Chapter IV: THE PIPER PIPES | 第4章: 笛吹きが笛を吹く |
Rilla's first party was a triumph—or so it seemed at first. | リラの最初のパーティーは大成功だった、少なくとも最初はそう思えた。 |
She had so many partners that she had to split her dances. | 彼女はパートナーがとても多かったので、踊りを分割しなければならなかった。 |
Her silver slippers seemed verily to dance of themselves and though they continued to pinch her toes and blister her heels that did not interfere with her enjoyment in the least. | 彼女の銀の靴は本当に自分だけで踊っているように見え、彼女のつま先を挟み続け、かかとに水ぶくれを作ったが、それは彼女の楽しみを少しも妨げなかった。 |
Ethel Reese gave her a bad ten minutes by beckoning her mysteriously out of the pavilion and whispering, with a Reese-like smirk, that her dress gaped behind and that there was a stain on the flounce. | エセル・リースは、彼女を神秘的にパビリオンから手招きし、リースのようなにやにや笑いを浮かべて、彼女のドレスが後ろに開いていて、フリルに汚れがあるとささやいて、彼女に不愉快な10分間を与えた。 |
Rilla rushed miserably to the room in the lighthouse which was fitted up for a temporary ladies' dressing-room, and discovered that the stain was merely a tiny grass smear and that the gap was equally tiny where a hook had pulled loose. | リラは、一時的な女性用更衣室として設置された灯台の部屋に惨めに駆けつけ、汚れはほんの小さな草の汚れであり、フックが緩んだところの隙間も同様に小さいことを発見した。 |
Irene Howard fastened it up for her and gave her some over-sweet, condescending compliments. | アイリーン・ハワードは彼女のためにそれを留め、彼女にいくつかの甘すぎる、見下したような褒め言葉を与えた。 |
Rilla felt flattered by Irene's condescension. | リラはアイリーンの恩着せがましい態度に喜びを感じた。 |
She was an Upper Glen girl of nineteen who seemed to like the society of the younger girls—spiteful friends said because she could queen it over them without rivalry. | 彼女は19歳のアッパークレンの少女で、年下の少女たちの集まりが好きだったようだった。意地悪な友人たちは、彼女がライバルなしに女王になれるからだと言っていた。 |
But Rilla thought Irene quite wonderful and loved her for her patronage. | しかし、リラはアイリーンをとても素晴らしいと思い、彼女の愛顧を愛していた。 |
Irene was pretty and stylish; | アイリーンはかわいくておしゃれだった。 |
she sang divinely and spent every winter in Charlottetown taking music lessons. | 彼女は神々しく歌い、毎年冬をシャーロッタウンで音楽のレッスンを受けて過ごした。 |
She had an aunt in Montreal who sent her wonderful things to wear; | 彼女にはモントリオールに叔母がいて、素敵な服を送ってくれた。 |
she was reported to have had a sad love affair—nobody knew just what, but its very mystery allured. | 彼女は悲しい恋愛をしたと伝えられていた。誰もその詳細を知らなかったが、その謎が魅力的だった。 |
Rilla felt that Irene's compliments crowned her evening. | リラはアイリーンの褒め言葉がその夜の最高の出来事だと感じた。 |
She ran gaily back to the pavilion and lingered for a moment in the glow of the lanterns at the entrance looking at the dancers. | 彼女は陽気にパビリオンに戻り、入口の提灯の明かりの中で踊り手たちを眺めながらしばらくぐずぐずしていた。 |
A momentary break in the whirling throng gave her a glimpse of Kenneth Ford standing at the other side. | 渦巻く群衆の中の瞬間的な切れ目から、彼女は反対側に立っているケネス・フォードをちらりと見た。 |
Rilla's heart skipped a beat—or, if that be a physiological impossibility, she thought it did. | リラの心臓は鼓動を飛ばした。あるいは、それが生理的に不可能なら、彼女はそう思った。 |
So he was here, after all. | 結局、彼はここにいたのだ。 |
She had concluded he was not coming—not that it mattered in the least. | 彼女は彼が来ないと結論を下していた。それが少しでも重要だったわけではない。 |
Would he see her? | 彼は彼女に会うだろうか? |
Would he take any notice of her? | 彼は彼女に何か気づくだろうか? |
Of course, he wouldn't ask her to dance—that couldn't be hoped for. | もちろん、彼は彼女に踊ろうとは誘わないだろう。それは期待できない。 |
He thought her just a mere child. | 彼は彼女をただの子供だと思っている。 |
He had called her “Spider” not three weeks ago when he had been at Ingleside one evening. | 彼は3週間も前にイングルサイドにいたある夜、彼女を「クモ」と呼んだ。 |
She had cried about it upstairs afterwards and hated him. | 彼女はその後二階で泣き、彼を憎んだ。 |
But her heart skipped a beat when she saw that he was edging his way round the side of the pavilion towards her. | しかし、彼がパビリオンの横を彼女に向かって歩いてくるのを見て、彼女の心臓はドキドキした。 |
Was he coming to her—was he?—was he?—yes, he was! | 彼は彼女のところに来るのか? 彼は? 彼は? そう、彼は! |
He was looking for her—he was here beside her—he was gazing down at her with something in his dark grey eyes that Rilla had never seen in them. | 彼は彼女を探していた。彼は彼女のそばにいた。彼は彼女を見つめていた。彼の暗い灰色の目には、リラが見たこともないものがあった。 |
Oh, it was almost too much to bear! | ああ、耐えられないほどだった! |
and everything was going on as before—the dancers were spinning round, the boys who couldn't get partners were hanging about the pavilion, canoodling couples were sitting out on the rocks—nobody seemed to realize what a stupendous thing had happened. | そして、すべてが以前のように進んでいた。踊り手は回り、パートナーを得ることができなかった少年たちはパビリオンの周りにぶら下がり、いちゃつくカップルは岩の上に座っていた。誰も驚くべきことが起こったことに気づいていないようだった。 |
Kenneth was a tall lad, very good looking, with a certain careless grace of bearing that somehow made all the other boys seem stiff and awkward by contrast. | ケネスは背の高い少年で、とても格好良く、ある種の無造作な優雅さを持っていて、他の少年たちが対照的にぎこちなく見えるようだった。 |
He was reported to be awesomely clever, with the glamour of a far-away city and a big university hanging around him. | 彼は驚くほど賢く、遠くの街と大きな大学の魅力が彼の周りに漂っていると伝えられていた。 |
He had also the reputation of being a bit of a lady-killer. | 彼はまた、ちょっとした女たらしとしても評判だった。 |
But that probably accrued to him from his possession of a laughing, velvety voice which no girl could hear without a heartbeat, and a dangerous way of listening as if she were saying something that he had longed all his life to hear. | しかし、それはおそらく、どんな少女も心臓の鼓動なしには聞くことができない笑い声とビロードのような声と、まるで彼女が彼が一生聞きたいと思っていたことを言っているかのように聞く危険な方法から生じたのだろう。 |
“Is this Rilla-my-Rilla?” he asked in a low tone. | 「これは私のリラか?」と彼は低い声で尋ねた。 |
“Yeth,” said Rilla, and immediately wished she could throw herself headlong down the lighthouse rock or otherwise vanish from a jeering world. | 「はい」とリラは言い、すぐに灯台の岩から真っ逆さまに身を投げ出すか、あるいは嘲笑の世界から消えてしまいたいと願った。 |
Rilla had lisped in early childhood; | リラは幼少期に舌足らずだった。 |
but she had grown out of it. | しかし、彼女はそれを克服した。 |
Only on occasions of stress and strain did the tendency re-assert itself. | ストレスや緊張の時にだけ、その傾向が再び現れた。 |
She hadn't lisped for a year; | 彼女は1年間舌足らずではなかった。 |
and now at this very moment, when she was so especially desirous of appearing grown up and sophisticated, she must go and lisp like a baby! | そして今、この瞬間、彼女が特に大人っぽく洗練されたように見せたいと思っている時に、彼女は赤ちゃんのように舌足らずになってしまったのだ! |
It was too mortifying; she felt as if tears were going to come into her eyes; | それはあまりにも悔しかった。彼女は涙がこぼれそうになった。 |
the next minute she would be—blubbering—yes, just blubbering—she wished Kenneth would go away—she wished he had never come. | 次の瞬間、彼女は泣き出しそうになった。そう、ただ泣き出しそうになった。彼女はケネスが去ってほしいと思った。彼が来なければよかったのにと思った。 |
The party was spoiled. | パーティーは台無しになった。 |
Everything had turned to dust and ashes. | 全てが灰と塵になってしまった。 |
And he had called her “Rilla-my-Rilla”—not “Spider” or “Kid” or “Puss,” as he had been used to call her when he took any notice whatever of her. | そして彼は彼女を「リラ、私のリラ」と呼んだ。彼女に何か気づいた時に呼びかけていた「クモ」や「子供」や「猫」ではなかった。 |
She did not at all resent his using Walter's pet name for her; | 彼女は彼がウォルターの愛称を使ったことに全く憤慨しなかった。 |
it sounded beautifully in his low caressing tones, with just the faintest suggestion of emphasis on the “my.” | それは彼の低い愛撫するような口調で美しく響き、「私の」をほんの少し強調しただけだった。 |
It would have been so nice if she had not made a fool of herself. | 彼女が自分を馬鹿にしなければ、とても素敵だっただろう。 |
She dared not look up lest she should see laughter in his eyes. | 彼女は彼の目に笑いを見ないように、あえて見上げなかった。 |
So she looked down; and as her lashes were very long and dark and her lids very thick and creamy, the effect was quite charming and provocative, and Kenneth reflected that Rilla Blythe was going to be the beauty of the Ingleside girls after all. | 彼女は下を向いた。彼女のまつ毛はとても長くて黒く、まぶたはとても厚くクリーム色だったので、その効果はとても魅力的で挑発的だった。ケネスは、結局のところ、リラ・ブライスがイングルサイドの娘たちの美人になるだろうと考えた。 |
He wanted to make her look up—to catch again that little, demure, questioning glance. | 彼は彼女を見上げさせたかった。あの小さく、控えめで、疑問を抱くような視線をもう一度捉えたかった。 |
She was the prettiest thing at the party, there was no doubt of that. | 彼女はパーティーで一番可愛かった。それに疑いの余地はなかった。 |
What was he saying? | 彼は何を言っているのだろう? |
Rilla could hardly believe her ears. | リラは自分の耳を疑った。 |
“Can we have a dance?” | 「踊ってもいいですか?」 |
“Yes,” said Rilla. | 「はい」とリラは言った。 |
She said it with such a fierce determination not to lisp that she fairly blurted the word out. | 彼女は舌足らずにならないようにと必死に決意して言ったので、言葉をかなり口走ってしまった。 |
Then she writhed in spirit again. | それから彼女は再び精神的に悶々とした。 |
It sounded so bold—so eager—as if she were fairly jumping at him! | それはとても大胆で、とても熱心で、まるで彼女が彼に飛びかかっているかのようだった! |
What would he think of her? | 彼は彼女をどう思うだろうか? |
Oh, why did dreadful things like this happen, just when a girl wanted to appear at her best? | ああ、なぜこんな恐ろしいことが起こるのか、ちょうど女の子が最高の姿を見せたいと思った時に? |
Kenneth drew her in among the dancers. | ケネスは彼女を踊り手の中に引き込んだ。 |
“I think this game ankle of mine is good for one hop around, at least,” he said. | 「私のこの足首は、少なくとも一回くらいは踊れると思う」と彼は言った。 |
“How is your ankle?” said Rilla. | 「足首はどう?」とリラは言った。 |
Oh, why couldn't she think of something else to say? | ああ、なぜ彼女は何か他に言うことを考えつかなかったのか? |
She knew he was sick of inquiries about his ankle. | 彼女は彼が足首についての質問にうんざりしていることを知っていた。 |
She had heard him say so at Ingleside—heard him tell Di he was going to wear a placard on his breast announcing to all and sundry that the ankle was improving, etc. | 彼女は彼がイングルサイドでそう言うのを聞いたことがある。彼がディに、足首が良くなっていることなどをみんなに知らせるために胸にプラカードを貼るつもりだと言うのを聞いた。 |
And now she must go and ask this stale question again. | そして今、彼女は行ってこの古臭い質問をもう一度しなければならない。 |
Kenneth was tired of inquiries about his ankle. | ケネスは足首についての質問にうんざりしていた。 |
But then he had not often been asked about it by lips with such an adorable kissable dent just above them. | しかし、彼は唇のすぐ上にそんな愛らしいキスできるくぼみがある唇からそれについて尋ねられることはめったになかった。 |
Perhaps that was why he answered very patiently that it was getting on well and didn't trouble him much, if he didn't walk or stand too long at a time. | おそらくそれが、彼が一度にあまり長く歩いたり立ったりしなければ、それは順調に進んでいて、あまり困っていないと非常に辛抱強く答えた理由だったのだろう。 |
“They tell me it will be as strong as ever in time, but I'll have to cut football out this fall.” | 「彼らは、それは時間内にこれまで通り強くなるだろうと言うが、私はこの秋にフットボールを断念しなければならないだろう。」 |
They danced together and Rilla knew every girl in sight envied her. | 彼らは一緒に踊り、リラは目に映るすべての女の子が彼女を羨ましがっているのを知っていた。 |
After the dance they went down the rock steps and Kenneth found a little flat and they rowed across the moonlit channel to the sand-shore; | 踊りの後、彼らは岩の階段を降り、ケネスは小さな平地を見つけ、彼らは月明かりに照らされた水路を横切って砂浜まで漕ぎ出した。 |
they walked on the sand till Kenneth's ankle made protest and then they sat down among the dunes. | 彼らはケネスの足首が痛むまで砂の上を歩き、それから砂丘の間に座った。 |
Kenneth talked to her as he had talked to Nan and Di. | ケネスはナンやディに話しかけたように彼女に話しかけてきた。 |
Rilla, overcome with a shyness she did not understand, could not talk much, and thought he would think her frightfully stupid; | リラは、自分でも理解できない恥ずかしさに打ち勝つことができず、あまり話すことができず、彼は彼女のことを恐ろしく愚かだと思っているだろうと思った。 |
but in spite of this it was all very wonderful—the exquisite moonlit night, the shining sea, the tiny little wavelets swishing on the sand, the cool and freakish wind of night crooning in the stiff grasses on the crest of the dunes, the music sounding faintly and sweetly over the channel. | しかし、それにもかかわらず、それはすべてとても素晴らしかった。絶妙な月夜、輝く海、砂浜に打ち寄せる小さな波、砂丘の頂上にある硬い草の中で歌う涼しく気まぐれな夜風、水路の向こうに微かに甘く響く音楽。 |
“'A merry lilt o' moonlight for mermaiden revelry,'” quoted Kenneth softly from one of Walter's poems. | 「人魚の歓楽のための陽気な月明かりの歌」とケネスはウォルターの詩の一つをそっと引用した。 |
And just he and she alone together in the glamour of sound and sight! | そして、音と光の魅力の中で、彼と彼女だけが一緒にいた! |
If only her slippers didn't bite so! | スリッパがそんなに痛くなければいいのに! |
and if only she could talk cleverly like Miss Oliver—nay, if she could only talk as she did herself to other boys! | そして、もし彼女がオリバー先生のように賢く話せたら、いや、もし彼女が他の男の子たちと同じように話せたら! |
But words would not come, she could only listen and murmur little commonplace sentences now and again. | しかし、言葉が出てこず、彼女はただ耳を傾け、時折ありきたりの文句をつぶやくことしかできなかった。 |
But perhaps her dreamy eyes and her dented lip and her slender throat talked eloquently for her. | しかし、おそらく彼女の夢のような目とくぼんだ唇とほっそりした喉が彼女のために雄弁に語ったのだろう。 |
At any rate Kenneth seemed in no hurry to suggest going back and when they did go back supper was in progress. | いずれにせよ、ケネスは帰宅を急ぐ様子はなく、帰宅した時には夕食が始まっていた。 |
He found a seat for her near the window of the lighthouse kitchen and sat on the sill beside her while she ate her ices and cake. | 彼は灯台の台所の窓の近くに彼女の席を見つけ、彼女がアイスクリームとケーキを食べている間、彼女の横の窓枠に座った。 |
Rilla looked about her and thought how lovely her first party had been. | リラは周りを見回し、初めてのパーティーがどれほど素敵だったかを考えた。 |
She would never forget it. | 彼女はそれを決して忘れないだろう。 |
The room re-echoed to laughter and jest. | 部屋は笑い声と冗談で再び反響した。 |
Beautiful young eyes sparkled and shone. | 美しい若い目がきらめき、輝いていた。 |
From the pavilion outside came the lilt of the fiddle and the rhythmic steps of the dancers. | 外のパビリオンからは、バイオリンの軽快な音色と踊り手たちのリズミカルな足音が聞こえてきた。 |
There was a little disturbance among a group of boys crowded about the door; | ドアの周りに群がる少年たちの間でちょっとした騒ぎがあった。 |
a young fellow pushed through and halted on the threshold, looking about him rather sombrely. | 一人の若者が押し入ってきて、敷居のところで立ち止まり、かなり陰気な様子であたりを見回した。 |
It was Jack Elliott from over-harbour—a McGill medical student, a quiet chap not much addicted to social doings. | 港の向こうから来たジャック・エリオットだった。マギル大学の医学生で、社交的なことにあまり熱中しない、物静かな青年だった。 |
He had been invited to the party but had not been expected to come since he had to go to Charlottetown that day and could not be back until late. | 彼はパーティーに招待されていたが、その日はシャーロッタウンに行かなければならず、遅くまで帰れなかったので、来ることは期待されていなかった。 |
Yet here he was—and he carried a folded paper in his hand. | それでも彼はここにいた。そして彼は手に折りたたんだ紙を持っていた。 |
Gertrude Oliver looked at him from her corner and shivered again. | ガートルード・オリバーは隅から彼を見て、また身震いした。 |
She had enjoyed the party herself, after all, for she had foregathered with a Charlottetown acquaintance who, being a stranger and much older than most of the guests, felt himself rather out of it, and had been glad to fall in with this clever girl who could talk of world doings and outside events with the zest and vigour of a man. | 彼女は結局のところ、パーティーを楽しんでいた。シャーロッタウンの知人と知り合い、その人は見知らぬ人で、ほとんどの客よりもずっと年上だったので、自分は場違いだと感じていたが、この賢い女の子と知り合えてよかったと思っていた。彼女は男性のような熱意と活力で世界の出来事や外部の出来事を話すことができた。 |
In the pleasure of his society she had forgotten some of her misgivings of the day. | 彼との交際の喜びの中で、彼女はその日の不安の一部を忘れていた。 |
Now they suddenly returned to her. | 今、それらは突然彼女のもとに戻ってきた。 |
What news did Jack Elliott bring? | ジャック・エリオットはどんな知らせをもたらしたのか? |
Lines from an old poem flashed unbidden into her mind—“there was a sound of revelry by night”—“Hush! Hark! A deep sound strikes like a rising knell”—why should she think of that now? | 古い詩の行が彼女の頭に浮かんだ。「夜に歓声が聞こえた」「静かに! 聞け! 深い音が鳴り響く」なぜ彼女は今それを考えるのか? |
Why didn't Jack Elliott speak—if he had anything to tell? | ジャック・エリオットはなぜ話さないのか? 何か話すことがあるのなら。 |
Why did he just stand there, glowering importantly? | なぜ彼はただそこに立って、重要な顔で睨んでいるのか? |
“Ask him—ask him,” she said feverishly to Allan Daly. | 「彼に聞いて、彼に聞いて」彼女は熱狂的にアラン・デイリーに言った。 |
But somebody else had already asked him. | しかし、誰かがすでに彼に尋ねていた。 |
The room grew very silent all at once. | 部屋は突然とても静かになった。 |
Outside the fiddler had stopped for a rest and there was silence there too. | 外ではフィドル奏者が休憩のために演奏を止め、そこにも沈黙があった。 |
Afar off they heard the low moan of the gulf—the presage of a storm already on its way up the Atlantic. | 遠くで彼らは湾の低いうめき声を聞いた。すでに大西洋に向かっている嵐の前兆だった。 |
A girl's laugh drifted up from the rocks and died away as if frightened out of existence by the sudden stillness. | 少女の笑い声が岩から流れてきて、突然の静けさに驚いて消えてしまったかのように消えていった。 |
“England declared war on Germany today,” said Jack Elliott slowly. | 「イギリスは今日ドイツに宣戦布告した」とジャック・エリオットはゆっくりと言った。 |
“The news came by wire just as I left town.” | 「私が町を出ようとしたときに電報でニュースが入った」 |
“God help us,” whispered Gertrude Oliver under her breath. | 「神様、助けてください」とガートルード・オリバーは小声でささやいた。 |
“My dream—my dream! | 「私の夢、私の夢! |
The first wave has broken.” | 最初の波が来た」 |
She looked at Allan Daly and tried to smile. | 彼女はアラン・デイリーを見て微笑もうとした。 |
“Is this Armageddon?” she asked. | 「これがハルマゲドンなの?」と彼女は尋ねた。 |
“I am afraid so,” he said gravely. | 「そうかもしれない」と彼は深刻に言った。 |
A chorus of exclamations had arisen round them—light surprise and idle interest for the most part. | 彼らの周りから驚きの声が上がったが、そのほとんどは軽い驚きと興味本位のものだった。 |
Few there realized the import of the message—fewer still realized that it meant anything to them. | そのメッセージの意味を理解している人はほとんどいなかったし、それが自分たちにとって何か意味があることだと理解している人はさらに少なかった。 |
Before long the dancing was on again and the hum of pleasure was as loud as ever. | やがて踊りが再開され、歓声は相変わらず大きかった。 |
Gertrude and Allan Daly talked the news over in low, troubled tones. | ガートルードとアラン・デイリーは、低く困惑した声でそのニュースについて話し合った。 |
Walter Blythe had turned pale and left the room. | ウォルター・ブライスは青ざめて部屋を出て行った。 |
Outside he met Jem, hurrying up the rock steps. | 外で彼は岩の階段を急いで上っているジェムと会った。 |
“Have you heard the news, Jem?” | 「ニュースを聞いたかい、ジェム?」 |
“Yes. The Piper has come. | 「ああ、笛吹きが来たんだ。 |
Hurrah! I knew England wouldn't leave France in the lurch. | 万歳! イギリスがフランスを見捨てないことは分かっていた。 |
I've been trying to get Captain Josiah to hoist the flag but he says it isn't the proper caper till sunrise. | ジョサイア船長に旗を掲げさせようとしたんだけど、日の出までは正式な手順ではないって言うんだ。 |
Jack says they'll be calling for volunteers tomorrow.” | ジャックは明日、志願者を募集すると言っていた。」 |
“What a fuss to make over nothing,” said Mary Vance disdainfully as Jem dashed off. | 「大したことでもないのに大騒ぎね」ジェムが飛び出していくと、メアリー・バンスは軽蔑したように言った。 |
She was sitting out with Miller Douglas on a lobster trap which was not only an unromantic but an uncomfortable seat. | 彼女はロブスターの罠の上にミラー・ダグラスと座っていたが、それはロマンチックではないだけでなく、座り心地も悪かった。 |
But Mary and Miller were both supremely happy on it. | しかし、メアリーとミラーは二人ともその上でとても幸せそうだった。 |
Miller Douglas was a big, strapping, uncouth lad, who thought Mary Vance's tongue uncommonly gifted and Mary Vance's white eyes stars of the first magnitude; | ミラー・ダグラスは大きくてたくましい、無骨な若者で、メアリー・バンスの舌は並外れた才能があり、メアリー・バンスの白い目は一等星だと思っていた。 |
and neither of them had the least inkling why Jem Blythe wanted to hoist the lighthouse flag. | そして、二人ともジェム・ブライスがなぜ灯台の旗を掲げたいのか、全く見当がつかなかった。 |
“What does it matter if there's going to be a war over there in Europe? | 「ヨーロッパで戦争が起こったとしても、それがどうしたというんだ? |
I'm sure it doesn't concern us.” | 私たちには関係ないことだよ」 |
Walter looked at her and had one of his odd visitations of prophecy. | ウォルターは彼女を見て、彼の奇妙な予言の一つを見た。 |
“Before this war is over,” he said—or something said through his lips—“every man and woman and child in Canada will feel it—you, Mary, will feel it—feel it to your heart's core. | 「この戦争が終わる前に」と彼は言った、あるいは何かが彼の唇を通して言った、「カナダのすべての男と女と子供はそれを感じるだろう、あなた、メアリー、それを感じるだろう、あなたの心の奥底でそれを感じるだろう。 |
You will weep tears of blood over it. | あなたはそのことで血の涙を流すだろう。 |
The Piper has come—and he will pipe until every corner of the world has heard his awful and irresistible music. | 笛吹きがやってきた、そして彼は世界の隅々まで彼の恐ろしくて抗いがたい音楽を聞くまで笛を吹くだろう。 |
It will be years before the dance of death is over—years, Mary. | 死の舞踏が終わるまでには何年もかかるだろう、メアリー。 |
And in those years millions of hearts will break.” | そしてその間に何百万もの心が砕けるだろう。」 |
“Fancy now!” said Mary who always said that when she couldn't think of anything else to say. | 「まあ!」とメアリーは言ったが、彼女はいつも他に言うことが思いつかないとそう言うのだった。 |
She didn't know what Walter meant but she felt uncomfortable. | 彼女はウォルターの言っていることがよくわからなかったが、気まずい気持ちになった。 |
Walter Blythe was always saying odd things. | ウォルター・ブライスはいつも奇妙なことを言っていた。 |
That old Piper of his—she hadn't heard anything about him since their playdays in Rainbow Valley—and now here he was bobbing up again. | 彼の言うあの笛吹き男、彼女はレインボー・バレーで遊んでいた頃以来彼のことを何も聞いていなかったが、今ここでまた彼が浮上してきた。 |
She didn't like it, and that was the long and short of it. | 彼女はそれが気に入らなかった、それが事の全てだった。 |
“Aren't you painting it rather strong, Walter?” asked Harvey Crawford, coming up just then. | 「ウォルター、君はそれをかなり強く描いているんじゃないの?」ちょうどその時やってきたハーヴェイ・クロフォードが尋ねた。 |
“This war won't last for years—it'll be over in a month or two. | 「この戦争は何年も続かないだろう、一ヶ月か二ヶ月で終わるだろう。 |
England will just wipe Germany off the map in no time.” | イギリスはすぐにドイツを地図から消し去るだろう。」 |
“Do you think a war for which Germany has been preparing for twenty years will be over in a few weeks?” said Walter passionately. | 「ドイツが20年間準備してきた戦争が数週間で終わると思うのか?」ウォルターは熱く言った。 |
“This isn't a paltry struggle in a Balkan corner, Harvey. | 「これはバルカン半島の片隅での取るに足らない争いではないんだ、ハーヴェイ。 |
It is a death grapple. | これは死闘だ。 |
Germany comes to conquer or to die. | ドイツは征服するか死ぬかのためにやってくる。 |
And do you know what will happen if she conquers? | そして、もしドイツが征服したらどうなるか知っているか? |
Canada will be a German colony.” | カナダはドイツの植民地になる。」 |
“Well, I guess a few things will happen before that,” said Harvey shrugging his shoulders. | 「まあ、その前にいくつかのことが起こるだろうと思う」とハーヴェイは肩をすくめて言った。 |
“The British navy would have to be licked for one; | 「イギリス海軍は一つには負かされるだろう。 |
and for another, Miller here, now, and I, we'd raise a dust, wouldn't we, Miller? | そしてもう一つは、ここにいるミラーと私で、私たちは騒ぎを起こすだろう、そうだろう、ミラー? |
No Germans need apply for this old country, eh?” | ドイツ人はこの古い国に応募する必要はない、そうだろう?」 |
Harvey ran down the steps laughing. | ハーヴェイは笑いながら階段を駆け下りた。 |
“I declare, I think all you boys talk the craziest stuff,” said Mary Vance in disgust. | 「断言するけど、あなたたち男の子ってみんな、一番おかしなことを話すと思うよ」とメアリー・ヴァンスは嫌悪感を抱いて言った。 |
She got up and dragged Miller off to the rock-shore. | 彼女は立ち上がってミラーを岩の岸に引きずり出した。 |
It didn't happen often that they had a chance for a talk together; | 彼らが一緒に話す機会を持つことはあまりなかった。 |
Mary was determined that this one shouldn't be spoiled by Walter Blythe's silly blather about Pipers and Germans and such like absurd things. | メアリーは、この機会がパイパーやドイツ人やそんなばかげたことについてのウォルター・ブライスの愚かなおしゃべりによって台無しにされてはならないことを決意していた。 |
They left Walter standing alone on the rock steps, looking out over the beauty of Four Winds with brooding eyes that saw it not. | 彼らはウォルターを岩の階段に一人で立たせ、フォー・ウィンズの美しさを見渡したが、それを見ていない陰気な目で眺めていた。 |
The best of the evening was over for Rilla, too. | リラにとっても、夜の一番の楽しみは終わっていた。 |
Ever since Jack Elliott's announcement, she had sensed that Kenneth was no longer thinking about her. | ジャック・エリオットの発表以来、彼女はケネスがもはや彼女のことを考えていないことを感じていた。 |
She felt suddenly lonely and unhappy. | 彼女は突然孤独で不幸な気分になった。 |
It was worse than if he had never noticed her at all. | 彼が彼女に全く気づかなかった時よりもひどかった。 |
Was life like this—something delightful happening and then, just as you were revelling in it, slipping away from you? | 人生とはこんなものなのだろうか? 何か楽しいことが起こり、それを楽しんでいると、するりと逃げてしまう。 |
Rilla told herself pathetically that she felt years older than when she had left home that evening. | リラは、その夜家を出た時よりも何年も年を取ったように感じたと、哀れにも自分に言い聞かせた。 |
Perhaps she did—perhaps she was. | おそらく彼女はそうしただろうし、そうだったのだろう。 |
Who knows? | 誰が知っているだろうか? |
It does not do to laugh at the pangs of youth. | 若者の苦しみを笑うべきではない。 |
They are very terrible because youth has not yet learned that “this, too, will pass away.” | 若者は「これもまた過ぎ去る」ことをまだ学んでいないので、彼らはとても恐ろしい。 |
Rilla sighed and wished she were home, in bed, crying into her pillow. | リラはため息をつき、家でベッドに横たわり、枕に顔を埋めて泣きたいと思った。 |
“Tired?” said Kenneth, gently but absently—oh, so absently. | 「疲れた?」ケネスは優しく、しかしぼんやりと言った。ああ、とてもぼんやりと。 |
He really didn't care a bit whether she were tired or not, she thought. | 彼は本当に彼女が疲れているかどうか少しも気にしていない、と彼女は思った。 |
“Kenneth,” she ventured timidly, “you don't think this war will matter much to us in Canada, do you?” | 「ケネス」彼女は臆病に切り出した。「この戦争がカナダの私たちにとってあまり重要だとは思わないよね?」 |
“Matter? Of course it will matter to the lucky fellows who will be able to take a hand. | 「重要? もちろん、参加できる幸運な仲間には重要だろう。 |
I won't—thanks to this confounded ankle. | 私は参加できない。この忌々しい足首のおかげで。 |
Rotten luck, I call it.” | ひどい運だ」 |
“I don't see why we should fight England's battles,” cried Rilla. | 「私たちがイギリスの戦争で戦う理由がわからないよ」とリラは叫んだ。 |
“She's quite able to fight them herself.” | 「イギリスは自分で戦えるでしょう」 |
“That isn't the point. | 「それは問題ではない。 |
We are part of the British Empire. | 私たちは大英帝国の一部だ。 |
It's a family affair. | それは家族の問題だ。 |
We've got to stand by each other. | 私たちは互いに助け合わなければならない。 |
The worst of it is, it will be over before I can be of any use.” | 最悪なのは、私が役に立つ前に終わってしまうことだ。」 |
“Do you mean that you would really volunteer to go if it wasn't for your ankle? | 「足首の怪我がなければ、本当に志願するつもりだったの? |
asked Rilla incredulously. | 」とリラは信じられないといった様子で尋ねた。 |
“Sure I would. You see they'll go by thousands. | 「もちろんだ。何千人も行くだろう。 |
Jem'll be off, I'll bet a cent—Walter won't be strong enough yet, I suppose. | ジェムは行くだろう、1セント賭けてもいいよ。ウォルターはまだ十分に強くないだろうと思う。 |
And Jerry Meredith—he'll go! | ジェリー・メレディスも行くだろう! |
And I was worrying about being out of football this year!” | 今年はフットボールができないと心配していたんだ!」 |
Rilla was too startled to say anything. | リラは驚きすぎて何も言えなかった。 |
Jem—and Jerry! Nonsense! | ジェムとジェリー! ばかげたことを! |
Why father and Mr. Meredith wouldn't allow it. | 父もメレディスさんも許さないだろう。 |
They weren't through college. | 彼らは大学を卒業していなかった。 |
Oh, why hadn't Jack Elliott kept his horrid news to himself? | ああ、ジャック・エリオットはなぜこんな恐ろしいニュースを自分だけで抱え込んでおかなかったのだろう? |
Mark Warren came up and asked her to dance. | マーク・ウォーレンがやってきて、彼女にダンスを申し込んだ。 |
Rilla went, knowing Kenneth didn't care whether she went or stayed. | リラはケネスが彼女が行こうが残ろうが気にしていないことを知っていたので、行った。 |
An hour ago on the sand-shore he had been looking at her as if she were the only being of any importance in the world. | 一時間前、砂浜で彼は彼女をまるで彼女が世界で唯一重要な存在であるかのように見ていた。 |
And now she was nobody. | そして今、彼女は誰でもなかった。 |
His thoughts were full of this Great Game which was to be played out on bloodstained fields with empires for stakes—a Game in which womenkind could have no part. | 彼の考えは、血まみれの戦場で帝国を賭けて行われるこの大いなるゲームのことでいっぱいだった。女性が参加できないゲームだ。 |
Women, thought Rilla miserably, just had to sit and cry at home. | 女性は、とリラは悲惨に思った、ただ家に座って泣くだけだ。 |
But all this was foolishness. | しかし、これはすべて愚かなことだった。 |
Kenneth couldn't go—he admitted that himself—and Walter couldn't—thank goodness for that—and Jem and Jerry would have more sense. | ケネスは行けないし、彼自身もそれを認めているし、ウォルターも行けないし、ありがたいことに、ジェムとジェリーはもっと分別があるだろう。 |
She wouldn't worry—she would enjoy herself. | 彼女は心配しないで、楽しむつもりだった。 |
But how awkward Mark Warren was! | しかし、マーク・ウォーレンはなんてぎこちないんだろう! |
How he bungled his steps! | 彼はなんてステップを踏み間違えるんだろう! |
Why, for mercy's sake, did boys try to dance who didn't know the first thing about dancing; | いったいどうして、踊ることについて何も知らない男の子たちが踊ろうとするのか。 |
and who had feet as big as boats? | しかも、足が船みたいに大きいのに。 |
There, he had bumped her into somebody! | ほら、彼は彼女を誰かにぶつけてしまった! |
She would never dance with him again! | 彼女は二度と彼と踊らない! |
She danced with others, though the zest was gone out of the performance and she had begun to realize that her slippers hurt her badly. | 彼女は他の人とも踊ったが、パフォーマンスの熱意は失われ、スリッパがひどく痛むことに気づき始めていた。 |
Kenneth seemed to have gone—at least nothing was to be seen of him. | ケネスは帰ったようだったー少なくとも彼の姿はどこにも見えなかった。 |
Her first party was spoiled, though it had seemed so beautiful at one time. | 彼女の初めてのパーティーは、一時はあんなに素敵に思えたのに、台無しになってしまった。 |
Her head ached—her toes burned. | 頭が痛いー足の指が焼けるように痛い。 |
And worse was yet to come. | そして、さらに悪いことが起こった。 |
She had gone down with some over-harbour friends to the rock-shore where they all lingered as dance after dance went on above them. | 彼女は港の向こう側の友人と岩の海岸に降りて行き、そこでみんなが踊りを見ながらぐずぐずしていた。 |
It was cool and pleasant and they were tired. | 涼しくて気持ちがよく、みんな疲れていた。 |
Rilla sat silent, taking no part in the gay conversation. | リラは黙って座り、陽気な会話には加わらなかった。 |
She was glad when someone called down that the over-harbour boats were leaving. | 港の向こう側の船が出発すると誰かが呼びかけた時、彼女は嬉しかった。 |
A laughing scramble up the lighthouse rock followed. | 笑いながら灯台の岩をよじ登った。 |
A few couples still whirled about in the pavilion but the crowd had thinned out. | 数組のカップルがまだパビリオンで踊っていたが、群衆はまばらになっていた。 |
Rilla looked about her for the Glen group. | リラはグレン組を探した。 |
She could not see one of them. | 誰も見当たらなかった。 |
She ran into the lighthouse. | 彼女は灯台に駆け込んだ。 |
Still, no sign of anybody. | それでも誰もいなかった。 |
In dismay she ran to the rock steps, down which the over-harbour guests were hurrying. | 彼女は狼狽して岩の階段に駆け寄った。港の向こうの客たちが急いで降りていた。 |
She could see the boats below—where was Jem's—where was Joe's? | 彼女は下の船を見ることができた。ジェムのはどこだ? ジョーのはどこだ? |
“Why, Rilla Blythe, I thought you'd be gone home long ago,” said Mary Vance, who was waving her scarf at a boat skimming up the channel, skippered by Miller Douglas. | 「あら、リラ・ブライス、もうとっくに帰ったと思ってたよ」とメアリー・ヴァンスが言った。彼女はミラー・ダグラスが船長を務める、水路をすいすいと上ってくる船にスカーフを振っていた。 |
“Where are the rest?” gasped Rilla. | 「残りの人はどこ?」リラは息を切らして言った。 |
“Why, they're gone—Jem went an hour ago—Una had a headache. | 「あら、もう帰ったよ。ジェムは一時間前に帰ったし、ウナは頭痛がしたから。 |
And the rest went with Joe about fifteen minutes ago. | 残りの人は15分前にジョーと一緒に帰ったよ。 |
See—they're just going around Birch Point. | ほら、バーチポイントを回ったところよ。 |
I didn't go because it's getting rough and I knew I'd be seasick. | 私は行かなかったよ、荒れてきて船酔いすると思ったから。 |
I don't mind walking home from here. | ここから歩いて帰ってもかまわないよ。 |
It's only a mile and a half. | たった1.5マイルよ。 |
I s'posed you'd gone. | 行ってしまったと思ったよ。 |
Where were you?” | どこにいたの?」 |
“Down on the rocks with Jem and Mollie Crawford. | 「ジェムとモリー・クロフォードと岩の上にいたんだ。 |
Oh, why didn't they look for me?” | ああ、どうして私を探してくれなかったの?」 |
“They did—but you couldn't be found. | 「探したよ、でも見つからなかったんだ。 |
Then they concluded you must have gone in the other boat. | それで、君は他のボートに乗ったに違いないと結論を下したんだ。 |
Don't worry. | 心配しないで。 |
You can stay all night with me and we'll 'phone up to Ingleside where you are.” | 私のところに泊まって、イングルサイドに電話して君の居場所を知らせよう」 |
Rilla realized that there was nothing else to do. | リラは他に何もできないと悟った。 |
Her lips trembled and tears came into her eyes. | 彼女の唇は震え、目に涙が浮かんだ。 |
She blinked savagely—she would not let Mary Vance see her crying. | 彼女は激しく瞬きしたーメアリー・バンスに泣いているところを見られたくない。 |
But to be forgotten like this! | しかし、こんな風に忘れられるなんて! |
To think nobody had thought it worth while to make sure where she was—not even Walter. | 誰も彼女がどこにいるか確かめる価値があると考えなかったなんてーウォルターさえも。 |
Then she had a sudden dismayed recollection. | その時、彼女は突然困惑した記憶を思い出した。 |
“My shoes,” she exclaimed. | 「私の靴」彼女は叫んだ。 |
“I left them in the boat.” | 「ボートに置いてきちゃった」 |
“Well, I never,” said Mary. | 「まあ、私は絶対に」メアリーは言った。 |
“You're the most thoughtless kid I ever saw. | 「あなたは私が今まで見た中で一番軽率な子だよ。 |
You'll have to ask Hazel Lewison to lend you a pair of shoes.” | ヘイゼル・ルイスンに靴を貸してくれるよう頼まなきゃいけないよ」 |
“I won't.” cried Rilla, who didn't like the said Hazel. | 「嫌よ」とリラは叫んだ。彼女はヘイゼルが好きではない。 |
“I'll go barefoot first.” | 「それより裸足で行くよ」 |
Mary shrugged her shoulders. | メアリーは肩をすくめた。 |
“Just as you like. | 「お好きなように。 |
Pride must suffer pain. | プライドは痛みを伴う。 |
It'll teach you to be more careful. | もっと注意深くなることを教えてくれるでしょう。 |
Well, let's hike.” | さあ、ハイキングしましょう」 |
Accordingly they hiked. | それに従って彼らはハイキングした。 |
But to “hike” along a deep-rutted, pebbly lane in frail, silver-hued slippers with high French heels, is not an exhilarating performance. | しかし、深く轍のついた小石の道を、華奢な銀色のハイヒールのついたスリッパで「ハイキング」するのは、爽快なパフォーマンスではない。 |
Rilla managed to limp and totter along until they reached the harbour road; | リラは港の道に着くまで、なんとか足を引きずり、よろめきながら歩いた。 |
but she could go no farther in those detestable slippers. | しかし、彼女はあの忌まわしいスリッパではこれ以上歩けなかった。 |
She took them and her dear silk stockings off and started barefoot. | 彼女はそれらと愛する絹のストッキングを脱いで、裸足で歩き始めた。 |
That was not pleasant either; | それもまた快適ではなかった。 |
her feet were very tender and the pebbles and ruts of the road hurt them. | 彼女の足はとても柔らかく、道の小石やわだちが足を傷つけた。 |
Her blistered heels smarted. | 彼女の水ぶくれができたかかとは痛んだ。 |
But physical pain was almost forgotten in the sting of humiliation. | しかし、肉体的な痛みは屈辱の痛みでほとんど忘れ去られた。 |
This was a nice predicament! | これはいい苦境だった! |
If Kenneth Ford could see her now, limping along like a little girl with a stone bruise! | ケネス・フォードが今彼女を見たら、石で打撲傷を負った小さな女の子のように足を引きずっている! |
Oh, what a horrid way for her lovely party to end! | ああ、彼女の素敵なパーティーが終わるなんてなんて恐ろしい方法なんだろう! |
She just had to cry—it was too terrible. | 彼女はただ泣くしかなかった—それはあまりにもひどかった。 |
Nobody cared for her—nobody bothered about her at all. | 誰も彼女を気にかけなかった—誰も彼女のことを気にかけなかった。 |
Well, if she caught cold from walking home barefoot on a dew-wet road and went into a decline perhaps they would be sorry. | まあ、もし彼女が露に濡れた道を裸足で歩いて帰って風邪をひいて衰弱したら、彼らは後悔するかもしれない。 |
She furtively wiped her tears away with her scarf—handkerchiefs seemed to have vanished like shoes!—but she could not help sniffling. | 彼女はスカーフで涙をこっそりと拭いた—ハンカチは靴のように消えてしまったようだった!—しかし、彼女は鼻をすすらずにはいられなかった。 |
Worse and worse! | ますますひどくなる! |
“You've got a cold, I see,” said Mary. | 「風邪をひいているのね」とメアリーは言った。 |
“You ought to have known you would, sitting down in the wind on those rocks. | 「風の吹く岩の上に座っていたら風邪をひくだろうことは分かっていたはずよ。 |
Your mother won't let you go out again in a hurry I can tell you. | あなたのお母さんはあなたがまた急いで外出することを許さないだろうと私は言える。 |
It's certainly been something of a party. | 確かにパーティーのようなものだった。 |
The Lewisons know how to do things, I'll say that for them, though Hazel Lewison is no choice of mine. | ルイスン家は物事のやり方を知っている、私は彼らのためにそう言うだろう、ヘーゼル・ルイスンは私の選択ではないが。 |
My, how black she looked when she saw you dancing with Ken Ford. | まあ、あなたがケン・フォードと踊っているのを見たとき、彼女はどんなに黒く見えたことか。 |
And so did that little hussy of an Ethel Reese. | そしてエセル・リースのあの小娘もそうだった。 |
What a flirt he is!” | なんて浮気者なんだろう!」 |
“I don't think he's a flirt,” said Rilla as defiantly as two desperate sniffs would let her. | 「彼が浮気者だとは思わない」と、リラは2回必死に鼻を鳴らしてできる限り反抗的に言った。 |
“You'll know more about men when you're as old as I am,” said Mary patronizingly. | 「私くらいの年になったら、男性についてもっと分かるようになるよ」とメアリーは恩着せがましく言った。 |
“Mind you, it doesn't do to believe all they tell you. | 「気を付けなさい、彼らが言うことを全部信じてはいけないよ。 |
Don't let Ken Ford think that all he has to do to get you on a string is to drop his handkerchief. | ケン・フォードに、ハンカチを落とすだけであなたを従わせられると思わせちゃだめよ。 |
Have more spirit than that, child.” | それよりもっと気概を持ちなさい、子供」 |
To be thus hectored and patronized by Mary Vance was unendurable! | メアリー・バンスにこんな風に威圧され、恩着せがましくされるのは耐え難い! |
And it was unendurable to walk on stony roads with blistered heels and bare feet! | そして、水ぶくれの踵と裸足で石だらけの道を歩くのは耐え難かった! |
And it was unendurable to be crying and have no handkerchief and not to be able to stop crying! | そして、泣いていてハンカチがなくて泣き止むことができないのは耐え難かった! |
“I'm not thinking”—sniff—“about Kenneth”—sniff—“Ford”—two sniffs—“at all,” cried tortured Rilla. | 「私はケネスのことを」すすり泣き「フォードのことを」すすり泣き「全然」二度すすり泣き「考えていない」と苦しむリラは叫んだ。 |
“There's no need to fly off the handle, child. | 「そんなに怒らなくてもいいじゃないか。 |
You ought to be willing to take advice from older people. | 年長者の忠告を喜んで聞くべきだ。 |
I saw how you slipped over to the sands with Ken and stayed there ever so long with him. | ケンと砂浜に抜け出して、ずっとそこにいたのを見たよ。 |
Your mother wouldn't like it if she knew.” | お母さんが知ったら喜ばないよ」 |
“I'll tell my mother all about it—and Miss Oliver—and Walter,” Rilla gasped between sniffs. | 「母さんに全部話すよ、オリバー先生にも、ウォルターにも」リラは鼻をすすりながら言った。 |
“You sat for hours with Miller Douglas on that lobster trap, Mary Vance! | 「メアリー・バンス、あなたはミラー・ダグラスと何時間もロブスターの罠の上に座っていたよ! |
What would Mrs. Elliott say to that if she knew?” | エリオット夫人が知ったらなんて言うかしら?」 |
“Oh, I'm not going to quarrel with you,” said Mary, suddenly retreating to high and lofty ground. | 「ああ、あなたと喧嘩するつもりはないよ」とメアリーは突然高慢な態度で言った。 |
“All I say is, you should wait until you're grown-up before you do things like that.” | 「私が言いたいのは、そういうことをする前に大人になるまで待つべきだということだけよ」 |
Rilla gave up trying to hide the fact that she was crying. | リラは泣いているという事実を隠そうとするのを諦めた。 |
Everything was spoiled—even that beautiful, dreamy, romantic, moonlit hour with Kenneth on the sands was vulgarized and cheapened. | すべてが台無しになってしまったーケネスと砂浜で過ごしたあの美しく、夢のような、ロマンチックな月明かりの下での時間でさえ、下品で安っぽいものになってしまった。 |
She loathed Mary Vance. | 彼女はメアリー・ヴァンスを嫌悪した。 |
“Why, whatever's wrong?” cried mystified Mary. | 「え、どうしたの?」と困惑したメアリーは叫んだ。 |
“What are you crying for?” | 「何で泣いているの?」 |
“My feet—hurt so—” sobbed Rilla clinging to the last shred of her pride. | 「足がー痛いー」とリラはプライドの最後のかけらにしがみついてすすり泣いた。 |
It was less humiliating to admit crying because of your feet than because—because somebody had been amusing himself with you, and your friends had forgotten you, and other people patronized you. | 足のせいで泣いていると認める方が、誰かが自分を面白がっていたから、友達が自分を忘れていたから、他の人達が自分をひいきにしていたから泣いていると認めるよりも屈辱的ではなかった。 |
“I daresay they do,” said Mary, not unkindly. | 「そうでしょうね」とメアリーは優しく言った。 |
“Never mind. I know where there's a pot of goose-grease in Cornelia's tidy pantry and it beats all the fancy cold creams in the world. | 「気にしないで。コーネリアのきちんとした食器棚にガチョウの油のつぼがある場所を知っているし、それは世界中のどんな高級なコールドクリームよりも優れている。 |
I'll put some on your heels before you go to bed.” | 寝る前にかかとに塗ってあげるよ」 |
Goose-grease on your heels! | かかとにガチョウの油なんて! |
So this was what your first party and your first beau and your first moonlit romance ended in! | これがあなたの最初のパーティーと最初のボーイフレンドと最初の月明かりのロマンスの結末だったんだ! |
Rilla gave over crying in sheer disgust at the futility of tears and went to sleep in Mary Vance's bed in the calm of despair. | リラは涙の無益さに嫌気がさして泣くのをやめ、絶望の静けさの中でメアリー・ヴァンスのベッドで眠りについた。 |
Outside, the dawn came greyly in on wings of storm; | 外では、嵐の翼に乗って灰色の夜明けがやってきた。 |
Captain Josiah, true to his word, ran up the Union Jack at the Four Winds Light and it streamed on the fierce wind against the clouded sky like a gallant unquenchable beacon. | ジョサイア船長は約束通り、フォーウィンズ灯台にユニオンジャックを掲げ、それは激しい風に吹かれ、雲に覆われた空を背景に、勇敢で消えることのない灯台のようにたなびいていた。 |