Chapter XI: DARK AND BRIGHT 第11章: 暗と明

 At Christmas the college boys and girls came home and for a little while Ingleside was gay again. クリスマスに大学生の男の子と女の子が帰宅し、しばらくの間、イングルサイドは再び陽気になった。
But all were not there—for the first time one was missing from the circle round the Christmas table. しかし、全員が揃ったわけではない。初めてクリスマスの食卓を囲む輪から1人が欠けていた。
Jem, of the steady lips and fearless eyes, was far away, and Rilla felt that the sight of his vacant chair was more than she could endure. 落ち着いた唇と恐れを知らない目をしたジェムは遠く離れており、リラは彼の空いた椅子を見るのは耐えられないほどだと感じた。
Susan had taken a stubborn freak and insisted on setting out Jem's place for him as usual, with the twisted little napkin ring he had always had since a boy, and the odd, high Green Gables goblet that Aunt Marilla had once given him and from which he always insisted on drinking. スーザンは頑固な奇行に走り、ジェムの席をいつものように、彼が少年の頃からいつも使っていたねじれた小さなナプキンリングと、マリラおばさんがかつて彼に贈り、彼がいつも飲むのを主張していた奇妙で背の高いグリーン・ゲイブルズのゴブレットを用意することを主張した。

 “That blessed boy shall have his place, Mrs. Dr. dear,” said Susan firmly, “and do not you feel over it, for you may be sure he is here in spirit and next Christmas he will be here in the body. 「あの祝福された少年は彼の席を持つべきです、奥様」とスーザンは固く言った。「そして、あなたはそれを悲しみすぎないでください。彼は精神的にここにいて、次のクリスマスには肉体的にここにいるでしょう。
Wait you till the Big Push comes in the spring and the war will be over in a jiffy.” 春に大攻勢が来るまで待ってください。戦争はすぐに終わります。」

 They tried to think so, but a shadow stalked in the background of their determined merrymaking. 彼らはそう考えようとしたが、影が彼らの決意した陽気な行事の背景に忍び寄った。
Walter, too, was quiet and dull, all through the holidays. ウォルターもまた、休暇中ずっと静かで退屈だった。
He showed Rilla a cruel, anonymous letter he had received at Redmond—a letter far more conspicuous for malice than for patriotic indignation. 彼はリラに、レドモンドで受け取った残酷な匿名の手紙を見せた。それは愛国的な憤りよりも悪意がはるかに目立つ手紙だった。

 “Nevertheless, all it says is true, Rilla.” 「それでも、そこに書いてあることはすべて真実だ、リラ。」

 Rilla had caught it from him and thrown it into the fire. リラは彼からそれを奪い取って火の中に投げ込んだ。

 “There isn't one word of truth in it,” she declared hotly. 「そこには真実の言葉は一つもない」と彼女は熱く宣言した。
“Walter, you've got morbid—as Miss Oliver says she gets when she broods too long over one thing.” 「ウォルター、あなたは病的になっているよ。オリバー先生が言うには、一つのことを長く考えすぎるとそうなるらしいよ。」

 “I can't get away from it at Redmond, Rilla. 「レドモンドでは逃れられないんだ、リラ。
The whole college is aflame over the war. 大学全体が戦争で燃え上がっている。
A perfectly fit fellow, of military age, who doesn't join up is looked upon as a shirker and treated accordingly. 入隊しない、兵役年齢の、完全に健康な仲間は、怠け者とみなされ、それに応じて扱われる。
Dr. Milne, the English professor, who has always made a special pet of me, has two sons in khaki; いつも私を特別に可愛がってくれていた英語の教授、ミルン博士にはカーキ色の服を着た二人の息子がいる。
and I can feel the change in his manner towards me.” そして、私に対する態度の変化を感じることができる。」

 “It's not fair—you're not fit.” 「それは公平ではない、あなたは健康ではない。」

 “Physically I am. Sound as a bell. 「身体的には健康だ。鐘のように健康だ。
The unfitness is in the soul and it's a taint and a disgrace. 不適格なのは魂で、それは汚れであり、不名誉だ。
There, don't cry, Rilla. ほら、泣かないで、リラ。
I'm not going if that's what you're afraid of. あなたがそれを恐れているのなら、私は行かない。
The Piper's music rings in my ears day and night—but I cannot follow.” 笛吹きの音楽が昼も夜も私の耳に鳴り響くが、私はついて行けない。」

 “You would break mother's heart and mine if you did,” sobbed Rilla. 「そうしたら、お母さんと私の心を打ち砕くことになるよ」とリラはすすり泣いた。
“Oh, Walter, one is enough for any family.” 「ああ、ウォルター、どんな家族でも一人で十分よ。」

 The holidays were an unhappy time for her. 休日は彼女にとって不幸な時間だった。
Still, having Nan and Di and Walter and Shirley home helped in the enduring of things. それでも、ナンとディとウォルターとシャーリーが家にいてくれたことが、物事を耐え忍ぶ助けになった。
A letter and book came for her from Kenneth Ford, too; ケネス・フォードからも手紙と本が届いた。
some sentences in the letter made her cheeks burn and her heart beat—until the last paragraph, which sent an icy chill over everything. 手紙の中のいくつかの文は彼女の頬を熱くし、心臓を高鳴らせたー最後の段落まで、それは全てに氷のような寒さを送った。

 “My ankle is about as good as new. 「私の足首はほぼ新品同様だ。
I'll be fit to join up in a couple of months more, Rilla-my-Rilla. リラ、あと数ヶ月で入隊できるよ。
It will be some feeling to get into khaki all right. カーキ色の軍服を着るのは、いい気分だろう。
Little Ken will be able to look the whole world in the face then and owe not any man. 小さなケンは、その時、全世界を直視することができ、誰にも借りがない。
It's been rotten lately, since I've been able to walk without limping. 最近は、足を引きずらずに歩けるようになったので、ひどい状態だ。
People who don't know look at me as much as to say 'Slacker!' 知らない人は私を見て「怠け者!」と言うくらいだ。
Well, they won't have the chance to look it much longer.” まあ、彼らはそれを長く見る機会はないだろう。」

 “I hate this war,” said Rilla bitterly, as she gazed out into the maple grove that was a chill glory of pink and gold in the winter sunset. 「この戦争が嫌いだ」とリラは冬の夕日にピンクと金色の冷たい栄光を放つカエデの木立を眺めながら、苦々しく言った。

 “Nineteen-fourteen has gone,” said Dr. Blythe on New Year's Day. 「1914年が過ぎ去った」と新年の日にブライザ医師は言った。
“Its sun, which rose fairly, has set in blood. 「その太陽は、美しく昇り、血に染まって沈んだ。
What will nineteen-fifteen bring?” 1915年は何をもたらすだろうか?」

 “Victory!” said Susan, for once laconic. 「勝利!」とスーザンは、珍しく簡潔に言った。

 “Do you really believe we'll win the war, Susan?” said Miss Oliver drearily. 「本当に私たちが戦争に勝つと信じているの、スーザン?」とオリバーさんは陰気に言った。
She had come over from Lowbridge to spend the day and see Walter and the girls before they went back to Redmond. 彼女はローブリッジから一日を過ごしにやってきて、ウォルターと娘たちがレドモンドに戻る前に会おうと思ったのだ。
She was in a rather blue and cynical mood and inclined to look on the dark side. 彼女はどちらかというと憂鬱で皮肉屋で、物事を暗い面から見る傾向があった。

 “'Believe' we'll win the war!” exclaimed Susan. 「戦争に勝つと『信じている』ですって!」とスーザンは叫んだ。
“No, Miss Oliver, dear, I do not believe—I know. 「いいえ、オリバーさん、私は信じているのではなく、知っているの。
That does not worry me. そんなことは心配していない。
What does worry me is the trouble and expense of it all. 私が心配しているのは、そのすべてにかかる手間と費用だ。
But then you cannot make omelets without breaking eggs, so we must just trust in God and make big guns.” でも卵を割らずにオムレツは作れないのだから、神を信じて大砲を作るしかない」

 “Sometimes I think the big guns are better to trust in than God,” said Miss Oliver defiantly. 「時々、神よりも大砲を信頼した方がいいと思う」とオリバーさんは反抗的に言った。

 “No, no, dear, you do not. 「いいえ、いいえ、あなたはそうは思っていない。
The Germans had the big guns at the Marne, had they not? ドイツ軍はマルヌで大砲を持っていたでしょう?
But Providence settled them. しかし、神の摂理が彼らを落ち着かせた。
Do not ever forget that. それを忘れないで。
Just hold on to that when you feel inclined to doubt. 疑いそうになったら、それを思い出して。
Clutch hold of the sides of your chair and sit tight and keep saying, 'Big guns are good but the Almighty is better, and He is on our side, no matter what the Kaiser says about it.' 椅子の両側を握りしめて、じっと座って、「大砲は良いが、全能者はもっと良い、そして彼は我々の側にいる、カイザーが何を言おうと」と言い続けなさい。
I would have gone crazy many a day lately, Miss Oliver, dear, if I had not sat tight and repeated that to myself. オリバーさん、もし私がじっと座ってそれを自分に言い聞かせなかったら、最近は毎日狂っていたでしょう。
My cousin Sophia is, like you, somewhat inclined to despond. 私のいとこソフィアは、あなたのように、やや落胆しがちです。
Oh, dear me, what will we do if the Germans ever get here,' she wailed to me yesterday. 「ああ、もしドイツ人がここに来たらどうしよう」と昨日私に嘆いていました。
Bury them,' said I, just as off-hand as that. 「埋めればいい」と私は言った。
There is plenty of room for the graves.' 「墓を掘る場所はたくさんある」
Cousin Sophia said that I was flippant but I was not flippant, Miss Oliver, dear, only calm and confident in the British navy and our Canadian boys. ソフィアいとこは私が軽薄だと言いましたが、私は軽薄ではありませんでした、オリバーさん、親愛なる、イギリス海軍と私たちのカナダの少年たちに落ち着いて自信を持っているだけです。
I am like old Mr. William Pollock of the Harbour Head. 私はハーバーヘッドのウィリアム・ポロック老人のようなものです。
He is very old and has been ill for a long time, and one night last week he was so low that his daughter-in-law whispered to some one that she thought he was dead. 彼はとても年寄りで、長い間病気で、先週のある夜、彼は非常に衰弱していたので、彼の義理の娘は誰かに彼が死んだと思ったとささやきました。
Darn it, I ain't,' he called right out—only, Miss Oliver, dear, he did not use so mild a word as 'darn'—'darn it, I ain't, and I don't mean to die until the Kaiser is well licked.' 「ちくしょう、死んでない」と彼は叫んだが、オリバーさん、親愛なる、彼は「ちくしょう」なんて穏やかな言葉は使わなかった。「ちくしょう、死んでない、カイザーが完全に負けるまでは死ぬつもりはない」
Now, that, Miss Oliver, dear,” concluded Susan, “is the kind of spirit I admire.” オリバーさん、親愛なる、それが私が尊敬する精神です」とスーザンは結論を下した。

 “I admire it but I can't emulate it,” sighed Gertrude. 「私はそれを尊敬しますが、真似することはできません」とガートルードはため息をついた。
“Before this, I have always been able to escape from the hard things of life for a little while by going into dreamland, and coming back like a giant refreshed. 「これまでは、夢の国に行って、元気を取り戻した巨人のように戻ってくることで、人生の困難から少しの間逃れることができていました。
But I can't escape from this.” しかし、私はこれから逃れることはできません」

 “Nor I,” said Mrs. Blythe. 「私も」とブライス夫人は言った。
“I hate going to bed now. 「今は寝るのが嫌いです。
All my life I've liked going to bed, to have a gay, mad, splendid half-hour of imagining things before sleeping. これまでの人生で、私は寝る前に陽気で、狂ったように、素晴らしい30分間の想像をするために寝るのが好きでした。
Now I imagine them still. 今でも想像しています。
But such different things.” でも、とても違うことです」

 “I am rather glad when the time comes to go to bed,” said Miss Oliver. 「私は寝る時間になるとむしろ嬉しいです」とオリバーさんは言った。
“I like the darkness because I can be myself in it—I needn't smile or talk bravely. 「私は暗闇が好きです。暗闇の中では自分らしくいられるからです。笑顔でいたり、勇敢に話す必要はありません。
But sometimes my imagination gets out of hand, too, and I see what you do—terrible things—terrible years to come.” でも、時々私の想像力も手に負えなくなり、あなたがしていること、恐ろしいこと、恐ろしい年月が見えてきます」

 “I am very thankful that I never had any imagination to speak of,” said Susan. 「私は話すほどの想像力が全くなかったことにとても感謝しています」とスーザンは言った。
“I have been spared that. 「私はそれを免れました。
I see by this paper that the Crown Prince is killed again. この新聞によると、皇太子がまた殺されたらしい。
Do you suppose there is any hope of his staying dead this time? 今度こそ死んだままでいてくれると思う?
And I also see that Woodrow Wilson is going to write another note. それにウッドロウ・ウィルソンがまた手紙を書くらしい。
I wonder,” concluded Susan, with the bitter irony she had of late begun to use when referring to the poor President, “if that man's schoolmaster is alive.” あの人の学校の先生は生きてるのだろうか」と、最近大統領に言及する時に使うようになった皮肉を込めて言った。

 In January Jims was five months old and Rilla celebrated the anniversary by shortening him. 一月にはジムズは五ヶ月になり、リラは彼の服を短くして記念日を祝った。

 “He weighs fourteen pounds,” she announced jubilantly. 「体重は十四ポンドよ」と彼女は喜んで報告した。
“Just exactly what he should weigh at five months, according to Morgan.” 「モーガン先生によると、五ヶ月児の標準体重だそうよ」

 There was no longer any doubt in anybody's mind that Jims was getting positively pretty. ジムズが本当に可愛くなってきていることに、もはや誰も疑いを抱かなかった。
His little cheeks were round and firm and faintly pink, his eyes were big and bright, his tiny paws had dimples at the root of every finger. 彼の小さな頬は丸く、張りがあって、かすかにピンク色で、目は大きくて輝いており、小さな手はどの指の付け根にもくぼみがあった。
He had even begun to grow hair, much to Rilla's unspoken relief. 彼は髪の毛も生え始め、リラは口には出さなかったが、とても安心した。
There was a pale golden fuzz all over his head that was distinctly visible in some lights. 頭全体に薄い金色の産毛が生えていて、ある角度から見るとはっきりと見えた。
He was a good infant, generally sleeping and digesting as Morgan decreed. 彼は良い赤ちゃんで、たいていはモーガンの指示通りに寝たり、消化したりしていた。
Occasionally he smiled but he had never laughed, in spite of all efforts to make him. 時々微笑むことはあったが、笑ったことは一度もなかった。
This worried Rilla also, because Morgan said that babies usually laughed aloud from the third to the fifth month. リラはこれを心配していた。モーガンは赤ちゃんは通常3ヶ月から5ヶ月の間に声を出して笑うと言っていた。
Jims was five months and had no notion of laughing. ジムズは5ヶ月で、笑うという概念がなかった。
Why hadn't he? なぜ笑わないのか?
Wasn't he normal? 彼は普通ではないのか?

 One night Rilla came home late from a recruiting meeting at the Glen where she had been giving patriotic recitations. ある夜、リラは愛国的な朗読をしていたグレンでの募集会から遅く帰宅した。
Rilla had never been willing to recite in public before. リラはこれまで人前で朗読したことがなかった。
She was afraid of her tendency to lisp, which had a habit of reviving if she were doing anything that made her nervous. 彼女は、緊張すると再発する癖のある舌足らずの傾向を恐れていた。
When she had first been asked to recite at the Upper Glen meeting she had refused. 彼女が最初にアッパーグレン会議で朗読を頼まれた時、彼女は断った。
Then she began to worry over her refusal. それから彼女は断ったことを心配し始めた。
Was it cowardly? それは臆病だったのか?
What would Jem think if he knew? ジェムが知ったらどう思うだろう?
After two days of worry Rilla phoned to the president of the Patriotic Society that she would recite. 2日間悩んだ後、リラは愛国協会の会長に電話して朗読すると伝えた。
She did, and lisped several times, and lay awake most of the night in an agony of wounded vanity. 彼女はそうして、何度か舌足らずにしゃべり、傷ついた自尊心の苦しみで夜のほとんどを眠らずに横たわった。
Then two nights after she recited again at Harbour Head. それから2日後、彼女はハーバーヘッドで再び朗読した。
She had been at Lowbridge and over-harbour since then and had become resigned to an occasional lisp. それ以来、彼女はローブリッジや港の向こう側で朗読し、時折舌足らずになることを受け入れるようになった。
Nobody except herself seemed to mind it. 彼女以外は誰もそれを気にしていないようだった。
And she was so earnest and appealing and shining-eyed! そして彼女はとても真剣で訴えかけるような輝く目をした!
More than one recruit joined up because Rilla's eyes seemed to look right at him when she passionately demanded how could men die better than fighting for the ashes of their fathers and the temples of their gods, or assured her audience with thrilling intensity that one crowded hour of glorious life was worth an age without a name. 父祖の遺灰と神々の神殿のために戦うよりも、男性が死ぬのにこれ以上良い方法があるだろうかと情熱的に訴えたり、栄光に満ちた人生の1時間は名もない時代の価値があると聴衆に熱く語りかけたりするとき、リラの視線が自分に向けられているように思えたため、入隊した新兵は1人だけではなかった。
Even stolid Miller Douglas was so fired one night that it took Mary Vance a good hour to talk him back to sense. 無口なミラー・ダグラスでさえ、ある夜、あまりにも興奮しすぎて、メアリー・ヴァンスが彼を正気に戻すのに1時間もかかった。
Mary Vance said bitterly that if Rilla Blythe felt as bad as she had pretended to feel over Jem's going to the front she wouldn't be urging other girls' brothers and friends to go. メアリー・ヴァンスは、もしリラ・ブライスがジェムが前線に行くことを悲しんでいるふりをしているほど悲しんでいるのなら、他の女の子の兄弟や友人に前線に行くように勧めたりはしないだろうと辛辣に言った。

 On this particular night Rilla was tired and cold and very thankful to creep into her warm nest and cuddle down between her blankets, though as usual with a sorrowful wonder how Jem and Jerry were faring. この夜、リラは疲れて寒かったので、暖かい巣に潜り込んで毛布にくるまってとても感謝していたが、いつものようにジェムとジェリーがどうなっているのか悲しみに暮れていた。
She was just getting warm and drowsy when Jims suddenly began to cry—and kept on crying. 彼女がちょうど暖かくなって眠くなってきた時、ジムスが突然泣き出し、泣き続けた。

 Rilla curled herself up in her bed and determined she would let him cry. リラはベッドの中で丸くなり、彼を泣かせておくことにした。
She had Morgan behind her for justification. 彼女には正当化のためにモーガンがいた。
Jims was warm, physically comfortable—his cry wasn't the cry of pain—and had his little tummy as full as was good for him. ジムスは暖かく、身体的に快適で、彼の泣き声は痛みの泣き声ではなく、彼の小さなお腹は彼にとって良いほどいっぱいだった。
Under such circumstances it would be simply spoiling him to fuss over him, and she wasn't going to do it. そのような状況下で彼を騒ぎ立てるのは単に彼を甘やかすことになるだろうし、彼女はそうするつもりはなかった。
He could cry until he got good and tired and ready to go to sleep again. 彼は元気になって疲れてまた眠りにつく準備ができるまで泣くことができた。

 Then Rilla's imagination began to torment her. それからリラの想像力が彼女を苦しめ始めた。
Suppose, she thought, I was a tiny, helpless creature only five months old, with my father somewhere in France and my poor little mother, who had been so worried about me, in the graveyard. 私が生後わずか5ヶ月の無力な小さな生き物で、父はフランスのどこかにいて、私のことをとても心配していたかわいそうな母は墓場にいると考えた。
Suppose I was lying in a basket in a big, black room, without one speck of light, and nobody within miles of me, for all I could see or know. 私が大きな黒い部屋のバスケットの中に横たわっていて、一筋の光もなく、私の周り数マイル以内に誰もいないとしたら、私が見ることができたり知ることができる限りでは。
Suppose there wasn't a human being anywhere who loved me—for a father who had never seen me couldn't love me very much, especially when he had never written a word to or about me. 私を愛してくれる人間がどこにもいないとしたら、私を見たことがない父親は私をあまり愛してくれないだろうし、特に私に宛てて、あるいは私について一言も書いてくれなかったら。
Wouldn't I cry, too? 私も泣くだろうか?
Wouldn't I feel just so lonely and forsaken and frightened that I'd have to cry? 泣かずにはいられないほど孤独で、見捨てられたように感じ、恐怖を覚えないだろうか?

 Rilla hopped out. リラは飛び降りた。
She picked Jims out of his basket and took him into her own bed. 彼女はジムスをバスケットから抱き上げ、自分のベッドに連れて行った。
His hands were cold, poor mite. 彼の手は冷たかった、かわいそうに。
But he had promptly ceased to cry. しかし、彼はすぐに泣き止んだ。
And then, as she held him close to her in the darkness, suddenly Jims laughed—a real, gurgly, chuckly, delighted, delightful laugh. そして、彼女が暗闇の中で彼を抱きしめると、突然ジムスは笑った。本物の、ゴロゴロと笑い、喜び、楽しい笑い声だった。

 “Oh, you dear little thing!” exclaimed Rilla. 「ああ、あなたは愛らしい小さなものだ!」とリラは叫んだ。
“Are you so pleased at finding you're not all alone, lost in a huge, big, black room?” 「あなたは、大きくて真っ暗な部屋で迷子になって、一人ぼっちではないとわかってとても嬉しいの?」
Then she knew she wanted to kiss him and she did. それから彼女は彼にキスしたいと思ったことを知り、そうした。
She kissed his silky, scented little head, she kissed his chubby little cheek, she kissed his little cold hands. 彼女は彼の絹のような、香りのする小さな頭にキスをし、彼のふっくらとした小さな頬にキスをし、彼の冷たい小さな手にキスをした。
She wanted to squeeze him—to cuddle him, just as she used to squeeze and cuddle her kittens. 彼女は彼を抱きしめたくなったー彼を抱きしめたかった、ちょうど彼女が子猫を抱きしめて抱きしめていたように。
Something delightful and yearning and brooding seemed to have taken possession of her. 何か楽しいこと、憧れ、そして考え込んでいることが彼女を支配していたようだった。
She had never felt like this before. 彼女はこれまでこんな気持ちになったことはなかった。

 In a few minutes Jims was sound asleep; 数分後にはジムズはぐっすりと眠っていた。
and, as Rilla listened to his soft, regular breathing and felt the little body warm and contented against her, she realized that—at last—she loved her war-baby. そして、リラは彼の柔らかく規則正しい呼吸を聞き、小さな体が彼女に対して暖かく満足しているのを感じながら、彼女はついに彼女の戦争の赤ちゃんを愛していることに気づいた。

 “He has got to be—such—a—darling,” she thought drowsily, as she drifted off to slumberland herself. 「彼は、とても、愛しい子に違いない」と彼女は眠たげに考えながら、彼女自身も眠りの国へと漂っていった。

 In February Jem and Jerry and Robert Grant were in the trenches and a little more tension and dread was added to the Ingleside life. 2月にはジェムとジェリーとロバート・グラントが塹壕に入り、イングルサイドの生活にもう少し緊張と恐怖が加わった。
In March “Yiprez,” as Susan called it, had come to have a bitter significance. 3月にはスーザンが呼ぶところの「イープレス」は苦い意味を持つようになった。
The daily list of casualties had begun to appear in the papers and no one at Ingleside ever answered the telephone without a horrible cold shrinking—for it might be the station-master phoning up to say a telegram had come from overseas. 毎日の死傷者リストが新聞に載り始め、イングルサイドでは誰も恐ろしい冷たい縮みなしには電話に出なかった。それは駅長が海外から電報が来たと言って電話をかけているのかもしれないからだ。
No one at Ingleside ever got up in the morning without a sudden piercing wonder over what the day might bring. イングルサイドでは誰も朝起きて、その日が何をもたらすのか突然の鋭い疑問を抱かずにはいられなかった。

 “And I used to welcome the mornings so,” thought Rilla. 「そして私は朝をとても歓迎していた」とリラは思った。

 Yet the round of life and duty went steadily on and every week or so one of the Glen lads who had just the other day been a rollicking schoolboy went into khaki. それでも人生と義務の巡りは着実に進み、毎週かそこらで、つい先日まで陽気な男子生徒だったグレン青年の誰かがカーキ色の軍服を着た。

 “It is bitter cold out tonight, Mrs. Dr. dear,” said Susan, coming in out of the clear starlit crispness of the Canadian winter twilight. 「今夜はひどく寒いですよ、奥様」とスーザンはカナダの冬の夕暮れの澄んだ星明かりの下から入ってきて言った。
“I wonder if the boys in the trenches are warm.” 「塹壕にいる少年たちは暖かいかしら」

 “How everything comes back to this war,” cried Gertrude Oliver. 「全てがこの戦争に帰結するなんて」とガートルード・オリバーは叫んだ。
“We can't get away from it—not even when we talk of the weather. 「私たちは逃れられないのね、天気の話をしている時でさえ。
I never go out these dark cold nights myself without thinking of the men in the trenches—not only our men but everybody's men. 私もこんな暗くて寒い夜に外出する時は、塹壕にいる兵士たちのことを考えずにはいられないよ、私たちの兵士たちだけでなく、みんなの兵士たちのことを。
I would feel the same if there were nobody I knew at the front. 前線に知っている人が誰もいなくても、私は同じように感じるよ。
When I snuggle down in my comfortable bed I am ashamed of being comfortable. 私が心地よいベッドに潜り込む時、私は心地よいことが恥ずかしい。
It seems as if it were wicked of me to be so when many are not.” 多くの人がそうではないのに、私がそうするのは邪悪なことのように思えるよ。」

 “I saw Mrs. Meredith down at the store,” said Susan, “and she tells me that they are really troubled over Bruce, he takes things so much to heart. 「私は店でメレディス夫人に会ったのよ」とスーザンは言った、「そして彼女は、彼らがブルースのことで本当に困っていると言っていたよ、彼は物事をとても深刻に考えるの。
He has cried himself to sleep for a week, over the starving Belgians. 彼は飢えたベルギー人のことで、一週間泣きながら眠ったのよ。
Oh, mother,' he will say to her, so beseeching-like, 'surely the babies are never hungry—oh, not the babies, mother! 「ああ、お母さん」彼は彼女に言うのよ、とても懇願するように、「赤ちゃんは絶対に空腹にならないよね、ああ、赤ちゃんはね、お母さん!
Just say the babies are not hungry, mother.' 赤ちゃんは空腹ではないと言ってよ、お母さん。」
And she cannot say it because it would not be true, and she is at her wits' end. そして彼女はそれが真実ではないからそう言うことができなくて、彼女は途方に暮れているのよ。
They try to keep such things from him but he finds them out and then they cannot comfort him. 彼らは彼からそのようなことを隠そうとするが、彼はそれを見つけ出し、彼らは彼を慰めることができない。
It breaks my heart to read about them myself, Mrs. Dr. dear, and I cannot console myself with the thought that the tales are not true. 私自身それらについて読むと心が痛むよ、ドクター夫人、そして私はその話が真実ではないという考えで自分を慰めることができない。
When I read a novel that makes me want to weep I just say severely to myself, 'Now, Susan Baker, you know that is all a pack of lies.' 私が泣きたくなるような小説を読むとき、私はただ自分自身に厳しく言うの、「さあ、スーザン・ベイカー、あなたはそれがすべて嘘の塊であることを知っている。」
But we must carry on. しかし、私たちは続けなければならない。
Jack Crawford says he is going to the war because he is tired of farming. ジャック・クロフォードは農業に飽きたから戦争に行くと言っている。
I hope he will find it a pleasant change. 彼がそれを楽しい変化だと感じてくれるといいんだけど。
And Mrs. Richard Elliott over-harbour is worrying herself sick because she used to be always scolding her husband about smoking up the parlour curtains. そして、港の向こう側のリチャード・エリオット夫人は、いつも居間のカーテンを吸うことについて夫を叱っていたので、心配で病気になっている。
Now that he has enlisted she wishes she had never said a word to him. 彼が入隊した今、彼女は彼に一言も言わなければよかったと思っている。
You know Josiah Cooper and William Daley, Mrs. Dr. dear. ジョサイア・クーパーとウィリアム・デイリーはご存知でしょう、奥様。
They used to be fast friends but they quarrelled twenty years ago and have never spoken since. 彼らはかつて親友だったが、20年前に喧嘩して以来口をきいていない。
Well, the other day Josiah went to William and said right out, 'Let us be friends. 'Tain't any time to be holding grudges.' 先日、ジョサイアはウィリアムのところに行き、「仲直りしよう。恨みを抱いている場合ではない」と言った。
William was real glad and held out his hand, and they sat down for a good talk. ウィリアムは本当に嬉しそうに手を差し出し、二人は腰を下ろして話し込んだ。
And in less than half an hour they had quarrelled again, over how the war ought to be fought, Josiah holding that the Dardanelles expedition was rank folly and William maintaining that it was the one sensible thing the Allies had done. そして30分もしないうちに、戦争の戦い方を巡ってまた喧嘩になった。ジョサイアはダーダネルス海峡遠征は愚かだと主張し、ウィリアムはそれが連合国が行った唯一の賢明なことだと言い張った。
And now they are madder at each other than ever and William says Josiah is as bad a pro-German as Whiskers-on-the-Moon. そして今、彼らはこれまで以上にお互いに怒り、ウィリアムはジョサイアは月ひげと同じくらい親ドイツ派だと言う。
Whiskers-on-the-moon vows he is no pro-German but calls himself a pacifist, whatever that may be. 月ひげは親ドイツ派ではないと誓うが、自分を平和主義者と呼んでいる。
It is nothing proper or Whiskers would not be it and that you may tie to. それが何であれ、月ひげがそうである以上、それはまともなことではあるまい。
He says that the big British victory at New Chapelle cost more than it was worth and he has forbid Joe Milgrave to come near the house because Joe ran up his father's flag when the news came. 彼はニューシャペルでのイギリスの大勝利は価値以上の犠牲を払ったと言い、ジョー・ミルグレイブがその知らせを聞いた時に父親の旗を掲げたので、彼が家の近くに来るのを禁じた。
Have you noticed, Mrs. Dr. dear, that the Czar has changed that Prish name to Premysl, which proves that the man had good sense, Russian though he is? ドクター夫人、皇帝があのプリッシュという名前をプレミスルに変えたことに気が付きましたか? ロシア人ではありますが、あの人は良識があるということを証明していますね。
Joe Vickers told me in the store that he saw a very queer looking thing in the sky tonight over Lowbridge way. ジョー・ヴィッカースが店で私に、今夜ローブリッジの空にとても奇妙なものを見たと言った。
Do you suppose it could have been a Zeppelin, Mrs. Dr. dear?” ドクター夫人、あれはツェッペリンだったと思いますか?」

 “I do not think it very likely, Susan.” 「そうは思わないよ、スーザン」

 “Well, I would feel easier about it if Whiskers-on-the-moon were not living in the Glen. 「月面の髭がグレンにいなければ、もっと安心できるんだけど。
They say he was seen going through strange manoeuvres with a lantern in his back yard one night lately. 最近、ある夜、彼が裏庭でランタンを持って奇妙な動きをしているのを見たという話だ。
Some people think he was signalling.” 合図をしていたと思う人もいる」

 “To whom—or what?” 「誰に、あるいは何に?」

 “Ah, that is the mystery, Mrs. Dr. dear. 「ああ、それが謎なんですよ、奥様。
In my opinion the Government would do well to keep an eye on that man if it does not want us to be all murdered in our beds some night. 私の考えでは、政府は私たちが夜中にベッドで殺されるのを望まないなら、あの男を監視した方がいいと思う。
Now I shall just look over the papers a minute before going to write a letter to little Jem. さあ、ジェムに手紙を書く前に、ちょっと新聞に目を通そう。
Two things I never did, Mrs. Dr. dear, were write letters and read politics. 奥様、私がしたことがないことが二つあります。手紙を書くことと政治のニュースを読むことです。
Yet here I am doing both regular and I find there is something in politics after all. でも、今は両方とも定期的にやっていて、結局政治には何かがあるんだなと思っています。
Whatever Woodrow Wilson means I cannot fathom but I am hoping I will puzzle it out yet.” ウッドロー・ウィルソンが何を意味しているのか私には理解できないが、いつか解明できるだろうと期待している。」

 Susan, in her pursuit of Wilson and politics, presently came upon something that disturbed her and exclaimed in a tone of bitter disappointment, スーザンは、ウィルソンと政治を追い求めているうちに、やがて彼女を不安にさせる何かに出くわし、ひどく失望した口調で叫んだ。

 “That devilish Kaiser has only a boil after all.” 「あの悪魔のようなカイザーは結局ただの腫れ物だったんだ。」

 “Don't swear, Susan,” said Dr. Blythe, pulling a long face. 「スーザン、悪態をつくんじゃない」と、ブライザ医師は長い顔をして言った。

 “'Devilish' is not swearing, doctor, dear. 「悪魔のような」は悪態ではありませんよ、お医者様。
I have always understood that swearing was taking the name of the Almighty in vain?” 悪態とは全能者の名前を無駄に口にすることだといつも理解していましたが?」

 “Well, it isn't—ahem—refined,” said the doctor, winking at Miss Oliver. 「まあ、それは洗練された言葉ではないな」と医師はオリバーさんにウィンクしながら言った。

 “No, doctor, dear, the devil and the Kaiser—if so be that they are really two different people—are not refined. 「いいえ、お医者様、悪魔とカイザーは洗練されていません。もし彼らが本当に別々の人間ならばですが。
And you cannot refer to them in a refined way. そして、彼らを洗練された方法で表現することはできません。
So I abide by what I said, although you may notice that I am careful not to use such expressions when young Rilla is about. だから私は自分の言ったことを守ります、でも私が若いリラがいるときにはそのような表現を使わないように気をつけていることに気づいているかもしれません。
And I maintain that the papers have no right to say that the Kaiser has pneumonia and raise people's hopes, and then come out and say he has nothing but a boil. そして私は、新聞はカイザーが肺炎を患っていると言って人々の希望を高め、それから彼がただの腫れ物に過ぎないと言う権利はないと主張します。
A boil, indeed! I wish he was covered with them.” 本当に腫れ物です! 彼がそれで覆われているといいのですが。」

 Susan stalked out to the kitchen and settled down to write to Jem; スーザンは台所まで歩き、ジェムに手紙を書くために腰を下ろした。
deeming him in need of some home comfort from certain passages in his letter that day. その日の彼の手紙の中の特定の文章から、彼が家庭の慰めを必要としていると考えた。

 “We're in an old wine cellar tonight, dad,” he wrote, “in water to our knees. 「今夜は古いワインセラーにいるんだ、お父さん」と彼は書いた。「膝まで水に浸かっている。
Rats everywhere—no fire—a drizzling rain coming down—rather dismal. ネズミが至る所にいる—火がない—霧雨が降っている—かなり陰気だ。
But it might be worse. でももっとひどいかもしれない。
I got Susan's box today and everything was in tip-top order and we had a feast. 今日はスーザンの箱を受け取ったんだが、全てが最高の状態で、ごちそうを食べた。
Jerry is up the line somewhere and he says the rations are rather worse than Aunt Martha's ditto used to be. ジェリーはどこか前線にいるが、配給食はマーサおばさんのそれよりもかなりひどいと言っている。
But here they're not bad—only monotonous. でも、ここでは悪くない—単調なだけだ。
Tell Susan I'd give a year's pay for a good batch of her monkey-faces; but don't let that inspire her to send any for they wouldn't keep. スーザンに伝えてくれ、彼女の猿顔の良いやつをたくさんくれるなら一年分の給料を払うって。でも、それを聞いて送ろうなんて思わないように。保存できないからね。

 “We have been under fire since the last week in February. 「二月の最後の週から砲撃を受けている。
One boy—he was a Nova Scotian—was killed right beside me yesterday. 一人の少年—彼はノバスコシア人だった—が昨日私のすぐ横で殺された。
A shell burst near us and when the mess cleared away he was lying dead—not mangled at all—he just looked a little startled. 砲弾が私たちの近くで炸裂し、混乱が収まった時、彼は死んで横たわっていた—全く無傷で—ただ少し驚いたように見えた。
It was the first time I'd been close to anything like that and it was a nasty sensation, but one soon gets used to horrors here. 私がそのようなものに近づいたのは初めてで、嫌な感じがしたが、ここではすぐに恐怖に慣れてしまう。
We're in an absolutely different world. 私たちは全く違う世界にいる。
The only things that are the same are the stars—and they are never in their right places, somehow. 唯一同じなのは星だけだ—そして、どういうわけか、星は決して正しい場所にいない。

 “Tell mother not to worry—I'm all right—fit as a fiddle—and glad I came. 「母さんに心配するなと言ってくれ—私は大丈夫だ—元気で—ここに来てよかった。
There's something across from us here that has got to be wiped out of the world, that's all—an emanation of evil that would otherwise poison life for ever. 私たちの向かいに、世界から一掃されなければならない何かがある、それだけだ—さもなければ永遠に命を毒する悪の放出だ。
It's got to be done, dad, however long it takes, and whatever it costs, and you tell the Glen people this for me. どれだけ時間がかかっても、どんな犠牲を払っても、やらなきゃいけないんだ、父さん、そして、グレンの人々に私に代わってこう伝えてください。
They don't realize yet what it is has broken loose—I didn't when I first joined up. 彼らはまだ何が解き放たれたのか理解していない—私も最初に入隊した時は理解していなかった。
I thought it was fun. 楽しかったと思う。
Well, it isn't! いや、そうじゃない!
But I'm in the right place all right—make no mistake about that. でも、私は間違いなく正しい場所にいる—それについては間違いはない。
When I saw what had been done here to homes and gardens and people—well, dad, I seemed to see a gang of Huns marching through Rainbow Valley and the Glen, and the garden at Ingleside. 家や庭や人々に何が起こったのかを見た時—そう、お父さん、私はフン族の一団がレインボーバレーとグレン、そしてイングルサイドの庭を行進しているのを見たような気がした。
There were gardens over here—beautiful gardens with the beauty of centuries—and what are they now? ここに庭があった—何世紀もの美しさを持つ美しい庭—そして今はどうなったのか?
Mangled, desecrated things! ボロボロにされた、冒涜されたもの!
We are fighting to make those dear old places where we had played as children, safe for other boys and girls—fighting for the preservation and safety of all sweet, wholesome things. 私たちは子供の頃に遊んだ懐かしい場所を他の少年少女たちにとって安全なものにするために戦っている—すべての甘く健全なものの保存と安全のために戦っている。

 “Whenever any of you go to the station be sure to give Dog Monday a double pat for me. 「誰かが駅に行く時は必ず月曜日犬を私のために二度撫でてやって。
Fancy the faithful little beggar waiting there for me like that! あの忠実な小さな乞食があんなに私を待っているなんて!
Honestly, dad, on some of these dark cold nights in the trenches, it heartens and braces me up no end to think that thousands of miles away at the old Glen station there is a small spotted dog sharing my vigil. 正直に言って、お父さん、塹壕の中の暗く寒い夜に、何千マイルも離れた古いグレン駅に小さな斑点のある犬が私の夜警を共にしてくれていると思うと、私は心強く、元気になります。

 “Tell Rilla I'm glad her war-baby is turning out so well, and tell Susan that I'm fighting a good fight against both Huns and cooties.” 「リラに、彼女の戦争の赤ちゃんが元気でよかったと伝えて、スーザンには、私がフンとシラミの両方と戦っていることを伝えてください。」

 “Mrs. Dr. dear,” whispered Susan solemnly, “what are cooties?” 「奥様」スーザンは厳かにささやいた。「シラミって何ですか?」

 Mrs. Blythe whispered back and then said in reply to Susan's horrified ejaculations, “It's always like that in the trenches, Susan.” ブライス夫人はささやき返して、スーザンの恐ろしい叫びに答えて言った。「塹壕ではいつもそんなものなのよ、スーザン。」

 Susan shook her head and went away in grim silence to re-open a parcel she had sewed up for Jem and slip in a fine tooth comb. スーザンは首を横に振り、厳しい沈黙の中で立ち去り、ジェムのために縫い合わせた小包を再び開けて、細かい歯の櫛を入れた。