Chapter XII: IN THE DAYS OF LANGEMARCK 第12章: ランゲマルクの日々

 “How can spring come and be beautiful in such a horror,” wrote Rilla in her diary. 「こんな恐ろしい時に春が来て美しいなんてありえない」とリラは日記に書いた。
“When the sun shines and the fluffy yellow catkins are coming out on the willow-trees down by the brook, and the garden is beginning to be beautiful I can't realize that such dreadful things are happening in Flanders. But they are! 「太陽が輝き、ふわふわした黄色い尾状花序が小川のほとりの柳の木に現れ、庭が美しくなり始めると、フランダースでこんな恐ろしいことが起こっているなんて信じられない。でも起こっているんだ!

 “This past week has been terrible for us all, since the news came of the fighting around Ypres and the battles of Langemarck and St. Julien. 「この一週間は、イープル周辺での戦闘とランゲマルクとサンジュリアンの戦いのニュースが届いて以来、私たち全員にとってひどいものでした。
Our Canadian boys have done splendidly—General French says they 'saved the situation,' when the Germans had all but broken through. 私たちのカナダの少年たちは素晴らしい働きをしました—フレンチ将軍は、ドイツ軍が突破したときに彼らが「状況を救った」と言っています。
But I can't feel pride or exultation or anything but a gnawing anxiety over Jem and Jerry and Mr. Grant. しかし、私は誇りや歓喜などを感じることができず、ジェムとジェリーとグラント氏に対する不安だけを感じています。
The casualty lists are coming out in the papers every day—oh, there are so many of them. 犠牲者のリストが毎日新聞に載っています—ああ、とてもたくさんあります。
I can't bear to read them for fear I'd find Jem's name—for there have been cases where people have seen their boys' names in the casualty lists before the official telegram came. ジェムの名前を見つけるのが怖くて読むのに耐えられません—公式の電報が届く前に犠牲者リストに息子の名前を見つけたケースがあったからです。
As for the telephone, for a day or two I just refused to answer it, because I thought I could not endure the horrible moment that came between saying 'Hello' and hearing the response. 電話については、1日か2日は「もしもし」と言ってから返事を聞くまでの恐ろしい瞬間に耐えられないと思い、出るのを拒否しました。
That moment seemed a hundred years long, for I was always dreading to hear 'There is a telegram for Dr. Blythe.' その瞬間は100年にも思えました。「ブライザ医師宛ての電報があります」と聞くのがいつも怖かったからです。
Then, when I had shirked for a while, I was ashamed of leaving it all for mother or Susan, and now I make myself go. それから、しばらく怠けた後、母やスーザンに任せきりにしているのが恥ずかしくなり、今は自分で行くようにしています。
But it never gets any easier. でも、決して楽にはなりません。
Gertrude teaches school and reads compositions and sets examination papers just as she always has done, but I know her thoughts are over in Flanders all the time. ガートルードはいつものように学校で教え、作文を読み、試験問題を作成していますが、彼女の考えはいつもフランダースにあることを私は知っています。
Her eyes haunt me. 彼女の目が私を悩ませます。

 “And Kenneth is in khaki now, too. 「そしてケネスも今はカーキ色の服を着ています。
He has got a lieutenant's commission and expects to go overseas in midsummer, so he wrote me. 彼は中尉の任務を受け、真夏に海外に行く予定だと私に書いてきました。
There wasn't much else in the letter—he seemed to be thinking of nothing but going overseas. 手紙には他にあまり何も書いてありませんでした。彼は海外に行くことしか考えていないようでした。
I shall not see him again before he goes—perhaps I will never see him again. 彼が行く前に彼に会うことはないでしょう。おそらく二度と彼に会うことはないでしょう。
Sometimes I ask myself if that evening at Four Winds was all a dream. 時々、フォーウィンズでのあの夜はすべて夢だったのではないかと自問することがあります。
It might as well be—it seems as if it happened in another life lived years ago—and everybody has forgotten it but me. 夢だったとしてもおかしくありません。何年も前に生きた別の人生で起こったように思えます。そして私以外の誰もがそれを忘れています。

 “Walter and Nan and Di came home last night from Redmond. 「ウォルターとナンとディは昨夜レドモンドから帰宅しました。
When Walter stepped off the train Dog Monday rushed to meet him, frantic with joy. ウォルターが電車を降りると、ドッグ・マンデーは喜びに狂って彼に会いに駆けつけました。
I suppose he thought Jem would be there, too. ジェムもそこにいると思ったのでしょう。
After the first moment, he paid no attention to Walter and his pats, but just stood there, wagging his tail nervously and looking past Walter at the other people coming out, with eyes that made me choke up, for I couldn't help thinking that, for all we knew, Monday might never see Jem come off that train again. 最初の瞬間の後、彼はウォルターと彼の撫でることに注意を払わず、ただそこに立って、神経質に尻尾を振り、ウォルターの後ろから出てくる他の人々を見て、私は息が詰まるような目で、私たちが知っている限り、マンデーはジェムが再びその電車から降りてくるのを見ることはできないかもしれないと考えずにはいられませんでした。
Then, when all the people were out, Monday looked up at Walter, gave his hand a little lick as if to say, 'I know it isn't your fault he didn't come—excuse me for feeling disappointed,' and then he trotted back to his shed, with that funny little sidelong waggle of his that always makes it seem that his hind legs are travelling directly away from the point at which his forelegs are aiming. それから、すべての人が出てきた後、マンデーはウォルターを見上げ、「彼が来なかったのはあなたのせいではないことを知っています。失望したことをお許しください」と言うかのように彼の手を少しなめ、それから彼は小屋に戻って行きました。彼のあのおかしな横揺れは、いつも後ろ足が前足が向いているところから真っ直ぐに離れて移動しているように見えます。

 “We tried to coax him home with us—Di even got down and kissed him between the eyes and said, 'Monday, old duck, won't you come up with us just for the evening?' 「私たちは彼を家に連れて帰ろうとしました。ディは降りて彼の両目の間をキスして「マンデー、おじいちゃん、今夜だけ一緒に来てくれませんか?」と言いました。
And Monday said—he did!—'I am very sorry but I can't. そしてマンデーは言いました。彼はそうしました!「とても申し訳ありませんが、できません。
I've got a date to meet Jem here, you know, and there's a train goes through at eight.' ジェムとここで会う約束があるんだ。8時に電車が通るんだよ」

 “It's lovely to have Walter back again though he seems quiet and sad, just as he was at Christmas. 「ウォルターが戻ってきて嬉しいけど、クリスマスの時と同じように静かで悲しそうね。
But I'm going to love him hard and cheer him up and make him laugh as he used to. でも、私は彼をとても愛して、元気づけて、昔のように笑わせようと思う。
It seems to me that every day of my life Walter means more to me. 私の人生の毎日、ウォルターは私にとってより意味があるように思える。

 “The other evening Susan happened to say that the mayflowers were out in Rainbow Valley. 「先日の夕方、スーザンがたまたまレインボーバレーにメイフラワーが出たと言っていた。
I chanced to be looking at mother when Susan spoke. スーザンが話している時、私はたまたま母を見ていた。
Her face changed and she gave a queer little choked cry. 彼女の顔は変わり、奇妙な小さな詰まった叫び声を上げた。
Most of the time mother is so spunky and gay you would never guess what she feels inside; ほとんどの場合、母はとても元気で陽気なので、彼女が内心で何を感じているのかはわからないだろう。
but now and then some little thing is too much for her and we see under the surface. しかし、時々、何か小さなことが彼女には耐え難く、私たちは表面下を見る。
Mayflowers!' she said. 「メイフラワー!」と彼女は言った。
Jem brought me mayflowers last year!' 「ジェムが去年メイフラワーを持ってきてくれた!」
and she got up and went out of the room. そして彼女は立ち上がって部屋から出て行った。
I would have rushed off to Rainbow Valley and brought her an armful of mayflowers, but I knew that wasn't what she wanted. 私はレインボーバレーに急いで行き、彼女にメイフラワーを抱えて持ってきただろうが、それは彼女が望んでいたことではなかった。
And after Walter got home last night he slipped away to the valley and brought mother home all the mayflowers he could find. そしてウォルターは昨夜家に帰った後、谷に忍び込み、見つけられる限りのメイフラワーを母に持ってきた。
Nobody had said a word to him about it—he just remembered himself that Jem used to bring mother the first mayflowers and so he brought them in Jem's place. 誰も彼にそれについて一言も言わなかった。彼はただジェムが母に最初のメイフラワーを持ってきていたことを思い出し、ジェムの代わりに持ってきたのだ。
It shows how tender and thoughtful he is. それは彼がどれほど優しく思慮深いかを示している。
And yet there are people who send him cruel letters! それなのに彼に残酷な手紙を送る人がいる!

 “It seems strange that we can go in with ordinary life just as if nothing were happening overseas that concerned us, just as if any day might not bring us awful news. 「まるで海外で私たちに関係のあることは何も起こっていないかのように、まるでいつの日か恐ろしいニュースが届かないかのように、私たちが普通の生活を送ることができるのは奇妙に思える。
But we can and do. しかし、私たちにはそれができるし、実際にそうしている。
Susan is putting in the garden, and mother and she are housecleaning, and we Junior Reds are getting up a concert in aid of the Belgians. スーザンは庭の手入れをしていて、母と彼女は家の掃除をしていて、私たちジュニア・レッズはベルギー人を支援するコンサートを開いている。
We have been practising for a month and having no end of trouble and bother with cranky people. 私たちは1ヶ月間練習を重ねてきたが、気難しい人たちとのトラブルや悩みが絶えない。
Miranda Pryor promised to help with a dialogue and when she had her part all learnt her father put his foot down and refused to allow her to help at all. ミランダ・プライアーは対話劇で手伝うと約束したが、彼女が自分の役をすべて覚えると、父親は断固として彼女が手伝うことを許さなかった。
I am not blaming Miranda exactly, but I do think she might have a little more spunk sometimes. ミランダを責めているわけではないが、彼女はもっと勇気を持ってもいいと思う。
If she put her foot down once in a while she might bring her father to terms, for she is all the housekeeper he has and what would he do if she 'struck'? 彼女が時々断固とした態度をとれば、父親を説得できるかもしれない。彼女は彼の唯一の家政婦であり、彼女が「ストライキ」をしたら彼はどうするだろうか?
If I were in Miranda's shoes I'd find some way of managing Whiskers-on-the-moon. 私がミランダの立場なら、月面の髭をどうにかして操縦する方法を見つけるだろう。
I would horse-whip him, or bite him, if nothing else would serve. 他に何も役に立たなければ、私は彼を鞭で打つか、噛みつくだろう。
But Miranda is a meek and obedient daughter whose days should be long in the land. しかし、ミランダは従順で従順な娘であり、その日々は長く続くはずだ。

 “I couldn't get anyone else to take the part, because nobody liked it, so finally I had to take it myself. 「誰もその役を気に入らなかったので、他の誰かにその役を演じてもらうことができず、結局自分で演じることになりました。
Olive Kirk is on the concert committee and goes against me in every single thing. オリーブ・カークはコンサート委員会にいて、あらゆることで私に反対する。
But I got my way in asking Mrs. Channing to come out from town and sing for us, anyhow. でも、とにかくチャニング夫人に町から出てきて歌ってもらうように頼むことができました。
She is a beautiful singer and will draw such a crowd that we will make more than we will have to pay her. 彼女は美しい歌手で、大勢の観客を集めてくれるので、彼女に支払う金額よりも多くの収入を得ることができるでしょう。
Olive Kirk thought our local talent good enough and Minnie Clow won't sing at all now in the choruses because she would be so nervous before Mrs. Channing. オリーブ・カークは地元の才能で十分だと思っていたし、ミニー・クロウはチャニング夫人の前で緊張するからコーラスでは歌わない。
And Minnie is the only good alto we have! ミニーは私たちが持っている唯一の良いアルトなのに!
There are times when I am so exasperated that I feel tempted to wash my hands of the whole affair; あまりにも腹が立って、この件から手を引こうと思う時もある。
but after I dance round my room a few times in sheer rage I cool down and have another whack at it. でも、部屋の中で激怒して踊り回った後、冷静になってもう一度挑戦する。
Just at present I am racked with worry for fear the Isaac Reeses are taking whooping-cough. 今はアイザック・リースが百日咳にかかっているのではないかと心配でたまらない。
They have all got a dreadful cold and there are five of them who have important parts in the programme and if they go and develop whooping-cough what shall I do? 彼らはみんなひどい風邪をひいていて、そのうち5人はプログラムで重要な役割を担っている。もし彼らが百日咳になったらどうしよう?
Dick Reese's violin solo is to be one of our titbits and Kit Reese is in every tableau and the three small girls have the cutest flag-drill. ディック・リースのバイオリンソロは私たちのおいしい一口の1つであり、キット・リースはすべてのタブローに参加しており、3人の小さな女の子は最もかわいい旗の訓練を受けています。
I've been toiling for weeks to train them in it, and now it seems likely that all my trouble will go for nothing. 私は何週間もかけて彼らを訓練してきたが、今では私の苦労はすべて無駄になりそうだ。

 “Jims cut his first tooth today. 「ジムズは今日初めて歯が生えた。
I am very glad, for he is nearly nine months old and Mary Vance has been insinuating that he is awfully backward about cutting his teeth. 彼は生後9ヶ月近くになり、メアリー・ヴァンスは彼の歯の生え方がひどく遅れているとほのめかしていたから、とても嬉しい。
He has begun to creep but doesn't crawl as most babies do. 彼は這い始めているが、ほとんどの赤ちゃんのように這い回ることはない。
He trots about on all fours and carries things in his mouth like a little dog. 彼は四つん這いで歩き回り、小さな犬のように口に物をくわえて運ぶ。
Nobody can say he isn't up to schedule time in the matter of creeping anyway—away ahead of it indeed, since ten months is Morgan's average for creeping. とにかく、彼が這うことに関して予定通りに成長していないとは誰も言えない。実際、10ヶ月がモーガンの這う平均なので、予定よりずっと早い。
He is so cute, it will be a shame if his dad never sees him. 彼はとてもかわいいので、彼のお父さんが彼を見ることができなかったら残念だ。
His hair is coming on nicely too, and I am not without hope that it will be curly. 彼の髪もきれいに生えてきており、私はそれがカールするだろうという希望を捨てていない。

 “Just for a few minutes, while I've been writing of Jims and the concert, I've forgotten Ypres and the poison gas and the casualty lists. 「ジムスとコンサートのことを書いている間、ほんの数分間、私はイープルと毒ガスと死傷者リストを忘れていた。
Now it all rushes back, worse than ever. 今やすべてが押し寄せてきて、これまで以上にひどい。
Oh, if we could just know that Jem is all right! ああ、ジェムが大丈夫だとわかれば!
I used to be so furious with Jem when he called me Spider. ジェムが私をスパイダーと呼んだ時、私はとても激怒したものだ。
And now, if he would just come whistling through the hall and call out, 'Hello, Spider,' as he used to do, I would think it the loveliest name in the world.” そして今、もし彼がただホールを口笛を吹きながらやってきて、いつものように「やあ、スパイダー」と呼びかけてくれたら、私はそれを世界で一番素敵な名前だと思うだろう。」

 Rilla put away her diary and went out to the garden. リラは日記を片付けて庭に出た。
The spring evening was very lovely. 春の夕暮れはとても美しかった。
The long, green, seaward-looking glen was filled with dusk, and beyond it were meadows of sunset. 長く緑の海に面した谷は夕暮れで満たされ、その向こうには夕焼けの草原があった。
The harbour was radiant, purple here, azure there, opal elsewhere. 港は輝き、あちらでは紫、こちらでは青、また別の場所ではオパール色だった。
The maple grove was beginning to be misty green. カエデの木立はかすんだ緑色になり始めていた。
Rilla looked about her with wistful eyes. リラは物欲しそうな目で周りを見回した。
Who said that spring was the joy of the year? 春が一年で一番楽しい季節だなんて誰が言ったの?
It was the heart-break of the year. 一年で一番悲しい季節だ。
And the pale-purply mornings and the daffodil stars and the wind in the old pine were so many separate pangs of the heart-break. そして、淡い紫色の朝、水仙の花のような星、古い松の木に吹く風は、どれもが悲しみの痛みだった。
Would life ever be free from dread again? 人生は再び恐怖から解放されるのだろうか?

 “It's good to see P.E.I. twilight once more,” said Walter, joining her. 「プリンスエドワード島の夕暮れをもう一度見ることができてよかった」とウォルターは彼女に加わった。
“I didn't really remember that the sea was so blue and the roads so red and the wood nooks so wild and fairy haunted. 「海がこんなに青く、道がこんなに赤く、森の隅がこんなに野生で妖精が出没するなんて、本当に覚えていなかった。
Yes, the fairies still abide here. そうだ、妖精たちはまだここに住んでいる。
I vow I could find scores of them under the violets in Rainbow Valley.” レインボーバレーのスミレの下に何十匹も見つけられると誓うよ」

 Rilla was momentarily happy. リラは一時的に幸せだった。
This sounded like the Walter of yore. これは昔のウォルターのように聞こえた。
She hoped he was forgetting certain things that had troubled him. 彼女は彼が彼を悩ませていたあることを忘れているといいと思った。

 “And isn't the sky blue over Rainbow Valley?” she said, responding to his mood. 「そしてレインボーバレーの空は青くない?」と彼女は彼の気分に応えて言った。
“Blue—blue—you'd have to say 'blue' a hundred times before you could express how blue it is.” 「青い、青い、どれだけ青いかを表現するには「青い」と100回言わなければならないだろう。」

 Susan wandered by, her head tied up with a shawl, her hands full of garden implements. スーザンは頭にショールを巻き、両手に園芸用具をいっぱいに抱えて歩いてきた。
Doc, stealthy and wild-eyed, was shadowing her steps among the spirea bushes. ドクは、こっそりと目をぎょろぎょろさせながら、ユキヤナギの茂みの中を彼女の足取りを尾行していた。

 “The sky may be blue,” said Susan, “but that cat has been Hyde all day so we will likely have rain tonight and by the same token I have rheumatism in my shoulder.” 「空は青いかもしれないけど」とスーザンは言った、「あの猫は一日中ハイドだったから、今夜は雨が降りそうだし、同じ理由で私は肩にリウマチがある。」

 “It may rain—but don't think rheumatism, Susan—think violets,” said Walter gaily—rather too gaily, Rilla thought. 「雨が降るかもしれないけど、リウマチは考えないで、スーザン、スミレを考えよう」とウォルターは陽気に言った、リラには少し陽気すぎるように思えた。

 Susan considered him unsympathetic. スーザンは彼を思いやりがないと思った。

 “Indeed, Walter dear, I do not know what you mean by thinking violets,” she responded stiffly, “and rheumatism is not a thing to be joked about, as you may some day realize for yourself. 「本当に、ウォルター、スミレを考えるとはどういう意味かわからないよ」と彼女は堅苦しく答えた、「それにリウマチは冗談を言うようなものではないのよ、いつか自分でわかるよ。
I hope I am not of the kind that is always complaining of their aches and pains, especially now when the news is so terrible. 私はいつも自分の痛みや苦しみを訴えるような人間ではないと思うけど、特に今はニュースがひどいからね。
Rheumatism is bad enough but I realize, and none better, that it is not to be compared to being gassed by the Huns.” リウマチは十分にひどいけれど、フン族に毒ガスを浴びせられることに比べれば、それは比べ物にならないと私は理解しているよ」

 “Oh, my God, no!” exclaimed Walter passionately. 「ああ、神よ、違う!」ウォルターは熱烈に叫んだ。
He turned and went back to the house. 彼は振り返って家に戻った。

 Susan shook her head. スーザンは首を横に振った。
She disapproved entirely of such ejaculations. 彼女はそのような叫びを全く認めなかった。
“I hope he will not let his mother hear him talking like that,” she thought as she stacked the hoes and rake away. 「彼が母親にそんな話し方をするのを聞かせなければいいけど」と彼女は鍬を積み重ねて熊手を片付けながら思った。

 Rilla was standing among the budding daffodils with tear-filled eyes. リラは涙でいっぱいの目で芽吹く水仙の間に立っていた。
Her evening was spoiled; 彼女の夜は台無しになった。
she detested Susan, who had somehow hurt Walter; 彼女はスーザンを嫌悪した。スーザンはどういうわけかウォルターを傷つけた。
and Jem—had Jem been gassed? そしてジェム、ジェムは毒ガスを浴びたのだろうか?
Had he died in torture? 彼は拷問で死んだのだろうか?

 “I can't endure this suspense any longer,” said Rilla desperately. 「もうこの不安に耐えられない」とリラは必死に言った。

 But she endured it as the others did for another week. しかし、彼女は他の人々がそうしたように、もう一週間耐えた。
Then a letter came from Jem. それからジェムから手紙が来た。
He was all right. 彼は大丈夫だった。

 “I've come through without a scratch, dad. 「私は無傷で通り抜けてきたよ、お父さん。
Don't know how I or any of us did it. 私や私たちの誰かがどうやってそれをしたのかわからない。
You'll have seen all about it in the papers—I can't write of it. あなたは新聞でそれについてすべてを見たことがあるでしょう—私はそれについて書くことができません。
But the Huns haven't got through—they won't get through. しかし、フン族は突破していない—彼らは突破しないだろう。
Jerry was knocked stiff by a shell one time, but it was only the shock. ジェリーは一度砲弾で気絶したが、それはショックだけだった。
He was all right in a few days. 彼は数日で大丈夫だった。
Grant is safe, too.” グラントも無事だ」

 Nan had a letter from Jerry Meredith. ナンはジェリー・メレディスから手紙を受け取った。
“I came back to consciousness at dawn,” he wrote. 「夜明けに意識を取り戻した」と彼は書いた。
“Couldn't tell what had happened to me but thought that I was done for. 「自分に何が起こったのかは分からなかったが、もう終わりだと思った。
I was all alone and afraid—terribly afraid. 私は一人ぼっちで怖かった、とても怖かった。
Dead men were all around me, lying on the horrible grey, slimy fields. 私の周りには死んだ男たちがいて、恐ろしい灰色のぬるぬるした野原に横たわっていた。
I was woefully thirsty—and I thought of David and the Bethlehem water—and of the old spring in Rainbow Valley under the maples. 私はひどく喉が渇いていて、ダビデとベツレヘムの水、そしてカエデの木の下にあるレインボーバレーの古い泉のことを考えた。
I seemed to see it just before me—and you standing laughing on the other side of it—and I thought it was all over with me. 私はそれを目の前で見たように思えた、そしてあなたはその向こう側に立って笑っていた、そして私はもう終わりだと思った。
And I didn't care. そして私は気にしなかった。
Honestly, I didn't care. 正直なところ、私は気にしなかった。
I just felt a dreadful childish fear of loneliness and of those dead men around me, and a sort of wonder how this could have happened to me. 私はただ孤独と私の周りの死んだ人々に対する恐ろしい子供じみた恐怖を感じ、そしてこれが私に起こり得たのだろうかとある種の不思議を感じた。
Then they found me and carted me off and before long I discovered that there wasn't really anything wrong with me. それから彼らは私を見つけて私を運び去り、やがて私は私には何も悪いことがないことを発見した。
I'm going back to the trenches tomorrow. 私は明日塹壕に戻る。
Every man is needed there that can be got.” そこには行ける限りのあらゆる人が必要だ。」

 “Laughter is gone out of the world,” said Faith Meredith, who had come over to report on her letters. 「笑いはこの世から消えてしまった」と、手紙の報告に来たフェイス・メレディスは言った。
“I remember telling old Mrs. Taylor long ago that the world was a world of laughter. 「昔、テイラー老夫人に世界は笑いの世界だと言ったのを覚えている。
But it isn't so any longer.” でも、もうそうではない。」

 “It's a shriek of anguish,” said Gertrude Oliver. 「それは苦悶の叫びだ」とガートルード・オリバーは言った。

 “We must keep a little laughter, girls,” said Mrs. Blythe. 「私たちは少し笑いを保たなければならないよ、娘たち」とブライス夫人は言った。
“A good laugh is as good as a prayer sometimes—only sometimes,” she added under her breath. 「大笑いは時々祈りと同じくらい良いものよ、ただ時々ね」と彼女は小声で付け加えた。
She had found it very hard to laugh during the three weeks she had just lived through—she, Anne Blythe, to whom laughter had always come so easily and freshly. 彼女は、これまで生きてきた三週間の間に笑うことがとても難しいことに気づいていた。彼女、アン・ブライスは、いつもとても簡単に新鮮に笑いがこみ上げてきた。
And what hurt most was that Rilla's laughter had grown so rare—Rilla whom she used to think laughed over-much. そして最も痛かったのは、リラの笑い声がとても珍しくなったことだった。彼女はリラがあまりにも笑いすぎていると思っていた。
Was all the child's girlhood to be so clouded? 子供の少女時代はすべてそんなに曇っていたのだろうか?
Yet how strong and clever and womanly she was growing! それでも、彼女はどれほど強く、賢く、女性らしく成長していたことか!
How patiently she knitted and sewed and manipulated those uncertain Junior Reds! 彼女はどれほど辛抱強く編み物や裁縫をし、不確かなジュニア・レッズを操っていたことか!
And how wonderful she was with Jims. そして、彼女はジムズとどれほど素晴らしかったか。

 “She really could not do better for that child than if she had raised a baker's dozen, Mrs. Dr. dear,” Susan had avowed solemnly. 「彼女は本当に、パン屋の1ダースを育てたとしても、あの子のためにこれ以上のことをすることはできなかったでしょう、ドクター夫人」とスーザンは厳粛に誓った。
“Little did I ever expect it of her on the day she landed here with that soup tureen.” 「あのスープ入れを持ってここに着いた日には、彼女にこんなことを期待していませんでした。」