked it. どうして好きになれたのかわからない。
But I vowed to wear it and wear it I will. でも、かぶると誓ったからかぶる。

 “Shirley and I went down to the station this morning to take Little Dog Monday a bang-up Christmas dinner. 「シャーリーと私は今朝、月曜日の小犬に豪華なクリスマスディナーを届けに駅まで行ったの。
Dog Monday waits and watches there still, with just as much hope and confidence as ever. 月曜日の小犬は、相変わらず希望と自信をもってそこで待ち、見守っている。
Sometimes he hangs around the station house and talks to people and the rest of his time he sits at his little kennel door and watches the track unwinkingly. 時々駅舎の周りをうろついて人々と話したり、残りの時間は小さな犬小屋の入り口に座って瞬きもせずに線路を眺めている。
We never try to coax him home now: we know it is of no use. 今ではもう、彼を家に連れ帰ろうとはしない。無駄だと分かっているから。
When Jem comes back, Monday will come home with him; ジェムが帰ってきたら、月曜日も一緒に帰ってくるでしょう。
and if Jem—never comes back—Monday will wait there for him as long as his dear dog heart goes on beating. そしてもしジェムが帰って来なかったら、月曜日は愛犬の心臓が動き続ける限りそこで彼を待ち続けるだろう。

 “Fred Arnold was here last night. 「フレッド・アーノルドが昨夜ここに来たよ。
He was eighteen in November and is going to enlist just as soon as his mother is over an operation she has to have. 彼は11月に18歳になり、母親が手術を受けなくてはならないが、それが終わったらすぐに入隊するつもりだ。
He has been coming here very often lately and though I like him so much it makes me uncomfortable, because I am afraid he is thinking that perhaps I could care something for him. 彼は最近よくここに来ていて、私は彼がとても好きなのに、彼は私が彼のことを何か気にかけていると思っているのではないかと心配なので、私は居心地が悪い。
I can't tell him about Ken—because, after all, what is there to tell? 私は彼にケンのことを話せない。なぜなら、結局のところ、何を話せばいいのかわからないからだ。
And yet I don't like to behave coldly and distantly when he will be going away so soon. それでも、彼がもうすぐ行ってしまうのに、冷たくよそよそしく振る舞うのは嫌だ。
It is very perplexing. とても困惑する。
I remember I used to think it would be such fun to have dozens of beaux—and now I'm worried to death because two are too many. 昔はボーイフレンドが何十人もいるなんて楽しいだろうと思っていたのを覚えているけど、今は2人でも多すぎるので死ぬほど心配している。

 “I am learning to cook. 「私は料理を習っている。
Susan is teaching me. スーザンが教えてくれる。
I tried to learn long ago—but no, let me be honest—Susan tried to teach me, which is a very different thing. 私はずっと前に習おうとしたが、いや、正直に言うと、スーザンが私に教えようとしたのだが、それは全く別のことである。
I never seemed to succeed with anything and I got discouraged. 私は何も成功しないように思えて、落胆した。
But since the boys have gone away I wanted to be able to make cake and things for them myself and so I started in again and this time I'm getting on surprisingly well. でも、息子たちがいなくなってから、私は彼らのためにケーキや何かを自分で作れるようになりたかったので、また始めてみたら、今度は驚くほど上手くいっている。
Susan says it is all in the way I hold my mouth and father says my subconscious mind is desirous of learning now, and I dare say they're both right. スーザンは、それは私の口の持ち方にあると言い、父は私の潜在意識が今学びたいと願っていると言い、私はどちらも正しいと思う。
Anyhow, I can make dandy short-bread and fruitcake. とにかく、私はダンディなショートブレッドとフルーツケーキを作ることができる。
I got ambitious last week and attempted cream puffs, but made an awful failure of them. 先週は野心的になってシュークリームに挑戦したが、ひどい失敗に終わった。
They came out of the oven flat as flukes. オーブンから出てきたのは、ヒラメのように平らだった。
I thought maybe the cream would fill them up again and make them plump but it didn't. クリームを入れればまた膨らんでふっくらするかなと思ったが、そうはならなかった。
I think Susan was secretly pleased. スーザンは内心喜んでいたと思う。
She is past mistress in the art of making cream puffs and it would break her heart if anyone else here could make them as well. 彼女はシュークリーム作りの名手で、ここにいる誰かが彼女と同じように作れたら、彼女は心を痛めるだろう。
I wonder if Susan tampered—but no, I won't suspect her of such a thing. スーザンが手を加えたのかしらと思ったが、いや、彼女がそんなことをするとは思えない。

 “Miranda Pryor spent an afternoon here a few days ago, helping me cut out certain Red Cross garments known by the charming name of 'vermin shirts.' 「ミランダ・プライアーが数日前に午後をここで過ごし、私に『害虫シャツ』という愛称で知られる赤十字の衣服を裁断するのを手伝ってくれた。
Susan thinks that name is not quite decent, so I suggested she call them 'cootie sarks,' which is old Highland Sandy's version of it. スーザンはその名前があまり上品ではないと思っているので、私は彼女にハイランド・サンディの呼び名である『シラミシャツ』と呼ぶように提案した。
But she shook her head and I heard her telling mother later that, in her opinion, 'cooties' and 'sarks' were not proper subjects for young girls to talk about. しかし、彼女は首を横に振り、後で母に「シラミ」や「シャツ」は若い女の子が話すには適切な話題ではないと話しているのを聞いた。
She was especially horrified when Jem wrote in his last letter to mother, 'Tell Susan I had a fine cootie hunt this morning and caught fifty-three!' 彼女は特にジェムが母に宛てた最後の手紙に「スーザンに今朝シラミ狩りをして53匹捕まえたと伝えて」と書いたときにはぞっとした。
Susan positively turned pea-green. 'Mrs. Dr. dear,' she said, 'when I was young, if decent people were so unfortunate as to get—those insects—they kept it a secret if possible. スーザンは明らかに青ざめた。「奥様、私が若い頃は、上品な人々が不幸にもそういった虫を捕まえてしまったら、できるだけ秘密にしていたものです。
I do not want to be narrow-minded, Mrs. Dr. dear, but I still think it is better not to mention such things.' 偏狭にはなりたくないのですが、奥様、それでもそのようなことは言わない方がいいと思います」

 “Miranda grew confidential over our vermin shirts and told me all her troubles. 「ミランダは私たちのシラミシャツを巡って打ち解け、私に彼女の悩みをすべて話してくれた。
She is desperately unhappy. 彼女はひどく不幸だ。
She is engaged to Joe Milgrave and Joe joined up in October and has been training in Charlottetown ever since. 彼女はジョー・ミルグレイブと婚約していて、ジョーは10月に入隊し、それ以来ずっとシャーロッタウンで訓練を受けている。
Her father was furious when he joined and forbade Miranda ever to have any dealing or communication with him again. 彼女の父親は彼が入隊した時に激怒し、ミランダが二度と彼と取引したり連絡を取ったりすることを禁じた。
Poor Joe expects to go overseas any day and wants Miranda to marry him before he goes, which shows that there have been 'communications' in spite of Whiskers-on-the-moon. かわいそうなジョーはいつか海外に行くことを期待していて、行く前にミランダと結婚したいと思っている。これは、月面の髭にもかかわらず「コミュニケーション」があったことを示している。
Miranda wants to marry him but cannot, and she declares it will break her heart. ミランダは彼と結婚したいが結婚できず、彼女はそれが彼女の心を壊すだろうと宣言する。

 “'Why don't you run away and marry him?' I said. 「逃げて結婚したら?」と私は言った。
It didn't go against my conscience in the least to give her such advice. 彼女にそのようなアドバイスをすることは、私の良心に反することはなかった。
Joe Milgrave is a splendid fellow and Mr. Pryor fairly beamed on him until the war broke out ジョー・ミルグレイブは素晴らしい仲間で、戦争が勃発するまではプライアー氏は彼にかなり好意的だった。
and I know Mr. Pryor would forgive Miranda very quickly, once it was over and he wanted his housekeeper back. プライアー氏は、それが終わって家政婦を取り戻したいと思うと、すぐにミランダを許すだろう。
But Miranda shook her silvery head dolefully. しかし、ミランダは銀色の頭を悲しそうに振った。

 “'Joe wants me to but I can't. 「ジョーは私にそうして欲しいと思っているけど、できないよ。
Mother's last words to me, as she lay on her dying-bed, were, “Never, never run away, Miranda,” and I promised.' 母が死の床に横たわっていたとき、私に言った最後の言葉は「絶対に逃げないで、ミランダ」だったよ。そして私は約束したのよ。

 “Miranda's mother died two years ago, and it seems, according to Miranda, that her mother and father actually ran away to be married themselves. 「ミランダの母親は2年前に亡くなったが、ミランダによれば、彼女の母親と父親は実際に結婚するために逃げ出したらしい。
To picture Whiskers-on-the-moon as the hero of an elopement is beyond my power. 月面の髭を駆け落ちのヒーローとして描くのは私の能力を超えている。
But such was the case and Mrs. Pryor at least lived to repent it. しかし、そういうことだったし、プライアー夫人は少なくともそれを悔い改めて生きていた。
She had a hard life of it with Mr. Pryor, and she thought it was a punishment on her for running away. 彼女はプライアー氏との生活が苦しく、それは逃げ出した罰だと思っていた。
So she made Miranda promise she would never, for any reason whatever, do it. だから彼女はミランダに、どんな理由があっても絶対に駆け落ちはしないと約束させた。

 “Of course, you cannot urge a girl to break a promise made to a dying mother, so I did not see what Miranda could do unless she got Joe to come to the house when her father was away and marry her there. 「もちろん、死にゆく母親との約束を破るように少女に促すことはできない。だから、ミランダが父親がいないときにジョーを家に呼んでそこで結婚させない限り、ミランダに何ができるか私にはわからなかった。
But Miranda said that couldn't be managed. しかし、ミランダはそれはできないと言った。
Her father seemed to suspect she might be up to something of the sort and he never went away for long at a time, and, of course, Joe couldn't get leave of absence at an hour's notice. 彼女の父親は、彼女が何かそういうことを企んでいるのではないかと疑っているようで、一度に長く外出することはなく、もちろんジョーは一時間前に通知を受けても休みを取ることはできなかった。

 “'No, I shall just have to let Joe go, and he will be killed—I know he will be killed—and my heart will break,' said Miranda, her tears running down and copiously bedewing the vermin shirts! 「いいえ、私はジョーを行かせなければならないでしょう、そして彼は殺されるでしょう—彼が殺されることはわかっています—そして私の心は張り裂けそうになるでしょう」とミランダは言い、彼女の涙は流れ落ち、害虫のシャツをびっしょりと濡らした!

 “I am not writing like this for lack of any real sympathy with poor Miranda. 「私はかわいそうなミランダに本当に同情していないわけではない。
I've just got into the habit of giving things a comical twist if I can, when I'm writing to Jem and Walter and Ken, to make them laugh. 私はジェムとウォルターとケンに手紙を書くとき、彼らを笑わせるために、できれば物事をコミカルにひねる習慣がついた。
I really felt sorry for Miranda who is as much in love with Joe as a china-blue girl can be with anyone and who is dreadfully ashamed of her father's pro-German sentiments. 私はミランダを本当に気の毒に思った。彼女は、青磁の少女が誰かを愛する限りジョーを愛しており、父親の親ドイツ感情をひどく恥じている。
I think she understood that I did, for she said she had wanted to tell me all about her worries because I had grown so sympathetic this past year. 彼女は私がそうしたことを理解したと思う。彼女は、私がこの一年でとても同情深くなったので、彼女の心配事をすべて私に話したいと思っていたと言った。
I wonder if I have. 私にはそう思えない。
I know I used to be a selfish, thoughtless creature—how selfish and thoughtless I am ashamed to remember now, so I can't be quite so bad as I was. 私は以前は利己的で思慮のない生き物だったことを知っている。今思い出すとどれほど利己的で思慮がなかったのか恥ずかしいので、私は以前ほど悪くはないはずだ。

 “I wish I could help Miranda. 「ミランダを助けたい。
It would be very romantic to contrive a war-wedding 戦争結婚を工夫するのはとてもロマンチックだろう。
and I should dearly love to get the better of Whiskers-on-the-moon. そして私は月面の髭をより良くすることを心から愛するべきだ。
But at present the oracle has not spoken.” しかし、現時点では神託は語っていない。」