Chapter XVI: REALISM AND ROMANCE 第16章: 現実とロマンス

 “Warsaw has fallen,” said Dr. Blythe with a resigned air, as he brought the mail in one warm August day. 「ワルシャワが陥落した」と、ある暖かい8月の日に郵便物を持って帰ってきたブライス医師は諦めた様子で言った。

 Gertrude and Mrs. Blythe looked dismally at each other, and Rilla, who was feeding Jims a Morganized diet from a carefully sterilized spoon, laid the said spoon down on his tray, utterly regardless of germs, and said, “Oh, dear me,” in as tragic a tone as if the news had come as a thunderbolt instead of being a foregone conclusion from the preceding week's dispatches. ガートルードとブライス夫人は悲しげに顔を見合わせ、リラは、注意深く殺菌したスプーンでジムズにモルガナイズド・ダイエットを食べさせていたが、そのスプーンを細菌など全く気にせずにトレイに置き、「ああ、なんてこと」と、まるでそのニュースが前週の急報からすでに決まっていたことでなくて、青天の霹靂であるかのような悲劇的な口調で言った。
They had thought they were quite resigned to Warsaw's fall but now they knew they had, as always, hoped against hope. ワルシャワの陥落は覚悟していたつもりだったが、今になって、いつものように、絶望的な望みを抱いていたことを知った。

 “Now, let us take a brace,” said Susan. 「さあ、気を引き締めましょう」とスーザンは言った。
“It is not the terrible thing we have been thinking. 「私たちが考えていたようなひどいことではないよ。
I read a dispatch three columns long in the Montreal Herald yesterday that proved that Warsaw was not important from a military point of view at all. 昨日モントリオール・ヘラルドで、ワルシャワは軍事的見地からは全く重要ではないことを証明する三段の急報を読んだよ。
So let us take the military point of view, doctor dear.” だから、軍事的見地から考えましょう、お医者様。」

 “I read that dispatch, too, and it has encouraged me immensely,” said Gertrude. 「私もその急報を読んだよ、とても励まされたよ」とガートルードは言った。
“I knew then and I know now that it was a lie from beginning to end. 「その時も今も、それが最初から最後まで嘘だと分かっていた。
But I am in that state of mind where even a lie is a comfort, providing it is a cheerful lie.” でも、私は嘘でも慰めになるような心境なの、それが明るい嘘ならね。」

 “In that case, Miss Oliver dear, the German official reports ought to be all you need,” said Susan sarcastically. 「それなら、オリバーさん、ドイツの公式発表だけで十分でしょう」とスーザンは皮肉を言った。
“I never read them now because they make me so mad I cannot put my thoughts properly on my work after a dose of them. 「私は今では決して読まないよ、だって、読むととても腹が立って、読んだ後には仕事に集中できないのよ。
Even this news about Warsaw has taken the edge off my afternoon's plans. ワルシャワのニュースでさえ、私の午後の計画の勢いを削いでしまった。
Misfortunes never come singly. 不幸は決して単独では来ない。
I spoiled my baking of bread today—and now Warsaw has fallen—and here is little Kitchener bent on choking himself to death.” 私は今日パンを焼くのに失敗したし、ワルシャワは陥落したし、そして、小さなキッチナーは窒息死しようとしている。」

 Jims was evidently trying to swallow his spoon, germs and all. ジムズは明らかにスプーンや細菌やその他もろもろを飲み込もうとしていた。
Rilla rescued him mechanically and was about to resume the operation of feeding him when a casual remark of her father's sent such a shock and thrill over her that for the second time she dropped that doomed spoon. リラは機械的に彼を助け、彼に食べさせる作業を再開しようとしたとき、父親の何気ない言葉が彼女に衝撃と興奮を与え、彼女は二度目にその運命のスプーンを落とした。

 “Kenneth Ford is down at Martin West's over-harbour,” the doctor was saying. 「ケネス・フォードは港の向こうのマーティン・ウェストのところに来ている」と医者は言っていた。
“His regiment was on its way to the front but was held up in Kingsport for some reason, and Ken got leave of absence to come over to the Island.” 「彼の連隊は前線に向かう途中だったが、何らかの理由でキングスポートに取り残され、ケンは島に来るために休暇を取った。」

 “I hope he will come up to see us,” exclaimed Mrs. Blythe. 「彼が私たちに会いに来てくれるといいよ」とブライス夫人は叫んだ。

 “He only has a day or two off, I believe,” said the doctor absently. 「彼は一日か二日しか休みがないと私は思う」と医者はぼんやりと言った。

 Nobody noticed Rilla's flushed face and trembling hands. 誰もリラの赤くなった顔と震える手に気づかなかった。
Even the most thoughtful and watchful of parents do not see everything that goes on under their very noses. 最も思慮深く注意深い親でさえ、自分の目の前で起こっていること全てを見ているわけではない。
Rilla made a third attempt to give the long-suffering Jims his dinner, but all she could think of was the question—Would Ken come to see her before he went away? リラは長く苦しんでいるジムズに夕食を与えようと三度目の試みをしたが、彼女が考えることができたのは、ケンは出発する前に彼女に会いに来てくれるだろうかという疑問だけだった。
She had not heard from him for a long while. 彼女は長い間彼から連絡をもらっていなかった。
Had he forgotten her completely? 彼は彼女のことを完全に忘れてしまったのだろうか?
If he did not come she would know that he had. もし彼が来なければ、彼女は彼が忘れてしまったのだと知るだろう。
Perhaps there was even—some other girl back there in Toronto. もしかしたら、トロントには他の女の子がいるのかもしれない。
Of course there was. もちろんいた。
She was a little fool to be thinking about him at all. 彼女は彼のことを考えること自体が愚かだった。
She would not think about him. 彼女は彼のことを考えないようにした。
If he came, well and good. もし彼が来たら、それはそれでいい。
It would only be courteous of him to make a farewell call at Ingleside where he had often been a guest. 彼がよく客として訪れたイングルサイドに別れの挨拶に来るのは礼儀正しいことだろう。
If he did not come—well and good, too. もし彼が来なければ、それもまたいい。
It did not matter very much. 大した問題ではない。
Nobody was going to fret. 誰も心配するつもりはない。
That was all settled comfortably—she was quite indifferent—but meanwhile Jims was being fed with a haste and recklessness that would have filled the soul of Morgan with horror. 彼女は全く無関心だったが、その間にジムズはモーガンの魂を恐怖で満たすような性急さと無謀さで食事を与えられていた。
Jims himself didn't like it, being a methodical baby, accustomed to swallowing spoonfuls with a decent interval for breath between each. ジムズ自身もそれを好まなかった。彼は几帳面な赤ん坊で、一口ずつ飲み込み、その間に息を吸うという習慣があった。
He protested, but his protests availed him nothing. 彼は抗議したが、抗議は何の役にも立たなかった。
Rilla, as far as the care and feeding of infants was concerned, was utterly demoralized. 赤ん坊の世話と食事に関する限り、リラは完全に意気消沈していた。

 Then the telephone-bell rang. その時、電話が鳴った。
There was nothing unusual about the telephone ringing. 電話が鳴るのは珍しいことではなかった。
It rang on an average every ten minutes at Ingleside. イングルサイドでは平均して10分ごとに鳴った。
But Rilla dropped Jims' spoon again—on the carpet this time—and flew to the 'phone as if life depended on her getting there before anybody else. しかし、リラはジムズのスプーンを再び落とし、今度はカーペットの上に落とし、誰よりも先に電話に出ることが命にかかっているかのように電話に飛びついた。
Jims, his patience exhausted, lifted up his voice and wept. ジムズは我慢の限界を超え、声を上げて泣いた。

 “Hello, is this Ingleside?” 「もしもし、イングルサイドですか?」

 “Yes.” 「はい」

 “That you, Rilla?” 「リラ?」
“Yeth—yeth.” 「はい、はい」
Oh, why couldn't Jims stop howling for just one little minute? ああ、ジムズはどうしてほんの少しの間でも泣き止んでくれないのかしら?
Why didn't somebody come in and choke him? どうして誰かが入って彼を黙らせてくれないのだろう?

 “Know who's speaking?” 「誰だかわかる?」

 Oh, didn't she know! ああ、彼女は知らなかった!
Wouldn't she know that voice anywhere—at any time? 彼女はどこででも、いつでもその声を知っているだろうか?

 “It's Ken—isn't it?” 「ケンでしょう?」

 “Sure thing. I'm here for a look-in. 「もちろん。見学に来たんだ。
Can I come up to Ingleside tonight and see you?” 今夜イングルサイドに行って会ってもいいかな?」

 “Of courthe.” 「もちろん」

 Had he used “you” in the singular or plural sense? 彼は「あなた」を単数で使ったのだろうか、複数で使ったのだろうか?
Presently she would wring Jims' neck—oh, what was Ken saying? すぐにジムズの首を絞めてしまうだろうーああ、ケンは何を言っているんだ?

 “See here, Rilla, can you arrange that there won't be more than a few dozen people round? Understand? 「ほら、リラ、周りに数十人以上いないように手配できるかな? 分かった?
I can't make my meaning clearer over this bally rural line. この田舎の電話回線では、これ以上はっきりと伝えられない。
There are a dozen receivers down.” 受話器が12台も落ちている。」

 Did she understand! 彼女は理解したのか!
Yes, she understood. はい、彼女は理解した。

 “I'll try,” she said. 「やってみる」と彼女は言った。

 “I'll be up about eight then. By-by.” 「それなら8時頃起きるよ。バイバイ」

 Rilla hung up the 'phone and flew to Jims. リラは電話を切ってジムズの所へ飛んで行った。
But she did not wring that injured infant's neck. しかし彼女はその傷ついた幼児の首を絞めなかった。
Instead she snatched him bodily out of his chair, crushed him against her face, kissed him rapturously on his milky mouth, and danced wildly around the room with him in her arms. その代わりに彼女は彼を椅子から抱き上げ、顔に押し付け、彼の乳臭い口に熱烈にキスし、彼を抱いて部屋の中を踊り回った。
After this Jims was relieved to find that she returned to sanity, gave him the rest of his dinner properly, and tucked him away for his afternoon nap with the little lullaby he loved best of all. この後ジムズは彼女が正気に戻り、残りの食事をきちんと与え、彼が何よりも大好きな子守唄を歌って午後のお昼寝に寝かせてくれたので安心した。
She sewed at Red Cross shirts for the rest of the afternoon and built a crystal castle of dreams, all a-quiver with rainbows. 彼女は午後の残りの時間赤十字のシャツを縫い、虹で震える夢の水晶の城を建てた。
Ken wanted to see her—to see her alone. ケンは彼女に会いたかった、一人で会いたかった。
That could be easily managed. それは簡単にできる。
Shirley wouldn't bother them, father and mother were going to the Manse, Miss Oliver never played gooseberry, and Jims always slept the clock round from seven to seven. シャーリーは邪魔をせず、父と母は牧師館に行き、オリバーさんは決して邪魔をせず、ジムズはいつも七時から七時までぐっすり眠った。
She would entertain Ken on the veranda—it would be moonlight—she would wear her white georgette dress and do her hair up—yes, she would—at least in a low knot at the nape of her neck. 彼女はベランダでケンを楽しませるだろう、月明かりの下で、彼女は白いジョーゼットのドレスを着て、髪を結い上げるだろう、そう、彼女は少なくとも首の付け根で低い結び目を作るだろう。
Mother couldn't object to that, surely. 母はそれに反対することはできないだろう。
Oh, how wonderful and romantic it would be! ああ、なんて素敵でロマンチックなことでしょう!
Would Ken say anything—he must mean to say something or why should he be so particular about seeing her alone? ケンは何か言うだろうか、彼は何か言おうとしているに違いない、そうでなければなぜ彼は彼女と二人きりになることにこだわるのだろうか?
What if it rained—Susan had been complaining about Mr. Hyde that morning! 雨が降ったらどうしよう、スーザンはその朝ハイド氏について不平を言っていた!
What if some officious Junior Red called to discuss Belgians and shirts? ベルギー人とシャツについて話し合うために、おせっかいなジュニア・レッドが電話をかけてきたらどうしよう?
Or, worst of all, what if Fred Arnold dropped in? あるいは、最悪の場合、フレッド・アーノルドが立ち寄ったらどうしよう?
He did occasionally. 彼は時々そうした。

 The evening came at last and was all that could be desired in an evening. ついに夕方になり、夕方には望みうるすべてが揃った。
The doctor and his wife went to the Manse, Shirley and Miss Oliver went they alone knew where, Susan went to the store for household supplies, and Jims went to Dreamland. 医者とその妻は牧師館に行き、シャーリーとオリバーさんは二人だけが知っている場所に行き、スーザンは日用品を求めて店に行き、ジムズは夢の国に行った。
Rilla put on her georgette gown, knotted up her hair and bound a little double string of pearls around it. リラはジョーゼットのドレスを着て、髪を結い、その周りに真珠の二連の紐を巻きつけた。
Then she tucked a cluster of pale pink baby roses at her belt. それから彼女は淡いピンクの小さなバラの房をベルトに差し込んだ。
Would Ken ask her for a rose for a keepsake? ケンは記念にバラを1本欲しいと頼むだろうか?
She knew that Jem had carried to the trenches in Flanders a faded rose that Faith Meredith had kissed and given him the night before he left. 彼女はジェムが出発の前夜にフェイス・メレディスがキスして渡したしおれたバラをフランダースの塹壕に持っていったことを知っていた。

 Rilla looked very sweet when she met Ken in the mingled moonlight and vine shadows of the big veranda. リラは大きなベランダの月明かりとつたの影が混ざり合う中でケンと会ったとき、とても愛らしく見えた。
The hand she gave him was cold and she was so desperately anxious not to lisp that her greeting was prim and precise. 彼女が彼に差し出した手は冷たく、彼女は舌足らずにならないように必死に気を遣っていたので、挨拶は堅苦しく正確だった。
How handsome and tall Kenneth looked in his lieutenant's uniform! ケネスは中尉の制服を着て、なんとハンサムで背が高く見えたことか!
It made him seem older, too—so much so that Rilla felt rather foolish. 彼はまた、年上にも見えたーあまりにもそうだったので、リラは少しばかげた気分になった。
Hadn't it been the height of absurdity for her to suppose that this splendid young officer had anything special to say to her, little Rilla Blythe of Glen St. Mary? この立派な若い将校が、グレン・セント・メアリーの小さなリラ・ブライスに何か特別なことを言うことがあると考えるのは、彼女にとって不条理の極みではなかろうか?
Likely she hadn't understood him after all—he had only meant that he didn't want a mob of folks around making a fuss over him and trying to lionize him, as they had probably done over-harbour. 結局のところ、彼女は彼を理解していなかったのだろうー彼はただ、港の向こうでそうしたように、大勢の人々が彼を騒ぎ立てたり、彼を英雄視したりするのを望んでいなかっただけだったのだ。
Yes, of course, that was all he meant—and she, little idiot, had gone and vainly imagined that he didn't want anybody but her. そうだ、もちろん、彼が意味していたのはそれだけだったーそして彼女は、小さな馬鹿者で、彼が自分以外の誰も欲しくないと無駄に想像していたのだ。
And he would think she had manoeuvred everybody away so that they could be alone together, and he would laugh to himself at her. そして彼は、彼女が二人きりになれるようにみんなを遠ざけたと思うだろうし、彼女のことを心の中で笑うだろう。

 “This is better luck than I hoped for,” said Ken, leaning back in his chair and looking at her with very unconcealed admiration in his eloquent eyes. 「これは期待以上の幸運だ」とケンは言い、椅子に寄りかかり、雄弁な目で彼女を隠しきれない賞賛の眼差しで見つめた。
“I was sure someone would be hanging about and it was just you I wanted to see, Rilla-my-Rilla.” 「誰かがうろうろしているに違いないと思っていたんだが、会いたいのは君だけだったんだ、リラ、私のリラ」

 Rilla's dream castle flashed into the landscape again. リラの夢の城が再び風景の中に浮かび上がった。
This was unmistakable enough certainly—not much doubt as to his meaning here. これは確かに紛れもないことで、ここでの彼の意味にはあまり疑いの余地はない。

 “There aren't—so many of us—to poke around as there used to be,” she said softly. 「昔のようにうろうろする人は、あまりいないよ」と彼女はそっと言った。

 “No, that's so,” said Ken gently. 「いや、そうだった」とケンは優しく言った。
“Jem and Walter and the girls away—it makes a big blank, doesn't it? 「ジェムとウォルターと娘たちがいなくて、とても寂しいよね。
But—” he leaned forward until his dark curls almost brushed her hair—“doesn't Fred Arnold try to fill the blank occasionally. でも」彼は黒い巻き毛が彼女の髪に触れそうになるまで前かがみになった。「フレッド・アーノルドは時々その空白を埋めようとしないか?
I've been told so.” そう聞いたんだが」

 At this moment, before Rilla could make any reply, Jims began to cry at the top of his voice in the room whose open window was just above them—Jims, who hardly ever cried in the evening. この時、リラが返事をする前に、ジムスが彼らのすぐ上にある開いた窓の部屋で声を限りに泣き始めた。ジムスは夕方にはほとんど泣かなかった。
Moreover, he was crying, as Rilla knew from experience, with a vim and energy that betokened that he had been already whimpering softly unheard for some time and was thoroughly exasperated. その上、リラが経験から知っているように、彼はすでにしばらくの間、誰にも聞こえないほど小さく泣き続け、すっかり腹を立てていることを示すような元気とエネルギーで泣いていた。
When Jims started in crying like that he made a thorough job of it. ジムスがそんな風に泣き始めると、彼はそれを徹底的にやり遂げた。
Rilla knew that there was no use to sit still and pretend to ignore him. リラは、じっと座って彼を無視するふりをしても無駄だと知っていた。
He wouldn't stop; and conversation of any kind was out of the question when such shrieks and howls were floating over your head. 彼は泣き止まないだろうし、そんな悲鳴やわめき声が頭上に響いているときには、どんな会話も不可能だった。
Besides, she was afraid Kenneth would think she was utterly unfeeling if she sat still and let a baby cry like that. その上、彼女は、じっと座って赤ちゃんをあんなに泣かせたら、ケネスが自分を全く無神経だと思うのではないかと心配だった。
He was not likely acquainted with Morgan's invaluable volume. 彼はモーガンの貴重な本を知らなかったようだ。

 She got up. 彼女は立ち上がった。
“Jims has had a nightmare, I think. 「ジムズは悪夢を見たんだ、と思う。
He sometimes has one and he is always badly frightened by it. 彼は時々悪夢を見て、いつもひどく怖がる。
Excuse me for a moment.” ちょっと失礼」

 Rilla flew upstairs, wishing quite frankly that soup tureens had never been invented. リラは二階に飛んで行き、スープ入れなんて発明されなければよかったのにと心から願った。
But when Jims, at sight of her, lifted his little arms entreatingly and swallowed several sobs, with tears rolling down his cheeks, resentment went out of her heart. しかし、ジムズが彼女を見ると、小さな腕を懇願するように持ち上げ、涙を頬に流しながら何度かすすり泣きを飲み込んだので、彼女の心から恨みが消えた。
After all, the poor darling was frightened. 結局のところ、かわいそうな子は怖がっていたのだ。
She picked him up gently and rocked him soothingly until his sobs ceased and his eyes closed. 彼女は彼を優しく抱き上げ、すすり泣きが止まり、目を閉じるまで優しく揺すった。
Then she essayed to lay him down in his crib. それから彼女は彼をベビーベッドに寝かせようとした。
Jims opened his eyes and shrieked a protest. ジムズは目を開けて抗議の叫びを上げた。
This performance was repeated twice. このパフォーマンスは2回繰り返された。
Rilla grew desperate. リラは必死になった。
She couldn't leave Ken down there alone any longer—she had been away nearly half an hour already. 彼女はケンをこれ以上一人で下に残しておくわけにはいかなかった。彼女はすでに30分近くも離れていた。
With a resigned air she marched downstairs, carrying Jims, and sat down on the veranda. 彼女は諦めた様子でジムズを抱えて階下に降り、ベランダに腰を下ろした。
It was, no doubt, a ridiculous thing to sit and cuddle a contrary war-baby when your best young man was making his farewell call, but there was nothing else to be done. 自分の一番好きな若い男性が別れの挨拶をしている時に、座って反抗的な戦争孤児を抱っこするなんて、間違いなく馬鹿げたことだったが、他にできることはなかった。

 Jims was supremely happy. ジムズは最高に幸せだった。
He kicked his little pink-soled feet rapturously out under his white nighty and gave one of his rare laughs. 彼は白いネグリジェの下からピンクの足の裏を嬉しそうに蹴り出し、珍しく笑った。
He was beginning to be a very pretty baby; 彼はとても可愛い赤ちゃんになり始めていた。
his golden hair curled in silken ringlets all over his little round head 彼の金色の髪は小さな丸い頭全体に絹のような巻き毛でカールしていた。
and his eyes were beautiful. そして彼の目は美しかった。

 “He's a decorative kiddy all right, isn't he?” 「彼は確かに装飾的な子供だね」
said Ken. とケンは言った。

 “His looks are very well,” said Rilla, bitterly, as if to imply that they were much the best of him. 「彼の見た目は非常に良い」と、彼の見た目が彼の一番良いところだとほのめかすように、リラは苦々しく言った。
Jims, being an astute infant, sensed trouble in the atmosphere and realized that it was up to him to clear it away. ジムスは、抜け目のない幼児なので、雰囲気に問題があることを感じ取り、それを解決するのは自分次第だと悟った。
He turned his face up to Rilla, smiled adorably and said, clearly and beguilingly, “Will—Will.” 彼はリラの方へ顔を向け、愛らしく微笑んで、はっきりと愛嬌を込めて「ウィル、ウィル」と言った。

 It was the very first time he had spoken a word or tried to speak. 彼が言葉を発したり、話そうとしたのはこれが初めてだった。
Rilla was so delighted that she forgot her grudge against him. リラは嬉しくて、彼に対する恨みを忘れてしまった。
She forgave him with a hug and kiss. 彼女は彼を抱きしめてキスして許した。
Jims, understanding that he was restored to favour, cuddled down against her just where a gleam of light from the lamp in the living-room struck across his hair and turned it into a halo of gold against her breast. ジムズは、自分が好意を取り戻したことを理解して、居間のランプからの光が彼の髪を照らし、彼女の胸に金色の光輪に変えた場所で、彼女に寄り添った。

 Kenneth sat very still and silent, looking at Rilla—at the delicate, girlish silhouette of her, her long lashes, her dented lip, her adorable chin. ケネスはリラをじっと見つめていた。彼女の繊細で少女らしいシルエット、長いまつげ、くぼんだ唇、愛らしいあごを。
In the dim moonlight, as she sat with her head bent a little over Jims, the lamplight glinting on her pearls until they glistened like a slender nimbus, he thought she looked exactly like the Madonna that hung over his mother's desk at home. 薄暗い月明かりの中、彼女がジムズの上に少し頭をかがめて座っていると、ランプの光が彼女の真珠に反射して、細い後光のように輝き、彼は彼女が自宅の母親の机の上に掛けてあるマドンナに似ていると思った。
He carried that picture of her in his heart to the horror of the battlefields of France. 彼は彼女の写真を心の中に抱いて、フランスの戦場の恐怖へと向かった。
He had had a strong fancy for Rilla Blythe ever since the night of the Four Winds dance; 彼はフォーウィンズのダンスの夜以来、リラ・ブライスに強い関心を抱いていた。
but it was when he saw her there, with little Jims in her arms, that he loved her and realized it. しかし、彼が彼女を愛し、それを実感したのは、小さなジムズを抱きかかえた彼女をそこで見たときだった。
And all the while, poor Rilla was sitting, disappointed and humiliated, feeling that her last evening with Ken was spoiled and wondering why things always had to go so contrarily outside of books. そしてその間ずっと、かわいそうなリラは座って、がっかりし、屈辱を感じ、ケンとの最後の夜が台無しになったと感じ、なぜ物事がいつも本とは違っていかなければならないのかと不思議に思っていた。
She felt too absurd to try to talk. 彼女は話そうとするのはあまりにもばかげていると感じた。
Evidently Ken was completely disgusted, too, since he was sitting there in such stony silence. ケンもまた、あのような石のような沈黙の中で座っていたので、明らかに完全にうんざりしていた。

 Hope revived momentarily when Jims went so thoroughly asleep that she thought it would be safe to lay him down on the couch in the living-room. ジムズがぐっすり眠り込んで、居間のソファに寝かせても大丈夫だと思った瞬間、希望が蘇った。
But when she came out again Susan was sitting on the veranda, loosening her bonnet strings with the air of one who meant to stay where she was for some time. しかし、彼女が再び出てきたとき、スーザンはベランダに座って、しばらくそこにいるつもりの人の空気でボンネットの紐を緩めていた。

 “Have you got your baby to sleep?” 「赤ちゃんを寝かせた?」
she asked kindly. と彼女は親切に尋ねた。

 Your baby! あなたの赤ちゃん!
Really, Susan might have more tact. 本当に、スーザンはもっと機転が利くかもしれない。

 “Yes,” said Rilla shortly. 「はい」とリラは短く言った。

 Susan laid her parcels on the reed table, as one determined to do her duty. スーザンは自分の荷物を葦のテーブルに置き、自分の義務を果たそうと決意した。
She was very tired but she must help Rilla out. 彼女はとても疲れていたが、リラを助けなければならなかった。
Here was Kenneth Ford who had come to call on the family and they were all unfortunately out, and “the poor child” had had to entertain him alone. ケネス・フォードは家族を訪ねてきたが、残念ながら全員外出しており、「かわいそうな子」は彼を一人でもてなさなければならなかった。
But Susan had come to her rescue—Susan would do her part no matter how tired she was. しかしスーザンは彼女を助けに来たのだった。スーザンはどんなに疲れていても自分の役割を果たすだろう。

 “Dear me, how you have grown up,” she said, looking at Ken's six feet of khaki uniform without the least awe. 「まあ、大きくなったのね」と彼女はケンの6フィートのカーキ色の制服を少しも畏敬の念を抱かずに見ながら言った。
Susan had grown used to khaki now, and at sixty-four even a lieutenant's uniform is just clothes and nothing else. スーザンは今ではカーキ色の服に慣れており、64歳になると中尉の制服でさえただの服に過ぎない。
“It is an amazing thing how fast children do grow up. 「子供の成長の早さには驚かされるよ。
Rilla here, now, is almost fifteen.” リラはもうすぐ15歳になるよ。」

 “I'm going on seventeen, Susan,” cried Rilla almost passionately. 「もうすぐ17歳になるよ、スーザン」とリラはほとんど情熱的に叫んだ。
She was a whole month past sixteen. 彼女は16歳を1ヶ月過ぎていた。
It was intolerable of Susan. スーザンは耐え難かった。

 “It seems just the other day that you were all babies,” said Susan, ignoring Rilla's protest. 「ついこの間までみんな赤ちゃんだったみたい」とスーザンはリラの抗議を無視して言った。
“You were really the prettiest baby I ever saw, Ken, though your mother had an awful time trying to cure you of sucking your thumb. 「ケン、あなたは本当に私が今まで見た中で一番かわいい赤ちゃんだったけど、お母さんはあなたの親指しゃぶりを治すのにひどく苦労したよ。
Do you remember the day I spanked you?” 私があなたを叩いた日のことを覚えてる?」

 “No,” said Ken. 「いいえ」とケンは言った。

 “Oh well, I suppose you would be too young—you were only about four and you were here with your mother and you insisted on teasing Nan until she cried. 「そうね、あなたは幼すぎたよね、まだ4歳くらいで、お母さんと一緒にここにいて、ナンを泣かせるまでいじめ続けたのよ。
I had tried several ways of stopping you but none availed, and I saw that a spanking was the only thing that would serve. 私はあなたを止めようといろいろな方法を試したけどどれも効果がなくて、叩くことだけが効果があると思ったの。
So I picked you up and laid you across my knee and lambasted you well. だから私はあなたを抱き上げて、膝の上に横たえて、よく叩いたの。
You howled at the top of your voice but you left Nan alone after that.” あなたは大声でわめいたけど、その後はナンを放っておいたよ」

 Rilla was writhing. Hadn't Susan any realization that she was addressing an officer of the Canadian Army? Apparently she had not. リラは身もだえした。スーザンは自分がカナダ陸軍の将校に話しかけていることに気づいていなかったのか? どうやらそうではないらしい。
Oh, what would Ken think? ああ、ケンはどう思うだろう?
“I suppose you do not remember the time your mother spanked you either,” continued Susan, who seemed to be bent on reviving tender reminiscences that evening. 「お母さんがあなたを叩いた時も覚えていないでしょうね」とスーザンは続けた。その夜は優しい思い出をよみがえらせることに熱心なようだった。
“I shall never, no never, forget it. 「私は決して、決して忘れません。
She was up here one night with you when you were about three, and you and Walter were playing out in the kitchen yard with a kitten. あなたが3歳くらいの頃、ある夜彼女はあなたと一緒にここにいて、あなたとウォルターは子猫と台所の庭で遊んでいました。
I had a big puncheon of rainwater by the spout which I was reserving for making soap. 石鹸を作るために取っておいた雨水を大きな樽に入れて注ぎ口のそばに置いていた。
And you and Walter began quarrelling over the kitten. そしてあなたとウォルターは子猫のことで喧嘩を始めました。
Walter was at one side of the puncheon standing on a chair, holding the kitten, and you were standing on a chair at the other side. ウォルターは子猫を抱いて樽の片側の椅子の上に立っていました。あなたは反対側の椅子の上に立っていました。
You leaned across that puncheon and grabbed the kitten and pulled. あなたはその樽を乗り越えて子猫をつかんで引っ張りました。
You were always a great hand for taking what you wanted without too much ceremony. あなたはいつもあまり遠慮せずに欲しいものを取るのが得意でした。
Walter held on tight and the poor kitten yelled but you dragged Walter and the kitten half over and then you both lost your balance and tumbled into that puncheon, kitten and all. ウォルターはしっかり抱きしめて、かわいそうな子猫は叫びましたが、あなたはウォルターと子猫を半分引きずり、それから二人ともバランスを失って、子猫もろとも樽の中に転げ落ちました。
If I had not been on the spot you would both have been drowned. 私がその場にいなかったら、二人とも溺れていたでしょう。
I flew to the rescue and hauled you all three out before much harm was done, and your mother, who had seen it all from the upstairs window, came down and picked you up, dripping as you were, and gave you a beautiful spanking. 私は急いで助けに行って、大きな怪我をする前に三人とも引き上げました。そして、二階の窓から一部始終を見ていたあなたのお母さんが降りてきて、水滴を滴らせているあなたを抱き上げ、お尻を叩きました。
Ah,” said Susan with a sigh, “those were happy old days at Ingleside.” ああ」とスーザンはため息をつき、「イングルサイドでの幸せな日々でした」と言った。

 “Must have been,” said Ken. 「そうだったに違いない」とケンは言った。
His voice sounded queer and stiff. 彼の声は奇妙でぎこちなく聞こえた。
Rilla supposed he was hopelessly enraged. リラは彼がどうしようもなく激怒していると思った。
The truth was he dared not trust his voice lest it betray his frantic desire to laugh. 真相は、彼は自分の声を信頼しきれなかった、笑いたいという狂おしい欲望を裏切らないように。

 “Rilla here, now,” said Susan, looking affectionately at that unhappy damsel, “never was much spanked. 「ここにいるリラは」とスーザンはその不幸な乙女を愛情を込めて見ながら言った、「あまり叩かれたことがなかった。
She was a real well-behaved child for the most part. 彼女はほとんどの場合、本当に行儀の良い子供だった。
But her father did spank her once. でも彼女の父親は一度彼女を叩いた。
She got two bottles of pills out of his office and dared Alice Clow to see which of them could swallow all the pills first, and if her father had not happened in the nick of time those two children would have been corpses by night. 彼女は彼の診察室から薬の瓶を二本取り出し、アリス・クロウにどちらが先に全部の薬を飲み込めるか競争しようとけしかけ、もし彼女の父親が間一髪で来なかったら、二人の子供は夜には死体になっていただろう。
As it was, they were both sick enough shortly after. 実際、二人ともすぐにかなり具合が悪くなった。
But the doctor spanked Rilla then and there and he made such a thorough job of it that she never meddled with anything in his office afterwards. しかし、医者はその場でリラを叩き、彼はそれを徹底的にしたので、彼女はその後彼の診察室の何にも干渉しなかった。
We hear a great deal nowadays of something that is called 'moral persuasion,' but in my opinion a good spanking and no nagging afterwards is a much better thing.” 最近は「道徳的説得」と呼ばれるものをよく耳にするが、私の考えでは、きちんと叩いて、その後は小言を言わない方がずっといい」

 Rilla wondered viciously whether Susan meant to relate all the family spankings. リラはスーザンが家族のすべてのお仕置きについて話すつもりなのかと悪意を持って思った。
But Susan had finished with the subject and branched off to another cheerful one. しかし、スーザンはその話題を終えて、別の陽気な話題に移った。

 “I remember little Tod MacAllister over-harbour killed himself that very way, eating up a whole box of fruitatives because he thought they were candy. 「港の向こうに住む小さなトッド・マカリスターが、キャンディーだと思ってフルーツの箱を全部食べて、自殺したのを覚えている。
It was a very sad affair. とても悲しい出来事だった。
He was,” said Susan earnestly, “the very cutest little corpse I ever laid my eyes on. 彼は」とスーザンは真剣に言った、「私が今まで見た中で一番かわいい小さな死体だった。
It was very careless of his mother to leave the fruitatives where he could get them, but she was well-known to be a heedless creature. 彼の母親がフルーツを彼が手に入れられる場所に置いておくのは非常に不注意だったが、彼女は不注意な生き物としてよく知られていた。
One day she found a nest of five eggs as she was going across the fields to church with a brand new blue silk dress on. ある日、彼女は真新しい青い絹のドレスを着て教会へ行く途中、野原を横切っている時に5つの卵の巣を見つけた。
So she put them in the pocket of her petticoat and when she got to church she forgot all about them and sat down on them and her dress was ruined, not to speak of the petticoat. それで彼女は卵をペチコートのポケットに入れたが、教会に着くとすっかり忘れてその上に座ってしまい、ペチコートは言うまでもなくドレスも台無しになってしまった。
Let me see—would not Tod be some relation of yours? ええと、トッドはあなたの親戚ではないでしょうか?
Your great grandmother West was a MacAllister. あなたの曽祖母のウェストはマカリスターだった。
Her brother Amos was a MacDonaldite in religion. 彼女の兄のエイモスはマクドナルド派の信者だった。
I am told he used to take the jerks something fearful. 彼は恐ろしいほどひどく痙攣していたと聞いている。
But you look more like your great grandfather West than the MacAllisters. でもあなたはマカリスター家よりも曽祖父のウェストに似ている。
He died of a paralytic stroke quite early in life.” 彼は若くして麻痺性脳卒中で亡くなった。」

 “Did you see anybody at the store?” asked Rilla desperately, in the faint hope of directing Susan's conversation into more agreeable channels. 「店で誰か会った?」とリラは必死に尋ねた。スーザンの会話をもっと楽しい話題に変えようという淡い期待を抱いて。

 “Nobody except Mary Vance,” said Susan, “and she was stepping round as brisk as the Irishman's flea.” 「メアリー・ヴァンス以外には誰も」とスーザンは言った。「彼女はアイルランド人のノミのように元気に歩き回っていた。」

 What terrible similes Susan used! スーザンはなんてひどい例えを使うのだろう!
Would Kenneth think she acquired them from the family! ケネスは彼女が家族からそれを身につけたと思うだろうか!

 “To hear Mary talk about Miller Douglas you would think he was the only Glen boy who had enlisted,” Susan went on. 「メアリーがミラー・ダグラスについて話すのを聞くと、彼がグレンから入隊した唯一の少年だと思うだろう」とスーザンは続けた。
“But of course she always did brag and she has some good qualities I am willing to admit, though I did not think so that time she chased Rilla here through the village with a dried codfish till the poor child fell, heels over head, into the puddle before Carter Flagg's store.” 「でももちろん彼女はいつも自慢ばかりしていたし、彼女には私が認めざるを得ない良いところもあるけど、あの時彼女が干しタラを持って村中リラを追いかけ回して、かわいそうな子供がカーター・フラッグの店の前で頭から水たまりに落ちるまではそうは思わなかった。」

 Rilla went cold all over with wrath and shame. リラは怒りと恥ずかしさで全身が冷たくなった。
Were there any more disgraceful scenes in her past that Susan could rake up? スーザンが掘り起こせる、彼女の過去の恥ずべき場面は他にもあっただろうか?
As for Ken, he could have howled over Susan's speeches, but he would not so insult the duenna of his lady, so he sat with a preternaturally solemn face which seemed to poor Rilla a haughty and offended one. ケンに関して言えば、彼はスーザンのスピーチに吠えることもできただろうが、彼は彼の女性の老女を侮辱することはしなかったので、彼は貧しいリラには傲慢で気分を害したように見える、超自然的に厳粛な顔で座っていた。

 “I paid eleven cents for a bottle of ink tonight,” complained Susan. 「今夜インク瓶に11セント払ったのよ」とスーザンは不満を言った。
“Ink is twice as high as it was last year. 「インクは去年の2倍の値段よ。
Perhaps it is because Woodrow Wilson has been writing so many notes. おそらくウッドロウ・ウィルソンがあまりにも多くのメモを書いてきたからでしょう。
It must cost him considerable. 彼はかなりの費用がかかっているに違いない。
My cousin Sophia says Woodrow Wilson is not the man she expected him to be—but then no man ever was. 私のいとこソフィアはウッドロウ・ウィルソンは彼女が期待していたような男性ではないと言うが、しかし、そんな男性はいなかった。
Being an old maid, I do not know much about men and have never pretended to, but my cousin Sophia is very hard on them, although she married two of them, which you might think was a fair share. 私は年老いたメイドなので、男性についてはあまり知らないし、知ったかぶりをしたこともないのだが、私のいとこソフィアは男性に対してとても厳しい。
Albert Crawford's chimney blew down in that big gale we had last week, and when Sophia heard the bricks clattering on the roof she thought it was a Zeppelin raid and went into hysterics. アルバート・クロフォードの煙突は先週の大風で吹き飛ばされ、ソフィアは屋根にレンガがガタガタと音を立てているのを聞いて、ツェッペリンの襲撃だと思い、ヒステリーを起こした。
And Mrs. Albert Crawford says that of the two things she would have preferred the Zeppelin raid.” そしてアルバート・クロフォード夫人は、2つのうちどちらかを選ぶならツェッペリンの襲撃の方がよかったと言っている。」

 Rilla sat limply in her chair like one hypnotized. リラは催眠術をかけられたようにぐったりと椅子に座っていた。
She knew Susan would stop talking when she was ready to stop and that no earthly power could make her stop any sooner. 彼女はスーザンが話すのをやめる準備ができたら話すのをやめることを知っていたし、どんなに強力な力でも彼女をそれより早くやめさせることはできないことを知っていたからだ。
As a rule, she was very fond of Susan but just now she hated her with a deadly hatred. 普段はスーザンが大好きだったが、今は彼女を心底憎んでいた。
It was ten o'clock. 10時だった。
Ken would soon have to go—the others would soon be home—and she had not even had a chance to explain to Ken that Fred Arnold filled no blank in her life nor ever could. ケンはすぐに行かなければならないだろうし、他の人たちもすぐに帰ってくるだろうし、彼女はケンにフレッド・アーノルドが彼女の人生に空白を埋めることはできなかったし、これからもできないだろうと説明する機会さえなかった。
Her rainbow castle lay in ruins round her. 彼女の虹の城は彼女の周りに廃墟となって横たわっていた。

 Kenneth got up at last. ケネスはついに立ち上がった。
He realized that Susan was there to stay as long as he did, and it was a three mile walk to Martin West's over-harbour. 彼はスーザンが彼がいる限りそこにいることに気づき、マーティン・ウェストの港を越えて3マイル歩いた。
He wondered if Rilla had put Susan up to this, not wanting to be left alone with him, lest he say something Fred Arnold's sweetheart did not want to hear. 彼は、フレッド・アーノルドの恋人が聞きたくないことを言うのではないかと、リラがスーザンにそうさせたのではないかと考えた。
Rilla got up, too, and walked silently the length of the veranda with him. リラも立ち上がり、彼と一緒にベランダを黙って歩いた。
They stood there for a moment, Ken on the lower step. 彼らはしばらくそこに立っていたが、ケンは下の段にいた。
The step was half sunk into the earth and mint grew thickly about and over its edge. 段は半分地面に沈み、その端の周りにはミントが生い茂っていた。
Often crushed by so many passing feet it gave out its essence freely, and the spicy odour hung round them like a soundless, invisible benediction. 多くの人が通る足に踏みつぶされて、その香りを惜しみなく放ち、その香りは音もなく、目に見えない祝福のように彼らの周りに漂っていた。
Ken looked up at Rilla, whose hair was shining in the moonlight and whose eyes were pools of allurement. ケンはリラを見上げたが、彼女の髪は月明かりに輝き、目は誘惑の泉のようだった。
All at once he felt sure there was nothing in that gossip about Fred Arnold. 彼は突然、フレッド・アーノルドに関する噂には何もないと感じた。

 “Rilla,” he said in a sudden, intense whisper, “you are the sweetest thing.” 「リラ」彼は突然、熱烈な囁き声で言った、「君は最高に素敵だ」

 Rilla flushed and looked at Susan. リラは顔を赤らめ、スーザンを見た。
Ken looked, too, and saw that Susan's back was turned. ケンもまた見て、スーザンが背を向けたのを見た。
He put his arm about Rilla and kissed her. 彼はリラに腕を回し、彼女にキスをした。
It was the first time Rilla had ever been kissed. リラがキスされたのは初めてだった。
She thought perhaps she ought to resent it but she didn't. 彼女はおそらくそれを憤慨するべきだと思ったのだが、そうしなかった。
Instead, she glanced timidly into Kenneth's seeking eyes and her glance was a kiss. その代わりに、彼女はケネスの求める目に臆病にちらっと見たが、彼女の視線はキスだった。

 “Rilla-my-Rilla,” said Ken, “will you promise that you won't let anyone else kiss you until I come back?” 「リラ、私のリラ」とケンは言った、「私が帰ってくるまで誰にもキスさせないと約束してくれるか?」

 “Yes,” said Rilla, trembling and thrilling. 「はい」とリラは震えながら言った。

 Susan was turning round. スーザンは振り返っていた。
Ken loosened his hold and stepped to the walk. ケンは手を緩め、歩道に足を踏み出した。

 “Good-bye,” he said casually. 「さよなら」と彼はさりげなく言った。
Rilla heard herself saying it just as casually. リラは自分が同じようにさりげなく言っているのを聞いた。
She stood and watched him down the walk, out of the gate, and down the road. 彼女は立って、彼が歩道を下り、門を出て、道を下りていくのを見守った。
When the fir wood hid him from her sight she suddenly said “Oh,” in a choked way and ran down to the gate, sweet blossomy things catching at her skirts as she ran. モミの木が彼を彼女の視界から隠したとき、彼女は突然「ああ」と息を詰まらせて言い、門まで走り、走っている間に甘い花が彼女のスカートが引っかかった。
Leaning over the gate she saw Kenneth walking briskly down the road, over the bars of tree shadows and moonlight, his tall, erect figure grey in the white radiance. 門に寄りかかって、彼女はケネスが木の影と月明かりの棒を越えて道を元気に歩いているのを見ました。彼の背が高く、直立した姿は白い輝きの中で灰色でした。
As he reached the turn he stopped and looked back and saw her standing amid the tall white lilies by the gate. 彼が曲がり角に着くと、彼は立ち止まって振り返り、彼女が門のそばの背の高い白いユリの中に立っているのを見た。
He waved his hand—she waved hers—he was gone around the turn. 彼は手を振った—彼女は手を振った—彼は曲がり角を曲がって行った。

 Rilla stood there for a little while, gazing across the fields of mist and silver. リラはしばらくそこに立って、霧と銀の野原を眺めていた。
She had heard her mother say that she loved turns in roads—they were so provocative and alluring. 彼女は母親が道の曲がり角が好きだと言うのを聞いたことがある—それらは非常に刺激的で魅力的だった。
Rilla thought she hated them. リラは自分がそれらを嫌っていると思った。
She had seen Jem and Jerry vanish from her around a bend in the road—then Walter—and now Ken. 彼女はジェムとジェリーが道の曲がり角の向こうに消えていくのを見てきた—それからウォルター—そして今ケン。
Brothers and playmate and sweetheart—they were all gone, never, it might be, to return. 兄弟と遊び仲間と恋人—彼らは皆行ってしまった、もしかしたら二度と戻らないかもしれない。
Yet still the Piper piped and the dance of death went on. それでもまだ笛吹き男は笛を吹き、死の踊りは続いた。

 When Rilla walked slowly back to the house Susan was still sitting by the veranda table and Susan was sniffing suspiciously. リラがゆっくりと家に戻ると、スーザンはまだベランダのテーブルのそばに座っていて、スーザンは怪訝そうに鼻を鳴らしていた。

 “I have been thinking, Rilla dear, of the old days in the House of Dreams, when Kenneth's mother and father were courting and Jem was a little baby and you were not born or thought of. 「リラ、私は夢の家での昔のことを考えていたんだ、ケネスの母と父が恋愛をしていて、ジェムが小さな赤ちゃんで、あなたがまだ生まれてもいなかった頃のことを。
It was a very romantic affair and she and your mother were such chums. それはとてもロマンチックな出来事で、彼女とあなたのお母さんはとても仲良しだった。
To think I should have lived to see her son going to the front. 彼女の息子が前線に行くのを見るために生きてきたなんて。
As if she had not had enough trouble in her early life without this coming upon her! 彼女は若い頃に十分な苦労をせずに、こんなことが起こったかのようだった。
But we must take a brace and see it through.” しかし、私たちは気を引き締めて、それを乗り越えなければならない。」

 All Rilla's anger against Susan had evaporated. スーザンに対するリラの怒りはすべて消え去っていた。
With Ken's kiss still burning on her lips, and the wonderful significance of the promise he had asked thrilling heart and soul, she could not be angry with anyone. ケンのキスがまだ唇に焼き付いていて、彼が求めた約束の素晴らしい意味が心と魂を震わせ、彼女は誰にも怒ることができなかった。
She put her slim white hand into Susan's brown, work-hardened one and gave it a squeeze. 彼女は細く白い手をスーザンの褐色で仕事で固くなった手に差し込み、握りしめた。
Susan was a faithful old dear and would lay down her life for any one of them. スーザンは忠実な老婦人で、彼らの誰かのために命を捨てるだろう。

 “You are tired, Rilla dear, and had better go to bed,” Susan said, patting her hand. 「リラ、疲れたでしょう、寝た方がいいよ」スーザンは彼女の手を軽く叩きながら言った。
“I noticed you were too tired to talk tonight. 「今夜は疲れすぎて話せないのに気づいたんだ。
I am glad I came home in time to help you out. 手伝いに間に合って帰って来れてよかった。
It is very tiresome trying to entertain young men when you are not accustomed to it.” 慣れていないと、若い男性をもてなすのは非常に疲れるものだ。」

 Rilla carried Jims upstairs and went to bed, but not before she had sat for a long time at her window reconstructing her rainbow castle, with several added domes and turrets. リラはジムスを抱いて二階に上がり、ベッドに入ったが、その前に長い時間窓辺に座って、いくつかのドームや小塔を加えた虹の城を再建していた。

 “I wonder,” she said to herself, “if I am, or am not, engaged to Kenneth Ford.” 「私はケネス・フォードと婚約しているのか、していないのか」と彼女は独り言を言った。