Chapter VIII: RILLA DECIDES | 第八章: リラは決心する |
Families and individuals alike soon become used to new conditions and accept them unquestioningly. | 家族も個人もすぐに新しい状況に慣れ、疑問を抱かずに受け入れるようになる。 |
By the time a week had elapsed it seemed as it the Anderson baby had always been at Ingleside. | 一週間が過ぎる頃には、アンダーソンの赤ちゃんはずっとイングルサイドにいたかのようだった。 |
After the first three distracted nights Rilla began to sleep again, waking automatically to attend to her charge on schedule time. | 最初の三日間は気が散って眠れなかったが、その後はまた眠れるようになり、決められた時間に自動的に起きて赤ちゃんの世話をした。 |
She bathed and fed and dressed it as skilfully as if she had been doing it all her life. | 彼女は赤ちゃんを入浴させ、食事を与え、着替えさせるのを、まるでこれまでずっとそうしてきたかのように巧みにこなした。 |
She liked neither her job nor the baby any the better; | 彼女は仕事も赤ちゃんも好きにはなれなかった。 |
she still handled it as gingerly as if it were some kind of a small lizard, and a breakable lizard at that; | 彼女は赤ちゃんを、まるで小さなトカゲ、しかも壊れやすいトカゲであるかのように、いまだに慎重に扱っていた。 |
but she did her work thoroughly and there was not a cleaner, better-cared-for infant in Glen St. Mary. | しかし、彼女は仕事を完璧にこなしたので、グレン・セント・メアリーには、これ以上清潔で、よく世話されている赤ちゃんはいなかった。 |
She even took to weighing the creature every day and jotting the result down in her diary; | 彼女は毎日赤ちゃんの体重を量り、その結果を日記に書き留めるようにさえなった。 |
but sometimes she asked herself pathetically why unkind destiny had ever led her down the Anderson lane on that fatal day. | しかし、時々彼女は、なぜ運命があの運命の日に自分をアンダーソン家の道に導いたのか、と悲しげに自問した。 |
Shirley, Nan, and Di did not tease her as much as she had expected. | シャーリー、ナン、ディは、彼女が予想していたほど彼女をからかうことはなかった。 |
They all seemed rather stunned by the mere fact of Rilla adopting a war-baby; perhaps, too, the doctor had issued instructions. | 彼らは皆、リラが戦争孤児を養子にしたという事実にただただ驚いているようだった。おそらく、医師が指示を出していたのかもしれない。 |
Walter, of course, never had teased her over anything; | ウォルターは、もちろん、彼女をからかうことは一度もなかった。 |
one day he told her she was a brick. | ある日、彼は彼女に「君はレンガだ」と言った。 |
“It took more courage for you to tackle that five pounds of new infant, Rilla-my-Rilla, than it would be for Jem to face a mile of Germans. | 「ジェムが1マイル先のドイツ軍と対峙するよりも、5ポンドの新生児に取り組むにはもっと勇気が必要だった。 |
I wish I had half your pluck,” he said ruefully. | 君の勇気の半分でもあればよかったのに」と彼は悲しそうに言った。 |
Rilla was very proud of Walter's approval; | リラはウォルターの承認をとても誇りに思っていた。 |
nevertheless, she wrote gloomily in her diary that night:— | それにもかかわらず、彼女はその夜、日記に陰鬱に書いた。 |
“I wish I could like the baby a little bit. | 「赤ちゃんを少しでも好きになれたらいいのに。 |
It would make things easier. | そうすれば物事が楽になるだろう。 |
But I don't. | でもそうではない。 |
I've heard people say that when you took care of a baby you got fond of it—but you don't—I don't, anyway. | 赤ちゃんの世話をすると、赤ちゃんを好きになると言う人がいるのを聞いたことがあるが、そうではない、とにかく私はそうではない。 |
And it's a nuisance—it interferes with everything. | それに迷惑だ、あらゆることに干渉する。 |
It just ties me down—and now of all times when I'm trying to get the Junior Reds started. | 私を縛り付けるだけだ、それもよりによって私がジュニア・レッズを始めようとしている時に。 |
And I couldn't go to Alice Clow's party last night and I was just dying to. | それに昨夜のアリスのパーティーにも行けなかった、死ぬほど行きたかったのに。 |
Of course father isn't really unreasonable and I can always get an hour or two off in the evening when it's necessary; | もちろん父は本当に理不尽なわけではないし、必要ならいつでも夕方に1時間か2時間休みを取ることができる。 |
but I knew he wouldn't stand for my being out half the night and leaving Susan or mother to see to the baby. | でも、私が夜中まで出かけて、スーザンや母に赤ちゃんの世話をさせるのを許さないだろうことは分かっていた。 |
I suppose it was just as well, because the thing did take colic—or something—about one o'clock. | ちょうどよかったと思う、だってあの子は1時頃に疝痛か何かを起こしたんだもの。 |
It didn't kick or stiffen out, so I knew that, according to Morgan, it wasn't crying for temper; | 蹴ったり、体を硬くしたりしなかったので、モーガンによれば、癇癪で泣いているわけではないと分かった。 |
and it wasn't hungry and no pins were sticking in it. | お腹が空いているわけでも、ピンが刺さっているわけでもない。 |
It screamed till it was black in the face; | 顔が真っ黒になるまで泣き叫んだ。 |
I got up and heated water and put the hot-water bottle on its stomach, and it howled worse than ever and drew up its poor wee thin legs. | 私は起きて、お湯を沸かして、湯たんぽをお腹に当てると、今まで以上にひどく泣き叫び、かわいそうな細い足を縮めた。 |
I was afraid I had burnt it but I don't believe I did. | 火傷させてしまったのではないかと心配したが、そうではないと思う。 |
Then I walked the floor with it although 'Morgan on Infants' says that should never be done. | それから私は赤ちゃんを抱いて歩き回ったが、「乳児のモーガン」は絶対にそうしてはいけないと言っている。 |
I walked miles, and oh, I was so tired and discouraged and mad—yes, I was. | 私は何マイルも歩いたが、ああ、私はとても疲れていて、落胆していて、怒っていた。 |
I could have shaken the creature if it had been big enough to shake, but it wasn't. | 揺さぶれるほど大きければ、その生き物を揺さぶってやれただろうが、そうはいかなかった。 |
Father was out on a case, and mother had had a headache and Susan is squiffy because when she and Morgan differ I insist upon going by what Morgan says, so I was determined I wouldn't call her unless I had to. | 父は診察に出かけていて、母は頭痛がしていたし、スーザンは彼女とモーガンの意見が違うときに私がモーガンの言う通りにすることを主張するので、私は必要がない限り彼女を呼ばないと決めていた。 |
“Finally, Miss Oliver came in. | 「ついにオリバーさんが入ってきた。 |
She has rooms with Nan now, not me, all because of the baby, and I am broken-hearted about it. | 彼女は今、私ではなくナンと部屋を共にしているが、それは赤ちゃんのせいで、私はそのことで心が痛む。 |
I miss our long talks after we went to bed, so much. | ベッドに入ってからの長いおしゃべりがとても恋しい。 |
It was the only time I ever had her to myself. | 彼女を独り占めできたのはその時だけだった。 |
I hated to think the baby's yells had wakened her up, for she has so much to bear now. | 赤ちゃんの叫び声で彼女が目を覚ましたと思うのは嫌だった、だって彼女は今、耐えなければならないことがたくさんあるのだから。 |
Mr. Grant is at Valcartier, too, and Miss Oliver feels it dreadfully, though she is splendid about it. | グラントさんもヴァルカルティエにいて、オリバーさんはそれをとても悲しんでいるが、そのことについては立派に振る舞っている。 |
She thinks he will never come back and her eyes just break my heart—they are so tragic. | 彼女は彼が二度と戻ってこないと思っているし、彼女の目は私の心を打ち砕くほど悲劇的だ。 |
She said it wasn't the baby that woke her—she hadn't been able to sleep because the Germans are so near Paris; | 彼女は赤ちゃんが起こしたわけではないと言っていた。ドイツ軍がパリに近づいているので眠れなかったのだ。 |
she took the little wretch and laid it flat on its stomach across her knee and thumped its back gently a few times, and it stopped shrieking and went right off to sleep and slept like a lamb the rest of the night. | 彼女は小さな悪党を抱きかかえ、膝の上にうつ伏せに寝かせ、背中を数回優しく叩くと、悲鳴を上げるのを止めてすぐに眠り、残りの夜は子羊のように眠った。 |
I didn't—I was too worn out. | 私はそうしなかった。私はあまりにも疲れ果てていた。 |
“I'm having a perfectly dreadful time getting the Junior Reds started. | 「私はジュニア・レッズを始めるのにとても恐ろしい時間を過ごしている。 |
I succeeded in getting Betty Mead as president, and I am secretary, but they put Jen Vickers in as treasurer and I despise her. | 私はベティ・ミードを会長にすることに成功し、私は書記になったが、彼らはジェン・ヴィッカースを会計に任命し、私は彼女を軽蔑している。 |
She is the sort of girl who calls any clever, handsome, or distinguished people she knows slightly by their first names—behind their backs. | 彼女は、少し知っている賢い人、ハンサムな人、著名な人を、陰でファーストネームで呼ぶような女の子だ。 |
And she is sly and two-faced. | そして彼女は陰険で二枚舌だ。 |
Una doesn't mind, of course. | ウナはもちろん気にしていない。 |
She is willing to do anything that comes to hand and never minds whether she has an office or not. | 彼女は手近にあることは何でも喜んでやり、役職があるかどうかは気にしない。 |
She is just a perfect angel, while I am only angelic in spots and demonic in other spots. | 彼女は完璧な天使で、私は部分的に天使で、他の部分は悪魔だ。 |
I wish Walter would take a fancy to her, but he never seems to think about her in that way, although I heard him say once she was like a tea rose. | ウォルターが彼女を好きになってくれたらいいのにと思うけど、彼は彼女のことをそんな風に考えていないみたい。でも、彼が彼女のことをティーローズみたいだって言っているのを聞いたことがある。 |
She is too. | 彼女もそう。 |
And she gets imposed upon, just because she is so sweet and willing; | 彼女は優しくて喜んでやってくれるから、押し付けられる。 |
but I don't allow people to impose on Rilla Blythe and 'that you may tie to,' as Susan says. | でも、私は人々がリラ・ブライスに押し付けるのを許さないし、スーザンが言うように「あなたはそれに縛られるかもしれない」。 |
“Just as I expected, Olive was determined we should have lunch served at our meetings. | 「私の予想通り、オリーブは会議で昼食をとるべきだと決意していた。 |
We had a battle royal over it. | 私たちはそのことで大喧嘩をした。 |
The majority was against eats and now the minority is sulking. | 過半数が食事に反対し、今や少数派は不機嫌になっている。 |
Irene Howard was on the eats side and she has been very cool to me ever since and it makes me feel miserable. | アイリーン・ハワードは食事側にいて、それ以来ずっと私に冷たく接していて、私は惨めな気持ちになる。 |
I wonder if mother and Mrs. Elliott have problems in the Senior Society too. | 母とエリオット夫人もシニアソサエティで問題を抱えているのだろうか。 |
I suppose they have, but they just go on calmly in spite of everything. | 多分そうだろうけど、彼女たちは何があっても落ち着いて進むだけだ。 |
I go on—but not calmly—I rage and cry—but I do it all in private and blow off steam in this diary; | 私は進むけど、落ち着いてではなく、怒り狂って泣くけど、全部一人でやって、この日記でストレスを発散する。 |
and when it's over I vow I'll show them. | そしてそれが終わったら、私は彼らに見せると誓う。 |
I never sulk. | 私は決してふてくされない。 |
I detest people who sulk. | 私はふてくされる人が嫌いだ。 |
Anyhow, we've got the society started and we're to meet once a week, and we're all going to learn to knit. | とにかく、私たちは協会を立ち上げ、週に一度集まって、みんなで編み物を習うことになっている。 |
“Shirley and I went down to the station again to try to induce Dog Monday to come home but we failed. | 「シャーリーと私は、月曜日犬を家に帰らせようともう一度駅に行ったが、失敗した。 |
All the family have tried and failed. | 家族全員が試みたが失敗した。 |
Three days after Jem had gone Walter went down and brought Monday home by main force in the buggy and shut him up for three days. | ジェムが去った3日後、ウォルターは月曜日犬をバギーに乗せて力ずくで家に連れ帰り、3日間閉じ込めた。 |
Then Monday went on a hunger strike and howled like a Banshee night and day. | すると月曜日犬はハンガーストライキに入り、夜も昼もバンシーのように遠吠えした。 |
We had to let him out or he would have starved to death. | 私たちは彼を外に出さなければならなかった、さもなければ彼は餓死していただろう。 |
“So we have decided to let him alone and father has arranged with the butcher near the station to feed him with bones and scraps. | 「それで私たちは彼を放っておくことに決め、父は駅の近くの肉屋に骨やくずを与えるように手配した。 |
Besides, one of us goes down nearly every day to take him something. | その上、私たちの誰かがほとんど毎日彼に何かを持って行く。 |
He just lies curled up in the shipping-shed, and every time a train comes in he will rush over to the platform, wagging his tail expectantly, and tear around to every one who comes off the train. | 彼はただ貨物倉庫で丸まって寝ていて、電車が来るたびにプラットフォームに駆け寄り、期待に胸を膨らませて尻尾を振り、電車から降りてくる人全員に駆け寄る。 |
And then, when the train goes and he realizes that Jem has not come, he creeps dejectedly back to his shed, with his disappointed eyes, and lies down patiently to wait for the next train. | そして、電車が行ってしまい、ジェムが来ていないことに気づくと、がっかりした目で落ち込んだように小屋に戻り、次の電車を待つために辛抱強く横になる。 |
Mr. Gray, the station master, says there are times when he can hardly help crying from sheer sympathy. | 駅長のグレイさんは、あまりの同情から泣かずにはいられない時があると言う。 |
One day some boys threw stones at Monday and old Johnny Mead, who never was known to take notice of anything before, snatched up a meat axe in the butcher's shop and chased them through the village. | ある日、何人かの少年がマンデイに石を投げたところ、これまで何も気にかけたことのなかった老ジョニー・ミードが、肉屋で肉切り包丁をひっつかんで、村中を追いかけ回した。 |
Nobody has molested Monday since. | それ以来、誰もマンデイにちょっかいを出さなくなった。 |
“Kenneth Ford has gone back to Toronto. | 「ケネス・フォードはトロントに戻った。 |
He came up two evenings ago to say good-bye. | 彼は二日前の夕方、お別れのために来た。 |
I wasn't home—some clothes had to be made for the baby and Mrs. Meredith offered to help me, so I was over at the manse, and I didn't see Kenneth. | 私は家にいなかった。赤ちゃんのために服を何着か作らなければならなくて、メレディス夫人が手伝ってくれると言ってくれたので、私は牧師館にいて、ケネスには会えなかった。 |
Not that it matters; he told Nan to say good-bye to Spider for him and tell me not to forget him wholly in my absorbing maternal duties. | 大したことではないが、彼はナンに、彼に代わってスパイダーに別れを告げ、私に母親としての義務を果たす中で彼のことを完全に忘れないように伝えるように言った。 |
If he could leave such a frivolous, insulting message as that for me it shows plainly that our beautiful hour on the sandshore meant nothing to him and I am not going to think about him or it again. | 彼が私にそんな軽薄で侮辱的なメッセージを残せるのなら、砂浜での私たちの美しい時間は彼にとって何の意味もなかったことがはっきりとわかるし、私は彼やそのことについて二度と考えることはないだろう。 |
“Fred Arnold was at the manse and walked home with me. | 「フレッド・アーノルドが牧師館にいて、私と一緒に家まで歩いて来てくれたの。 |
He is the new Methodist minister's son and very nice and clever, and would be quite handsome if it were not for his nose. | 彼は新しいメソジスト派の牧師の息子で、とても優しくて賢く、鼻さえなければかなりハンサムだ。 |
It is a really dreadful nose. | 本当にひどい鼻だ。 |
When he talks of commonplace things it does not matter so much, but when he talks of poetry and ideals the contrast between his nose and his conversation is too much for me and I want to shriek with laughter. | 彼がありきたりのことを話しているときはそれほど気にならないが、詩や理想を語っているときは、彼の鼻と会話のコントラストが私には耐え難く、私は大笑いしたくなる。 |
It is really not fair, because everything he said was perfectly charming and if somebody like Kenneth had said it I would have been enraptured. | 本当に不公平だ、だって彼が言ったことはすべてとても魅力的で、ケネスのような人がそれを言ったら私はうっとりしていただろう。 |
When I listened to him with my eyes cast down I was quite fascinated; | 目を伏せて彼の話を聞いていると、私はとても魅了された。 |
but as soon as I looked up and saw his nose the spell was broken. | でも、見上げて彼の鼻を見ると、魔法が解けてしまった。 |
He wants to enlist, too, but can't because he is only seventeen. | 彼も入隊したいと思っているが、まだ17歳なのでできない。 |
Mrs. Elliott met us as we were walking through the village and could not have looked more horrified if she caught me walking with the Kaiser himself. | 私たちが村を歩いているとエリオット夫人に会ったが、彼女は私がカイザーと一緒に歩いているのを見かけたらもっと恐ろしく見えたかもしれない。 |
Mrs. Elliott detests the Methodists and all their works. | エリオット夫人はメソジストとそのすべての活動を嫌っている。 |
Father says it is an obsession with her.” | 父は彼女の強迫観念だと言う。」 |
About 1st September there was an exodus from Ingleside and the manse. | 9月1日頃、イングルサイドと牧師館から大脱出があった。 |
Faith, Nan, Di and Walter left for Redmond; Carl betook himself to his Harbour Head school and Shirley was off to Queen's. | フェイス、ナン、ディ、ウォルターはレドモンドへ、カールはハーバーヘッドの学校へ、シャーリーはクイーンズへ出発した。 |
Rilla was left alone at Ingleside and would have been very lonely if she had had time to be. | リラはイングルサイドに一人残され、もし時間があったらとても寂しかっただろう。 |
She missed Walter keenly; since their talk in Rainbow Valley they had grown very near together and Rilla discussed problems with Walter which she never mentioned to others. | 彼女はウォルターをとても恋しく思った。レインボーバレーでの話し合い以来、二人はとても親しくなり、リラはウォルターと、他の人には決して話さないような問題について話し合っていた。 |
But she was so busy with the Junior Reds and her baby that there was rarely a spare minute for loneliness; | しかし、彼女はジュニア・レッズと赤ん坊のことで忙しく、孤独を感じる暇はほとんどなかった。 |
sometimes, after she went to bed, she cried a little in her pillow over Walter's absence and Jem at Valcartier and Kenneth's unromantic farewell message, but she was generally asleep before the tears got fairly started. | 時々、ベッドに入った後、ウォルターの不在やヴァルカティエにいるジェム、ケネスの非ロマンチックな別れのメッセージに枕の中で少し泣くこともあったが、大抵は涙が出る前に眠り込んでしまうのだった。 |
“Shall I make arrangements to have the baby sent to Hopetown?” the doctor asked one day two weeks after the baby's arrival at Ingleside. | 「赤ちゃんをホープタウンに送る手配をしましょうか?」赤ちゃんがイングルサイドに到着してから2週間後のある日、医師は尋ねた。 |
For a moment Rilla was tempted to say “Yes.” | 一瞬、リラは「はい」と言いそうになった。 |
The baby could be sent to Hopetown—it would be decently looked after—she could have her free days and untrammelled nights back again. | 赤ちゃんはホープタウンに送られることができ、きちんと世話されるだろうし、彼女は自由な日々を取り戻し、夜も束縛されずに過ごせるだろう。 |
But—but—that poor young mother who hadn't wanted it to go to the asylum! | しかし、しかし、あの赤ちゃんが孤児院に行くのを望まなかった哀れな若い母親! |
Rilla couldn't get that out of her thoughts. | リラはそれを頭から振り払うことができなかった。 |
And that very morning she discovered that the baby had gained eight ounces since its coming to Ingleside. | そして、その朝、彼女は赤ちゃんがイングルサイドに来て以来、8オンス増えたことを発見した。 |
Rilla had felt such a thrill of pride over this. | リラはこれにとても誇りを感じた。 |
“You—you said it mightn't live if it went to Hopetown,” she said. | 「あなたは、ホープタウンに行ったら赤ちゃんは生きられないかもしれないと言った」と彼女は言った。 |
“It mightn't. Somehow, institutional care, no matter how good it may be, doesn't always succeed with delicate babies. | 「そうかもしれない。どういうわけか、施設でのケアは、どんなに優れていても、デリケートな赤ちゃんには必ずしも成功しない。 |
But you know what it means if you want it kept here, Rilla.” | でも、リラ、赤ちゃんをここに置いておきたいなら、それがどういうことか分かっているだろう。」 |
“I've taken care of it for a fortnight—and it has gained half a pound,” cried Rilla. | 「私は2週間赤ちゃんの世話をしたし、赤ちゃんは半ポンドも増えた」とリラは叫んだ。 |
“I think we'd better wait until we hear from its father anyhow. | 「とにかく、父親から連絡があるまで待った方がいいと思う。 |
He mightn't want to have it sent to an orphan asylum, when he is fighting the battles of his country.” | 彼は、国のために戦っている時に、赤ちゃんを孤児院に送りたくないかもしれない。」 |
The doctor and Mrs. Blythe exchanged amused, satisfied smiles behind Rilla's back; | 医者とブライス夫人はリラの背後で面白がって満足げな笑みを交わした。 |
and nothing more was said about Hopetown. | そして、ホープタウンについては何も言わなかった。 |
Then the smile faded from the doctor's face; | すると、医者の顔から笑みが消えた。 |
the Germans were twenty miles from Paris. | ドイツ軍はパリから20マイルのところにいる。 |
Horrible tales were beginning to appear in the papers of deeds done in martyred Belgium. | 殉教したベルギーで行われた行為の恐ろしい話が新聞に載り始めていた。 |
Life was very tense at Ingleside for the older people. | イングルサイドでの生活は年配者にとってとても緊張したものだった。 |
“We eat up the war news,” Gertrude Oliver told Mrs. Meredith, trying to laugh and failing. | 「私たちは戦争のニュースをむさぼり食っている」とガートルード・オリバーはメレディス夫人に笑おうとして失敗しながら言った。 |
“We study the maps and nip the whole Hun army in a few well-directed strategic moves. | 「私たちは地図を研究し、いくつかの適切な戦略的動きでフン軍全体を挟み撃ちにする。 |
But Papa Joffre hasn't the benefit of our advice—and so Paris—must—fall.” | しかし、パパ・ジョッフルは私たちのアドバイスの恩恵を受けていないし、パリは陥落するしかない」 |
“Will they reach it—will not some mighty hand yet intervene?” murmured John Meredith. | 「彼らはそこにたどり着くのだろうか? まだ強大な手が介入することはないのだろうか?」ジョン・メレディスはつぶやいた。 |
“I teach school like one in a dream,” continued Gertrude; | 「私は夢の中のように学校で教えている」とガートルードは続けた。 |
“then I come home and shut myself in my room and walk the floor. | 「それから家に帰って自分の部屋に閉じこもり、床を歩く。 |
I am wearing a path right across Nan's carpet. | 私はナンのカーペットを横切って道を歩いている。 |
We are so horribly near this war.” | 私たちはこの戦争に恐ろしく近い」 |
“Them German men are at Senlis. | 「ドイツ人はサンリスにいる。 |
Nothing nor nobody can save Paris now,” wailed Cousin Sophia. | パリを救えるものも人もいない」とソフィア従妹は嘆いた。 |
Cousin Sophia had taken to reading the newspapers and had learned more about the geography of northern France, if not about the pronunciation of French names, in her seventy-first year than she had ever known in her schooldays. | ソフィア従妹は新聞を読み始め、フランス語の名前の発音についてはともかく、北フランスの地理については、学生時代よりも71歳の今の方がよく知っていた。 |
“I have not such a poor opinion of the Almighty, or of Kitchener,” said Susan stubbornly. | 「私は全能の神やキッチナーをそんな風に低く評価していない」とスーザンは頑固に言った。 |
“I see there is a Bernstoff man in the States who says that the war is over and Germany has won—and they tell me Whiskers-on-the-moon says the same thing and is quite pleased about it, but I could tell them both that it is chancy work counting chickens even the day before they are hatched, and bears have been known to live long after their skins were sold.” | 「アメリカに戦争は終わりドイツが勝ったと言っているベルンシュトルフの男がいるらしいが、月面の髭も同じことを言って喜んでいるらしいが、私は彼らに、孵化する前日にひよこを数えるのは危険な仕事だし、熊は毛皮が売られた後も長生きすることが知られている、と教えてやりたい」 |
“Why ain't the British navy doing more?” persisted Cousin Sophia. | 「イギリス海軍はもっとやらないんですか?」とソフィア従妹は食い下がった。 |
“Even the British navy cannot sail on dry land, Sophia Crawford. | 「イギリス海軍だって陸地を航海することはできないよ、ソフィア・クロフォード。 |
I have not given up hope, and I shall not, Tomascow and Mobbage and all such barbarous names to the contrary notwithstanding. | 私は希望を捨てていないし、トマスコーやモッベージやそういった野蛮な名前にもかかわらず、捨てるつもりもない。 |
Mrs. Dr. dear, can you tell me if R-h-e-i-m-s is Rimes or Reems or Rames or Rems?” | 先生、R-h-e-i-m-sはライムス、リームス、ラメス、レムスのどれか教えてもらえますか?」 |
“I believe it's really more like 'Rhangs,' Susan.” | 「本当は『ラン』に近いと思うよ、スーザン」 |
“Oh, those French names,” groaned Susan. | 「ああ、フランス語の名前」スーザンはうめいた。 |
“They tell me the Germans has about ruined the church there,” sighed Cousin Sophia. | 「ドイツ軍が教会を破壊したって聞いたよ」ソフィアはため息をついた。 |
“I always thought the Germans was Christians.” | 「ドイツ人はキリスト教徒だと思ってたよ」 |
“A church is bad enough but their doings in Belgium are far worse,” said Susan grimly. | 「教会もひどいけど、ベルギーでの彼らの行いはもっとひどい」スーザンは厳しい口調で言った。 |
“When I heard the doctor reading about them bayonetting the babies, Mrs. Dr. dear, I just thought, 'Oh, what if it were our little Jem!' | 「医師が赤ちゃんを銃剣で突き刺したという記事を読んでいるのを聞きました。医師夫人、私はただ「ああ、もしそれが私たちの小さなジェムだったら」と思いました。 |
I was stirring the soup when that thought came to me and I just felt that if I could have lifted that saucepan full of that boiling soup and thrown it at the Kaiser I would not have lived in vain.” | 私がスープを混ぜていた時にその考えが浮かび、もし私が沸騰したスープでいっぱいの鍋を持ち上げてカイザーに投げつけることができたら、私は無駄に生きていないと感じました」 |
“Tomorrow—tomorrow—will bring the news that the Germans are in Paris,” said Gertrude Oliver, through her tense lips. | 「明日、明日にはドイツ軍がパリに入ったというニュースが届くでしょう」ガートルード・オリバーは緊張した唇を通して言った。 |
She had one of those souls that are always tied to the stake, burning in the suffering of the world around them. | 彼女はいつも火刑柱に縛り付けられ、周りの世界の苦しみの中で燃えている魂の持ち主だった。 |
Apart from her own personal interest in the war, she was racked by the thought of Paris falling into the ruthless hands of the hordes who had burned Louvain and ruined the wonder of Rheims. | 戦争に対する彼女自身の個人的な関心は別として、彼女はパリがルーバンを焼き、ランスの驚異を台無しにした大群の冷酷な手に落ちるという考えに悩まされていた。 |
But on the morrow and the next morrow came the news of the miracle of the Marne. | しかし、翌日と翌々日にはマルヌの奇跡のニュースが届いた。 |
Rilla rushed madly home from the office waving the Enterprise with its big red headlines. | リラは大きな赤い見出しのついたエンタープライズを振り回しながら、狂ったようにオフィスから家へ急いだ。 |
Susan ran out with trembling hands to hoist the flag. | スーザンは震える手で旗を掲げるために走り出した。 |
The doctor stalked about muttering “Thank God.” | 医者は「神に感謝」とつぶやきながら歩き回った。 |
Mrs. Blythe cried and laughed and cried again. | ブライス夫人は泣き、笑い、また泣いた。 |
“God just put out His hand and touched them—'thus far—no farther',” said Mr. Meredith that evening. | 「神はただ手を差し伸べて彼らに触れただけだ。『ここまでだ、これ以上はいけない』」とメレディス氏はその夜言った。 |
Rilla was singing upstairs as she put the baby to bed. | リラは赤ちゃんを寝かしつけながら二階で歌っていた。 |
Paris was saved—the war was over—Germany had lost—there would soon be an end now—Jem and Jerry would be back. | パリは救われた、戦争は終わった、ドイツは負けた、もうすぐ終わりが来る、ジェムとジェリーが帰ってくる。 |
The black clouds had rolled by. | 黒い雲は過ぎ去った。 |
“Don't you dare have colic this joyful night,” she told the baby. | 「この喜ばしい夜に疝痛を起こすなんてことしないでね」と彼女は赤ちゃんに言った。 |
“If you do I'll clap you back into your soup tureen and ship you off to Hopetown—by freight—on the early train. | 「もしそうしたら、スープ入れに押し込んで、早朝の列車で貨物としてホープタウンに送り返すよ。 |
You have got beautiful eyes—and you're not quite as red and wrinkled as you were—but you haven't a speck of hair—and your hands are like little claws—and I don't like you a bit better than I ever did. | あなたは美しい目をしているし、以前ほど赤くも皺くちゃでもないけれど、髪の毛が一本もない、それにあなたの手は小さな爪のようで、私は以前よりあなたを好きになったわけではない。 |
But I hope your poor little white mother knows that you're tucked in a soft basket with a bottle of milk as rich as Morgan allows instead of perishing by inches with old Meg Conover. | でも、あなたのかわいそうな白いお母さんが、あなたが年老いたメグ・コノバーのところで少しずつ死んでいくのではなく、モーガンが許す限り濃い牛乳の瓶と一緒に柔らかいバスケットに入れられていることを知っていたらいいのにと思う。 |
And I hope she doesn't know that I nearly drowned you that first morning when Susan wasn't there and I let you slip right out of my hands into the water. | そして、スーザンがいなかった最初の朝、私があなたを溺れさせそうになったことや、私の手から水の中に滑り落ちさせたことを彼女が知らないことを願っている。 |
Why will you be so slippery? | どうしてそんなに滑りやすいの? |
No, I don't like you and I never will but for all that I'm going to make a decent, upstanding infant of you. | いいえ、私はあなたが好きではないし、これからも好きになることはないだろうけど、それでも私はあなたをきちんとした、立派な赤ちゃんにするつもりだ。 |
You are going to get as fat as a self-respecting child should be, for one thing. | 一つには、あなたは自尊心のある子供がそうであるべきであるのと同じくらい太るようになるだろう。 |
I am not going to have people saying 'what a puny little thing that baby of Rilla Blythe's is' as old Mrs. Drew said at the senior Red Cross yesterday. | 昨日、年配のドリュー夫人がシニア赤十字で言ったように、「リラ・ブライスの赤ちゃんはなんてちっぽけなんだろう」と人々に言わせるようなことはしない。 |
If I can't love you I mean to be proud of you at least.” | あなたを愛せないのなら、少なくともあなたを誇りに思うつもりだ。」 |