Chapter XIV: THE VALLEY OF DECISION 第14章: 決断の谷

 Susan kept the flag flying at Ingleside all the next day, in honour of Italy's declaration of war. スーザンはイタリアの宣戦布告を記念して、翌日もずっとイングルサイドに旗を掲げていた。

 “And not before it was time, Mrs. Dr. dear, considering the way things have begun to go on the Russian front. 「ロシア戦線で物事が進み始めたことを考えると、それまでには間に合わないよ、奥様。
Say what you will, those Russians are kittle cattle, the grand duke Nicholas to the contrary notwithstanding. 何を言っても、あのロシア人は気まぐれな牛で、ニコライ大公はそうではないにもかかわらず。
It is a fortunate thing for Italy that she has come in on the right side, but whether it is as fortunate for the Allies I will not predict until I know more about Italians than I do now. イタリアが正しい側に加わったのは幸運なことだが、それが連合国にとっても幸運なことなのかどうかは、今よりもイタリア人のことをもっと知るまでは予測できない。
However, she will give that old reprobate of a Francis Joseph something to think about. しかし、彼女はフランツ・ヨーゼフのあの老いぼれについて考える何かを与えるだろう。
A pretty Emperor indeed—with one foot in the grave and yet plotting wholesale murder”—and Susan thumped and kneaded her bread with as much vicious energy as she could have expended in punching Francis Joseph himself if he had been so unlucky as to fall into her clutches. 片足を墓場に突っ込んでいながら、大量殺人を企てるなんて、本当にきれいな皇帝だ」とスーザンは、フランツ・ヨーゼフが不幸にも彼女の手に落ちたら、彼を殴るのに費やしたであろうほどの悪意に満ちたエネルギーでパンを殴り、こねた。

 Walter had gone to town on the early train, and Nan offered to look after Jims for the day and so set Rilla free. ウォルターは早朝の電車で町に出かけており、ナンはその日ジムズの面倒を見ると申し出たので、リラは自由になった。
Rilla was wildly busy all day, helping to decorate the Glen hall and seeing to a hundred last things. リラは一日中忙しく、グレンホールの飾りつけを手伝ったり、最後の百のことに気を配ったりしていた。
The evening was beautiful, in spite of the fact that Mr. Pryor was reported to have said that he “hoped it would rain pitch forks points down,” and to have wantonly kicked Miranda's dog as he said it. プライアー氏が「熊手で雨が降ればいいのに」と言って、ミランダの犬を無情に蹴ったという話があったにもかかわらず、その夜は美しかった。
Rilla, rushing home from the hall, dressed hurriedly. リラはホールから急いで帰宅し、大急ぎで着替えた。
Everything had gone surprisingly well at the last; 最後にはすべてが驚くほどうまくいった。
Irene was even then downstairs practising her songs with Miss Oliver; Rilla was excited and happy, forgetful even of the Western front for the moment. アイリーンはその時も階下でオリバー先生と歌の練習をしていた。リラは興奮して幸せで、一瞬西部戦線のことさえ忘れていた。
It gave her a sense of achievement and victory to have brought her efforts of weeks to such a successful conclusion. 何週間も努力してきたことがこのような成功裏に終わったことで、彼女は達成感と勝利感を味わった。
She knew that there had not lacked people who thought and hinted that Rilla Blythe had not the tact or patience to engineer a concert programme. リラ・ブライスにはコンサートプログラムを運営する機転も忍耐もないと思っている人やほのめかす人が少なくなかったことを彼女は知っていた。
She had shown them! 彼女は彼らに示したのだ!
Little snatches of song bubbled up from her lips as she dressed. 着替えながら、彼女の唇から歌の断片が泡のように浮かび上がった。
She thought she was looking very well. 彼女は自分がとてもよく見えると思った。
Excitement brought a faint, becoming pink into her round creamy cheeks, quite drowning out her few freckles, and her hair gleamed with red-brown lustre. 興奮が彼女の丸いクリーム色の頬に淡いピンク色をもたらし、彼女のいくつかのそばかすを完全にかき消し、彼女の髪は赤茶色の光沢で輝いていた。
Should she wear crab-apple blossoms in it, or her little fillet of pearls? 彼女はカニリンゴの花を髪に飾るべきか、それとも小さな真珠の髪飾りをつけるべきか?
After some agonised wavering she decided on the crab-apple blossoms and tucked the white waxen cluster behind her left ear. 苦悩の末、彼女はカニリンゴの花に決め、白い蝋のような房を左耳の後ろに挟んだ。
Now for a final look at her feet. さあ、最後に足元をチェックしよう。
Yes, both slippers were on. はい、両方のスリッパを履いていました。
She gave the sleeping Jims a kiss—what a dear little warm, rosy, satin face he had—and hurried down the hill to the hall. 彼女は眠っているジムスにキスをした。なんて愛らしい、小さくて温かく、バラ色の、サテンのような顔をしているのだろう。そして急いで丘を下りてホールに向かった。
Already it was filling—soon it was crowded. すでに満員で、すぐに混雑した。
Her concert was going to be a brilliant success. 彼女のコンサートは大成功を収めようとしていた。

 The first three numbers were successfully over. 最初の3曲は成功裏に終わった。
Rilla was in the little dressing-room behind the platform, looking out on the moonlit harbour and rehearsing her own recitations. リラはステージの裏にある小さな楽屋で、月明かりに照らされた港を眺めながら、自分の朗読の練習をしていた。
She was alone, the rest of the performers being in the larger room on the other side. 彼女は一人ぼっちで、他の出演者は反対側の大きな部屋にいた。
Suddenly she felt two soft bare arms slipping round her waist, then Irene Howard dropped a light kiss on her cheek. 突然、彼女は2本の柔らかい素肌の腕が腰に回されるのを感じ、アイリーン・ハワードが彼女の頬に軽くキスをした。

 “Rilla, you sweet thing, you're looking simply angelic to-night. 「リラ、可愛い子、今夜はまるで天使みたい。
You have spunk—I thought you would feel so badly over Walter's enlisting that you'd hardly be able to bear up at all, and here you are as cool as a cucumber. あなたは勇気があるわねー私はあなたがウォルターの入隊をとても悲しんで、とても耐えられないと思っていたのに、あなたはきゅうりのように冷静だよ。
I wish I had half your nerve.” 私もあなたの半分くらい度胸があったらよかったのに」

 Rilla stood perfectly still. リラは完全にじっと立っていた。
She felt no emotion whatever—she felt nothing. 彼女はどんな感情も感じなかったー何も感じなかった。
The world of feeling had just gone blank. 感情の世界はただ空白になった。

 “Walter—enlisting”—she heard herself saying—then she heard Irene's affected little laugh. 「ウォルターが入隊」彼女は自分がそう言うのを聞いたーそしてアイリーンの気取った小さな笑い声を聞いた。

 “Why, didn't you know? 「え、知らなかった?
I thought you did of course, or I wouldn't have mentioned it. 知っていると思ったよ、でなければ言わないよ。
I am always putting my foot in it, aren't I? 私はいつも失敗ばかりね。
Yes, that is what he went to town for to-day—he told me coming out on the train to-night, I was the first person he told. ええ、それが今日彼が町に行った理由ですー彼は今夜電車で帰ってくる時に私に話しました、私が彼が話した最初の人です。
He isn't in khaki yet—they were out of uniforms—but he will be in a day or two. 彼はまだカーキ色の服を着ていませんー制服が足りなかったんですーでもあと一日か二日で着ることになります。
I always said Walter had as much pluck as anybody. 私はいつもウォルターは誰よりも勇気があると言っていた。
I assure you I felt proud of him, Rilla, when he told me what he'd done. 彼がしたことを私に話してくれた時、私は彼を誇りに思ったよ、リラ。
Oh, there's an end of Rick MacAllister's reading. ああ、リック・マカリスターの朗読が終わった。
I must fly. 私は飛ばなければならない。
I promised I'd play for the next chorus—Alice Clow has such a headache.” 次の合唱の時に弾くと約束したんだ。アリス・クロウは頭痛がひどいんだ。」

 She was gone—oh, thank God, she was gone! 彼女は行ってしまった。ああ、神様ありがとう、彼女は行ってしまった!
Rilla was alone again, staring out at the unchanged, dream-like beauty of moonlit Four Winds. リラは再び一人になり、月明かりに照らされたフォー・ウィンズの変わらぬ夢のような美しさを見つめていた。
Feeling was coming back to her—a pang of agony so acute as to be almost physical seemed to rend her apart. 彼女に感情が戻ってきた。ほとんど肉体的であるかのような激しい苦悶の痛みが彼女を引き裂くようだった。

 “I cannot bear it,” she said. 「耐えられない」と彼女は言った。
And then came the awful thought that perhaps she could bear it and that there might be years of this hideous suffering before her. そして、恐ろしいことに、もしかしたら耐えられるかもしれない、この恐ろしい苦しみが何年も続くかもしれないという考えが浮かんだ。

 She must get away—she must rush home—she must be alone. 彼女は逃げ出さなければならなかった。急いで家に帰らなければならなかった。一人にならなければならなかった。
She could not go out there and play for drills and give readings and take part in dialogues now. 彼女はそこへ出て行って、訓練のために演奏したり、朗読したり、対話に参加したりすることはできなかった。
It would spoil half the concert; コンサートの半分は台無しになるだろう。
but that did not matter—nothing mattered. しかし、それは問題ではなかった。何も問題ではなかった。
Was this she, Rilla Blythe—this tortured thing, who had been quite happy a few minutes ago? これが彼女、リラ・ブライスなのか? 数分前までとても幸せだったのに、この拷問されたものなのか?
Outside, a quartette was singing “We'll never let the old flag fall”—the music seemed to be coming from some remote distance. 外では、四重奏団が「古い旗を落とさない」と歌っていた。音楽は遠くから聞こえてくるように思えた。
Why couldn't she cry, as she had cried when Jem told them he must go? ジェムが行かなければならないと言った時のように、なぜ泣けなかったのか?
If she could cry perhaps this horrible something that seemed to have seized on her very life might let go. もし泣くことができたら、彼女の命を奪ったように思われるこの恐ろしい何かが手放すかもしれない。
But no tears came! しかし涙は出なかった!
Where were her scarf and coat? 彼女のスカーフとコートはどこにあったのか?
She must get away and hide herself like an animal hurt to the death. 彼女は逃げ出し、死に至るまで傷ついた動物のように身を隠さなければならない。

 Was it a coward's part to run away like this? このように逃げるのは臆病者の役目だったのか?
The question came to her suddenly as if someone else had asked it. 誰かが尋ねたかのように、突然その疑問が彼女に浮かんだ。
She thought of the shambles of the Flanders front—she thought of her brother and her playmate helping to hold those fire-swept trenches. 彼女はフランドル戦線の混乱を思い出した。彼女は兄と遊び仲間が火に包まれた塹壕を守るのを手伝っていることを思い出した。
What would they think of her if she shirked her little duty here—the humble duty of carrying the programme through for her Red Cross? もし彼女がここでのささやかな義務を怠ったら、彼らは彼女をどう思うだろうか? 彼女の赤十字のためにプログラムを遂行するという謙虚な義務を。
But she couldn't stay—she couldn't—yet what was it mother had said when Jem went: “When our women fail in courage shall our men be fearless still?” しかし、彼女は留まることができなかった。彼女はできなかった。それでも、ジェムが行ったとき、母は何と言っただろうか。「私たちの女性が勇気を失ったとき、私たちの男性は恐れ知らずでいられるだろうか?」
But this—this was unbearable. しかし、これは耐え難いことだった。

 Still, she stopped half-way to the door and went back to the window. それでも、彼女はドアの途中で立ち止まり、窓に戻った。
Irene was singing now; her beautiful voice—the only real thing about her—soared clear and sweet through the building. アイリーンは歌っていた。彼女の美しい声は、彼女の唯一の本物であり、建物全体に澄んで甘く響き渡った。
Rilla knew that the girls' Fairy Drill came next. リラは、次は少女たちの妖精の訓練があることを知っていた。
Could she go out there and play for it? 彼女はそこに行って演奏できるだろうか?
Her head was aching now—her throat was burning. 彼女の頭は今痛み、喉は焼けるようだった。
Oh, why had Irene told her just then, when telling could do no good? ああ、なぜアイリーンは、話しても何の役にも立たない時に、彼女に話したのだろうか?
Irene had been very cruel. アイリーンはとても残酷だった。
Rilla remembered now that more than once that day she had caught her mother looking at her with an odd expression. リラは、その日、母親が奇妙な表情で自分を見ているのに気づいたことを思い出した。
She had been too busy to wonder what it meant. 彼女は忙しすぎて、それが何を意味するのか考えることができなかった。
She understood now. 彼女は今理解した。
Mother had known why Walter went to town but wouldn't tell her until the concert was over. 母はウォルターが町に行った理由を知っていたが、コンサートが終わるまで彼女に言わなかった。
What spirit and endurance mother had! 母はどんな精神と忍耐力を持っていたのだろう!

 “I must stay here and see things through,” said Rilla, clasping her cold hands together. 「私はここにいて、物事を見届けなければならない」と、冷たい手を握りしめてリラは言った。

 The rest of the evening always seemed like a fevered dream to her. その夜の残りは、彼女にはいつも熱に浮かされた夢のように思えた。
Her body was crowded by people but her soul was alone in a torture-chamber of its own. 彼女の体は人々で混雑していたが、彼女の魂は独自の拷問室で一人ぼっちだった。
Yet she played steadily for the drills and gave her readings without faltering. それでも彼女は訓練のために着実に演奏し、ためらうことなく朗読をした。
She even put on a grotesque old Irish woman's costume and acted the part in the dialogue which Miranda Pryor had not taken. 彼女はグロテスクな老アイルランド人女性の衣装を着て、ミランダ・プライアーが演じなかった台詞の部分を演じた。
But she did not give her “brogue” the inimitable twist she had given it in the practices, and her readings lacked their usual fire and appeal. しかし、彼女は練習で行ったような独特のひねりを「訛り」に与えなかったし、朗読もいつものような熱気と訴求力に欠けていた。
As she stood before the audience she saw one face only—that of the handsome, dark-haired lad sitting beside her mother—and she saw that same face in the trenches—saw it lying cold and dead under the stars—saw it pining in prison—saw the light of its eyes blotted out—saw a hundred horrible things as she stood there on the beflagged platform of the Glen hall with her own face whiter than the milky crab-blossoms in her hair. 彼女が聴衆の前に立ったとき、彼女はただ一つの顔を見たー母親の横に座っているハンサムな黒髪の少年の顔ーそして彼女は同じ顔を塹壕の中で見たー星空の下で冷たく死んで横たわっているのを見たー刑務所で衰弱しているのを見たー目の光が消えていくのを見たー髪につけた乳白色のリンゴの花よりも白い顔で、旗を立てたグレンホールの演壇に立ったとき、彼女は百もの恐ろしいことを見た。
Between her numbers she walked restlessly up and down the little dressing-room. 彼女は出番の合間に小さな楽屋を行ったり来たりしていた。
Would the concert never end! コンサートは終わらないのか!

 It ended at last. ついに終わった。
Olive Kirk rushed up and told her exultantly that they had made a hundred dollars. オリーブ・カークが駆け寄ってきて、100ドル集まったと喜び勇んで彼女に告げた。
“That's good,” Rilla said mechanically. 「それはよかった」とリラは機械的に言った。
Then she was away from them all—oh, thank God, she was away from them all—Walter was waiting for her at the door. それから彼女は彼らから離れた—ああ、神に感謝、彼女は彼らから離れた—ウォルターはドアで彼女を待っていた。
He put his arm through hers silently and they went together down the moonlit road. 彼は黙って彼女の腕に自分の腕を通し、2人は月明かりの道を歩いて行った。
The frogs were singing in the marshes, the dim, ensilvered fields of home lay all around them. カエルが沼地で歌い、薄暗く銀色に輝く故郷の野原が彼らの周りに広がっていた。
The spring night was lovely and appealing. 春の夜は美しく、魅力的だった。
Rilla felt that its beauty was an insult to her pain. リラはその美しさが自分の痛みに対する侮辱だと感じた。
She would hate moonlight for ever. 彼女は月明かりを永遠に憎むだろう。

 “You know?” said Walter. 「知ってる?」とウォルターは言った。

 “Yes. Irene told me,” answered Rilla chokingly. 「ええ、アイリーンが教えてくれたの」リラは言葉を詰まらせながら答えた。

 “We didn't want you to know till the evening was over. 「夕方まで君に知られたくなかったんだ。
I knew when you came out for the drill that you had heard. 君が訓練に出てきた時、君が聞いたことを知った。
Little sister, I had to do it. 妹よ、私は行かなければならなかったんだ。
I couldn't live any longer on such terms with myself as I have been since the Lusitania was sunk. ルシタニア号が沈没してから、私は自分自身と折り合いをつけて生きることができなかった。
When I pictured those dead women and children floating about in that pitiless, ice-cold water—well, at first I just felt a sort of nausea with life. あの無情な氷のような水に浮かぶ死んだ女性や子供たちを想像したとき、最初はただ人生に吐き気を催すような感覚を覚えた。
I wanted to get out of the world where such a thing could happen—shake its accursed dust from my feet for ever. 私はそのようなことが起こりうる世界から抜け出したいと思った。永遠に私の足から呪われた塵を振り払いたいと思った。
Then I knew I had to go.” その時、私は行かなければならないと分かったんだ。」

 “There are—plenty—without you.” 「あなたなしでも、たくさんいるよ。」

 “That isn't the point, Rilla-my-Rilla. 「それは問題ではない、私のリラ。
I'm going for my own sake—to save my soul alive. 私は自分のために行くんだ。自分の魂を救うために。
It will shrink to something small and mean and lifeless if I don't go. 私が行かなければ、それは小さく卑劣で生気のない何かに縮んでしまう。
That would be worse than blindness or mutilation or any of the things I've feared.” それは盲目や手足の切断や私が恐れているどんなことよりもひどいことだ。」

 “You may—be—killed,” Rilla hated herself for saying it—she knew it was a weak and cowardly thing to say—but she had rather gone to pieces after the tension of the evening. 「あなたは殺されるかもしれない」リラはそれを言った自分を憎んだ。彼女はそれが弱くて臆病な言葉だと知っていたが、夕方の緊張の後で彼女はむしろバラバラになっていた。

 “'Comes he slow or comes he fast 「彼はゆっくりと来るのか、速く来るのか
It is but death who comes at last.'” 最後に来るのは死だけだ。」

 quoted Walter. とウォルターは引用した。
“It's not death I fear—I told you that long ago. 「私が恐れているのは死ではない。ずっと前に言っただろう。
One can pay too high a price for mere life, little sister. 人はただの命のために高すぎる代償を払うことがあるんだ、妹よ。
There's so much hideousness in this war—I've got to go and help wipe it out of the world. この戦争には恐ろしいことがたくさんある。私は行って、それを世界から一掃する手助けをしなければならない。
I'm going to fight for the beauty of life, Rilla-my-Rilla—that is my duty. 私は人生の美しさのために戦うつもりだ、リラ、私のリラ、それが私の義務だ。
There may be a higher duty, perhaps—but that is mine. もっと高い義務があるかもしれないが、それが私の義務だ。
I owe life and Canada that, and I've got to pay it. 私は人生とカナダにそれを負っている、そして私はそれを支払わなければならない。
Rilla, tonight for the first time since Jem left I've got back my self-respect. I could write poetry,” Walter laughed. リラ、今夜、ジェムが去ってから初めて、私は自尊心を取り戻した。私は詩を書くことができる」とウォルターは笑った。
“I've never been able to write a line since last August. Tonight I'm full of it. 「去年の8月以来、一行も書けなかった。今夜は詩でいっぱいだ。
Little sister, be brave—you were so plucky when Jem went.” 妹よ、勇敢であれ、ジェムが行ったとき、君はとても勇敢だった。」

 “This—is—different,” Rilla had to stop after every word to fight down a wild outburst of sobs. 「これは違う」リラは言葉のたびに止まって、激しいすすり泣きを抑えなければならなかった。
“I loved—Jem—of course—but—when—he went—away—we thought—the war—would soon—be over—and you are—everything to me, Walter.” 「私はジェムを愛していた、もちろん、でも、彼が行ったとき、私たちは戦争がすぐに終わると思っていた、そしてあなたは私にとってすべてだ、ウォルター。」

 “You must be brave to help me, Rilla-my-Rilla. 「私を助けるために勇敢にならなくてはいけない、リラ、私のリラ。
I'm exalted tonight—drunk with the excitement of victory over myself—but there will be other times when it won't be like this—I'll need your help then.” 私は今夜は高揚している、自分に対する勝利の興奮に酔っている、しかし、そうではない時もあるだろう、その時は君の助けが必要だ。」

 “When—do—you—go?” 「いつ行くの?」
She must know the worst at once. 彼女はすぐに最悪の事態を知るに違いない。

 “Not for a week—then we go to Kingsport for training. 「一週間は行かない、それから訓練のためにキングスポートに行く。
I suppose we'll go overseas about the middle of July—we don't know.” 7月中旬頃に海外に行くと思うが、わからない。」

 One week—only one week more with Walter! 一週間、あと一週間だけウォルターと一緒だ!
The eyes of youth did not see how she was to go on living. 若者の目には、彼女がどうやって生きていくのかが見えなかった。

 When they turned in at the Ingleside gate Walter stopped in the shadows of the old pines and drew Rilla close to him. 彼らがイングルサイドの門を曲がったとき、ウォルターは古い松の木の影に立ち止まり、リラを彼の近くに引き寄せた。

 “Rilla-my-Rilla, there were girls as sweet and pure as you in Belgium and Flanders. 「リラ、私のリラ、ベルギーやフランダースには君と同じくらい優しくて純粋な女の子たちがいた。
You—even you—know what their fate was. 君は、君でさえ、彼らの運命がどうなったか知っている。
We must make it impossible for such things to happen again while the world lasts. 世界が続く限り、そのようなことが再び起こらないようにしなければならない。
You'll help me, won't you?” 手伝ってくれるよね?」

 “I'll try, Walter,” she said. 「努力するよ、ウォルター」と彼女は言った。
“Oh, I will try.” 「ああ、努力するよ」

 As she clung to him with her face pressed against his shoulder she knew that it had to be. 彼女は彼の肩に顔を押し付けながら彼にしがみついたが、彼女はそうしなければならないことを知っていた。
She accepted the fact then and there. 彼女はその事実をその場で受け入れた。
He must go—her beautiful Walter with his beautiful soul and dreams and ideals. 彼は行かなければならないー美しい魂と夢と理想を持つ彼女の美しいウォルター。
And she had known all along that it would come sooner or later. そして彼女はそれが遅かれ早かれ来ることをずっと知っていた。
She had seen it coming to her—coming—coming—as one sees the shadow of a cloud drawing near over a sunny field, swiftly and inescapably. 彼女はそれが彼女に向かってくるのを見ていたー来るー来るーまるで雲の影が日当たりの良い野原に近づいてくるのを見るように、素早くそして避けられない。
Amid all her pain she was conscious of an odd feeling of relief in some hidden part of her soul, where a little dull, unacknowledged soreness had been lurking all winter. 彼女はすべての痛みの中で、彼女の魂の隠された部分で奇妙な安堵感を意識していた。そこでは、少し鈍く、認められていない痛みが冬の間ずっと潜んでいた。
No one—no one could ever call Walter a slacker now. 誰もー誰もウォルターを怠け者と呼ぶことはできない。

 Rilla did not sleep that night. リラはその夜眠らなかった。
Perhaps no one at Ingleside did except Jims. おそらくイングルサイドではジムズ以外誰も眠らなかった。
The body grows slowly and steadily, but the soul grows by leaps and bounds. 体はゆっくりと着実に成長するが、魂は飛躍的に成長する。
It may come to its full stature in an hour. 一時間で完全な成長を遂げるかもしれない。
From that night Rilla Blythe's soul was the soul of a woman in its capacity for suffering, for strength, for endurance. その夜からリラ・ブライスの魂は、苦しみ、強さ、忍耐力において女性の魂となった。

 When the bitter dawn came she rose and went to her window. 苦い夜明けが来ると、彼女は起きて窓のところに行った。
Below her was a big apple-tree, a great swelling cone of rosy blossom. 彼女の下には大きなリンゴの木があり、バラ色の花が大きく膨らんだ円錐形をしていた。
Walter had planted it years ago when he was a little boy. ウォルターは幼い頃にそれを植えた。
Beyond Rainbow Valley there was a cloudy shore of morning with little ripples of sunrise breaking over it. レインボーバレーの向こうには、朝の曇った海岸があり、日の出の小さな波がその上を砕けていた。
The far, cold beauty of a lingering star shone above it. 遠く、冷たい美しさの残る星がその上に輝いていた。
Why, in this world of springtime loveliness, must hearts break? なぜ、この春の愛らしさの世界で、心は傷つかなければならないのか?

 Rilla felt arms go about her lovingly, protectingly. リラは愛情を込めて、守るように腕が彼女の周りにあるのを感じた。
It was mother—pale, large-eyed mother. それは母だったー青白い、大きな目の母。

 “Oh, mother, how can you bear it?” she cried wildly. 「ああ、お母さん、どうして耐えられるの?」彼女は激しく泣いた。
“Rilla, dear, I've known for several days that Walter meant to go. 「リラ、愛しい子、私はウォルターが行くつもりだということを数日前から知っていた。
I've had time to—to rebel and grow reconciled. 私には時間があったー反抗して、折り合いをつける時間があった。
We must give him up. 私たちは彼を諦めなければならない。
There is a Call greater and more insistent than the call of our love—he has listened to it. 私たちの愛の呼びかけよりももっと大きくて、もっとしつこい呼びかけがあるー彼はそれに耳を傾けた。
We must not add to the bitterness of his sacrifice.” 私たちは彼の犠牲の苦しみを増やしてはいけない。」

 “Our sacrifice is greater than his,” cried Rilla passionately. 「私たちの犠牲は彼のよりも大きい」とリラは熱烈に叫んだ。
“Our boys give only themselves. We give them.” 「私たちの息子たちは自分自身だけを差し出す。私たちは彼らを差し出す。」

 Before Mrs. Blythe could reply Susan stuck her head in at the door, never troubling over such frills of etiquette as knocking. ブライス夫人が返事をする前に、スーザンはノックするなんて礼儀作法の余計なことはせずに、ドアから頭を突っ込んだ。
Her eyes were suspiciously red but all she said was, 彼女の目は怪しく赤かったが、彼女が言ったのは、

 “Will I bring up your breakfast, Mrs. Dr. dear.” 「奥様、朝食をお持ちしましょうか」だけだった。

 “No, no, Susan. We will all be down presently. 「いいえ、いいえ、スーザン。私たちはみんなすぐに降りるよ。
Do you know—that Walter has joined up.” 知ってる? ウォルターが入隊したのよ」

 “Yes, Mrs. Dr. dear. 「はい、奥様。
The doctor told me last night. 先生が昨夜私に話してくださいました。
I suppose the Almighty has His own reasons for allowing such things. 全能の神はそのようなことを許す理由があるのでしょう。
We must submit and endeavour to look on the bright side. 私たちは従い、明るい面を見るように努力しなくてはなりません。
It may cure him of being a poet, at least”—Susan still persisted in thinking that poets and tramps were tarred with the same brush—“and that would be something. 少なくとも詩人であることは治るかもしれません」スーザンは詩人と浮浪者は同じ穴の狢だと考え続けていた。「それだけでも何かです。
But thank God,” she muttered in a lower tone, “that Shirley is not old enough to go.” でも、シャーリーがまだ行く年齢に達していないことを神に感謝します」と彼女は低い声でつぶやいた。

 “Isn't that the same thing as thanking Him that some other woman's son has to go in Shirley's place?” 「それはシャーリーの代わりに他の女性の息子が行かなければならないことを神に感謝することと同じことではないでしょうか?」
asked the doctor, pausing on the threshold. と医師は敷居で立ち止まりながら尋ねた。

 “No, it is not, doctor dear,” said Susan defiantly, as she picked up Jims, who was opening his big dark eyes and stretching up his dimpled paws. 「いいえ、違います、お医者様」スーザンは大きな黒い目を大きく開き、くぼみのある前足を伸ばしているジムスを抱き上げながら、反抗的に言った。
“Do not you put words in my mouth that I would never dream of uttering. 「私が口にしようとは思わない言葉を私の口に押し込まないで。
I am a plain woman and cannot argue with you, but I do not thank God that anybody has to go. 私は単純な女であなたと議論することはできないけど、誰かが行かなければならないことを神に感謝はしないよ。
I only know that it seems they do have to go, unless we all want to be Kaiserised—for I can assure you that the Monroe doctrine, whatever it is, is nothing to tie to, with Woodrow Wilson behind it. 私が知っているのは、私たちみんながカイザー化されたくない限り、彼らは行かなければならないということだけだ。モンロー主義が何であれ、ウッドロウ・ウィルソンが背後にいれば、それに縛られることはないと断言できる。
The Huns, Dr. dear, will never be brought to book by notes. フン族は、お医者様、決して手紙で責任を問われることはありません。
And now,” concluded Susan, tucking Jims in the crook of her gaunt arms and marching downstairs, “having cried my cry and said my say I shall take a brace, and if I cannot look pleasant I will look as pleasant as I can.” そして今、」とスーザンはジムスをやせた腕の曲がりくねった部分に押し込んで階下に降りて行きながら、「泣いて言いたいことを言ったので、私は気を引き締めて、もし私が楽しそうに見えなくても、できるだけ楽しそうに見えるようにします」と結論を述べた。