Chapter VI: SUSAN, RILLA, AND DOG MONDAY MAKE A RESOLUTION | 第六章: スーザン、リラ、そして犬のマンデーが決意する |
The big living-room at Ingleside was snowed over with drifts of white cotton. | イングルサイドの大きな居間は白い綿の吹きだまりで雪が降っていた。 |
Word had come from Red Cross headquarters that sheets and bandages would be required. | 赤十字本部からシーツと包帯が必要だという知らせが来た。 |
Nan and Di and Rilla were hard at work. | ナンとディとリラは一生懸命働いていた。 |
Mrs. Blythe and Susan were upstairs in the boys' room, engaged in a more personal task. | ブライス夫人とスーザンは二階の男の子の部屋で、もっと個人的な仕事に従事していた。 |
With dry, anguished eyes they were packing up Jem's belongings. | 彼女たちは乾いた、苦悩に満ちた目でジェムの持ち物を荷造りしていた。 |
He must leave for Valcartier the next morning. | 彼は翌朝ヴァルカティエに向けて出発しなければならない。 |
They had been expecting the word but it was none the less dreadful when it came. | 彼女たちはその言葉を予期していたが、それが来た時も恐ろしいことに変わりはなかった。 |
Rilla was basting the hem of a sheet for the first time in her life. | リラは生まれて初めてシーツの裾を仮縫いしていた。 |
When the word had come that Jem must go she had her cry out among the pines in Rainbow Valley and then she had gone to her mother. | ジェムが行かなければならないという知らせが来たとき、彼女はレインボーバレーの松の木の中で泣き叫び、それから母親のところに行った。 |
“Mother, I want to do something. | 「お母さん、何かしたいの。 |
I'm only a girl—I can't do anything to win the war—but I must do something to help at home.” | 私はただの女の子で、戦争に勝つために何もできないけど、家で何か手伝いをしたいの」 |
“The cotton has come up for the sheets,” said Mrs. Blythe. | 「シーツ用の綿が届いたよ」とブライス夫人は言った。 |
“You can help Nan and Di make them up. | 「ナンとディが作るのを手伝ってあげたらいいよ。 |
And Rilla, don't you think you could organize a Junior Red Cross among the young girls? | それにリラ、若い女の子たちの間でジュニア赤十字を組織できないかしら? |
I think they would like it better and do better work by themselves than if mixed up with the older people.” | 年配の人たちと混ざるよりも、自分たちだけでやった方が喜ぶし、仕事もうまくいくと思うよ」 |
“But, mother—I've never done anything like that.” | 「でも、お母さん、私はそんな事をしたことがないよ」 |
“We will all have to do a great many things in the months ahead of us that we have never done before, Rilla.” | 「これから先の何ヶ月かの間には、私たちみんながこれまでにしたことのないことをたくさんしなければならないのよ、リラ」 |
“Well”—Rilla took the plunge—“I'll try, mother—if you'll tell me how to begin. | 「そうね」リラは決心した。「やってみるよ、お母さん、どうやって始めればいいか教えてくれるなら。 |
I have been thinking it all over and I have decided that I must be as brave and heroic and unselfish as I can possibly be.” | ずっと考えていたんだけど、私はできる限り勇敢で英雄的で利他的でなければならないと決めたの」 |
Mrs. Blythe did not smile at Rilla's italics. | ブライス夫人はリラの強調に微笑みもしなかった。 |
Perhaps she did not feel like smiling or perhaps she detected a real grain of serious purpose behind Rilla's romantic pose. | おそらく微笑む気分になれなかったか、あるいはリラのロマンチックなポーズの背後に真面目な目的の真実の粒を見出したのかもしれない。 |
So here was Rilla hemming sheets and organizing a Junior Red Cross in her thoughts as she hemmed; | だからリラはシーツの縁かがりをし、縁かがりをしながら頭の中でジュニア赤十字を組織していた。 |
moreover, she was enjoying it—the organizing that is, not the hemming. | その上、彼女はそれを楽しんでさえいた。つまり、縁かがりではなく、組織作りを。 |
It was interesting and Rilla discovered a certain aptitude in herself for it that surprised her. | それは面白く、リラは自分にその才能があることを発見して驚いた。 |
Who would be president? | 誰が大統領になるのか? |
Not she. The older girls would not like that. | 彼女ではない。年上の少女たちはそれを好まないだろう。 |
Irene Howard? No, somehow Irene was not quite as popular as she deserved to be. | アイリーン・ハワード? いや、どういうわけかアイリーンは彼女が受けるに値するほど人気がなかった。 |
Marjorie Drew? No, Marjorie hadn't enough backbone. | マージョリー・ドリュー? いや、マージョリーは気骨が足りない。 |
She was too prone to agree with the last speaker. | 彼女は最後に話した人に同意しすぎる傾向があった。 |
Betty Mead—calm, capable, tactful Betty—the very one! | ベティ・ミード、落ち着いていて、有能で、機転の利くベティ、まさにその人だ! |
And Una Meredith for treasurer; | そして会計にはウナ・メレディス。 |
and, if they were very insistent, they might make her, Rilla, secretary. | そして、もし彼女たちがとてもしつこいなら、彼女、リラを、書記に任命するかもしれない。 |
As for the various committees, they must be chosen after the Juniors were organized, but Rilla knew just who should be put on which. | 様々な委員会については、ジュニアが組織された後に選ばれなければならないが、リラは誰がどの委員会に選ばれるべきかを知っていた。 |
They would meet around—and there must be no eats—Rilla knew she would have a pitched battle with Olive Kirk over that—and everything should be strictly business-like and constitutional. | 彼女たちは集まって、食べ物は一切なし、リラはそのことでオリーブ・カークと激しい戦いになることを知っていた、そしてすべてが厳密にビジネスライクで合法的に行われるべきだった。 |
Her minute book should be covered in white with a Red Cross on the cover—and wouldn't it be nice to have some kind of uniform which they could all wear at the concerts they would have to get up to raise money—something simple but smart? | 彼女の議事録は表紙に赤十字のついた白い表紙で覆われるべきで、資金を集めるために開催しなければならないコンサートでみんなが着られるような制服があったら素敵ではないだろうか、シンプルだがおしゃれなもの? |
“You have basted the top hem of that sheet on one side and the bottom hem on the other,” said Di. | 「シーツの上のヘムを片側に、下のヘムを反対側に仮縫いしているよ」とディは言った。 |
Rilla picked out her stitches and reflected that she hated sewing. | リラは縫い目をほどき、裁縫が嫌いだと思った。 |
Running the Junior Reds would be much more interesting. | ジュニア・レッズを運営する方がずっと面白いだろう。 |
Mrs. Blythe was saying upstairs, “Susan, do you remember that first day Jem lifted up his little arms to me and called me 'mo'er'—the very first word he ever tried to say?” | 2階では、ブレイス夫人が「スーザン、ジェムが小さな腕を私に差し伸べて「ママ」と呼んだ最初の日のことを覚えている? 彼が初めて話そうとした言葉よ」と言っていた。 |
“You could not mention anything about that blessed baby that I do not and will not remember till my dying day,” said Susan drearily. | 「あの愛しい赤ちゃんについて、私が覚えていないことや死ぬまで忘れないことなど何一つありません」とスーザンは悲しげに言った。 |
“Susan, I keep thinking today of once when he cried for me in the night. | 「スーザン、今日は彼が夜に私を呼んで泣いた時のことを思い出してばかりいるの。 |
He was just a few months old. | 彼は生後数ヶ月だった。 |
Gilbert didn't want me to go to him—he said the child was well and warm and that it would be fostering bad habits in him. | ギルバートは私が彼のところに行くのを望まなかった。彼は子供は元気で暖かく、彼に悪い習慣を育てることになるだろうと言った。 |
But I went—and took him up—I can feel that tight clinging of his little arms round my neck yet. | でも私は行って、彼を抱き上げたの。彼の小さな腕が私の首にぎゅっとしがみついてきたのを今でも感じることができるよ。 |
Susan, if I hadn't gone that night, twenty-one years ago, and taken my baby up when he cried for me I couldn't face tomorrow morning.” | スーザン、もし私が21年前のあの夜、彼が私を呼んで泣いた時に彼を抱き上げに行っていなかったら、私は明日の朝に直面することができなかったでしょう」 |
“I do not know how we are going to face it anyhow, Mrs. Dr. dear. | 「私たちがどうやってそれに直面するのか、私は知りません、奥様。 |
But do not tell me that it will be the final farewell. | でも、それが最後の別れだなんて言わないで。 |
He will be back on leave before he goes overseas, will he not?” | 彼は海外に行く前に休暇で戻ってくるでしょう?」 |
“We hope so but we are not very sure. | 「そう願っているけど、あまり確信が持てないよ。 |
I am making up my mind that he will not, so that there will be no disappointment to bear. | 私は彼がそうしないだろうと決心している、そうすれば失望に耐える必要がなくなる。 |
Susan, I am determined that I will send my boy off tomorrow with a smile. | スーザン、私は明日、息子を笑顔で送り出す決意をしたよ。 |
He shall not carry away with him the remembrance of a weak mother who had not the courage to send when he had the courage to go. | 彼が行く勇気がある時に送り出す勇気のない弱い母親の記憶を彼に持ち去らせてはいけない。 |
I hope none of us will cry.” | 誰も泣かないといいよね」 |
“I am not going to cry, Mrs. Dr. dear, and that you may tie to, but whether I shall manage to smile or not will be as Providence ordains and as the pit of my stomach feels. | 「私は泣かないよ、奥様、それは間違いない、でも笑顔でいられるかどうかは神のみぞ知る、私の胃袋がどう感じるか次第よ。 |
Have you room there for this fruit-cake? | フルーツケーキを入れる場所はある? |
And the shortbread? | ショートブレッドは? |
And the mince-pie? | ミンスパイは? |
That blessed boy shall not starve, whether they have anything to eat in that Quebec place or not. | あのケベックという場所に食べるものがあるかどうかは知らないけど、あの愛すべき子は飢えさせないよ。 |
Everything seems to be changing all at once, does it not? | 全てが一斉に変わっているように思えるよ、そう思わない? |
Even the old cat at the manse has passed away. | 牧師館の老猫でさえ死んでしまった。 |
He breathed his last at a quarter to ten last night and Bruce is quite heart-broken, they tell me.” | 昨夜の10時15分に息を引き取ったそうで、ブルースはひどく悲しんでいるそうです」 |
“It's time that pussy went where good cats go. | 「あの猫も良い猫が行くところに行く時が来たんだ。 |
He must be at least fifteen years old. | 彼は少なくとも15歳にはなっているはずだ。 |
He has seemed so lonely since Aunt Martha died.” | マーサおばさんが亡くなってから、とても寂しそうにしているの」 |
“I should not have lamented, Mrs. Dr. dear, if that Hyde-beast had died also. | 「あのハイドという怪物も死んでくれていたら、私は悲しまなかったでしょう。 |
He has been Mr. Hyde most of the time since Jem came home in khaki, and that has a meaning I will maintain. | ジェムがカーキ色の軍服を着て帰って来て以来、彼はほとんどハイド氏で、それには意味があると思う。 |
I do not know what Monday will do when Jem is gone. | ジェムがいなくなったら、マンディはどうするのかわからない。 |
The creature just goes about with a human look in his eyes that takes all the good out of me when I see it. | あの生き物は、人間のような目で私を見回すので、それを見ると私の良いところが全部なくなってしまう。 |
Ellen West used to be always railing at the Kaiser and we thought her crazy, but now I see that there was a method in her madness. | エレン・ウェストはいつもカイザーを非難していたし、私たちは彼女が狂っていると思っていたけど、今となっては彼女の狂気には方法があったんだと思う。 |
This tray is packed, Mrs. Dr. dear, and I will go down and put in my best licks preparing supper. | このお盆はいっぱいです、奥様、私は降りて夕食の準備に全力を尽くします。 |
I wish I knew when I would cook another supper for Jem but such things are hidden from our eyes.” | ジェムのためにもう一度夕食を作る時がいつになるか知りたいけど、そんな事は私たちの目には隠されている。」 |
Jem Blythe and Jerry Meredith left next morning. | ジェム・ブライスとジェリー・メレディスは翌朝出発した。 |
It was a dull day, threatening rain, and the clouds lay in heavy grey rolls over the sky; | 雨が降りそうなどんよりとした日で、空には重い灰色の雲が横たわっていた。 |
but almost everybody in the Glen and Four Winds and Harbour Head and Upper Glen and over-harbour—except Whiskers-on-the-moon—was there to see them off. | しかし、グレン、フォー・ウィンズ、ハーバー・ヘッド、アッパー・グレン、オーバー・ハーバーのほとんど全員が、月面の髭を除いて、彼らを見送るためにそこにいた。 |
The Blythe family and the Meredith family were all smiling. | ブライス家とメレディス家は皆笑顔だった。 |
Even Susan, as Providence did ordain, wore a smile, though the effect was somewhat more painful than tears would have been. | スーザンでさえ、神の思し召しの通り、笑顔を浮かべていたが、その効果は涙を流すよりも多少痛みを伴うものだった。 |
Faith and Nan were very pale and very gallant. | フェイスとナンはとても青白く、とても勇敢だった。 |
Rilla thought she would get on very well if something in her throat didn't choke her, and if her lips didn't take such spells of trembling. | リラは、喉の何かが彼女を窒息させなければ、そして彼女の唇が震えなければ、彼女はうまくやれるだろうと思った。 |
Dog Monday was there, too. | 犬のマンデーもそこにいた。 |
Jem had tried to say good-bye to him at Ingleside but Monday implored so eloquently that Jem relented and let him go to the station. | ジェムはイングルサイドで彼に別れを告げようとしたが、マンデーが雄弁に懇願したので、ジェムは折れて彼を駅に行かせた。 |
He kept close to Jem's legs and watched every movement of his beloved master. | 彼はジェムの足の近くにいて、愛する主人のあらゆる動きを見ていた。 |
“I can't bear that dog's eyes,” said Mrs. Meredith. | 「あの犬の目を見るのが耐えられない」とメレディス夫人は言った。 |
“The beast has more sense than most humans,” said Mary Vance. | 「あの犬はほとんどの人間より分別がある」とメアリー・バンスは言った。 |
“Well, did we any of us ever think we'd live to see this day? | 「さて、私たちの誰かがこの日を見るために生きると思ったことがあるだろうか? |
I bawled all night to think of Jem and Jerry going like this. | ジェムとジェリーがこんな風に去ってしまうことを考えて、私は一晩中泣き叫んだ。 |
I think they're plumb deranged. | 彼らは完全に狂っていると思う。 |
Miller got a maggot in his head about going but I soon talked him out of it—likewise his aunt said a few touching things. | ミラーは行く気になって頭に蛆が湧いたが、私はすぐに彼を説得したし、彼の叔母もいくつか感動的な事を言った。 |
For once in our lives Kitty Alec and I agree. | 人生で一度だけ、キティ・アレックと私は意見が一致した。 |
It's a miracle that isn't likely to happen again. | それは二度と起こりそうにない奇跡だ。 |
There's Ken, Rilla.” | ケンがいるよ、リラ」 |
Rilla knew Kenneth was there. | リラはケネスがそこにいることを知っていた。 |
She had been acutely conscious of it from the moment he had sprung from Leo West's buggy. | 彼女は彼がレオ・ウェストの馬車から飛び降りた瞬間からそれを強く意識していた。 |
Now he came up to her smiling. | 彼は笑顔で彼女に近づいてきた。 |
“Doing the brave-smiling-sister-stunt, I see. | 「勇敢に微笑む妹のスタントをしているんだな。 |
What a crowd for the Glen to muster! | グレンにとって何という群衆だろう! |
Well, I'm off home in a few days myself.” | 私も数日で帰宅するよ」 |
A queer little wind of desolation that even Jem's going had not caused blew over Rilla's spirit. | ジェムが去ったときでさえ吹かなかった奇妙な荒涼とした風がリラの心を吹き抜けた。 |
“Why? You have another month of vacation.” | 「なぜ? まだ一ヶ月休みがあるでしょう」 |
“Yes—but I can't hang around Four Winds and enjoy myself when the world's on fire like this. | 「そうだけど、世界がこんな風に燃えているときにフォーウィンズでぶらぶらして楽しむことはできない。 |
It's me for little old Toronto where I'll find some way of helping in spite of this bally ankle. | トロントに行って、この足首の怪我にもかかわらず何か手伝う方法を見つけるつもりだ。 |
I'm not looking at Jem and Jerry—makes me too sick with envy. | ジェムとジェリーは見ないよ。嫉妬で気分が悪くなるから。 |
You girls are great—no crying, no grim endurance. | あなたたち娘たちは素晴らしいよ。泣き言も言わないし、耐え忍ぶこともない。 |
The boys'll go off with a good taste in their mouths. | 男の子たちは口に良い味を残して出発するでしょう。 |
I hope Persis and mother will be as game when my turn comes.” | 私の番が来たら、パーシスと母が同じようにゲームをしてくれるといいんだけど」 |
“Oh, Kenneth—the war will be over before your turn cometh.” | 「ああ、ケネス、あなたの番が来る前に戦争は終わっているでしょう」 |
There! She had lisped again. | ほら! 彼女はまた舌足らずに話した。 |
Another great moment of life spoiled! | 人生のもう一つの素晴らしい瞬間が台無しになってしまった! |
Well, it was her fate. | まあ、それが彼女の運命だった。 |
And anyhow, nothing mattered. | そしてとにかく、何も問題ではなかった。 |
Kenneth was off already—he was talking to Ethel Reese, who was dressed, at seven in the morning, in the gown she had worn to the dance, and was crying. | ケネスはすでに出発していた。彼はエセル・リースと話していた。彼女は朝の7時にダンスに着ていたドレスを着て泣いていた。 |
What on earth had Ethel to cry about? | いったいエセルは何を泣くことがあるというのか? |
None of the Reeses were in khaki. | リース家の誰もカーキ色の服を着ていなかった。 |
Rilla wanted to cry, too—but she would not. | リラも泣きたかったが、泣かなかった。 |
What was that horrid old Mrs. Drew saying to mother, in that melancholy whine of hers? | あの恐ろしい老婦人ドリューは、あの憂鬱な泣き声で母に何を言っているのだろう? |
“I don't know how you can stand this, Mrs. Blythe. I couldn't if it was my pore boy.” | 「どうやって耐えられるのかわからないよ、ブライスさん。私の息子だったら耐えられないよ」 |
And mother—oh, mother could always be depended on! | そして母は、ああ、母はいつも頼りになる! |
How her grey eyes flashed in her pale face. | 彼女の灰色の目は青白い顔の中でいかに輝いていたことか。 |
“It might have been worse, Mrs. Drew. I might have had to urge him to go.” | 「もっとひどいかもしれないよ、ドリューさん。彼に行くように促さなければならなかったかもしれないよ」 |
Mrs. Drew did not understand but Rilla did. | ドリューさんは理解しなかったが、リラは理解した。 |
She flung up her head. | 彼女は頭を振り上げた。 |
Her brother did not have to be urged to go. | 彼女の兄は行くように促される必要はなかった。 |
Rilla found herself standing alone and listening to disconnected scraps of talk as people walked up and down past her. | リラは一人ぼっちで立って、人々が彼女の前を行き来する中、支離滅裂な会話の断片を聞いていることに気づいた。 |
“I told Mark to wait and see if they asked for a second lot of men. | 「私はマークに、彼らが二度目の募集をしたら応募するように言った。 |
If they did I'd let him go—but they won't,” said Mrs. Palmer Burr. | もしそうしたら彼を行かせてあげるつもりだったけど、そうはならないだろう」とパーマー・バー夫人は言った。 |
“I think I'll have it made with a crush girdle of velvet,” said Bessie Clow. | 「私はベルベットのクラッシュガードルで作ってもらおうと思う」とベッシー・クロウは言った。 |
“I'm frightened to look at my husband's face for fear I'll see in it that he wants to go too,” said a little over-harbour bride. | 「夫の顔を見るのが怖い、彼も行きたがっているのが見えそうで」と港の向こう側に住む新婚の若い女性が言った。 |
“I'm scared stiff,” said whimsical Mrs. Jim Howard. | 「私は怖くて固まっちゃった」と気まぐれなジム・ハワード夫人は言った。 |
“I'm scared Jim will enlist—and I'm scared he won't.” | 「ジムが入隊するのが怖い、そして入隊しないのも怖い」 |
“The war will be over by Christmas,” said Joe Vickers. | 「戦争はクリスマスまでには終わるだろう」とジョー・ヴィッカースは言った。 |
“Let them European nations fight it out between them,” said Abner Reese. | 「ヨーロッパの国々だけで戦わせておけばいい」とアブナー・リースは言った。 |
“When he was a boy I gave him many a good trouncing,” shouted Norman Douglas, who seemed to be referring to some one high in military circles in Charlottetown. | 「彼が少年だった頃、私は彼を何度も打ち負かした」とシャーロッタウンの軍事界で高い地位にある誰かを指しているらしいノーマン・ダグラスは叫んだ。 |
“Yes, sir, I walloped him well, big gun as he is now.” | 「そう、私は彼をよく打ち負かした、今では大物だが」 |
“The existence of the British Empire is at stake,” said the Methodist minister. | 「大英帝国の存続がかかっている」とメソジスト派の牧師は言った。 |
“There's certainly something about uniforms,” sighed Irene Howard. | 「制服には確かに何かがある」とアイリーン・ハワードはため息をついた。 |
“It's a commercial war when all is said and done and not worth one drop of good Canadian blood,” said a stranger from the shore hotel. | 「結局のところ、これは商業戦争であり、カナダ人の血を一滴も流す価値はない」と海岸のホテルから来た見知らぬ人が言った。 |
“The Blythe family are taking it easy,” said Kate Drew. | 「ブライス家はのんびりしている」とケイト・ドリューは言った。 |
“Them young fools are just going for adventure,” growled Nathan Crawford. | 「あの若い愚か者たちはただ冒険に出かけるだけだ」とネイサン・クロフォードはうなった。 |
“I have absolute confidence in Kitchener,” said the over-harbour doctor. | 「私はキッチナーを絶対的に信頼している」と港の向こうの医者は言った。 |
In these ten minutes Rilla passed through a dizzying succession of anger, laughter, contempt, depression and inspiration. | この10分間で、リラはめまいを起こすほど次々と怒り、笑い、軽蔑、憂鬱、そしてインスピレーションを経験した。 |
Oh, people were—funny! | ああ、人々はおかしかった! |
How little they understood. | 彼らはどれほど理解していなかったことか。 |
“Taking it easy,” indeed—when even Susan hadn't slept a wink all night! | 「気楽に」なんて、スーザンでさえ一晩中一睡もしていなかったのに! |
Kate Drew always was a minx. | ケイト・ドリューはいつも小悪魔だった。 |
Rilla felt as if she were in some fantastic nightmare. | リラはまるで恐ろしい悪夢の中にいるように感じた。 |
Were these the people who, three weeks ago, were talking of crops and prices and local gossip? | これらは三週間前、作物や価格や地元の噂を話していた人々なのだろうか? |
There—the train was coming—mother was holding Jem's hand—Dog Monday was licking it—everybody was saying good-bye—the train was in! | ほら、列車が来た、母がジェムの手を握っている、月曜日犬がそれをなめている、みんながさよならを言っている、列車が来た! |
Jem kissed Faith before everybody—old Mrs. Drew whooped hysterically—the men, led by Kenneth, cheered—Rilla felt Jem seize her hand—“Good-bye, Spider”—somebody kissed her cheek—she believed it was Jerry but never was sure—they were off—the train was pulling out—Jem and Jerry were waving to everybody—everybody was waving back—mother and Nan were smiling still, but as if they had just forgotten to take the smile off—Monday was howling dismally and being forcibly restrained by the Methodist minister from tearing after the train—Susan was waving her best bonnet and hurrahing like a man—had she gone crazy?—the train rounded a curve. | ジェムはみんなの前でフェイスにキスをした、老ドリュー夫人はヒステリックに叫び、ケネスに率いられた男たちは歓声を上げ、リラはジェムが自分の手を握るのを感じた、「さよなら、スパイダー」、誰かが彼女の頬にキスをした、彼女はそれがジェリーだと信じたが確信はなかった、彼らは出発した、列車は出発した、ジェムとジェリーはみんなに手を振っていた、みんなが手を振り返していた、母とナンはまだ微笑んでいたが、まるで微笑みを忘れてしまったかのようだった、月曜日は陰気に遠吠えし、メソジスト派の牧師に列車を追いかけないように強引に抑えつけられていた、スーザンは一番のお気に入りのボンネットを振り、男のように万歳をしていた、彼女は狂ってしまったのか? 列車はカーブを曲がった。 |
They had gone. | 彼らは行ってしまった。 |
Rilla came to herself with a gasp. | リラは息を呑んで我に返った。 |
There was a sudden quiet. | 突然静かになった。 |
Nothing to do now but to go home—and wait. | 今は家に帰って待つ以外に何もすることがない。 |
The doctor and Mrs. Blythe walked off together—so did Nan and Faith—so did John Meredith and Rosemary. | 医者とブライス夫人は一緒に歩き去った。ナンとフェイスもそうだった。ジョン・メレディスとローズマリーもそうだった。 |
Walter and Una and Shirley and Di and Carl and Rilla went in a group. | ウォルターとウナとシャーリーとディとカールとリラは集団で行った。 |
Susan had put her bonnet back on her head, hindside foremost, and stalked grimly off alone. | スーザンはボンネットを後ろ前にして頭に被り直し、一人で厳しい顔つきで歩き去った。 |
Nobody missed Dog Monday at first. | 最初は誰も月曜日犬がいなくなったことに気づかなかった。 |
When they did Shirley went back for him. | 気づいた時、シャーリーは彼を探しに戻った。 |
He found Dog Monday curled up in one of the shipping-sheds near the station and tried to coax him home. | 彼は月曜日犬が駅の近くの荷物小屋の一つで丸まっているのを見つけ、家に連れ帰ろうとした。 |
Dog Monday would not move. | 月曜日犬は動かなかった。 |
He wagged his tail to show he had no hard feelings but no blandishments availed to budge him. | 彼は尾を振って、彼が嫌な気持ちを持っていないことを示したが、彼を動かすために甘言は役に立たなかった。 |
“Guess Monday has made up his mind to wait there till Jem comes back,” said Shirley, trying to laugh as he rejoined the rest. | 「月曜日犬はジェムが帰ってくるまでそこで待つ決心をしたと思う」とシャーリーは残りの人達と合流した時に笑おうとして言った。 |
This was exactly what Dog Monday had done. | 月曜日犬がしたことはまさにこれだった。 |
His dear master had gone—he, Monday, had been deliberately and of malice aforethought prevented from going with him by a demon disguised in the garb of a Methodist minister. | 彼の愛する主人は行ってしまったー彼、月曜日犬は、メソジスト派の牧師の衣装を着た悪魔によって、故意に、また悪意をもって、彼と一緒に行くのを阻止された。 |
Wherefore, he, Monday, would wait there until the smoking, snorting monster, which had carried his hero off, carried him back. | そのため、彼、月曜日犬は、彼の英雄を連れ去った煙を吐き、鼻を鳴らす怪物が彼を連れ戻すまでそこで待つだろう。 |
Ay, wait there, little faithful dog with the soft, wistful, puzzled eyes. | ああ、そこで待て、柔らかく、物欲しげで、困惑した目をした小さな忠実な犬よ。 |
But it will be many a long bitter day before your boyish comrade comes back to you. | しかし、あなたの少年のような仲間があなたのところに戻ってくるまでには、長く苦しい日々が続くだろう。 |
The doctor was away on a case that night and Susan stalked into Mrs. Blythe's room on her way to bed to see if her adored Mrs. Dr. dear were “comfortable and composed.” | その夜、医者は往診に出かけていて、スーザンは寝る前に、愛する奥様が「快適に落ち着いている」かどうかを見に、奥様の部屋に忍び込んだ。 |
She paused solemnly at the foot of the bed and solemnly declared, | 彼女はベッドの足元で厳かに立ち止まり、厳かに宣言した。 |
“Mrs. Dr. dear, I have made up my mind to be a heroine.” | 「奥様、私はヒロインになる決心をしました」 |
“Mrs. Dr. dear” found herself violently inclined to laugh—which was manifestly unfair, since she had not laughed when Rilla had announced a similar heroic determination. | 「奥様」は、自分が激しく笑いたくなっていることに気づいたが、それは明らかに不公平なことだった。なぜなら、リラが同じように英雄的な決意を表明したときには笑わなかったからだ。 |
To be sure, Rilla was a slim, white-robed thing, with a flower-like face and starry young eyes aglow with feeling; | 確かに、リラは花のような顔と星のような若い目をした、スリムで白いローブを着た少女だった。 |
whereas Susan was arrayed in a grey flannel nightgown of strait simplicity, and had a strip of red woollen worsted tied around her grey hair as a charm against neuralgia. | 一方、スーザンは灰色のフランネルの寝間着を着て、神経痛のお守りとして赤い毛糸を白髪に巻き付けていた。 |
But that should not make any vital difference. | しかし、それは本質的な違いを生むべきではない。 |
Was it not the spirit that counted? | 重要なのは精神ではないのか? |
Yet Mrs. Blythe was hard put to it not to laugh. | それでも、ブライス夫人は笑わないようにするのに苦労した。 |
“I am not,” proceeded Susan firmly, “going to lament or whine or question the wisdom of the Almighty any more as I have been doing lately. | 「私は、」スーザンは断固として続けた、「最近してきたように、もう嘆いたり、泣き言を言ったり、全能者の知恵を疑ったりはしない。 |
Whining and shirking and blaming Providence do not get us anywhere. | 泣き言を言ったり、怠けたり、神の摂理を非難したりしても、私たちはどこにも行けない。 |
We have just got to grapple with whatever we have to do whether it is weeding the onion patch, or running the Government. | 私たちは、玉ねぎ畑の草取りであれ、政府の運営であれ、やらなければならないことに取り組むしかない。 |
I shall grapple. | 私は取り組むつもりだ。 |
Those blessed boys have gone to war; | あの祝福された少年たちは戦争に行った。 |
and we women, Mrs. Dr. dear, must tarry by the stuff and keep a stiff upper lip.” | 私たち女性は、ドクター夫人、家で待って、気丈に振る舞わなければならないのです。」 |