Chapter IX: DOC HAS A MISADVENTURE 第9章: ドックが災難に遭う

 “The war will not be over before next spring now,” said Dr. Blythe, when it became apparent that the long battle of the Aisne had resulted in a stalemate. 「戦争は来春まで終わらないだろう」と、長いエーヌの戦いが膠着状態に陥ったことが明らかになったとき、ブライス博士は言った。

 Rilla was murmuring “knit four, purl one” under her breath, and rocking the baby's cradle with one foot. リラは「4目編んで1目裏編み」と小声でつぶやきながら、片足で赤ちゃんのゆりかごを揺らしていた。
Morgan disapproved of cradles for babies but Susan did not, and it was worth while to make some slight sacrifice of principle to keep Susan in good humour. モーガンは赤ちゃんにゆりかごを使うことに反対だったが、スーザンはそうではなく、スーザンの機嫌を保つために主義を少し犠牲にする価値があった。
She laid down her knitting for a moment and said, “Oh, how can we bear it so long?”—then picked up her sock and went on. 彼女は編み物をしばらく置いて、「ああ、私たちはそんなに長く耐えられるかしら?」と言い、それから靴下を拾って続けた。
The Rilla of two months before would have rushed off to Rainbow Valley and cried. 2ヶ月前のリラなら、レインボーバレーに駆け込んで泣いていただろう。

 Miss Oliver sighed and Mrs. Blythe clasped her hands for a moment. オリバー先生はため息をつき、ブライス夫人はしばらく手を握りしめた。
Then Susan said briskly, “Well, we must just gird up our loins and pitch in. それからスーザンは元気よく言った、「さて、私たちは腰を据えて取り組まなければならないよ。
Business as usual is England's motto, they tell me, Mrs. Dr. dear, and I have taken it for mine, not thinking I could easily find a better. いつも通りに仕事をするのがイギリスのモットーだと聞きました、奥様、そして私はそれを自分のモットーにしました、これより良いモットーを簡単に見つけられるとは思えません。
I shall make the same kind of pudding today I always make on Saturday. 今日はいつも土曜日に作るのと同じプリンを作るよ。
It is a good deal of trouble to make, and that is well, for it will employ my thoughts. 作るのはかなり面倒だけど、それはそれでいいよ、そうすれば考え事をしなくて済むから。
I will remember that Kitchener is at the helm and Joffer is doing very well for a Frenchman. キッチナーが指揮を執っていること、そしてジョッファーがフランス人としては非常によくやっていることを思い出すよ。
I shall get that box of cake off to little Jem and finish that pair of socks today likewise. 今日は小さなジェムにケーキの箱を送って、靴下も編み終えるよ。
A sock a day is my allowance. 1日1足が私のノルマよ。
Old Mrs. Albert Mead of Harbour Head manages a pair and a half a day but she has nothing to do but knit. ハーバーヘッドのアルバート・ミード老夫人は1日1足半編むけど、彼女は編み物以外何もすることがないよ。
You know, Mrs. Dr. dear, she has been bed-rid for years and she has been worrying terrible because she was no good to anybody and a dreadful expense, and yet could not die and be out of the way. ご存知の通り、お医者様、彼女は何年も寝たきりで、誰の役にも立たず、恐ろしくお金がかかるのに、死んで邪魔にならないでいることにひどく悩んでいました。
And now they tell me she is quite chirked up and resigned to living because there is something she can do, and she knits for the soldiers from daylight to dark. そして今、彼女は元気を取り戻し、自分にできることがあるので生きることに甘んじ、夜明けから暗くなるまで兵士のために編み物をしているそうです。
Even Cousin Sophia has taken to knitting, Mrs. Dr. dear, and it is a good thing, for she cannot think of quite so many doleful speeches to make when her hands are busy with her needles instead of being folded on her stomach. ソフィア従妹でさえ編み物を始めました、お医者様、それは良いことです、なぜなら彼女は手をお腹の上で組む代わりに針で忙しくしている時、それほど多くの悲惨なスピーチを思いつくことができないからです。
She thinks we will all be Germans this time next year but I tell her it will take more than a year to make a German out of me. 彼女は来年の今頃には私たちはみんなドイツ人になっていると思っているけど、私は私をドイツ人にするには1年以上かかると彼女に言っているよ。
Do you know that Rick MacAllister has enlisted, Mrs. Dr. dear? リック・マカリスターが入隊したことを知っていますか?
And they say Joe Milgrave would too, only he is afraid that if he does that Whiskers-on-the-moon will not let him have Miranda. そして、ジョー・ミルグレイブもそうするだろうと言っている、ただ彼はそうしたら月面の髭がミランダを彼に渡さないだろうと恐れている。
Whiskers says that he will believe the stories of German atrocities when he sees them, and that it is a good thing that Rangs Cathedral has been destroyed because it was a Roman Catholic church. ウィスカーは、ドイツの残虐行為を実際に見たら信じるだろうし、ランス大聖堂はローマ・カトリック教会だったので破壊されてよかったと言っている。
Now, I am not a Roman Catholic, Mrs. Dr. dear, being born and bred a good Presbyterian and meaning to live and die one, but I maintain that the Catholics have as good a right to their churches as we have to ours and that the Huns had no kind of business to destroy them. 私はローマ・カトリック教徒ではないし、生まれ育った良い長老派教会員であり、長老派教会員として生き、死ぬつもりだが、カトリック教徒は私たちが教会に対して持っているのと同じ権利を彼らの教会に対して持っているし、フン族には彼らの教会を破壊する権利は全くなかったと主張する。
Just think, Mrs. Dr. dear,” concluded Susan pathetically, “how we would feel if a German shell knocked down the spire of our church here in the glen, and I'm sure it is every bit as bad to think of Rangs cathedral being hammered to pieces.” 考えてみてください、奥様」とスーザンは哀れっぽく結論を述べた。「もしドイツの砲弾がここグレンにある私たちの教会の尖塔を打ち倒したら、私たちはどんな気持ちになるでしょう。ランス大聖堂が粉々に打ち砕かれたと考えるのは、それと同じくらいひどいことです。」

 And, meanwhile, everywhere, the lads of the world rich and poor, low and high, white and brown, were following the Piper's call. そしてその間、世界中の若者たちが、金持ちも貧乏人も、身分の低い人も高い人も、白人も褐色の人も、笛吹きの呼びかけに従っていた。

 “Even Billy Andrews' boy is going—and Jane's only son—and Diana's little Jack,” said Mrs. Blythe. 「ビリー・アンドリュースの息子でさえ行くし、ジェーンの一人息子も、ダイアナのジャックも行く」とブライス夫人は言った。
“Priscilla's son has gone from Japan and Stella's from Vancouver—and both the Rev. Jo's boys. 「プリシラの息子は日本から、ステラの息子はバンクーバーから、そしてジョー牧師の息子たちも二人とも行った。
Philippa writes that her boys 'went right away, not being afflicted with her indecision.'” フィリッパは、息子たちは「彼女の優柔不断に悩まされることなく、すぐに行った」と書いている。」

 “Jem says that he thinks they will be leaving very soon now, and that he will not be able to get leave to come so far before they go, as they will have to start at a few hours' notice,” said the doctor, passing the letter to his wife. 「ジェムは、もうすぐ出発すると思うし、出発までそんなに長く休みを取ることはできないだろうと言っている。数時間前に通知を受けて出発しなければならないからだ」と医師は手紙を妻に渡しながら言った。

 “That is not fair,” said Susan indignantly. 「それは公平ではない」とスーザンは憤慨して言った。
“Has Sir Sam Hughes no regard for our feelings? 「サム・ヒューズ卿は私たちの気持ちを無視しているのか?
The idea of whisking that blessed boy away to Europe without letting us even have a last glimpse of him! あの愛しい子を、最後に一目見ることさえ許さずにヨーロッパに連れ去るなんて!
If I were you, doctor dear, I would write to the papers about it.” 私があなたなら、お医者様、新聞に投稿するよ」

 “Perhaps it is as well,” said the disappointed mother. 「それもまた良し」とがっかりした母親は言った。
“I don't believe I could bear another parting from him—now that I know the war will not be over as soon as we hoped when he left first. 「彼ともう一度別れるなんて耐えられないよ。彼が最初に出発した時、私たちが望んだように戦争がすぐには終わらないことを知ってしまった今となっては。
Oh, if only—but no, I won't say it! ああ、もしもーでも、いや、言わないよ!
Like Susan and Rilla,” concluded Mrs. Blythe, achieving a laugh, “I am determined to be a heroine.” スーザンとリラのように」と笑顔で締めくくった。「私はヒロインになる決意をしたのよ」

 “You're all good stuff,” said the doctor, “I'm proud of my women folk. 「君たちはみんな立派だ」と医者は言った。「私は私の女性陣を誇りに思う。
Even Rilla here, my 'lily of the field,' is running a Red Cross Society full blast and saving a little life for Canada. 私の「野のユリ」であるリラでさえ、赤十字社を全力で運営し、カナダのために小さな命を救っている。
That's a good piece of work. それはいい仕事だ。
Rilla, daughter of Anne, what are you going to call your war-baby?” アンの娘リラ、君は戦争の赤ちゃんを何と呼ぶつもりかね?」

 “I'm waiting to hear from Jim Anderson,” said Rilla. 「ジム・アンダーソンからの連絡を待っている」とリラは言った。
“He may want to name his own child.” 「彼は自分の子供に名前を付けたいかもしれない」

 But as the autumn weeks went by no word came from Jim Anderson, who had never been heard from since he sailed from Halifax, and to whom the fate of wife and child seemed a matter of indifference. しかし、秋が過ぎてもジム・アンダーソンからの連絡はなく、ハリファックスから出航して以来、妻と子供の運命に無関心な彼からの連絡は一度もなかった。
Eventually Rilla decided to call the baby James, and Susan opined that Kitchener should be added thereto. 結局、リラは赤ちゃんをジェームズと呼ぶことに決め、スーザンはそれにキッチナーを加えるべきだと意見を述べた。
So James Kitchener Anderson became the possessor of a name somewhat more imposing than himself. こうしてジェームズ・キッチナー・アンダーソンは、自分よりもやや堂々とした名前の持ち主となった。
The Ingleside family promptly shortened it to Jims, but Susan obstinately called him “Little Kitchener” and nothing else. イングルサイド一家はすぐにそれをジムズと短縮したが、スーザンは頑固にも彼を「リトル・キッチナー」と呼び、それ以外は呼ばなかった。

 “Jims is no name for a Christian child, Mrs. Dr. dear,” she said disapprovingly. 「ジムズはキリスト教徒の子供の名前ではありませんよ、奥様」と彼女は不満そうに言った。
“Cousin Sophia says it is too flippant, and for once I consider she utters sense, though I would not please her by openly agreeing with her. 「ソフィア従妹は、あまりにも軽薄だと言っていて、私は彼女に公然と同意して喜ばせようとは思わないけど、一度だけ彼女が正しいことを言っていると思うよ。
As for the child, he is beginning to look something like a baby, and I must admit that Rilla is wonderful with him, though I would not pamper pride by saying so to her face. 子供の方は、赤ちゃんらしくなってきていて、リラが彼にとてもよくしてくれているのは認めざるを得ないよ、でも彼女に面と向かってそう言ってプライドを甘やかすつもりはないよ。
Mrs. Dr. dear, I shall never, no never, forget the first sight I had of that infant, lying in that big soup tureen, rolled up in dirty flannel. 奥様、私はあの大きなスープ入れに横たわり、汚れたフランネルにくるまって寝ているあの赤ちゃんを初めて見た時のことを決して忘れることはできません。
It is not often that Susan Baker is flabbergasted, but flabbergasted I was then, and that you may tie to. スーザン・ベイカーがびっくりすることはあまりありませんが、その時はびっくりしました。
For one awful moment I thought my mind had given way and that I was seeing visions. 一瞬、私は自分の心が折れてしまい、幻覚を見ているのだと思いました。
Then thinks I, 'No, I never heard of anyone having a vision of a soup tureen, so it must be real at least,' and I plucked up confidence. それから私は「いや、スープ入れの幻覚を見たなんて聞いたことがないから、少なくとも本物に違いない」と思い、自信を取り戻しました。
When I heard the doctor tell Rilla that she must take care of the baby I thought he was joking, for I did not believe for a minute she would or could do it. 医者がリラに赤ちゃんの世話をしなければならないと言うのを聞いた時、私は彼が冗談を言っていると思いました。
But you see what has happened and it is making a woman of her. しかし、あなたは何が起こったかを見て、それは彼女を女性にしています。
When we have to do a thing, Mrs. Dr. dear, we can do it.” 私たちが何かをしなければならない時、ドクター夫人、私たちはそれができるのです。」

 Susan added another proof to this concluding dictum of hers one day in October. スーザンは10月のある日、この結論にもう一つの証拠を加えた。
The doctor and his wife were away. 医者とその妻は留守だった。
Rilla was presiding over Jims' afternoon siesta upstairs, purling four and knitting one with ceaseless vim. リラは二階でジムズの午後の昼寝を見守り、四目ゴム編みをし、絶え間ない活力で編み物をしていた。
Susan was seated on the back veranda, shelling beans, and Cousin Sophia was helping her. スーザンは後ろのベランダに座って豆の皮をむき、ソフィアいとこが手伝っていた。
Peace and tranquility brooded over the Glen; the sky was fleeced over with silvery, shining clouds. 平和と静けさが谷を覆い、空は銀色に輝く雲で覆われていた。
Rainbow Valley lay in a soft, autumnal haze of fairy purple. レインボーバレーは、妖精の紫の柔らかい秋の霞の中に横たわっていた。
The maple grove was a burning bush of colour and the hedge of sweet-briar around the kitchen yard was a thing of wonder in its subtle tintings. カエデの木立は色とりどりの燃える茂みで、台所の庭の周りのスイートブライアーの生け垣は、その微妙な色合いが不思議なものだった。
It did not seem that strife could be in the world, and Susan's faithful heart was lulled into a brief forgetfulness, although she had lain awake most of the preceding night thinking of little Jem far out on the Atlantic, where the great fleet was carrying Canada's first army across the ocean. 世界に争いがあるようには思えなかったし、スーザンの誠実な心は、前夜の大半を大西洋のはるか彼方にいる小さなジェムのことを考えて眠れずに過ごしたにもかかわらず、カナダの最初の軍隊を海を越えて運んでいる大艦隊のことを考えて、しばし忘れ去られていた。
Even Cousin Sophia looked less melancholy than usual and admitted that there was not much fault to be found in the day, although there was no doubt it was a weather-breeder and there would be an awful storm on its heels. 従妹ソフィアでさえ、いつもより憂鬱そうに見えず、天候が悪くなるのは間違いなく、そのあとにひどい嵐が来るだろうが、その日はそれほど悪いところはないと認めていた。

 “Things is too calm to last,” she said. 「物事は長続きするにはあまりにも穏やかだ」と彼女は言った。

 As if in confirmation of her assertion, a most unearthly din suddenly arose behind them. 彼女の主張を裏付けるかのように、彼らの背後で突然、この世のものとは思えないような騒ぎが起こった。
It was quite impossible to describe the confused medley of bangs and rattles and muffled shrieks and yowls that proceeded from the kitchen, accompanied by occasional crashes. 時折の衝突音を伴って、台所から聞こえてくるドンとガタガタとくぐもった悲鳴とわめき声の混乱したメドレーを説明するのは全く不可能だった。
Susan and Cousin Sophia stared at each other in dismay. スーザンと従妹ソフィアは狼狽して互いに見つめ合った。

 “What upon airth has bruk loose in there?” gasped Cousin Sophia. 「いったいあそこで何が起こっているんだ?」と従妹ソフィアは息を切らした。

 “It must be that Hyde-cat gone clean mad at last,” muttered Susan. 「あのハイド猫がとうとう狂ったに違いない」とスーザンはつぶやいた。
“I have always expected it.” 「ずっとそうじゃないかと思ってた」

 Rilla came flying out of the side door of the living-room. リラが居間の横のドアから飛び出してきた。

 “What has happened?” she demanded. 「何が起こったの?」と彼女は尋ねた。

 “It is beyond me to say, but that possessed beast of yours is evidently at the bottom of it,” said Susan. 「私にはわからないけど、あなたのあの取り憑かれた獣が明らかにその原因だ」とスーザンは言った。
“Do not go near him, at least. 「少なくとも彼に近づいてはいけない。
I will open the door and peep in. 私がドアを開けて中を覗いてみよう。
There goes some more of the crockery. 陶器がまた割れた。
I have always said that the devil was in him and that I will tie to.” 私はいつも彼には悪魔が憑いていると言ってきたし、その考えは変えません」

 “It is my opinion that the cat has hydrophobia,” said Cousin Sophia solemnly. 「私の考えでは、あの猫は狂犬病だ」とソフィア従妹が厳かに言った。
“I once heard of a cat that went mad and bit three people—and they all died a most terrible death, and turned black as ink.” 「狂った猫が三人噛んで、みんなひどい死に方をし、真っ黒になったという話を聞いたことがある」

 Undismayed by this, Susan opened the door and looked in. スーザンはこれにひるむことなく、ドアを開けて中を覗き込んだ。
The floor was littered with fragments of broken dishes, for it seemed that the fatal tragedy had taken place on the long dresser where Susan's array of cooking bowls had been marshalled in shining state. 床は割れた皿の破片で散らかっていたが、スーザンの料理用のボウルが輝く状態で並べられていた長いドレッサーで致命的な悲劇が起こったようだった。
Around the kitchen tore a frantic cat, with his head wedged tightly in an old salmon can. 台所の周りでは、頭を古いサーモン缶にぎゅっと挟まれた猫が狂ったように暴れていた。
Blindly he careered about with shrieks and profanity commingled, now banging the can madly against anything he encountered, now trying vainly to wrench it off with his paws. 彼は盲目的に悲鳴と冒涜を混ぜ合わせながら走り回り、今は遭遇したものに狂ったように缶を叩きつけ、今は前足でそれをねじり取ろうと無駄な努力をしている。

 The sight was so funny that Rilla doubled up with laughter. その光景はとてもおかしかったので、リラは笑い転げた。
Susan looked at her reproachfully. スーザンは彼女を非難するように見た。

 “I see nothing to laugh at. 「笑うところは何も見えない。
That beast has broken your ma's big blue mixing-bowl that she brought from Green Gables when she was married. あの獣は、お母さんが結婚した時にグリーン・ゲイブルズから持ってきた大きな青いミキシングボウルを壊してしまった。
That is no small calamity, in my opinion. 私の考えでは、それは小さな災難ではない。
But the thing to consider now is how to get that can off Hyde's head.” しかし、今考えるべきことは、どうやってハイドの頭から缶を外すかだ」

 “Don't you dast go touching it,” exclaimed Cousin Sophia, galvanized into animation. 「触っちゃだめよ」とソフィアおばさんが叫び、急に活気づいた。
“It might be your death. 「死んでしまうかもしれないよ。
Shut the kitchen up and send for Albert.” 台所を閉めて、アルバートを呼びなさい」

 “I am not in the habit of sending for Albert during family difficulties,” said Susan loftily. 「私は家族の困難な時にアルバートを呼び寄せる習慣はありません」とスーザンは高慢に言った。
“That beast is in torment, and whatever my opinion of him may be, I cannot endure to see him suffering pain. 「あの動物は苦しんでいる、そして私が彼をどう思っていようとも、彼が痛みに苦しんでいるのを見るのは耐えられない。
You keep away, Rilla, for little Kitchener's sake, and I will see what I can do.” リラ、小さなキッチナーのために近寄らないで、私ができることを探すから」

 Susan stalked undauntedly into the kitchen, seized an old storm coat of the doctor's and after a wild pursuit and several fruitless dashes and pounces, managed to throw it over the cat and can. スーザンは恐れずに台所に入り、医者の古い防寒コートをつかみ、激しい追跡と何度か無駄な突進と襲撃の後、なんとか猫と缶にそれをかぶせることができた。
Then she proceeded to saw the can loose with a can-opener, while Rilla held the squirming animal, rolled in the coat. それから彼女は缶切りで缶を切断し、リラはコートに包まれた身悶えする動物を抱えた。
Anything like Doc's shrieks while the process was going on was never heard at Ingleside. その作業の間のドクの悲鳴のようなものはイングルサイドでは聞いたことがなかった。
Susan was in mortal dread that the Albert Crawfords would hear it and conclude she was torturing the creature to death. スーザンはアルバート・クロフォード夫妻がそれを聞いて、彼女が生き物を拷問して殺していると結論付けるのではないかとひどく恐れていた。
Doc was a wrathful and indignant cat when he was freed. ドクは解放された時、怒り、憤慨した猫だった。
Evidently he thought the whole thing was a put-up job to bring him low. 明らかに彼は、全てのことが彼を落ち込ませるための仕組まれたことだと思った。
He gave Susan a baleful glance by way of gratitude and rushed out of the kitchen to take sanctuary in the jungle of the sweet-briar hedge, where he sulked for the rest of the day. 彼はスーザンに感謝の代わりに邪悪な視線を送り、台所から飛び出してスイートブライアーの生垣のジャングルに避難し、そこで一日中ふてくされていた。
Susan swept up her broken dishes grimly. スーザンは割れた皿を厳しい顔で掃き集めた。

 “The Huns themselves couldn't have worked more havoc here,” she said bitterly. 「フン族でさえ、これ以上大混乱を起こすことはできなかったでしょう」と彼女は苦々しく言った。
“But when people will keep a Satanic animal like that, in spite of all warnings, they cannot complain when their wedding bowls get broken. 「しかし、人々があらゆる警告にもかかわらず、あのような悪魔のような動物を飼うなら、結婚式のボウルが壊れても文句は言えない。
Things have come to a pretty pass when an honest woman cannot leave her kitchen for a few minutes without a fiend of a cat rampaging through it with his head in a salmon can.” 正直な女性が数分間台所を離れられないと、猫の悪魔が頭をサーモン缶に突っ込んで暴れ回るなんて、物事は随分とうまくいっている。」