Chapter XV: UNTIL THE DAY BREAK | 第15章: 夜が明けるまで |
“The Germans have recaptured Premysl,” said Susan despairingly, looking up from her newspaper, “and now I suppose we will have to begin calling it by that uncivilised name again. | 「ドイツ軍がプレミスルを奪還した」とスーザンは新聞から目を上げて絶望的に言った。「そして今、私たちは再びあの未開の名前で呼び始めなければならないと思う。 |
Cousin Sophia was in when the mail came and when she heard the news she hove a sigh up from the depths of her stomach, Mrs. Dr. dear, and said, 'Ah yes, and they will get Petrograd next I have no doubt.' | 郵便物が届いたときにソフィア従妹が来ていて、その知らせを聞いたとき、彼女はお腹の底からため息をついて、「ああ、そうですね、次はペトログラードに行くでしょう」と言いました。 |
I said to her, 'My knowledge of geography is not so profound as I wish it was but I have an idea that it is quite a walk from Premysl to Petrograd.' | 私は彼女に言った、「私の地理の知識は私が望むほど深くはないけれど、プレミスルからペトログラードまではかなり歩くという考えがある。」 |
Cousin Sophia sighed again and said, 'The Grand Duke Nicholas is not the man I took him to be.' | ソフィア従妹は再びため息をついて、「ニコラス大公は私が思っていたような人ではない」と言った。 |
Do not let him know that,' said I. 'It might hurt his feelings and he has likely enough to worry him as it is. | 「彼にそれを知らせないで」と私は言った。「彼の気持ちを傷つけるかもしれないし、彼はそのままで彼を心配させるのに十分な可能性がある。 |
But you cannot cheer Cousin Sophia up, no matter how sarcastic you are, Mrs. Dr. dear. | しかし、どんなに皮肉を言っても、ソフィア従妹を元気づけることはできない。 |
She sighed for the third time and groaned out, 'But the Russians are retreating fast,' and I said, 'Well, what of it? | 彼女は三度ため息をついて、「しかし、ロシア人は急速に後退している」と呻いた。私は「それで、どうしたというんだ? |
They have plenty of room for retreating, have they not?' | 彼らには後退する余地が十分にあるだろう?」 |
But all the same, Mrs. Dr. dear, though I would never admit it to Cousin Sophia, I do not like the situation on the eastern front.” | しかし、ソフィア従妹には決して認めないだろうが、東部戦線の状況は気に入らない」 |
Nobody else liked it either; | 他の誰もそれを好まなかった。 |
but all summer the Russian retreat went on—a long-drawn-out agony. | しかし、夏の間ずっとロシア軍の撤退は続き、長引く苦悶となった。 |
“I wonder if I shall ever again be able to await the coming of the mail with feelings of composure—never to speak of pleasure,” said Gertrude Oliver. | 「私は再び落ち着いた気持ちで郵便の到着を待つことができるだろうかと思う。喜びを語ることは決してない」とガートルード・オリバーは言った。 |
“The thought that haunts me night and day is—will the Germans smash Russia completely and then hurl their eastern army, flushed with victory, against the western front?” | 「昼も夜も私を悩ませているのは、ドイツがロシアを完全に粉砕し、勝利に酔いしれた東部軍を西部戦線に投入するのではないかという考えだ」 |
“They will not, Miss Oliver dear,” said Susan, assuming the role of prophetess. | 「彼らはそうしないでしょう、オリバーさん」とスーザンは預言者の役割を引き受けて言った。 |
“In the first place, the Almighty will not allow it, in the second, Grand Duke Nicholas, though he may have been a disappointment to us in some respects, knows how to run away decently and in order, and that is a very useful knowledge when Germans are chasing you. | 「第一に、全能の神はそれを許さないでしょう、第二に、ニコラス大公は、いくつかの点で私たちを失望させたかもしれませんが、きちんと整然と逃げる方法を知っています、そしてそれはドイツ人があなたを追いかけているときに非常に役立つ知識です。 |
Norman Douglas declares he is just luring them on and killing ten of them to one he loses. | ノーマン・ダグラスは、彼はただ彼らを誘い込み、彼が失った1人に対して10人を殺しているだけだと宣言している。 |
But I am of the opinion he cannot help himself and is just doing the best he can under the circumstances, the same as the rest of us. | しかし、私は彼が自分を助けることができず、私たちの他の人と同じように、状況下でできる限りのことをしているだけだと考えています。 |
So do not go so far afield to borrow trouble, Miss Oliver dear, when there is plenty of it already camping on our very doorstep.” | だから、オリバーさん、わざわざ遠くに行ってトラブルを借りてこないでください。私たちの玄関先にはすでにたくさんのトラブルがキャンプしているのですから。」 |
Walter had gone to Kingsport the first of June. | ウォルターは6月1日にキングスポートに行った。 |
Nan, Di and Faith had gone also to do Red Cross work in their vacation. | ナン、ディ、フェイスも休暇中に赤十字の仕事に出かけていた。 |
In mid-July Walter came home for a week's leave before going overseas. | 7月中旬、ウォルターは海外に行く前に1週間の休暇で帰宅した。 |
Rilla had lived through the days of his absence on the hope of that week, and now that it had come she drank every minute of it thirstily, hating even the hours she had to spend in sleep, they seemed such a waste of precious moments. | リラは彼がいない日々をその週の希望で生きてきたが、今やそれがやってきて、彼女はその一分一秒を貪欲に飲み込み、眠らなければならない時間さえも嫌い、貴重な瞬間を無駄にしているように思えた。 |
In spite of its sadness, it was a beautiful week, full of poignant, unforgettable hours, when she and Walter had long walks and talks and silences together. | 悲しみにもかかわらず、それは美しい一週間であり、彼女とウォルターが長い散歩をしたり、話をしたり、沈黙を守ったりした、痛烈で忘れられない時間に満ちていた。 |
He was all her own and she knew that he found strength and comfort in her sympathy and understanding. | 彼は彼女だけのもので、彼女は彼が彼女の同情と理解に強さと慰めを見出していることを知っていた。 |
It was very wonderful to know she meant so much to him—the knowledge helped her through moments that would otherwise have been unendurable, and gave her power to smile—and even to laugh a little. | 彼女が彼にとってそれほど意味があることを知るのはとても素晴らしいことだった。その知識は、そうでなければ耐えられない瞬間を乗り越えるのに役立ち、彼女に微笑む力を与え、そして少し笑うことさえできた。 |
When Walter had gone she might indulge in the comfort of tears, but not while he was here. | ウォルターが去ったら、彼女は涙の慰めにふけるかもしれないが、彼がここにいる間はそうではない。 |
She would not even let herself cry at night, lest her eyes should betray her to him in the morning. | 彼女は朝、目が彼に彼女を裏切らないように、夜に泣くことさえ許さなかった。 |
On his last evening at home they went together to Rainbow Valley and sat down on the bank of the brook, under the White Lady, where the gay revels of olden days had been held in the cloudless years. | 彼が家にいる最後の夜、彼らは一緒にレインボーバレーに行き、ホワイトレディの下の小川の土手に腰を下ろした。そこでは、昔の陽気な歓喜が雲ひとつない年に行われていた。 |
Rainbow Valley was roofed over with a sunset of unusual splendour that night; | その夜、レインボーバレーは珍しい壮麗な夕焼けで覆われていた。 |
a wonderful grey dusk just touched with starlight followed it; | それに続いて、星の光がちょうど触れた素晴らしい灰色の夕暮れが続いた。 |
and then came moonshine, hinting, hiding, revealing, lighting up little dells and hollows here, leaving others in dark, velvet shadow. | そして月明かりがやってきて、ほのめかし、隠し、明らかにし、ここの小さな谷やくぼみを照らし、他のものを暗いビロードの影の中に残した。 |
“When I am 'somewhere in France,'” said Walter, looking around him with eager eyes on all the beauty his soul loved, “I shall remember these still, dewy, moon-drenched places. | 「私が『フランスのどこか』にいるとき」とウォルターは、魂が愛するすべての美しさに熱心な目で周りを見回しながら言った。「私はこれらの静かで、露に濡れた、月光に照らされた場所を思い出すだろう。 |
The balsam of the fir-trees; the peace of those white pools of moonshine; | モミの木の香り、月明かりの白い水たまりの安らぎ。 |
the 'strength of the hills'—what a beautiful old Biblical phrase that is. | 「丘の力」とは、なんと美しい古い聖書の言葉だろう。 |
Rilla! Look at those old hills around us—the hills we looked up at as children, wondering what lay for us in the great world beyond them. | リラ! 私たちの周りの古い丘を見てみろ。子供の頃に私たちが眺めていた丘だ。その向こうの大きな世界に何があるのかと思っていた。 |
How calm and strong they are—how patient and changeless—like the heart of a good woman. | なんて穏やかで強いのだろう。なんて忍耐強く、変わらないのだろう。まるで良い女性の心のようだ。 |
Rilla-my-Rilla, do you know what you have been to me the past year? | リラ、私のリラ、この一年、私にとってどんな存在だったか分かるかい? |
I want to tell you before I go. | 行く前に伝えたいことがある。 |
I could not have lived through it if it had not been for you, little loving, believing heart.” | 愛情深く、信じやすい小さな心の持ち主のあなたがいなかったら、私は生き延びることができなかったでしょう。」 |
Rilla dared not try to speak. | リラは話そうとすることもできなかった。 |
She slipped her hand into Walter's and pressed it hard. | 彼女は手をウォルターの手に滑り込ませ、強く握った。 |
“And when I'm over there, Rilla, in that hell upon earth which men who have forgotten God have made, it will be the thought of you that will help me most. | 「そして、私があそこにいる時、リラ、神を忘れた人間が作ったこの世の地獄にいる時、私を最も助けてくれるのはあなたのことを考えることでしょう。 |
I know you'll be as plucky and patient as you have shown yourself to be this past year—I'm not afraid for you. | あなたはこの一年で示したように勇敢で忍耐強いでしょうから、私はあなたを心配していません。 |
I know that no matter what happens, you'll be Rilla-my-Rilla—no matter what happens.” | 何が起ころうとも、あなたはリラ、私のリラでしょう、何が起ころうとも」 |
Rilla repressed tear and sigh, but she could not repress a little shiver, and Walter knew that he had said enough. | リラは涙とため息を抑えたが、小さな震えを抑えることができず、ウォルターは十分に言ったことを悟った。 |
After a moment of silence, in which each made an unworded promise to each other, he said, “Now we won't be sober any more. | 一瞬の沈黙の後、二人は言葉に出さずに約束を交わし、彼は言った、「もう真面目にはならない。 |
We'll look beyond the years—to the time when the war will be over and Jem and Jerry and I will come marching home and we'll all be happy again.” | 何年も先を見据えて、戦争が終わり、ジェムとジェリーと私が行進して帰ってきて、みんながまた幸せになる時まで」 |
“We won't be—happy—in the same way,” said Rilla. | 「私たちは同じように幸せにはなれないよ」とリラは言った。 |
“No, not in the same way. | 「いいえ、同じようには。 |
Nobody whom this war has touched will ever be happy again in quite the same way. | この戦争に触れた人は誰も、二度と同じよう幸せにはなれないだろう。 |
But it will be a better happiness, I think, little sister—a happiness we've earned. | でも、それはもっと良い幸せになると思うよ、妹よ、私たちが勝ち得た幸せだ。 |
We were very happy before the war, weren't we? | 私たちは戦争前はとても幸せだったよね? |
With a home like Ingleside, and a father and mother like ours we couldn't help being happy. | イングルサイドのような家と、私たちのような父と母がいたら、幸せにならざるを得なかった。 |
But that happiness was a gift from life and love; | しかし、その幸せは人生と愛からの贈り物だった。 |
it wasn't really ours—life could take it back at any time. | それは本当に私たちのものではなかった、人生はいつでもそれを取り戻すことができる。 |
It can never take away the happiness we win for ourselves in the way of duty. | 義務の道で自分たちのために勝ち取った幸せを奪うことはできない。 |
I've realised that since I went into khaki. | カーキ色の服を着てから、そのことに気づいた。 |
In spite of my occasional funks, when I fall to living over things beforehand, I've been happy since that night in May. | 時々、前もって物事を生きることになってしまうことがあるが、5月のあの夜以来、私は幸せだ。 |
Rilla, be awfully good to mother while I'm away. | リラ、私がいない間は母にとても優しくしてあげて。 |
It must be a horrible thing to be a mother in this war—the mothers and sisters and wives and sweethearts have the hardest times. | この戦争で母親であることは恐ろしいことに違いない。母親や姉妹、妻や恋人たちは最もつらい時を過ごしている。 |
Rilla, you beautiful little thing, are you anybody's sweetheart? | リラ、あなたは美しい小さなもの、あなたは誰かの恋人ですか? |
If you are, tell me before I go.” | もしそうなら、私が行く前に教えてください。」 |
“No,” said Rilla. | 「いいえ」とリラは言った。 |
Then, impelled by a wish to be absolutely frank with Walter in this talk that might be the last they would ever have, she added, blushing wildly in the moonlight, “but if—Kenneth Ford—wanted me to be—” | それから、これが最後になるかもしれないこの会話でウォルターに絶対に率直になりたいという願いに駆られて、彼女は月明かりの下で激しく顔を赤らめながら、「でも、もしケネス・フォードが私にそうして欲しいと望んだら」と付け加えた。 |
“I see,” said Walter. | 「なるほど」とウォルターは言った。 |
“And Ken's in khaki, too. | 「そしてケンもカーキ色の服を着ている。 |
Poor little girlie, it's a bit hard for you all round. | かわいそうに、あなたにはすべてが少しつらいのね。 |
Well, I'm not leaving any girl to break her heart about me—thank God for that.” | まあ、私は私のために心を痛める女の子を残していかなくてよかったよ。神に感謝するよ。」 |
Rilla glanced up at the Manse on the hill. | リラは丘の上の牧師館を見上げた。 |
She could see a light in Una Meredith's window. | 彼女はウナ・メレディスの窓に明かりが灯っているのが見えた。 |
She felt tempted to say something—then she knew she must not. | 彼女は何か言いたくなった。しかし、そうしてはいけないとわかった。 |
It was not her secret: and, anyway, she did not know—she only suspected. | それは彼女の秘密ではなかったし、とにかく彼女は知らなかった。ただ疑っているだけだった。 |
Walter looked about him lingeringly and lovingly. | ウォルターは愛おしそうにゆっくりと周りを見回した。 |
This spot had always been so dear to him. | この場所はいつも彼にとってとても大切だった。 |
What fun they all had had here lang syne. | 昔、彼らはここでどんなに楽しんだことか。 |
Phantoms of memory seemed to pace the dappled paths and peep merrily through the swinging boughs—Jem and Jerry, bare-legged, sunburned schoolboys, fishing in the brook and frying trout over the old stone fireplace; | 記憶の幻影がまだらの小道を歩き、揺れる枝の間から陽気に覗いているようだった。ジェムとジェリー、素足で日焼けした小学生が小川で釣りをし、古い石造りの暖炉の上でマスを焼いている。 |
Nan and Di and Faith, in their dimpled, fresh-eyed childish beauty; | ナンとディとフェイス、えくぼのある、目が澄んだ子供らしい美しさで。 |
Una the sweet and shy, Carl, poring over ants and bugs, little slangy, sharp-tongued, good-hearted Mary Vance—the old Walter that had been himself lying on the grass reading poetry or wandering through palaces of fancy. | 優しくて恥ずかしがり屋のウナ、アリや虫をじっと見つめるカール、少し俗語を使い、口が悪くて心の優しいメアリー・ヴァンス、草の上に横たわって詩を読んだり、空想の宮殿をさまよっていた昔のウォルター。 |
They were all there around him—he could see them almost as plainly as he saw Rilla—as plainly as he had once seen the Pied Piper piping down the valley in a vanished twilight. | 彼らは皆彼の周りにいた。彼は彼らをリラを見たのと同じくらいはっきりと見ることができた。かつて消えた夕暮れ時に谷を下って笛を吹く笛吹き男を見たようにはっきりと。 |
And they said to him, those gay little ghosts of other days, “We were the children of yesterday, Walter—fight a good fight for the children of to-day and to-morrow.” | そして彼らは彼に言った、昔の陽気な小さな幽霊たち、「私たちは昨日の子供たちだった、ウォルター、今日と明日の子供たちのために良い戦いをしてください。」 |
“Where are you, Walter,” cried Rilla, laughing a little. | 「どこにいるの、ウォルター」とリラは少し笑いながら叫んだ。 |
“Come back—come back.” | 「戻ってきて、戻ってきて。」 |
Walter came back with a long breath. | ウォルターは長い息を吐いて戻ってきた。 |
He stood up and looked about him at the beautiful valley of moonlight, as if to impress on his mind and heart every charm it possessed—the great dark plumes of the firs against the silvery sky, the stately White Lady, the old magic of the dancing brook, the faithful Tree Lovers, the beckoning, tricksy paths. | 彼は立ち上がって、月明かりの美しい谷を見回した。まるでその谷が持つすべての魅力を心と頭に刻み込むかのように、銀色の空を背景にしたモミの木の大きな黒い羽、堂々とした白い貴婦人、踊る小川の古い魔法、忠実な木の恋人たち、手招きするような、トリッキーな小道。 |
“I shall see it so in my dreams,” he said, as he turned away. | 「夢の中でこんな風に見るんだろう」と彼は背を向けながら言った。 |
They went back to Ingleside. Mr. and Mrs. Meredith were there, with Gertrude Oliver, who had come from Lowbridge to say good-bye. | 彼らはイングルサイドに戻った。メレディス夫妻がそこにいて、ローブリッジからお別れの言葉を伝えに来たガートルード・オリバーもいた。 |
Everybody was quite cheerful and bright, but nobody said much about the war being soon over, as they had said when Jem went away. | みんなとても陽気で明るかったのだが、ジェムが去ったときに言ったように、戦争がすぐに終わるということについては誰もあまり語らなかった。 |
They did not talk about the war at all—and they thought of nothing else. | 彼らは戦争については全く話さなかったし、それ以外のことは何も考えていなかった。 |
At last they gathered around the piano and sang the grand old hymn: | 最後に彼らはピアノの周りに集まり、壮大な古い賛美歌を歌った。 |
“Oh God, our help in ages past | 「ああ神よ、過去の時代に私たちを助け |
Our hope for years to come. | 私たちの希望はこれから何年も続く。 |
Our shelter from the stormy blast | 嵐の爆風からの避難所 |
And our eternal home.” | そして私たちの永遠の家」 |
“We all come back to God in these days of soul-sifting,” said Gertrude to John Meredith. | 「私たちは皆、魂をふるいにかけるこの時代に神に戻ってくる」とガートルードはジョン・メレディスに言った。 |
“There have been many days in the past when I didn't believe in God—not as God—only as the impersonal Great First Cause of the scientists. | 「過去には、私が神を信じなかった日々が何日もあった。神としてではなく、科学者の非人格的な大いなる第一原因としてだけだ。 |
I believe in Him now—I have to—there's nothing else to fall back on but God—humbly, starkly, unconditionally.” | 私は今、神を信じている。信じなければならない。神以外に頼るものは何もない。謙虚に、厳しく、無条件に」 |
“'Our help in ages past'—'the same yesterday, to-day and for ever,'” said the minister gently. | 「『過去の時代からの私たちの助け』『昨日も今日も永遠に同じ』」と牧師は優しく言った。 |
“When we forget God—He remembers us.” | 「私たちが神を忘れても、神は私たちを覚えている」 |
There was no crowd at the Glen Station the next morning to see Walter off. | 翌朝、グレン駅にはウォルターを見送る人の群れはなかった。 |
It was becoming a commonplace for a khaki clad boy to board that early morning train after his last leave. | カーキ色の服を着た少年が最後の休暇を終えて早朝の電車に乗るのは、ありふれたことになっていた。 |
Besides his own, only the Manse folk were there, and Mary Vance. | 彼の家族以外には、牧師館の人々とメアリー・ヴァンスだけがそこにいた。 |
Mary had sent her Miller off the week before, with a determined grin, and now considered herself entitled to give expert opinion on how such partings should be conducted. | メアリーは前の週に決意の笑みを浮かべてミラーを見送り、今ではそのような別れはどのように行われるべきかについて専門家の意見を述べる資格があると考えていた。 |
“The main thing is to smile and act as if nothing was happening,” she informed the Ingleside group. | 「一番大事なのは、笑顔で何も起こっていないかのように振る舞うことよ」と彼女はイングルサイドの家族に告げた。 |
“The boys all hate the sob act like poison. | 「男の子たちはみんな、泣き言を言うのを毒のように嫌うのよ。 |
Miller told me I wasn't to come near the station if I couldn't keep from bawling. | ミラーは、泣き言を言うのを我慢できないなら駅の近くに来るなと言っていたよ。 |
So I got through with my crying beforehand, and at the last I said to him, 'Good luck, Miller, and if you come back you'll find I haven't changed any, and if you don't come back I'll always be proud you went, and in any case don't fall in love with a French girl.' | だから私は前もって泣き終えて、最後に彼に言ったのよ、「幸運を祈ってるよ、ミラー、もし戻ってきたら私は何も変わっていないよ、もし戻って来なくても私はあなたが行ったことをいつも誇りに思うよ、いずれにせよフランス人の女の子に恋をしたりしないでね」って。 |
Miller swore he wouldn't, but you never can tell about those fascinating foreign hussies. | ミラーはそうしないと誓ったけど、あの魅力的な外国の娘たちのことはわからないよ。 |
Anyhow, the last sight he had of me I was smiling to my limit. | とにかく、彼が最後に私を見たのは、私が精一杯笑っていた時だった。 |
Gee, all the rest of the day my face felt as if it had been starched and ironed into a smile.” | ああ、その日の残りの時間は、私の顔はまるで糊付けされてアイロンをかけられたように笑顔になったように感じたよ」 |
In spite of Mary's advice and example Mrs. Blythe, who had sent Jem off with a smile, could not quite manage one for Walter. | メアリーの忠告と手本にもかかわらず、ジェムを笑顔で送り出したブライス夫人は、ウォルターには笑顔を向けることができなかった。 |
But at least no one cried. | しかし、少なくとも誰も泣かなかった。 |
Dog Monday came out of his lair in the shipping-shed and sat down close to Walter, thumping his tail vigorously on the boards of the platform whenever Walter spoke to him, and looking up with confident eyes, as if to say, “I know you'll find Jem and bring him back to me.” | 犬のマンデーは、荷物置き場の隠れ家から出てきて、ウォルターの近くに座り、ウォルターが話しかけるたびにプラットフォームの板に尻尾を激しく打ち付け、「ジェムを見つけて連れ帰ってくれると信じているよ」と言うように自信に満ちた目で上を見上げていた。 |
“So long, old fellow,” said Carl Meredith cheerfully, when the good-byes had to be said. | 「さよなら、旧友」別れの言葉を言わなければならない時、カール・メレディスは元気よく言った。 |
“Tell them over there to keep their spirits up—I am coming along presently.” | 「あちらの皆さんに、元気を出してくださいと伝えてください。私はすぐに参ります」 |
“Me too,” said Shirley laconically, proffering a brown paw. | 「私も」とシャーリーは簡潔に言い、茶色い前足を差し出した。 |
Susan heard him and her face turned very grey. | スーザンはそれを聞いて、顔が真っ青になった。 |
Una shook hands quietly, looking at him with wistful, sorrowful, dark-blue eyes. | ウナは物欲しげで悲しげな濃い青い目で彼を見つめながら、静かに握手した。 |
But then Una's eyes had always been wistful. | しかし、ウナの目はいつも物欲しげだった。 |
Walter bent his handsome black head in its khaki cap and kissed her with the warm, comradely kiss of a brother. | ウォルターはカーキ色の帽子をかぶったハンサムな黒い頭をかがめて、兄弟のような温かい同志のキスをした。 |
He had never kissed her before, and for a fleeting moment Una's face betrayed her, if anyone had noticed. | 彼はこれまで彼女にキスしたことがなかったので、もし誰かが気づいていたら、一瞬ウナの顔が彼女を裏切った。 |
But nobody did; the conductor was shouting “all aboard”; everybody was trying to look very cheerful. | しかし、誰も気づかなかった。車掌が「全員乗車」と叫び、みんなとても陽気そうに見せようとしていた。 |
Walter turned to Rilla; she held his hands and looked up at him. | ウォルターはリラの方へ向き直った。彼女は彼の手を握り、彼を見上げた。 |
She would not see him again until the day broke and the shadows vanished—and she knew not if that daybreak would be on this side of the grave or beyond it. | 夜が明けて影が消えるまで彼に会うことはできない。そして、その夜明けが墓のこちら側なのか、向こう側なのかはわからない。 |
“Good-bye,” she said. | 「さようなら」と彼女は言った。 |
On her lips it lost all the bitterness it had won through the ages of parting and bore instead all the sweetness of the old loves of all the women who had ever loved and prayed for the beloved. | 彼女の唇では、それは別れの時代を通して得たすべての苦みを失い、代わりに愛する人を愛し、祈ったすべての女性の古い愛のすべての甘さを生み出した。 |
“Write me often and bring Jims up faithfully, according to the gospel of Morgan,” Walter said lightly, having said all his serious things the night before in Rainbow Valley. | 「よく手紙を書いて、モーガンの福音書に従ってジムスを忠実に育ててくれ」とウォルターは軽く言った。前夜にレインボーバレーで真面目な話をすべてしていた。 |
But at the last moment he took her face between his hands and looked deep into her gallant eyes. | しかし、最後の瞬間に彼は彼女の顔を両手で挟み、彼女の勇敢な目をじっと見つめた。 |
“God bless you, Rilla-my-Rilla,” he said softly and tenderly. | 「神のご加護を、リラ、私のリラ」と彼は優しく言った。 |
After all it was not a hard thing to fight for a land that bore daughters like this. | 結局のところ、このような娘を産む国のために戦うことは難しいことではなかった。 |
He stood on the rear platform and waved to them as the train pulled out. | 彼は後部プラットフォームに立って、列車が出発するときに彼らに手を振った。 |
Rilla was standing by herself, but Una Meredith came to her and the two girls who loved him most stood together and held each other's cold hands as the train rounded the curve of the wooded hill. | リラは一人で立っていたが、ウナ・メレディスが彼女のところに来て、彼を最も愛していた二人の少女は一緒に立って、列車が森の丘のカーブを曲がったとき、お互いの冷たい手を握り合った。 |
Rilla spent an hour in Rainbow Valley that morning about which she never said a word to anyone; | リラはその朝、レインボーバレーで一時間を過ごしたが、そのことについては誰にも一言も言わなかった。 |
she did not even write in her diary about it; | 彼女はそのことについて日記にも書かなかった。 |
when it was over she went home and made rompers for Jims. | それが終わると、彼女は家に帰り、ジムズのためにロンパースを作った。 |
In the evening she went to a Junior Red Cross committee meeting and was severely businesslike. | 夕方、彼女はジュニア赤十字委員会の会議に出席し、非常に事務的だった。 |
“You would never suppose,” said Irene Howard to Olive Kirk afterwards, “that Walter had left for the front only this morning. | 「ウォルターが今朝前線に向かったなんて、とても思えないよ」とアイリーン・ハワードは後にオリーブ・カークに言った。 |
But some people really have no depth of feeling. | でも、本当に感情の深みのない人もいるのね。 |
I often wish I could take things as lightly as Rilla Blythe.” | 私もリラ・ブライスのように物事を軽く受け止められたらいいのにと思うことがよくあるよ」 |