Chapter V: “THE SOUND OF A GOING” 第5章: 「旅立ちの音」

 Rilla ran down through the sunlit glory of the maple grove behind Ingleside, to her favourite nook in Rainbow Valley. リラはイングルサイドの裏にあるカエデの木立の陽光に照らされた栄光の中を駆け下り、レインボーバレーの彼女のお気に入りの場所へと向かった。
She sat down on a green-mossed stone among the fern, propped her chin on her hands and stared unseeingly at the dazzling blue sky of the August afternoon—so blue, so peaceful, so unchanged, just as it had arched over the valley in the mellow days of late summer ever since she could remember. 彼女はシダの間の緑の苔むした石に腰を下ろし、両手で顎を支え、8月の午後のまばゆいばかりの青い空をぼんやりと見つめていた。それはとても青く、とても穏やかで、彼女が覚えている限り、夏の終わりの穏やかな日々に谷を覆っていた時と全く変わらなかった。

 She wanted to be alone—to think things out—to adjust herself, if it were possible, to the new world into which she seemed to have been transplanted with a suddenness and completeness that left her half bewildered as to her own identity. 彼女は一人になりたかった。物事をじっくり考え、可能であれば、自分のアイデンティティに半ば当惑するほど突然に、そして完全に移植されたように思える新しい世界に自分を適応させたかった。
Was she—could she be—the same Rilla Blythe who had danced at Four Winds Light six days ago—only six days ago? 彼女は、6日前にフォーウィンズライトで踊っていたリラ・ブライスと同じリラ・ブライスなのだろうか?
It seemed to Rilla that she had lived as much in those six days as in all her previous life—and if it be true that we should count time by heart-throbs she had. リラには、この6日間でこれまでの人生と同じくらい生きてきたように思えた。もし、心臓の鼓動で時間を数えるべきだとしたら、彼女はそうだった。
That evening, with its hopes and fears and triumphs and humiliations, seemed like ancient history now. あの夜は、希望と恐怖と勝利と屈辱が入り混じり、今となっては古代史のようだ。
Could she really ever have cried just because she had been forgotten and had to walk home with Mary Vance? 忘れられてメアリー・ヴァンスと歩いて帰らなければならなかったからといって、本当に泣いたことがあるのだろうか?
Ah, thought Rilla sadly, how trivial and absurd such a cause of tears now appeared to her. ああ、リラは悲しそうに思った。涙の原因が今となってはどれほど些細で馬鹿げているように思えることか。
She could cry now with a right good will—but she would not—she must not. 彼女は今、心から泣くことができるが、泣かないだろう、泣いてはいけない。
What was it mother had said, looking, with her white lips and stricken eyes, as Rilla had never seen her mother look before, リラが今まで見たことがないような、白い唇と悲しみに満ちた目で母が言ったことはなんだったか。

 “When our women fail in courage, Shall our men be fearless still?” 「女性が勇気を失ったとき、男性は恐れを知らずにいるだろうか?」

 Yes, that was it. そうだ、そうだった。
She must be brave—like mother—and Nan—and Faith—Faith, who had cried with flashing eyes, “Oh, if I were only a man, to go too!” 彼女は勇敢でなければならない、母のように、ナンのように、そしてフェイスのように、フェイスは目を輝かせて叫んだ、「ああ、私も男だったら、私も行くのに!」
Only, when her eyes ached and her throat burned like this she had to hide herself in Rainbow Valley for a little, just to think things out and remember that she wasn't a child any longer—she was grown-up and women had to face things like this. ただ、目が痛み、喉が焼けるように痛むとき、彼女は少しの間レインボーバレーに身を隠さなければならなかった、ただ物事を考え、もう子供ではないことを思い出すために、彼女は大人であり、女性はこのようなことに直面しなければならなかった。
But it was—nice—to get away alone now and then, where nobody could see her and where she needn't feel that people thought her a little coward if some tears came in spite of her. しかし、時々一人で逃げ出すのは、誰も彼女を見ることができず、彼女がどんなに頑張っても涙が出てしまったら、人々が彼女を少し臆病者だと思う必要がない場所で、それは素敵なことだった。

 How sweet and woodsey the ferns smelled! シダの香りがなんと甘く森のようだろう!
How softly the great feathery boughs of the firs waved and murmured over her! モミの木の大きな羽のような枝がどれほど柔らかく彼女の上で揺れ、つぶやいていたことか!
How elfinly rang the bells of the “Tree Lovers”—just a tinkle now and then as the breeze swept by! 木の恋人たち」の鐘がどれほど妖精のように鳴り響いたことか、そよ風が吹き抜けるたびに時折鳴り響く音!
How purple and elusive the haze where incense was being offered on many an altar of the hills! 丘の多くの祭壇で香が捧げられている場所の霞がどれほど紫色でとらえどころのないものか!
How the maple leaves whitened in the wind until the grove seemed covered with pale silvery blossoms! 楓の葉が風に白くなり、木立が淡い銀色の花で覆われているように見えるまで!
Everything was just the same as she had seen it hundreds of times; すべては彼女が何百回も見たのと全く同じだった。
and yet the whole face of the world seemed changed. それでも世界の全体像が変わったように見えた。

 “How wicked I was to wish that something dramatic would happen!” she thought. 「何か劇的なことが起こることを願うなんて、なんて私は邪悪だったのでしょう!」と彼女は思った。
“Oh, if we could only have those dear, monotonous, pleasant days back again! 「ああ、あの愛すべき単調で楽しい日々が戻って来たらどんなにいいでしょう!
I would never, never grumble about them again.” 二度と、二度とそれらについて不平を言うことはしません。」

 Rilla's world had tumbled to pieces the very day after the party. リラの世界の崩壊は、パーティーの翌日に起こった。
As they lingered around the dinner table at Ingleside, talking of the war, the telephone had rung. 彼らがイングルサイドの食卓で戦争の話をして長居していた時、電話が鳴った。
It was a long-distance call from Charlottetown for Jem. それはシャーロッタウンからジェムへの長距離電話だった。
When he had finished talking he hung up the receiver and turned around, with a flushed face and glowing eyes. 彼は話し終えると受話器を置き、顔を赤らめ、目を輝かせながら振り返った。
Before he had said a word his mother and Nan and Di had turned pale. 彼が言葉を発する前に、母親とナンとディは青ざめていた。
As for Rilla, for the first time in her life she felt that every one must hear her heart beating and that something had clutched at her throat. リラは、生まれて初めて、誰もが自分の心臓の鼓動を聞いているに違いないと感じ、何かが喉をつかんでいるように感じた。

 “They are calling for volunteers in town, father,” said Jem. 「町で志願者を募集しているんだ、父さん」とジェムは言った。
“Scores have joined up already. 「すでに大勢が参加している。
I'm going in tonight to enlist.” 今夜入隊するつもりだ」

 “Oh—Little Jem,” cried Mrs. Blythe brokenly. 「ああ、小さなジェム」とブレイス夫人は声を震わせて叫んだ。
She had not called him that for many years—not since the day he had rebelled against it. 彼女は長年彼をそう呼んでいなかった、彼がそれに反抗した日以来。
“Oh—no—no—Little Jem.” 「ああ、いや、いや、小さなジェム」

 “I must, mother. I'm right—am I not, father?” said Jem. 「行かなければならないんだ、母さん。私は正しい、そうだろう、父さん?」とジェムは言った。

 Dr. Blythe had risen. ブライス医師は立ち上がった。
He was very pale, too, and his voice was husky. 彼もまたとても青ざめていて、声がかすれていた。
But he did not hesitate. しかし彼はためらわなかった。

 “Yes, Jem, yes—if you feel that way, yes—” 「そうだ、ジェム、そうだ、そう思うなら、そうだ」

 Mrs. Blythe covered her face. ブライス夫人は顔を覆った。
Walter stared moodily at his plate. ウォルターは不機嫌そうに自分の皿を見つめた。
Nan and Di clasped each others' hands. ナンとディはお互いの手を握りしめた。
Shirley tried to look unconcerned. シャーリーは平然を装おうと努めた。
Susan sat as if paralysed, her piece of pie half-eaten on her plate. スーザンは麻痺したように座り、パイを半分食べたまま皿に残した。
Susan never did finish that piece of pie—a fact which bore eloquent testimony to the upheaval in her inner woman for Susan considered it a cardinal offence against civilized society to begin to eat anything and not finish it. スーザンはパイを最後まで食べなかった。スーザンは食べ始めたものを最後まで食べないことは文明社会に対する重大な罪だと考えていたので、この事実は彼女の内面の激動を雄弁に物語っていた。
That was wilful waste, hens to the contrary notwithstanding. ニワトリがどう思おうと、それは故意の浪費だった。

 Jem turned to the phone again. ジェムは再び電話に向かった。
“I must ring the manse. 「牧師館に電話をかけなくちゃ。
Jerry will want to go, too.” ジェリーも行きたがるだろう」

 At this Nan had cried out “Oh!” as if a knife had been thrust into her, and rushed from the room. これを聞いてナンはナイフで刺されたように「ああ!」と叫び、部屋から飛び出した。
Di followed her. ダイアナも彼女に続いた。
Rilla turned to Walter for comfort but Walter was lost to her in some reverie she could not share. リラは慰めを求めてウォルターに向き直ったが、ウォルターは彼女が共有できない空想に耽っていた。

 “All right,” Jem was saying, as coolly as if he were arranging the details of a picnic. 「いいよ」ジェムはピクニックの準備をしているかのように冷静に言った。
“I thought you would—yes, tonight—the seven o'clock—meet me at the station. So long.” 「そうだろうと思ったよ。そう、今夜、七時、駅で会おう。さよなら」

 “Mrs. Dr. dear,” said Susan. 「奥様」スーザンが言った。
“I wish you would wake me up. 「起こしてほしかったよ。
Am I dreaming—or am I awake? 私は夢を見ているのか、それとも目が覚めているのか?
Does that blessed boy realize what he is saying? あの子は自分が何を言っているのか分かっているのだろうか?
Does he mean that he is going to enlist as a soldier? 彼は兵士として入隊するつもりなのだろうか?
You do not mean to tell me that they want children like him! 彼らが彼のような子供を欲しがっているなんて言わないでしょうね!
It is an outrage. それは暴挙だ。
Surely you and the doctor will not permit it.” あなたと医師はそれを許さないでしょう。」

 “We can't stop him,” said Mrs. Blythe, chokingly. 「彼を止めることはできない」と、ブライザ夫人は言葉を詰まらせながら言った。
“Oh, Gilbert!” 「ああ、ギルバート!」

 Dr. Blythe came up behind his wife and took her hand gently, looking down into the sweet grey eyes that he had only once before seen filled with such imploring anguish as now. ブライザ医師は妻の後ろに来て、彼女の手を優しく取り、今のような懇願する苦悩で満たされているのを見たのは一度だけだった優しい灰色の目を見つめた。
They both thought of that other time—the day years ago in the House of Dreams when little Joyce had died. 二人ともあの時のことを思い出した。何年も前に夢の家で幼いジョイスが亡くなった日のことだった。

 “Would you have him stay, Anne—when the others are going—when he thinks it his duty—would you have him so selfish and small-souled?” 「アン、彼に留まってほしいの? 他の人たちが行くのに、彼がそれを自分の義務だと思っているのに、彼にそんなに利己的で心の狭い人間になってほしいの?」

 “No—no! But—oh—our first-born son—he's only a lad—Gilbert—I'll try to be brave after a while—just now I can't. 「いいえ、いいえ! でも、ああ、私たちの長男、彼はまだ子供なのよ、ギルバート、しばらくしたら勇気を出そうと思うけど、今はできないよ。
It's all come so suddenly. 全てが突然起こったのよ。
Give me time.” 時間をちょうだい」

 The doctor and his wife went out of the room. 医者とその妻は部屋から出て行った。
Jem had gone—Walter had gone—Shirley got up to go. ジェムは行ってしまった、ウォルターも行ってしまった、シャーリーは立ち上がって行こうとした。
Rilla and Susan remained staring at each other across the deserted table. リラとスーザンは、誰もいなくなったテーブルを挟んで互いに見つめ合ったままだった。
Rilla had not yet cried—she was too stunned for tears. リラはまだ泣いていなかった、あまりにもショックで涙が出なかった。
Then she saw that Susan was crying—Susan, whom she had never seen shed a tear before. すると、スーザンが泣いているのに気づいた、スーザンが涙を流すのを見たのは初めてだった。

 “Oh, Susan, will he really go?” she asked. 「ああ、スーザン、彼は本当に行くの?」と彼女は尋ねた。

 “It—it—it is just ridiculous, that is what it is,” said Susan. 「それは、それは、それはただばかげている、それがそれだ」とスーザンは言った。

 She wiped away her tears, gulped resolutely and got up. 彼女は涙をぬぐい、決然と息を飲み、立ち上がった。

 “I am going to wash the dishes. 「私はお皿を洗いに行くよ。
That has to be done, even if everybody has gone crazy. みんなが狂ったとしても、それはやらなきゃいけない。
There now, dearie, do not you cry. さあ、泣かないで。
Jem will go, most likely—but the war will be over long before he gets anywhere near it. ジェムは行くだろう、たぶんーしかし戦争は彼がどこにでも近づく前に終わるだろう。
Let us take a brace and not worry your poor mother.” 気を引き締めて、お母さんを心配させないようにしよう」

 “In the Enterprise today it was reported that Lord Kitchener says the war will last three years,” said Rilla dubiously. 「今日のエンタープライズ紙に、キッチナー卿が戦争は3年続くと言ったと報道されていたよ」とリラは疑わしそうに言った。

 “I am not acquainted with Lord Kitchener,” said Susan, composedly, “but I dare say he makes mistakes as often as other people. 「私はキッチナー卿とは面識がないが」スーザンは落ち着いて言った。「彼も他の人と同じように間違いを犯すと思う。
Your father says it will be over in a few months and I have as much faith in his opinion as I have in Lord Anybody's. お父さんは数ヶ月で終わると言っているし、私は誰か卿の意見と同じくらい彼の意見を信じている。
So just let us be calm and trust in the Almighty and get this place tidied up. だから落ち着いて全能の神を信じて、ここを片付けよう。
I am done with crying which is a waste of time and discourages everybody.” 泣き終わったよ、時間の無駄だしみんなを落胆させるだけだもの」

 Jem and Jerry went to Charlottetown that night and two days later they came back in khaki. ジェムとジェリーはその夜シャーロッタウンに行き、2日後にカーキ色の服を着て戻ってきた。
The Glen hummed with excitement over it. グレンはそのことで興奮に沸き立った。
Life at Ingleside had suddenly become a tense, strained, thrilling thing. イングルサイドでの生活は突然緊張し、張り詰め、スリリングなものになった。
Mrs. Blythe and Nan were brave and smiling and wonderful. ブライス夫人とナンは勇敢で笑顔で素晴らしかった。
Already Mrs. Blythe and Miss Cornelia were organizing a Red Cross. ブライス夫人とコーネリアさんはすでに赤十字を組織していた。
The doctor and Mr. Meredith were rounding up the men for a Patriotic Society. 医者とメレディスさんは愛国協会のために男性を集めていた。
Rilla, after the first shock, reacted to the romance of it all, in spite of her heartache. リラは最初のショックの後、心の痛みにもかかわらず、そのすべてのロマンスに反応した。
Jem certainly looked magnificent in his uniform. ジェムは確かに制服を着て立派に見えた。
It was splendid to think of the lads of Canada answering so speedily and fearlessly and uncalculatingly to the call of their country. カナダの若者たちが、自国の呼びかけに、これほど迅速に、恐れずに、計算せずに応えていることを考えると、素晴らしいことだった。
Rilla carried her head high among the girls whose brothers had not so responded. リラは、兄弟がそう答えなかった少女たちの間で頭を高く掲げた。
In her diary she wrote: 彼女は日記にこう書いた。

 “He goes to do what I had done Had Douglas's daughter been his son,” 「彼は私がしたことをやりに行く、ダグラスの娘が彼の息子だったなら」

 and was sure she meant it. そして、彼女が本気だと思った。
If she were a boy of course she would go, too! もし彼女が男の子だったら、もちろん彼女も行くだろう!
She hadn't the least doubt of that. 彼女はそれを少しも疑っていなかった。

 She wondered if it was very dreadful of her to feel glad that Walter hadn't got strong as soon as they had wished after the fever. 彼女は、ウォルターが熱病の後で彼らが望んだほどすぐに回復しなかったことを喜ぶのは、彼女にとってとても恐ろしいことなのだろうかと思った。

 “I couldn't bear to have Walter go,” she wrote. 「ウォルターを行かせるのは耐えられない」と彼女は書いた。
“I love Jem ever so much but Walter means more to me than anyone in the world and I would die if he had to go. 「私はジェムをとても愛しているけど、ウォルターは私にとって世界中の誰よりも大切で、彼が行かなければならないとしたら私は死んでしまう。
He seems so changed these days. 彼は最近とても変わったように見える。
He hardly ever talks to me. 彼はほとんど私に話しかけてこない。
I suppose he wants to go, too, and feels badly because he can't. He doesn't go about with Jem and Jerry at all. 彼も行きたがっていて、行けないから気分が悪いんだと思う。彼はジェムやジェリーとは全く付き合わない。
I shall never forget Susan's face when Jem came home in his khaki. ジェムがカーキ色の服を着て帰宅した時のスーザンの顔を私は決して忘れないだろう。
It worked and twisted as if she were going to cry, but all she said was, 'You look almost like a man in that, Jem.' 彼女は泣きそうになったように顔を歪めたが、彼女が言ったのは「ジェム、その服を着るとほとんど大人みたいね」ということだけだった。
Jem laughed. ジェムは笑った。
He never minds because Susan thinks him just a child still. スーザンが彼をまだ子供だと思っていることを彼は気にしていない。
Everybody seems busy but me. 私以外のみんなは忙しそうに見える。
I wish there was something I could do but there doesn't seem to be anything. 私にできることがあればいいのだが、何もなさそうだ。
Mother and Nan and Di are busy all the time and I just wander about like a lonely ghost. 母とナンとディはいつも忙しく、私は孤独な幽霊のようにたださまよっている。
What hurts me terribly, though, is that mother's smiles, and Nan's, just seem put on from the outside. でも、私をひどく傷つけるのは、母とナンの笑顔がただ外側から貼り付けられたように見えることだ。
Mother's eyes never laugh now. 母の目は今では決して笑わない。
It makes me feel that I shouldn't laugh either—that it's wicked to feel laughy. 私も笑うべきではない、笑いたいと思うのは邪悪なことだと感じさせる。
And it's so hard for me to keep from laughing, even if Jem is going to be a soldier. ジェムが兵士になるとしても、笑いをこらえるのはとても難しい。
But when I laugh I don't enjoy it either, as I used to do. でも、笑っても以前のようには楽しめない。
There's something behind it all that keeps hurting me—especially when I wake up in the night. その背後には、私を傷つけ続ける何かがある、特に夜に目が覚めた時。
Then I cry because I am afraid that Kitchener of Khartoum is right and the war will last for years and Jem may be—but no, I won't write it. それから私は泣く、なぜならハルツームのキッチナーが正しくて、戦争が何年も続き、ジェムがそうかもしれないと恐れているからだ、しかし、いや、私はそれを書かない。
It would make me feel as if it were really going to happen. 本当に起こりそうに感じてしまう。
The other day Nan said, 'Nothing can ever be quite the same for any of us again.' 先日ナンは「私たちにとって、もう何も同じではありえない」と言った。
It made me feel rebellious. 反抗的な気持ちになった。
Why shouldn't things be the same again—when everything is over and Jem and Jerry are back? すべてが終わり、ジェムとジェリーが戻ってきたら、なぜ物事が再び同じになってはいけないのか?
We'll all be happy and jolly again and these days will seem just like a bad dream. 私たちは皆再び幸せで陽気になり、この頃はただの悪い夢のように思えるだろう。

 “The coming of the mail is the most exciting event of every day now. 「郵便の到着は今や毎日の最も刺激的な出来事だ。
Father just snatches the paper—I never saw father snatch before—and the rest of us crowd round and look at the headlines over his shoulder. 父はただ新聞をひったくるだけだ—私は父がひったくるのを見たことがなかった—そして私たちの残りは群がって彼の肩越しに大見出しを見る。
Susan vows she does not and will not believe a word the papers say but she always comes to the kitchen door, and listens and then goes back, shaking her head. スーザンは新聞が言う言葉を信じないし、信じないと誓うが、彼女はいつも台所のドアに来て、耳を傾けてから、首を振りながら戻っていく。
She is terribly indignant all the time, but she cooks up all the things Jem likes especially, and she did not make a single bit of fuss when she found Monday asleep on the spare-room bed yesterday right on top of Mrs. Rachel Lynde's apple-leaf spread. 彼女はいつもひどく憤慨しているが、ジェムが特に好きなものをすべて料理し、昨日、レイチェル・リンド夫人のリンゴの葉の広がりの真上にある予備の部屋のベッドで月曜日に眠っているのを見つけたとき、彼女は少しも騒ぎ立てなかった。
The Almighty only knows where your master will be having to sleep before long, you poor dumb beast,' she said as she put him quite gently out. 「あなたの主人がまもなくどこで寝なければならないかは全能の神のみぞ知る、かわいそうな無口な動物」と彼女は彼をとても優しく外に出した。
But she never relents towards Doc. しかし、彼女はドクに対して決して容赦しない。
She says the minute he saw Jem in khaki he turned into Mr. Hyde then and there and she thinks that ought to be proof enough of what he really is. 彼女は、彼がカーキ色のジェムを見た瞬間に、彼はハイド氏に変わり、それが彼が本当はどんな人かを十分に証明するはずだと思っている。
Susan is funny, but she is an old dear. スーザンは面白いが、彼女は年寄りである。
Shirley says she is one half angel and the other half good cook. シャーリーは、彼女は半分天使で、半分は料理が上手だと言う。
But then Shirley is the only one of us she never scolds. しかし、シャーリーは彼女が決して叱らない唯一の私たちの一人である。

 “Faith Meredith is wonderful. 「フェイス・メレディスは素晴らしい。
I think she and Jem are really engaged now. 彼女とジェムは本当に婚約していると思う。
She goes about with a shining light in her eyes, but her smiles are a little stiff and starched, just like mother's. 彼女は目を輝かせながら歩き回っているが、彼女の笑顔は母親と同じように少し硬く、糊がきいている。
I wonder if I could be as brave as she is if I had a lover and he was going to the war. 私に恋人がいて、彼が戦争に行くことになったら、私も彼女のように勇敢になれるだろうか。
It is bad enough when it is your brother. 自分の兄弟が戦争に行くだけでも十分にひどいことだ。
Bruce Meredith cried all night, Mrs. Meredith says, when he heard Jem and Jerry were going. メレディス夫人によると、ブルース・メレディスはジェムとジェリーが行くと聞いて一晩中泣いていたらしい。
And he wanted to know if the 'K of K.' his father talked about was the King of Kings. そして、彼は父親が話していた「K of K」が王の王であるかどうか知りたがっていた。
He is the dearest kiddy. 彼は一番かわいい子だ。
I just love him—though I don't really care much for children. 私は彼が大好きだ。子供はあまり好きではないが。
I don't like babies one bit—though when I say so people look at me as if I had said something perfectly shocking. 私は赤ちゃんが少しも好きではない。そう言うと、人々は私が何かとても衝撃的なことを言ったかのように私を見る。
Well, I don't, and I've got to be honest about it. でも、私はそうではないし、正直に言わなければならない。
I don't mind looking at a nice clean baby if somebody else holds it—but I wouldn't touch it for anything and I don't feel a single real spark of interest in it. 誰かが抱っこしているきれいな赤ちゃんを見るのは構わないが、絶対に触りたくないし、少しも興味が湧かない。
Gertrude Oliver says she just feels the same. (She is the most honest person I know. ガートルード・オリバーも同じ気持ちだと言う。(彼女は私の知る限り最も正直な人だ。
She never pretends anything.) 彼女は決して偽りがない。)
She says babies bore her until they are old enough to talk and then she likes them—but still a good ways off. 彼女は、赤ちゃんは話せるようになるまでは退屈で、それから好きになると言うが、それでもまだ先の話だ。
Mother and Nan and Di all adore babies and seem to think I'm unnatural because I don't. 母もナンもディもみんな赤ちゃんが大好きだから、私がそうではないことを不自然だと思っているようだ。

 “I haven't seen Kenneth since the night of the party. 「パーティーの夜以来ケネスに会っていないよ。
He was here one evening after Jem came back but I happened to be away. ジェムが帰ってきた後のある晩、彼はここにいたけど、私はたまたま留守だった。
I don't think he mentioned me at all—at least nobody told me he did and I was determined I wouldn't ask—but I don't care in the least. 彼は私のことを全く話題にしていないと思うわー少なくとも誰も彼がそうしたとは言っていないし、私は聞かないと決めていたのーでも私は少しも気にしていないよ。
All that matters absolutely nothing to me now. そういうことは今では私にとって全く重要ではない。
The only thing that does matter is that Jem has volunteered for active service and will be going to Valcartier in a few more days—my big, splendid brother Jem. 唯一重要なことは、ジェムが現役に志願して、あと数日でヴァルカティエに行くことよー私の大きくて立派な兄のジェム。
Oh, I'm so proud of him! ああ、私は彼をとても誇りに思っているよ!

 “I suppose Kenneth would enlist too if it weren't for his ankle. 「ケネスも足首がなければ入隊すると思うよ。
I think that is quite providential. それはかなり天の配剤だと思うよ。
He is his mother's only son and how dreadful she would feel if he went. 彼は母親の一人息子で、彼が行ったら彼女はどんなに恐ろしい気持ちになるでしょう。
Only sons should never think of going!” 一人息子は行くなんて考えるべきではないよ!」

 Walter came wandering through the valley as Rilla sat there, with his head bent and his hands clasped behind him. リラがそこに座っていると、ウォルターは頭を垂れ、後ろで手を握り締めながら谷をさまよい歩いてきた。
When he saw Rilla he turned abruptly away; リラを見ると、彼は急に背を向けた。
then as abruptly he turned and came back to her. それから急に振り返って彼女のところに戻ってきた。

 “Rilla-my-Rilla, what are you thinking of?” 「リラ、私のリラ、何を考えているんだい?」

 “Everything is so changed, Walter,” said Rilla wistfully. 「何もかも変わってしまったよ、ウォルター」とリラは物欲しそうに言った。
“Even you—you're changed. 「あなたでさえ、変わってしまった。
A week ago we were all so happy—and—and—now I just can't find myself at all. 一週間前はみんなとても幸せだったのに、そして、そして、今は自分がどこにいるのかわからない。
I'm lost.” 迷子になってしまった」

 Walter sat down on a neighbouring stone and took Rilla's little appealing hand. ウォルターは近くの石に腰を下ろし、リラの小さな魅力的な手を握った。

 “I'm afraid our old world has come to an end, Rilla. 「恐らく私たちの古い世界は終わりを告げたんだ、リラ。
We've got to face that fact.” 私たちはその事実に直面しなければならない」

 “It's so terrible to think of Jem,” pleaded Rilla. 「ジェムのことを考えるのは恐ろしい」とリラは訴えた。
“Sometimes I forget for a little while what it really means and feel excited and proud—and then it comes over me again like a cold wind.” 「時々、私はそれが本当に何を意味するのかしばらく忘れて、興奮したり誇りを感じたりするのだけど、それからまた冷たい風のように私を襲ってくるの」

 “I envy Jem!” 「ジェムが羨ましい!」
said Walter moodily. とウォルターは不機嫌そうに言った。

 “Envy Jem! Oh, Walter you—you don't want to go too.” 「ジェムが羨ましい! ああ、ウォルター、あなたも行きたくないでしょう」

 “No,” said Walter, gazing straight before him down the emerald vistas of the valley, “no, I don't want to go. 「いいえ」とウォルターはエメラルド色の谷の景色を真っ直ぐに見つめながら言った。「いいえ、行きたくない。
That's just the trouble. それが問題なんだ。
Rilla, I'm afraid to go. リラ、行くのが怖いんだ。
I'm a coward.” 私は臆病者なんだ」

 “You're not!” Rilla burst out angrily. 「違うよ!」リラは怒って叫んだ。
“Why, anybody would be afraid to go. 「誰だって行くのは怖いよ。
You might be—why, you might be killed.” あなたは死んでしまうかもしれないよ」

 “I wouldn't mind that if it didn't hurt,” muttered Walter. 「痛くなければ構わないんだけど」とウォルターはつぶやいた。
“I don't think I'm afraid of death itself—it's of the pain that might come before death—it wouldn't be so bad to die and have it over—but to keep on dying! 「死そのものを恐れているわけではないと思うんだ。死ぬ前に起こるかもしれない痛みを恐れているんだ。死んで終わってしまうのはそんなに悪くないと思うけど、死に続けるのは嫌だ!
Rilla, I've always been afraid of pain—you know that. リラ、私はいつも痛みを恐れていたんだ。君は知っているだろう。
I can't help it—I shudder when I think of the possibility of being mangled or—or blinded. 仕方がないんだよ。体が傷ついたり、目が見えなくなったりする可能性を考えると震えが止まらないんだ。
Rilla, I cannot face that thought. リラ、私はその考えに直面できないんだ。
To be blind—never to see the beauty of the world again—moonlight on Four Winds—the stars twinkling through the fir-trees—mist on the gulf. 目が見えなくなること、世界の美しさを二度と見ることができないこと、フォー・ウィンズに降り注ぐ月明かり、モミの木の間から瞬く星、湾にかかる霧。
I ought to go—I ought to want to go—but I don't—I hate the thought of it—I'm ashamed—ashamed.” 私は行くべきだ、行きたいと思うべきだ、でもそうじゃない、その考えが嫌いだ、恥ずかしい、恥ずかしい」

 “But, Walter, you couldn't go anyhow,” said Rilla piteously. 「でも、ウォルター、あなたはとにかく行けないよ」とリラは哀れっぽく言った。
She was sick with a new terror that Walter would go after all. 彼女はウォルターが結局行ってしまうという新たな恐怖に病んでいた。
“You're not strong enough.” 「あなたは十分に強くないのよ」

 “I am. I've felt as fit as ever I did this last month. 「私は強い。先月はこれまでで一番健康だと感じた。
I'd pass any examination—I know it. どんな試験でも受かるよ、わかってる。
Everybody thinks I'm not strong yet—and I'm skulking behind that belief. みんな私がまだ強くはないと思っている、そして私はその考えの背後に隠れている。
I—I should have been a girl,” Walter concluded in a burst of passionate bitterness. 私は、私は女の子であるべきだったんだ」とウォルターは激しい苦々しさを爆発させて結論を述べた。

 “Even if you were strong enough, you oughtn't to go,” sobbed Rilla. 「あなたが十分に強かったとしても、行くべきではない」とリラはすすり泣いた。
“What would mother do? 「母ならどうするだろう?
She's breaking her heart over Jem. 彼女はジェムのことで心を痛めている。
It would kill her to see you both go.” あなたたち二人が行くのを見たら彼女は死んでしまう。」

 “Oh, I'm not going—don't worry. 「ああ、私は行かないよ、心配しないで。
I tell you I'm afraid to go—afraid. 行くのが怖いんだ、怖いんだ。
I don't mince the matter to myself. 私は自分自身に問題を細かく刻まない。
It's a relief to own up even to you, Rilla. リラ、君にさえ認めるのは安心だ。
I wouldn't confess it to anybody else—Nan and Di would despise me. 私は他の誰にもそれを告白しないだろう、ナンとディは私を軽蔑するだろう。
But I hate the whole thing—the horror, the pain, the ugliness. しかし、私はその全てが嫌いだ、恐怖、痛み、醜さ。
War isn't a khaki uniform or a drill parade—everything I've read in old histories haunts me. 戦争はカーキ色の制服や訓練パレードではない、私が古い歴史で読んだ全てが私を悩ませる。
I lie awake at night and see things that have happened—see the blood and filth and misery of it all. 私は夜に目を覚まして横たわり、起こったことを見る、その全ての血と汚物と悲惨さを見る。
And a bayonet charge! そして銃剣突撃!
If I could face the other things I could never face that. 私が他のことに直面できたとしても、それには直面できない。
It turns me sick to think of it—sicker even to think of giving it than receiving it—to think of thrusting a bayonet through another man.” Walter writhed and shuddered. それを思うと気分が悪くなる、それを受け取るよりも与えることを考えるともっと気分が悪くなる、他の人に銃剣を突き刺すことを考えると。」ウォルターは身もだえし、身震いした。
“I think of these things all the time—and it doesn't seem to me that Jem and Jerry ever think of them. 「私はいつもこういったことを考えている、そしてジェムとジェリーはこういったことを考えているようには思えない。
They laugh and talk about 'potting Huns'! 彼らは笑って「ドイツ兵を撃つ」ことについて話す!
But it maddens me to see them in the khaki. でも彼らがカーキ色の服を着ているのを見るのは私を狂わせる。
And they think I'm grumpy because I'm not fit to go.” そして彼らは私が行けないから不機嫌だと思っている。」

 Walter laughed bitterly. ウォルターは苦々しく笑った。
“It is not a nice thing to feel yourself a coward.” 「自分が臆病者だと感じるのはいいことではない。」
But Rilla got her arms about him and cuddled her head on his shoulder. しかし、リラは彼の腕をつかみ、彼の肩に頭を抱きしめた。
She was so glad he didn't want to go—for just one minute she had been horribly frightened. 彼女は彼が行きたくないことをとても嬉しく思った。ほんの一瞬、彼女は恐ろしく怖がっていた。
And it was so nice to have Walter confiding his troubles to her—to her, not Di. そして、ウォルターが彼女に悩みを打ち明けてくれたのは、とても嬉しかった。ディではなく、彼女に。
She didn't feel so lonely and superfluous any longer. 彼女はもはやそれほど孤独で余計な存在だとは感じなかった。

 “Don't you despise me, Rilla-my-Rilla?” asked Walter wistfully. 「私を軽蔑しないでくれ、リラ、私のリラ」とウォルターは物欲しそうに尋ねた。
Somehow, it hurt him to think Rilla might despise him—hurt him as much as if it had been Di. どういうわけか、リラが彼を軽蔑するかもしれないと思うと彼は傷ついた。ディがそう思うのと同じくらい彼を傷つけた。
He realized suddenly how very fond he was of this adoring kid sister with her appealing eyes and troubled, girlish face. 彼は突然、この愛らしい妹の訴えかけるような目と困った少女のような顔がどれほど好きかを悟った。

 “No, I don't. Why, Walter, hundreds of people feel just as you do. 「いいえ、軽蔑しないよ。ウォルター、何百人もの人があなたと同じように感じているよ。
You know what that verse of Shakespeare in the old Fifth Reader says—'the brave man is not he who feels no fear.'” 古い第五読本にあるシェイクスピアの詩が何と言っているか知っているよね。「勇敢な人は恐怖を感じない人ではない」

 “No—but it is 'he whose noble soul its fear subdues.' I don't do that. 「いいえ、でもそれは「高貴な魂が恐怖を抑える人」です。私はそんなことはしない。
We can't gloss it over, Rilla. 私たちはそれを覆い隠すことはできないよ、リラ。
I'm a coward.” 私は臆病者だ」

 “You're not. Think of how you fought Dan Reese long ago.” 「違うよ。昔ダン・リースと戦ったことを思い出して」

 “One spurt of courage isn't enough for a lifetime.” 「一回勇気を出しただけでは一生は十分ではないよ」

 “Walter, one time I heard father say that the trouble with you was a sensitive nature and a vivid imagination. 「ウォルター、父さんがあなたの問題は繊細な性格と鮮明な想像力だと言っているのを聞いたことがあるよ。
You feel things before they really come—feel them all alone when there isn't anything to help you bear them—to take away from them. あなたは物事が実際に起こる前に感じてしまう。耐えるための助けが何もない時に一人で感じてしまう。
It isn't anything to be ashamed of. 恥ずかしいことではないよ。
When you and Jem got your hands burned when the grass was fired on the sand-hills two years ago Jem made twice the fuss over the pain that you did. 2年前に砂丘の草に火がついてあなたとジェムが手を火傷した時、ジェムはあなたより2倍も痛みを訴えたよ。
As for this horrid old war, there'll be plenty to go without you. この恐ろしい戦争については、あなたなしでも十分に戦えるよ。
It won't last long.” 長くは続かないだろう。」

 “I wish I could believe it. 「そう信じられたらいいのに。
Well, it's supper-time, Rilla. さあ、夕食の時間よ、リラ。
You'd better run. 走った方がいいよ。
I don't want anything.” 何も欲しくない。」

 “Neither do I. I couldn't eat a mouthful. 「私も。一口も食べられないよ。
Let me stay here with you, Walter. ここに一緒にいさせて、ウォルター。
It's such a comfort to talk things over with someone. 誰かと話し合うのはとても心地よいことだ。
The rest all think that I'm too much of a baby to understand.” 他の人はみんな私が理解するには幼すぎると思っている。」

 So they two sat there in the old valley until the evening star shone through a pale-grey, gauzy cloud over the maple grove, and a fragrant dewy darkness filled their little sylvan dell. こうして二人は、夕方の星がカエデの木立の上の薄い灰色の薄い雲を通して輝き、香り高い露の暗闇が彼らの小さな森の谷を満たすまで、古い谷に座っていた。
It was one of the evenings Rilla was to treasure in remembrance all her life—the first one on which Walter had ever talked to her as if she were a woman and not a child. それは、リラが一生大切に思い出す夜のひとつだった。ウォルターが彼女を子供ではなく女性であるかのように話した最初の夜だった。
They comforted and strengthened each other. 彼らは互いに慰め合い、励まし合った。
Walter felt, for the time being at least, that it was not such a despicable thing after all to dread the horror of war; ウォルターは、少なくとも当面は、戦争の恐怖を恐れることは、結局のところそれほど卑劣なことではないと感じていた。
and Rilla was glad to be made the confidante of his struggles—to sympathize with and encourage him. そしてリラは、彼の苦悩を打ち明けられたことを喜び、彼に同情し、励ました。
She was of importance to somebody. 彼女は誰かにとって重要だった。

 When they went back to Ingleside they found callers sitting on the veranda. 彼らがイングルサイドに戻ると、ベランダに客が座っていた。
Mr. and Mrs. Meredith had come over from the manse, and Mr. and Mrs. Norman Douglas had come up from the farm. メレディス夫妻が牧師館から来ており、ノーマン・ダグラス夫妻が農場から来ていた。
Cousin Sophia was there also, sitting with Susan in the shadowy background. ソフィア従妹もそこにいて、影の部分でスーザンと座っていた。
Mrs. Blythe and Nan and Di were away, but Dr. Blythe was home and so was Dr. Jekyll, sitting in golden majesty on the top step. ブライス夫人とナンとディは留守だったが、ブライス医師は家にいて、ジキル医師もいて、一番上の段に黄金の威厳をもって座っていた。
And of course they were all talking of the war, except Dr. Jekyll who kept his own counsel and looked contempt as only a cat can. そしてもちろん、彼らは皆戦争の話をしていたが、ジキル博士だけは自分の考えを持ち続け、猫にしかできないような軽蔑の表情をしていた。
When two people foregathered in those days they talked of the war; 当時、二人が集まれば戦争の話をした。
and old Highland Sandy of the Harbour Head talked of it when he was alone and hurled anathemas at the Kaiser across all the acres of his farm. そしてハーバーヘッドの老ハイランド・サンディは一人でいる時も戦争の話をし、農場の何エーカーもの土地を越えてカイザーに呪いの言葉を投げつけた。
Walter slipped away, not caring to see or be seen, but Rilla sat down on the steps, where the garden mint was dewy and pungent. ウォルターは、見たり見られたりすることを気にせずに立ち去ったが、リラは庭のミントが露に濡れて刺激的な香りを放つ階段に腰を下ろした。
It was a very calm evening with a dim, golden afterlight irradiating the glen. とても穏やかな夕暮れで、薄暗い黄金色の残照が谷を照らしていた。
She felt happier than at any time in the dreadful week that had passed. 彼女は過ぎ去った恐ろしい一週間の中で、いつよりも幸せを感じていた。
She was no longer haunted by the fear that Walter would go. 彼女はもはやウォルターが行くのではないかという恐怖に悩まされることはなかった。

 “I'd go myself if I was twenty years younger,” Norman Douglas was shouting. 「私が20歳若かったら自分で行くんだが」とノーマン・ダグラスは叫んでいた。
Norman always shouted when he was excited. ノーマンは興奮するといつも叫んだ。
“I'd show the Kaiser a thing or two! 「カイザーに1つか2つ見せてやりたい!
Did I ever say there wasn't a hell? 地獄がないと言ったことがあるか?
Of course there's a hell—dozens of hells—hundreds of hells—where the Kaiser and all his brood are bound for.” もちろん地獄はある、何十も何百もある、カイザーとその一族が向かう場所だ。」

 “I knew this war was coming,” said Mrs. Norman triumphantly. 「この戦争が来ることは分かっていた」とノーマン夫人は勝ち誇ったように言った。
“I saw it coming right along. 「ずっと前から分かっていた。
I could have told all those stupid Englishmen what was ahead of them. あの愚かなイギリス人たちに何が起こるか教えてやれたのに。
I told you, John Meredith, years ago what the Kaiser was up to but you wouldn't believe it. ジョン・メレディス、何年も前にカイザーが何を企んでいるか言ったのに、あなたは信じなかった。
You said he would never plunge the world in war. 彼が世界を戦争に陥れることは絶対にないと言った。
Who was right about the Kaiser, John? カイザーについては誰が正しかったの、ジョン?
You—or I? あなた? それとも私?
Tell me that.” 教えて。」

 “You were, I admit,” said Mr. Meredith. 「そうだった、認めるよ」とメレディス氏は言った。

 “It's too late to admit it now,” said Mrs. Norman, shaking her head, as if to intimate that if John Meredith had admitted it sooner there might have been no war. 「今更認めても遅いよ」とノーマン夫人はジョン・メレディスがもっと早く認めていたら戦争は起こらなかったかもしれないとほのめかすように頭を振った。

 “Thank God, England's navy is ready,” said the doctor. 「イギリス海軍は準備万端だ、ありがたいことだ」と医師は言った。

 “Amen to that,” nodded Mrs. Norman. 「アーメン」とノーマン夫人はうなずいた。
“Bat-blind as most of them were somebody had foresight enough to see to that.” 「ほとんどの人は盲目だったけど、誰かが先見の明を持っていたんだ」

 “Maybe England'll manage not to get into trouble over it,” said Cousin Sophia plaintively. 「イギリスはそれでトラブルに巻き込まれないようにするかもしれないよ」とソフィア従妹は悲しげに言った。
“I dunno. But I'm much afraid.” 「わからない。でも、とても怖い」

 “One would suppose that England was in trouble over it already, up to her neck, Sophia Crawford,” said Susan. 「イギリスはすでに首までトラブルに巻き込まれていると思うよ、ソフィア・クロフォード」とスーザンは言った。
“But your ways of thinking are beyond me and always were. 「でも、あなたの考え方は私には理解できないし、いつもそうだった。
It is my opinion that the British Navy will settle Germany in a jiffy and that we are all getting worked up over nothing.” 私の考えでは、イギリス海軍はドイツをすぐに片付けてしまうだろうし、私たちは皆、無駄に興奮しているだけだ」

 Susan spat out the words as if she wanted to convince herself more than anybody else. スーザンは、誰よりも自分を納得させたいと思っているかのように言葉を吐き出した。
She had her little store of homely philosophies to guide her through life, but she had nothing to buckler her against the thunderbolts of the week that had just passed. 彼女には人生を導くための家庭的な哲学が少し蓄えられていたが、つい先週の雷鳴に対して身を守るものは何もなかった。
What had an honest, hard-working, Presbyterian old maid of Glen St. Mary to do with a war thousands of miles away? グレン・セント・メアリーの正直で勤勉な長老派の老女が、何千マイルも離れた戦争と何の関係があるというのか?
Susan felt that it was indecent that she should have to be disturbed by it. スーザンは、自分がそれに悩まされるのは不道徳だと感じていた。

 “The British army will settle Germany,” shouted Norman. 「イギリス軍がドイツを片付ける」とノーマンは叫んだ。
“Just wait till it gets into line and the Kaiser will find that real war is a different thing from parading round Berlin with your moustaches cocked up.” 「イギリス軍が戦列に加わるのを待ってごらん、カイザーは本当の戦争は口ひげをピンと立ててベルリンをパレードするのとは違うことを知るだろう」

 “Britain hasn't got an army,” said Mrs. Norman emphatically. 「イギリスには軍隊がない」とノーマン夫人は強調した。
“You needn't glare at me, Norman. 「私を睨む必要はないよ、ノーマン。
Glaring won't make soldiers out of timothy stalks. 睨んだところで、オオアワガエリの茎から兵士は生まれないよ。
A hundred thousand men will just be a mouthful for Germany's millions.” 10万人の兵士なんて、ドイツの何百万の兵士にとっては一口で食べられる量よ」

 “There'll be some tough chewing in the mouthful, I reckon,” persisted Norman valiantly. 「一口で食べられる量でも、噛み切るのには苦労すると思うよ」とノーマンは勇敢に言い張った。
“Germany'll break her teeth on it. 「ドイツは歯を折ることになるよ。
Don't you tell me one Britisher isn't a match for ten foreigners. イギリス人1人が外国人10人に対抗できないなんて言わないでよ。
I could polish off a dozen of 'em myself with both hands tied behind my back!” 私なら両手を後ろで縛られていても、12人は倒せるよ!」

 “I am told,” said Susan, “that old Mr. Pryor does not believe in this war. 「聞いた話によると」とスーザンは言った。「老プライアーさんはこの戦争を信じていないんだって。
I am told that he says England went into it just because she was jealous of Germany and that she did not really care in the least what happened to Belgium.” イギリスはドイツに嫉妬しただけで戦争に加担したんだ、ベルギーに何が起ころうと本当は少しも気にしていないんだ、って彼が言っているって聞いたよ」

 “I believe he's been talking some such rot,” said Norman. 「彼はそんなくだらないことを言っているらしい」とノーマンは言った。
“I haven't heard him. 「私は彼の話は聞いていない。
When I do, Whiskers-on-the-moon won't know what happened to him. 私がそうしたら、月面の髭は彼に何が起こったのかわからないだろう。
That precious relative of mine, Kitty Alec, holds forth to the same effect, I understand. 私の大事な親戚のキティ・アレックも同じことを言っているらしい。
Not before me, though—somehow, folks don't indulge in that kind of conversation in my presence. 私の前では言わないけど、どういうわけか、人々は私の前ではそういう会話をしない。
Lord love you, they've a kind of presentiment, so to speak, that it wouldn't be healthy for their complaint.” 神様、彼らは、いわば、彼らの不満にとって健康的ではないという予感のようなものを持っている。」

 “I am much afraid that this war has been sent as a punishment for our sins,” said Cousin Sophia, unclasping her pale hands from her lap and reclasping them solemnly over her stomach. 「この戦争は私たちの罪に対する罰として送られてきたのではないかと心配しています」とソフィアは膝から青白い手を離し、厳粛にお腹の上で手を握りしめた。
“'The world is very evil—the times are waxing late.'” 「世界は非常に邪悪で、時代は遅れつつある。」

 “Parson here's got something of the same idea,” chuckled Norman. 「牧師も同じ考えを持っている」とノーマンは笑った。
“Haven't you, Parson? 「そうだろう、牧師?
That's why you preached t'other night on the text 'Without shedding of blood there is no remission of sins.' だから、あなたは「血を流さなければ罪の赦しはない」という聖句について説教したのだ。
I didn't agree with you—wanted to get up in the pew and shout out that there wasn't a word of sense in what you were saying, but Ellen, here, she held me down. 私はあなたに同意しなかった。席から立ち上がって、あなたの言っていることには一言も意味がないと叫びたかったが、エレンが私を抑えた。
I never have any fun sassing parsons since I got married.” 結婚してからは牧師に生意気なことを言う楽しみがなくなった」

 “Without shedding of blood there is no anything,” said Mr. Meredith, in the gentle dreamy way which had an unexpected trick of convincing his hearers. 「血を流さなければ何も得られない」とメレディス氏は、聞き手を説得する意外な術を持つ穏やかで夢見がちな口調で言った。
“Everything, it seems to me, has to be purchased by self-sacrifice. 「私には、すべては自己犠牲によって得られるものだと思われる。
Our race has marked every step of its painful ascent with blood. 我々の種族は、その苦しい上昇のあらゆる段階を血で刻んできた。
And now torrents of it must flow again. そして今、その洪水が再び流れなければならない。
No, Mrs. Crawford, I don't think the war has been sent as a punishment for sin. いいえ、クロフォード夫人、私は戦争が罪の罰として送られたとは思いません。
I think it is the price humanity must pay for some blessing—some advance great enough to be worth the price—which we may not live to see but which our children's children will inherit.” それは人類が何らかの祝福のために支払わなければならない代償であり、私たちが生きて見ることはできないかもしれないが、私たちの子供たちの子供たちが受け継ぐであろう、その代償に値するほどの大きな進歩であると思う。」

 “If Jerry is killed will you feel so fine about it?” demanded Norman, who had been saying things like that all his life and never could be made to see any reason why he shouldn't. 「ジェリーが殺されたら、そんなにいい気分になるのか?」とノーマンは尋ねたが、彼は生涯そのようなことを言い続け、なぜそうすべきでないのかという理由を理解することはできなかった。
“Now, never mind kicking me in the shins, Ellen. 「さあ、私のすねを蹴るのは気にしないで、エレン。
I want to see if Parson meant what he said or if it was just a pulpit frill.” 牧師が言ったことを本気で言っているのか、それともただの説教壇の飾りなのか確かめたいんだ。」

 Mr. Meredith's face quivered. メレディス氏の顔が震えた。
He had had a terrible hour alone in his study on the night Jem and Jerry had gone to town. ジェムとジェリーが町に行った夜、彼は書斎で一人恐ろしい時間を過ごした。
But he answered quietly. しかし彼は静かに答えた。

 “Whatever I felt, it could not alter my belief—my assurance that a country whose sons are ready to lay down their lives in her defence will win a new vision because of their sacrifice.” 「私が何を感じようとも、私の信念を変えることはできない。息子たちが国を守るために命を捧げる覚悟のある国は、彼らの犠牲によって新しいビジョンを勝ち取るだろうという確信だ。」

 “You do mean it, Parson. 「本気で言っているんだな、牧師。
I can always tell when people mean what they say. 人が本気で言っているかどうかはいつもわかる。
It's a gift that was born in me. それは私の生まれつきの才能だ。
Makes me a terror to most parsons, that! それが私をほとんどの牧師にとって恐ろしい存在にしているんだ!
But I've never caught you yet saying anything you didn't mean. でも、あなたが本気で言っていないことを言っているのを見たことがない。
I'm always hoping I will—that's what reconciles me to going to church. いつもそう願っているんだ。それが私が教会に行く理由だ。
It'd be such a comfort to me—such a weapon to batter Ellen here with when she tries to civilize me. それは私にとってとても慰めになるだろうし、エレンが私を文明化しようとしたときに彼女を打ち負かすための武器になるだろう。
Well, I'm off over the road to see Ab. Crawford a minute. さて、私はアブ・クロフォードに会いに道を渡る。
The gods be good to you all.” 神々が皆さんに善いことをしてくださいますように」

 “The old pagan!” muttered Susan, as Norman strode away. 「年寄りの異教徒!」とスーザンはつぶやき、ノーマンは歩き去った。
She did not care if Ellen Douglas did hear her. 彼女はエレン・ダグラスが自分の言うことを聞いていても気にしなかった。
Susan could never understand why fire did not descend from heaven upon Norman Douglas when he insulted ministers the way he did. スーザンは、ノーマン・ダグラスが牧師を侮辱した時に、なぜ天から火が降りてこなかったのか理解できなかった。
But the astonishing thing was Mr. Meredith seemed really to like his brother-in-law. しかし驚くべきことに、メレディス氏は義理の兄弟を本当に好きそうだった。

 Rilla wished they would talk of something besides war. リラは彼らが戦争以外の何かを話せばいいのにと思った。
She had heard nothing else for a week and she was really a little tired of it. 彼女は一週間それ以外何も聞いておらず、本当に少しうんざりしていた。
Now that she was relieved from her haunting fear that Walter would want to go it made her quite impatient. ウォルターが行きたがるだろうという恐怖から解放された今、彼女はかなり焦っていた。
But she supposed—with a sigh—that there would be three or four months of it yet. しかし、彼女はため息をつきながら、まだ3、4ヶ月はあるだろうと思った。