Chapter III: MOONLIT MIRTH 第3章: 月明かりの下での歓楽

 Rilla, who still buttoned up her eyes when she went to sleep so that she always looked as if she were laughing in her slumber, yawned, stretched, and smiled at Gertrude Oliver. リラは、眠るときにまだ目を閉じるので、いつも眠っている間に笑っているように見えたが、あくびをして、伸びをして、ガートルード・オリバーに微笑んだ。
The latter had come over from Lowbridge the previous evening and had been prevailed upon to remain for the dance at the Four Winds lighthouse the next night. ガートルードは前夜にローブリッジからやってきて、翌夜のフォー・ウィンズの灯台でのダンスのために残るように説得されていた。

 “The new day is knocking at the window. 「新しい日が窓を叩いている。
What will it bring us, I wonder.” 何がもたらされるのか、私は不思議に思う。」

 Miss Oliver shivered a little. オリバーさんは少し震えた。
She never greeted the days with Rilla's enthusiasm. 彼女はリラのような熱意で日々を迎えることはなかった。
She had lived long enough to know that a day may bring a terrible thing. 彼女は長生きして、一日が恐ろしいことをもたらすかもしれないことを知っていた。

 “I think the nicest thing about days is their unexpectedness,” went on Rilla. 「日々で一番素敵なことは、予期せぬことだと思う」とリラは続けた。
“It's jolly to wake up like this on a golden-fine morning and wonder what surprise packet the day will hand you. 「こんな風に黄金色の朝に目覚めて、その日がどんなサプライズをくれるのか考えるのはとても楽しい。
I always day-dream for ten minutes before I get up, imagining the heaps of splendid things that may happen before night.” 私はいつも起きる前に10分間空想して、夜になるまでに起こるかもしれない素晴らしいことを想像する。」

 “I hope something very unexpected will happen today,” said Gertrude. 「今日は何かとても意外なことが起こるといいな」とガートルードは言った。
“I hope the mail will bring us news that war has been averted between Germany and France.” 「郵便でドイツとフランスの戦争が回避されたというニュースが届くといいな」

 “Oh—yes,” said Rilla vaguely. 「ああ、そう」とリラはぼんやりと言った。
“It will be dreadful if it isn't, I suppose. 「そうじゃなかったら恐ろしいことね。
But it won't really matter much to us, will it? でも、私たちには大した問題ではないよね?
I think a war would be so exciting. 戦争ってとても刺激的だと思うよ。
The Boer war was, they say, but I don't remember anything about it, of course. ボーア戦争はそうだったらしいけど、もちろん私は何も覚えていないよ。
Miss Oliver, shall I wear my white dress tonight or my new green one? オリバー先生、今夜は白いドレスを着るか、新しい緑のドレスを着るか、どちらがいいかしら?
The green one is by far the prettier, of course, but I'm almost afraid to wear it to a shore dance for fear something will happen to it. もちろん緑の方がずっときれいだけど、何かあったら困るから、海岸のダンスに着ていくのはちょっと怖い。
And will you do my hair the new way? 髪も新しいスタイルにしてくれる?
None of the other girls in the Glen wear it yet and it will make such a sensation.” グレンでは他の女の子は誰もまだしていないから、きっと評判になるよ」

 “How did you induce your mother to let you go to the dance?” 「どうやってお母さんにダンスに行かせてくれるよう説得したの?」

 “Oh, Walter coaxed her over. 「ああ、ウォルターが説得してくれたの。
He knew I would be heart-broken if I didn't go. 行けなかったら私が悲しむことを彼は知っていたのよ。
It's my first really-truly grown-up party, Miss Oliver, and I've just lain awake at nights for a week thinking it over. オリバー先生、これは私の初めての本当に大人のパーティーで、私は一週間も夜寝ないで考えていたんです。
When I saw the sun shining this morning I wanted to whoop for joy. 今朝太陽が輝いているのを見た時、私は喜びのあまり叫びたかった。
It would be simply terrible if it rained tonight. 今夜雨が降ったら本当にひどいことになる。
I think I'll wear the green dress and risk it. 緑のドレスを着て、危険を冒そうと思う。
I want to look my nicest at my first party. 私の最初のパーティーでは一番素敵に見られたい。
Besides, it's an inch longer than my white one. その上、私の白いドレスより1インチ長い。
And I'll wear my silver slippers too. そして、銀のスリッパも履こう。
Mrs. Ford sent them to me last Christmas フォード夫人が去年のクリスマスに送ってくれた。
and I've never had a chance to wear them yet. まだ履く機会がなかった。
They're the dearest things. とても素敵なものなの。
Oh, Miss Oliver, I do hope some of the boys will ask me to dance. ああ、オリバーさん、男の子たちの誰かが私をダンスに誘ってくれるといいな。
I shall die of mortification—truly I will, if nobody does and I have to sit stuck up against the wall all the evening. 誰も誘ってくれなくて、一晩中壁に張り付いて座っていたら、私は悔しさで死んでしまうよ。本当にそうするよ。
Of course Carl and Jerry can't dance because they're the minister's sons, or else I could depend on them to save me from utter disgrace.” もちろん、カールとジェリーは牧師の息子だから踊れないけど、そうでなければ、私が完全な不名誉から救われるために彼らに頼ることができるのに。」

 “You'll have plenty of partners—all the over-harbour boys are coming—there'll be far more boys than girls.” 「あなたにはたくさんのパートナーがいるよ。港の向こうの男の子たちがみんな来るのよ。女の子より男の子の方がずっと多いのよ。」

 “I'm glad I'm not a minister's daughter,” laughed Rilla. 「私は牧師の娘でなくてよかったよ」とリラは笑った。
“Poor Faith is so furious because she won't dare to dance tonight. 「かわいそうなフェイスは今夜踊る勇気がなくてとても怒っているよ。
Una doesn't care, of course. ウナはもちろん気にしていないよ。
She has never hankered after dancing. 彼女は踊りたいと思ったことがないよ。
Somebody told Faith there would be a taffy-pull in the kitchen for those who didn't dance and you should have seen the face she made. 誰かがフェイスに踊らない人のために台所でタフィープルがあるだろうと言ったんだけど、彼女の顔を見るべきだったよ。
She and Jem will sit out on the rocks most of the evening, I suppose. 彼女とジェムは夕方のほとんどを岩の上に座って過ごすと思うよ。
Did you know that we are all to walk down as far as that little creek below the old House of Dreams and then sail to the lighthouse? 私たちみんなが古い夢の家より下にある小さな小川まで歩いて降りて、それから灯台まで船で行くって知っていた?
Won't it just be absolutely divine?” 絶対に素晴らしいでしょう?」

 “When I was fifteen I talked in italics and superlatives too,” said Miss Oliver sarcastically. 「私が15歳だった時も斜体や最上級で話していたよ」とオリバーさんは皮肉を言った。
“I think the party promises to be pleasant for young fry. 「私はこのパーティーは若い子たちにとって楽しいものになると思うよ。
I expect to be bored. 私は退屈すると思うよ。
None of those boys will bother dancing with an old maid like me. あの男の子たちの誰も私のような年増女と踊ろうなんて思わないよ。
Jem and Walter will take me out once out of charity. ジェムとウォルターは慈善事業として一度は私を誘ってくれるでしょう。
So you can't expect me to look forward to it with your touching young rapture.” だから、あなたのような若い人の心を打つような歓喜をもって私がそれを楽しみにしていると期待することはできないよ。」

 “Didn't you have a good time at your first party, though, Miss Oliver?” 「でも、オリバーさん、最初のパーティーでは楽しい時間を過ごせませんでしたか?」

 “No. I had a hateful time. 「いいえ、嫌な時間を過ごしました。
I was shabby and homely and nobody asked me to dance except one boy, homelier and shabbier than myself. 私はみすぼらしくて垢抜けなくて、自分よりもっと垢抜けなくてみすぼらしい一人の男の子以外は誰も私をダンスに誘ってくれませんでした。
He was so awkward I hated him—and even he didn't ask me again. 彼はとてもぎこちなくて、私は彼が嫌いでした。そして、彼でさえ私を二度と誘いませんでした。
I had no real girlhood, Rilla. It's a sad loss. 私には本当の少女時代がなかったの、リラ。それは悲しい損失です。
That's why I want you to have a splendid, happy girlhood. だから私はあなたに素晴らしい、幸せな少女時代を過ごして欲しいのです。
And I hope your first party will be one you'll remember all your life with pleasure.” そして、あなたの最初のパーティーがあなたの人生でずっと喜んで思い出せるものになることを願っています。」

 “I dreamed last night I was at the dance and right in the middle of things I discovered I was dressed in my kimono and bedroom shoes,” sighed Rilla. 「昨夜、私がダンスにいる夢を見ました。そして、その真っ只中に、私は着物と寝室の靴を履いていることに気づきました」とリラはため息をついた。
“I woke up with a gasp of horror.” 「私は恐怖で息を呑んで目が覚めました。」

 “Speaking of dreams—I had an odd one,” said Miss Oliver absently. 「夢といえば、私は奇妙な夢を見ました」とオリバーさんはぼんやりと言った。
“It was one of those vivid dreams I sometimes have—they are not the vague jumble of ordinary dreams—they are as clear cut and real as life.” 「それは私が時々見る鮮明な夢の1つでした。普通の夢の漠然としたごちゃ混ぜではなく、人生と同じくらい明確でリアルです。」

 “What was your dream?” 「どんな夢だったんですか?」

 “I was standing on the veranda steps, here at Ingleside, looking down over the fields of the Glen. 「私はここイングルサイドのベランダの階段に立って、グレン畑を見下ろしていました。
All at once, far in the distance, I saw a long, silvery, glistening wave breaking over them. 突然、遠くで、長く銀色に輝く波がそれらの上を砕けるのを見ました。
It came nearer and nearer—just a succession of little white waves like those that break on the sandshore sometimes. それはどんどん近づいてきました。砂浜で時々砕けるような小さな白い波が連続しているだけでした。
The Glen was being swallowed up. グレンは飲み込まれていました。
I thought, 'Surely the waves will not come near Ingleside'—but they came nearer and nearer—so rapidly—before I could move or call they were breaking right at my feet—and everything was gone—there was nothing but a waste of stormy water where the Glen had been. 「きっと波はイングルサイドには来ないだろう」と思いましたが、どんどん近づいてきました。とても速く、私が動いたり電話をかけたりする前に、波は私の足元で砕けていました。そしてすべてが消えてしまいました。グレンのあった場所には荒れ狂う水の荒れ地しかありませんでした。
I tried to draw back—and I saw that the edge of my dress was wet with blood—and I woke—shivering. 私は後ろに下がろうとしました。そして、ドレスの端が血で濡れているのを見ました。そして、震えながら目を覚ましました。
I don't like the dream. 私はその夢が好きではありません。
There was some sinister significance in it. そこには何か不吉な意味がありました。
That kind of vivid dream always 'comes true' with me.” そういう鮮明な夢はいつも私には「現実になる」の。」

 “I hope it doesn't mean there's a storm coming up from the east to spoil the party,” murmured Rilla. 「パーティーを台無しにする嵐が東からやってくるという意味ではないといいけど」とリラはつぶやいた。

 “Incorrigible fifteen!” said Miss Oliver dryly. 「手に負えない15歳!」とオリバーさんは無表情に言った。
“No, Rilla-my-Rilla, I don't think there is any danger that it foretells anything so awful as that.” 「いいえ、リラ、私のリラ、そんな恐ろしいことを予言する危険はないと思います。」

 There had been an undercurrent of tension in the Ingleside existence for several days. イングルサイドの生活には数日間、緊張の底流があった。
Only Rilla, absorbed in her own budding life, was unaware of it. リラだけは、自分の芽生えた人生に夢中になっていて、それに気づいていなかった。
Dr. Blythe had taken to looking grave and saying little over the daily paper. ブライス先生は、日刊紙を読んで深刻な顔をしたり、ほとんど口をきかなくなった。
Jem and Walter were keenly interested in the news it brought. ジェムとウォルターは、それが伝えるニュースに強い関心を抱いていた。
Jem sought Walter out in excitement that evening. その夜、ジェムは興奮してウォルターを探し出した。

 “Oh, boy, Germany has declared war on France. 「おい、ドイツがフランスに宣戦布告したぞ。
This means that England will fight too, probably—and if she does—well, the Piper of your old fancy will have come at last.” これは、イギリスも戦うだろうということを意味している、おそらく、そしてもし彼女が戦うなら、そう、あなたの昔の空想のパイプ吹きがついに来ることになるだろう。」

 “It wasn't a fancy,” said Walter slowly. 「それは空想ではなかった」とウォルターはゆっくりと言った。
“It was a presentiment—a vision—Jem, I really saw him for a moment that evening long ago. 「それは予感だった、幻だった、ジェム、私は本当にあの夜、一瞬彼を見たんだ。
Suppose England does fight?” イギリスが戦うことになったらどうする?」

 “Why, we'll all have to turn in and help her,” cried Jem gaily. 「そうしたら、みんなで彼女を助けに行かなければならない」とジェムは陽気に叫んだ。
“We couldn't let the 'old grey mother of the northern sea' fight it out alone, could we? 「北の海の老いた灰色の母」を一人ぼっちで戦わせるわけにはいかないよね?
But you can't go—the typhoid has done you out of that. でも、あなたは行けないよ、腸チフスでそれどころじゃないもの。
Sort of a shame, eh?” 残念だよね?」

 Walter did not say whether it was a shame or not. ウォルターは残念かどうかは言わなかった。
He looked silently over the Glen to the dimpling blue harbour beyond. 彼は黙って谷の向こうの青い港を眺めた。

 “We're the cubs—we've got to pitch in tooth and claw if it comes to a family row,” Jem went on cheerfully, rumpling up his red curls with a strong, lean, sensitive brown hand—the hand of the born surgeon, his father often thought. 「私らは子供だ、家族喧嘩になったら歯と爪で戦わなきゃいけない」ジェムは陽気に続け、強く、細く、敏感な褐色の手で赤い巻き毛をくしゃくしゃにした、生まれながらの外科医の手だと父親はよく思っていた。
“What an adventure it would be! 「どんな冒険になるだろう!
But I suppose Grey or some of those wary old chaps will patch matters up at the eleventh hour. でも、グレイか、あの用心深い年寄りたちが土壇場で問題を解決するだろうと思う。
It'll be a rotten shame if they leave France in the lurch, though. でも、フランスを窮地に追い込んだら、ひどい恥になるだろう。
If they don't, we'll see some fun. そうでなければ、面白いことになるだろう。
Well, I suppose it's time to get ready for the spree at the light.” さて、灯台での酒宴の準備をしなければならないな」

 Jem departed whistling “Wi' a hundred pipers and a' and a',” and Walter stood for a long time where he was. ジェムは「百人の笛吹きと共に」を口笛で吹きながら去り、ウォルターは長い間そこに立っていた。
There was a little frown on his forehead. 彼の額には少ししかめ面があった。
This had all come up with the blackness and suddenness of a thundercloud. これらはすべて雷雲の暗さと突然性で起こった。
A few days ago nobody had even thought of such a thing. 数日前には誰もそんなことを考えもしなかった。
It was absurd to think of it now. 今それを考えるのはばかげていた。
Some way out would be found. 何か方法が見つかるだろう。
War was a hellish, horrible, hideous thing—too horrible and hideous to happen in the twentieth century between civilized nations. 戦争は地獄のような恐ろしく醜いものだった。20世紀に文明国間で起こるにはあまりにも恐ろしく醜い。
The mere thought of it was hideous, and made Walter unhappy in its threat to the beauty of life. それを思うだけでも恐ろしく、人生の美しさを脅かすものとしてウォルターを不幸にした。
He would not think of it—he would resolutely put it out of his mind. 彼はそれを考えようとせず、断固として頭から追い出した。
How beautiful the old Glen was, in its August ripeness, with its chain of bowery old homesteads, tilled meadows and quiet gardens. 古いグレンは何と美しく、8月の熟した時期に、木陰の古い農家、耕された牧草地、静かな庭園が連なっている。
The western sky was like a great golden pearl. 西の空は大きな金色の真珠のようだった。
Far down the harbour was frosted with a dawning moonlight. はるか下の港は夜明けの月明かりで霜が降りていた。
The air was full of exquisite sounds—sleepy robin whistles, wonderful, mournful, soft murmurs of wind in the twilit trees, rustle of aspen poplars talking in silvery whispers and shaking their dainty, heart-shaped leaves, lilting young laughter from the windows of rooms where the girls were making ready for the dance. 空気は絶妙な音で満ちていた—眠そうなロビンの口笛、素晴らしい、悲しげな、夕暮れの木々の中の風の柔らかいつぶやき、銀色のささやき声で話し、可憐なハート型の葉を揺らすポプラのざわめき、ダンスの準備をしている部屋の窓から聞こえる若者の軽快な笑い声。
The world was steeped in maddening loveliness of sound and colour. 世界は音と色の狂おしい愛らしさに浸っていた。
He would think only of these things and of the deep, subtle joy they gave him. 彼はこれらのことだけを考え、それらが彼に与えた深く微妙な喜びについて考えるだろう。
“Anyhow, no one will expect me to go,” he thought. 「とにかく、誰も私が行くとは思っていないだろう」と彼は思った。
“As Jem says, typhoid has seen to that.” 「ジェムが言うように、腸チフスがそれを見届けた」

 Rilla was leaning out of her room window, dressed for the dance. リラはダンスの衣装を着て、部屋の窓から身を乗り出していた。
A yellow pansy slipped from her hair and fell out over the sill like a falling star of gold. 黄色いパンジーが彼女の髪から滑り落ち、金の流れ星のように窓枠から落ちた。
She caught at it vainly—but there were enough left. 彼女はそれを無駄につかまえようとしたが、十分に残っていた。
Miss Oliver had woven a little wreath of them for her pet's hair. オリバーさんは、彼女のペットの髪にそれらの小さな花輪を編み込んでいた。

 “It's so beautifully calm—isn't that splendid? 「とても穏やかで素晴らしいでしょう?
We'll have a perfect night. 完璧な夜になるよ。
Listen, Miss Oliver—I can hear those old bells in Rainbow Valley quite clearly. 聞いて、オリバーさん、レインボーバレーの古い鐘がはっきりと聞こえるよ。
They've been hanging there for over ten years.” 10年以上もそこに吊るされているよ」

 “Their wind chime always makes me think of the aerial, celestial music Adam and Eve heard in Milton's Eden,” responded Miss Oliver. 「あの風鈴の音を聞くと、いつもミルトンのエデンでアダムとイブが聞いた天上の音楽を思い出すよ」とオリバーさんは答えた。

 “We used to have such fun in Rainbow Valley when we were children,” said Rilla dreamily. 「子供の頃はレインボーバレーでとても楽しく遊んだよ」とリラは夢見心地に言った。

 Nobody ever played in Rainbow Valley now. 今では誰もレインボーバレーで遊ばない。
It was very silent on summer evenings. 夏の夕暮れはとても静かだった。
Walter liked to go there to read. ウォルターはそこに行って本を読むのが好きだった。
Jem and Faith trysted there considerably; ジェムとフェイスはそこでかなり逢瀬を重ねた。
Jerry and Nan went there to pursue uninterruptedly the ceaseless wrangles and arguments on profound subjects that seemed to be their preferred method of sweethearting. ジェリーとナンは、彼らの好む恋愛方法であるらしい深遠な話題について、誰にも邪魔されずに延々と口論を続けるためにそこに行った。
And Rilla had a beloved little sylvan dell of her own there where she liked to sit and dream. そしてリラには、座って空想にふけるのが好きだった、自分だけの愛すべき小さな森の谷があった。

 “I must run down to the kitchen before I go and show myself off to Susan. 「出かける前に台所に行って、スーザンに自分の姿を見せなくちゃ。
She would never forgive me if I didn't.” そうしないと、彼女は絶対に許してくれないよ」

 Rilla whirled into the shadowy kitchen at Ingleside, where Susan was prosaically darning socks, and lighted it up with her beauty. リラは、スーザンが平凡に靴下を繕っているイングルサイドの薄暗い台所へ舞い込み、その美しさで台所を明るくした。
She wore her green dress with its little pink daisy garlands, her silk stockings and silver slippers. 彼女は、小さなピンクのデイジーの花冠のついた緑のドレスを着て、シルクのストッキングと銀のスリッパを履いていた。
She had golden pansies in her hair and at her creamy throat. 彼女は髪とクリーム色の喉に金色のパンジーをつけていた。
She was so pretty and young and glowing that even Cousin Sophia Crawford was compelled to admire her—and Cousin Sophia Crawford admired few transient earthly things. 彼女はとてもかわいくて若く、輝いていたので、ソフィア・クロフォード従妹でさえ彼女を賞賛せざるを得なかったし、ソフィア・クロフォード従妹は、この世の無常なものをほとんど賞賛しなかった。
Cousin Sophia and Susan had made up, or ignored, their old feud since the former had come to live in the Glen, and Cousin Sophia often came across in the evenings to make a neighbourly call. ソフィア従妹がグレンに来てから、ソフィア従妹とスーザンは昔の確執を解消したり、無視したりしていたので、ソフィア従妹はよく夕方に近所の人に電話をかけるためにやってきた。
Susan did not always welcome her rapturously for Cousin Sophia was not what could be called an exhilarating companion. スーザンはいつも彼女を熱狂的に歓迎していたわけではない。ソフィア従妹は爽快な仲間とは言えなかったからだ。
“Some calls are visits and some are visitations, Mrs. Dr. dear,” Susan said once, and left it to be inferred that Cousin Sophia's were the latter. 「訪問には訪問と訪問があるんです、奥様」とスーザンは一度言ったことがあり、ソフィア従妹の訪問は後者だと推測されるようにした。

 Cousin Sophia had a long, pale, wrinkled face, a long, thin nose, a long, thin mouth, and very long, thin, pale hands, generally folded resignedly on her black calico lap. ソフィア従妹は、長くて青白い、しわの寄った顔、長くて細い鼻、長くて細い口、そしてとても長くて細い、青白い手を持ち、たいていは黒いカリコの膝の上に諦めて折り畳んでいた。
Everything about her seemed long and thin and pale. 彼女の周りの全てが長く、細く、青白く見えた。
She looked mournfully upon Rilla Blythe and said sadly, 彼女は悲しげにリラ・ブライスを見つめ、悲しそうに言った。

 “Is your hair all your own?” 「あなたの髪は全部自分の?」

 “Of course it is,” cried Rilla indignantly. 「もちろん自分のよ」とリラは憤慨して叫んだ。

 “Ah, well!” Cousin Sophia sighed. 「ああ、そう」ソフィアいとこはため息をついた。
“It might be better for you if it wasn't! Such a lot of hair takes from a person's strength. 「そうじゃなかったらあなたにとってもっといいかもしれないのに! そんなにたくさんの髪の毛は人の体力を奪うのよ。
It's a sign of consumption, I've heard, but I hope it won't turn out like that in your case. 結核の兆候だと聞いたことがあるけど、あなたの場合はそうならないといいよね。
I s'pose you'll all be dancing tonight—even the minister's boys most likely. あなたたちみんな今夜は踊りに行くんでしょうね、牧師の息子たちでさえもね。
I s'pose his girls won't go that far. 娘たちはそこまではしないと思うけど。
Ah, well, I never held with dancing. ああ、そうね、私は踊りには賛成したことがないよ。
I knew a girl once who dropped dead while she was dancing. 昔、踊っている最中に死んでしまった女の子を知っていたよ。
How any one could ever dance aga' after a judgment like that I cannot comprehend.” あんな天罰を見た後で、どうしてまた踊ろうなんて思えるのか、私には理解できないよ。」

 “Did she ever dance again?” asked Rilla pertly. 「彼女はまた踊ったんですか?」とリラは生意気に尋ねた。

 “I told you she dropped dead. 「死んでしまったって言ったでしょう。
Of course she never danced again, poor creature. かわいそうに、もちろん二度と踊らなかったよ。
She was a Kirke from Lowbridge. 彼女はローブリッジ出身のカークで、
You ain't a-going off like that with nothing on your bare neck, are you?” 首に何も巻かずにそんな格好で出かけるつもりじゃないでしょうね?」

 “It's a hot evening,” protested Rilla. 「今夜は暑いんです」とリラは抗議した。
“But I'll put on a scarf when we go on the water.” 「でも、水辺に行ったらスカーフを巻きます」

 “I knew of a boat load of young folks who went sailing on that harbour forty years ago just such a night as this—just exactly such a night as this,” said Cousin Sophia lugubriously, “and they were upset and drowned—every last one of them. 「私は40年前にちょうどこのような夜に、ちょうどこのような夜に、あの港で船に乗って出かけた若者たちを知っていました」とソフィア従妹は悲しげに言った。「そして彼らは転覆して溺れてしまいました。
I hope nothing like that'll happen to you tonight. 今夜はそんな事が起こらないといいのですが。
Do you ever try anything for the freckles? そばかすに何か試したことはある?
I used to find plantain juice real good.” オオバコの汁がとても良いとわかったよ」

 “You certainly should be a judge of freckles, Cousin Sophia,” said Susan, rushing to Rilla's defence. 「ソフィア従妹、あなたはそばかすの審査員になるべきね」とスーザンはリラを守ろうと言った。
“You were more speckled than any toad when you was a girl. 「あなたは少女の頃、どんなヒキガエルよりもまだらだったよ。
Rilla's only come in summer but yours stayed put, season in and season out; リラは夏だけだけど、あなたのは季節を問わずずっとあったよ。
and you had not a ground colour like hers behind them neither. それに、あなたは彼女のような地色もなかったよ。
You look real nice, Rilla, and that way of fixing your hair is becoming. リラ、とても素敵よ。髪の結い方もお似合いね。
But you are not going to walk to the harbour in those slippers, are you?” でも、そのスリッパで港まで歩くつもりはないよね?」

 “Oh, no. We'll all wear our old shoes to the harbour and carry our slippers. 「いいえ、みんな古い靴を履いて港まで行って、スリッパは持っていくつもりよ。
Do you like my dress, Susan?” 私のドレス、気に入った?」

 “It minds me of a dress I wore when I was a girl,” sighed Cousin Sophia before Susan could reply. 「私が少女の頃に着ていたドレスを思い出すよ」と、スーザンが答える前にソフィアおばさんがため息をついた。
“It was green with pink posies on it, too, and it was flounced from the waist to the hem. 「それも緑色でピンクの花束がついていて、腰から裾までフリルがついていたよ。
We didn't wear the skimpy things girls wear nowadays. 私たちは、最近の女の子が着るような露出の多い服は着なかったよ。
Ah me, times has changed and not for the better I'm afraid. ああ、時代は変わったよ、残念ながら良い方向にはね。
I tore a big hole in it that night and someone spilled a cup of tea all over it. その夜、私はそれに大きな穴を開け、誰かがその上に紅茶をこぼした。
Ruined it completely. 完全に台無しになってしまった。
But I hope nothing will happen to your dress. でも、あなたのドレスには何も起こらないことを願っているよ。
It orter to be a bit longer I'm thinking—your legs are so terrible long and thin.” 私の考えでは、もう少し長い方がいいと思うよ、あなたの足はひどく長くて細いからね。」

 “Mrs. Dr. Blythe does not approve of little girls dressing like grown-up ones,” said Susan stiffly, intending merely a snub to Cousin Sophia. 「ブレイス先生は、小さな女の子が大人のような格好をすることを認めていない」とスーザンは、ソフィアいとこを冷たくあしらうつもりで、堅苦しく言った。
But Rilla felt insulted. しかし、リラは侮辱されたように感じた。
A little girl indeed! 本当に小さな女の子!
She whisked out of the kitchen in high dudgeon. 彼女は激怒して台所から飛び出した。
Another time she wouldn't go down to show herself off to Susan—Susan, who thought nobody was grown up until she was sixty! 別の時、彼女はスーザンに自分を見せびらかすために降りていかなかった。スーザンは、誰も60歳になるまで大人にならないと思っていたのだ!
And that horrid Cousin Sophia with her digs about freckles and legs! そして、そばかすと脚について掘り下げるあの恐ろしいソフィア従姉妹!
What business had an old—an old beanpole like that to talk of anybody else being long and thin? あんな年寄り、あんな豆の木のような年寄りが、他人が長くて細いなんて言うなんて、何のつもり?
Rilla felt all her pleasure in herself and her evening clouded and spoiled. リラは、自分自身とその夜の喜びがすべて曇り、台無しになってしまったように感じた。
The very teeth of her soul were set on edge and she could have sat down and cried. 彼女の魂の歯はぎりぎりまで食いしばられ、座って泣いてしまいそうだった。

 But later on her spirits rose again when she found herself one of the gay crowd bound for the Four Winds light. しかし、その後、フォー・ウィンズ灯台に向かう陽気な群衆の一人になったとき、彼女の精神は再び高揚した。

 The Blythes left Ingleside to the melancholy music of howls from Dog Monday, who was locked up in the barn lest he make an uninvited guest at the light. 月曜日犬は灯台に招かれざる客とならないように納屋に閉じ込められていたが、ブライス一家は月曜日犬の悲しげな遠吠えを聞きながらイングルサイドを後にした。
They picked up the Merediths in the village, and others joined them as they walked down the old harbour road. 彼らは村でメレディス一家を迎え、古い港の道を歩いていると他の人々も加わった。
Mary Vance, resplendent in blue crepe, with lace overdress, came out of Miss Cornelia's gate and attached herself to Rilla and Miss Oliver who were walking together and who did not welcome her over-warmly. 青いクレープにレースのオーバードレスを着たメアリー・ヴァンスがコーネリア嬢の門から出てきて、一緒に歩いていたリラとオリバー嬢に近づいたが、彼女たちはあまり歓迎しなかった。
Rilla was not very fond of Mary Vance. リラはメアリー・ヴァンスがあまり好きではなかった。
She had never forgotten the humiliating day when Mary had chased her through the village with a dried codfish. メアリーが干しタラを持って村中追いかけ回した屈辱の日を彼女は忘れたことがなかった。
Mary Vance, to tell the truth, was not exactly popular with any of her set. メアリー・ヴァンスは、正直なところ、彼女の仲間の誰にもあまり人気がなかった。
Still, they enjoyed her society—she had such a biting tongue that it was stimulating. それでも、彼女たちは彼女と付き合うのを楽しんでいた。彼女は刺激的なほど辛口だった。
“Mary Vance is a habit of ours—we can't do without her even when we are furious with her,” Di Blythe had once said. 「メアリー・ヴァンスは私たちの習慣なの。彼女に腹を立てていても、彼女なしではいられないのよ」とダイ・ブライスはかつて言った。

 Most of the little crowd were paired off after a fashion. 小さな群衆のほとんどは、ある種のペアになっていた。
Jem walked with Faith Meredith, of course, and Jerry Meredith with Nan Blythe. ジェムは当然フェイス・メレディスと歩き、ジェリー・メレディスはナン・ブライスと歩いた。
Di and Walter were together, deep in confidential conversation which Rilla envied. ダイとウォルターは一緒にいて、リラが羨むような内緒話をしていた。

 Carl Meredith was walking with Miranda Pryor, more to torment Joe Milgrave than for any other reason. カール・メレディスはミランダ・プライアーと歩いていたが、それは他の理由よりもジョー・ミルグレイブを苦しめるためだった。
Joe was known to have a strong hankering for the said Miranda, which shyness prevented him from indulging on all occasions. ジョーはミランダに強い憧れを抱いていることで知られていたが、内気な性格のため、あらゆる場面で彼女に甘えることができないでいた。
Joe might summon enough courage to amble up beside Miranda if the night were dark, but here, in this moonlit dusk, he simply could not do it. 夜が暗ければ、ジョーは勇気を出してミランダの横に歩み寄ることができたかもしれないが、この月明かりの夕暮れでは、彼はどうしてもそれができなかった。
So he trailed along after the procession and thought things not lawful to be uttered of Carl Meredith. そのため、彼は行列の後ろをついて行き、カール・メレディスについて口に出すには不適切なことを考えていた。
Miranda was the daughter of Whiskers-on-the-moon; she did not share her father's unpopularity but she was not much run after, being a pale, neutral little creature, somewhat addicted to nervous giggling. ミランダは月面の髭の娘だった。彼女は父親のような不人気ではなかったが、あまり人気があるわけでもなく、青白い、中立的な小さな生き物で、神経質にクスクス笑うのが癖だった。
She had silvery blonde hair and her eyes were big china blue orbs that looked as if she had been badly frightened when she was little and had never got over it. 彼女は銀色のブロンドの髪をしていて、目は大きくて青い球体で、幼い頃にひどく怖い思いをして、それを乗り越えられなかったかのようだった。
She would much rather have walked with Joe than with Carl, with whom she did not feel in the least at home. 彼女はカールと一緒に歩くよりもジョーと一緒に歩きたいと思っていた。カールと一緒にいると、彼女は少しもくつろげなかった。
Yet it was something of an honour, too, to have a college boy beside her, and a son of the manse at that. それでも、彼女の横に大学生の男の子がいて、しかも牧師館の息子がいるのは、ある意味名誉なことでもあった。

 Shirley Blythe was with Una Meredith and both were rather silent because such was their nature. シャーリー・ブライスはウナ・メレディスと一緒だったが、二人ともどちらかというと無口だった。
Shirley was a lad of sixteen, sedate, sensible, thoughtful, full of a quiet humour. シャーリーは16歳の少年で、落ち着きがあり、思慮深く、物静かなユーモアに溢れていた。
He was Susan's “little brown boy” yet, with his brown hair, brown eyes, and clear brown skin. 彼はスーザンの「小さな茶色の男の子」で、茶色の髪、茶色の目、そして透き通った茶色の肌をしていた。
He liked to walk with Una Meredith because she never tried to make him talk or badgered him with chatter. 彼はウナ・メレディスと歩くのが好きだった。彼女は彼に話しかけようとしたり、おしゃべりで彼を悩ませたりすることがなかったからだ。
Una was as sweet and shy as she had been in the Rainbow Valley days, and her large, dark-blue eyes were as dreamy and wistful. ウナはレインボーバレーの頃と同じように優しく恥ずかしがり屋で、大きくて濃い青い目は夢見がちで物欲しそうだった。
She had a secret, carefully-hidden fancy for Walter Blythe that nobody but Rilla ever suspected. 彼女はウォルター・ブライスに密かに、注意深く隠された恋心を抱いていたが、それはリラ以外には誰も気づいていなかった。
Rilla sympathized with it and wished Walter would return it. リラはそれに同情し、ウォルターがそれに応えてくれることを願った。
She liked Una better than Faith, whose beauty and aplomb rather overshadowed other girls—and Rilla did not enjoy being overshadowed. 彼女はフェイスよりもウナの方が好きだった。フェイスの美貌と落ち着きぶりは他の少女たちを圧倒していたし、リラは圧倒されるのが嫌いだった。

 But just now she was very happy. しかし、今は彼女はとても幸せだった。
It was so delightful to be tripping with her friends down that dark, gleaming road sprinkled with its little spruces and firs, whose balsam made all the air resinous around them. 小さなトウヒやモミが点在する暗く輝く道を友達と歩いて行くのは、とても楽しいことだった。そのバルサムが周りの空気をすべて樹脂状にしていた。
Meadows of sunset afterlight were behind the westerning hills. 夕焼けの草原が西の丘の向こうにあった。
Before them was the shining harbour. 彼らの前には輝く港があった。
A bell was ringing in the little church over-harbour and the lingering dream-notes died around the dim, amethystine points. 港の向こうの小さな教会で鐘が鳴り、長引く夢のような音色が薄暗い紫水晶の尖塔の周りで消えていった。
The gulf beyond was still silvery blue in the afterlight. その向こうの湾は、夕焼けの中でまだ銀色に輝いていた。
Oh, it was all glorious—the clear air with its salt tang, the balsam of the firs, the laughter of her friends. ああ、すべてが輝いていた。塩辛い澄んだ空気、モミの木の香り、友人たちの笑い声。
Rilla loved life—its bloom and brilliance; リラは人生を愛していた。その開花と輝きを。
she loved the ripple of music, the hum of merry conversation; 彼女は音楽の波紋や陽気な会話のざわめきが好きだった。
she wanted to walk on forever over this road of silver and shadow. 彼女はこの銀と影の道を永遠に歩き続けたいと思った。
It was her first party and she was going to have a splendid time. 彼女にとって初めてのパーティーで、素晴らしい時間を過ごすつもりだった。
There was nothing in the world to worry about—not even freckles and over-long legs—nothing except one little haunting fear that nobody would ask her to dance. 心配することは何もない。そばかすや長すぎる脚さえも。誰も彼女にダンスを申し込まないという小さな恐怖以外には何もなかった。
It was beautiful and satisfying just to be alive—to be fifteen—to be pretty. 生きているだけで美しく満足感があった。15歳で可愛かった。
Rilla drew a long breath of rapture—and caught it midway rather sharply. リラは長い歓喜の息を吸い、途中でかなり鋭く息を止めた。
Jem was telling some story to Faith—something that had happened in the Balkan War. ジェムはフェイスにバルカン戦争で起こった何かの話を語っていた。

 “The doctor lost both his legs—they were smashed to pulp—and he was left on the field to die. 「医者は両足を失い、足は粉々になって、戦場に放置されて死にそうだった。
And he crawled about from man to man, to all the wounded men round him, as long as he could, and did everything possible to relieve their sufferings—never thinking of himself—he was tying a bit of bandage round another man's leg when he went under. そして、彼はできる限り、周りの負傷した兵士たちを一人一人這い回り、彼らの苦しみを和らげるためにできる限りのことをした。自分のことは考えず、彼は倒れたとき、別の兵士の足に包帯を巻いていた。
They found them there, the doctor's dead hands still held the bandage tight, the bleeding was stopped and the other man's life was saved. 彼らはそこで彼らを見つけ、医者の死んだ手はまだ包帯をしっかりと握り、出血は止まり、他の男の命は救われた。
Some hero, wasn't he, Faith? 英雄だね、フェイス?
I tell you when I read that—” 私がそれを読んだとき、私はあなたに言う」

 Jem and Faith moved on out of hearing. ジェムとフェイスは聞こえないように移動した。
Gertrude Oliver suddenly shivered. ガートルード・オリバーは突然震えた。
Rilla pressed her arm sympathetically. リラは同情して彼女の腕を押した。

 “Wasn't it dreadful, Miss Oliver? 「ひどいでしょう、オリバーさん?
I don't know why Jem tells such gruesome things at a time like this when we're all out for fun.” 私たちがみんなで楽しみに出かけている時に、なぜジェムがこんな恐ろしいことを言うのかわからない」

 “Do you think it dreadful, Rilla? I thought it wonderful—beautiful. Such a story makes one ashamed of ever doubting human nature. 「ひどいと思うの、リラ? 私は素晴らしいと思ったよ、美しい。そんな話を聞くと、人間性を疑ったことを恥ずかしく思うよ。
That man's action was godlike. あの人の行動は神のようだった。
And how humanity responds to the ideal of self-sacrifice. そして、人類が自己犠牲という理想にどう応えるか。
As for my shiver, I don't know what caused it. 私の震えについては、何が原因かわからない。
The evening is certainly warm enough. 夕方は確かに十分暖かい。
Perhaps someone is walking over the dark, starshiny spot that is to be my grave. おそらく誰かが私の墓となる暗く星が輝く場所を歩いているのだろう。
That is the explanation the old superstition would give. それが古い迷信が与える説明だ。
Well, I won't think of that on this lovely night. まあ、この素敵な夜にそんなことは考えない。
Do you know, Rilla, that when night-time comes I'm always glad I live in the country. リラ、夜になると私はいつも田舎に住んでいてよかったと思うの。
We know the real charm of night here as town dwellers never do. 私たちは町の住人には決してわからない夜の本当の魅力を知っている。
Every night is beautiful in the country—even the stormy ones. 田舎では毎晩が美しい—嵐の夜でさえ。
I love a wild night storm on this old gulf shore. 私はこの古い湾岸の荒れた夜の嵐が大好き。
As for a night like this, it is almost too beautiful—it belongs to youth and dreamland and I'm half afraid of it.” こんな夜は、ほとんど美しすぎる—それは若さと夢の国に属していて、私は半分怖い。」

 “I feel as if I were part of it,” said Rilla. 「私はその一部であるかのように感じる」とリラは言った。

 “Ah yes, you're young enough not to be afraid of perfect things. 「ああ、そう、あなたは完璧なものを恐れないほど若い。
Well, here we are at the House of Dreams. さて、ここは夢の家だ。
It seems lonely this summer. 今年の夏は寂しいようだ。
The Fords didn't come?” フォード家は来なかったのか?」

 “Mr. and Mrs. Ford and Persis didn't. 「フォード夫妻とパーシスは来なかった。
Kenneth did—but he stayed with his mother's people over-harbour. ケネスは来たが、港の向こうの母方の親戚のところに泊まった。
We haven't seen a great deal of him this summer. 今年の夏は彼にあまり会っていない。
He's a little lame, so didn't go about very much.” 彼は少し足が不自由なので、あまり出歩かなかった」

 “Lame? What happened to him?” 「足が不自由? 彼に何があったの?」

 “He broke his ankle in a football game last fall and was laid up most of the winter. 「彼は去年の秋にフットボールの試合で足首を骨折し、冬のほとんどを寝たきりで過ごした。
He has limped a little ever since but it is getting better all the time and he expects it will be all right before long. それ以来、彼は少し足を引きずっているが、ずっと良くなってきており、彼はまもなく大丈夫になると期待している。
He has been up to Ingleside only twice.” 彼はイングルサイドにたった2回しか来ていない。」

 “Ethel Reese is simply crazy about him,” said Mary Vance. 「エセル・リースは彼に夢中だ」とメアリー・バンスは言った。
“She hasn't got the sense she was born with where he is concerned. 「彼に関する限り、彼女は生まれつきの分別を失っている。
He walked home with her from the over-harbour church last prayer-meeting night and the airs she has put on since would really make you weary of life. 彼は前回の祈祷会の夜に港の向こうの教会から彼女と歩いて帰宅し、それ以来彼女が気取った態度をとるので、本当に人生にうんざりさせられる。
As if a Toronto boy like Ken Ford would ever really think of a country girl like Ethel!” ケン・フォードのようなトロントの少年がエセルのような田舎娘のことを本当に考えるなんて!」

 Rilla flushed. リラは顔を赤らめた。
It did not matter to her if Kenneth Ford walked home with Ethel Reese a dozen times—it did not! ケネス・フォードがエセル・リースと何十回も一緒に帰宅したとしても、彼女には関係なかった。
Nothing that he did mattered to her. 彼が何をしようと彼女には関係なかった。
He was ages older than she was. 彼は彼女よりずっと年上だった。
He chummed with Nan and Di and Faith, and looked upon her, Rilla, as a child whom he never noticed except to tease. 彼はナンやディやフェイスと仲が良く、彼女、リラを、からかう以外は気にも留めない子供だと思っていた。
And she detested Ethel Reese and Ethel Reese hated her—always had hated her since Walter had pummelled Dan so notoriously in Rainbow Valley days; 彼女はエセル・リースを嫌い、エセル・リースも彼女を嫌っていた。レインボー・バレーの頃にウォルターがダンを殴り倒して以来、ずっと彼女を嫌っていた。
but why need she be thought beneath Kenneth Ford's notice because she was a country girl, pray? でも、田舎娘だからといって、ケネス・フォードに相手にされないなんて、どうして?
As for Mary Vance, she was getting to be an out-and-out gossip and thought of nothing but who walked home with people! メアリー・バンスに関しては、彼女は徹底した噂好きになり、誰が誰と家まで歩いて帰ったかということしか考えていなかった!

 There was a little pier on the harbour shore below the House of Dreams, and two boats were moored there. 夢の家より下の港岸には小さな桟橋があり、そこには二隻のボートが係留されていた。
One boat was skippered by Jem Blythe, the other by Joe Milgrave, who knew all about boats and was nothing loth to let Miranda Pryor see it. 一隻の船長はジェム・ブライス、もう一隻はジョー・ミルグレイブで、彼は船のことなら何でも知っていて、ミランダ・プライアーにそれを見てもらうことに何の抵抗もなかった。
They raced down the harbour and Joe's boat won. 彼らは港を下って競争し、ジョーのボートが勝った。
More boats were coming down from the Harbour Head and across the harbour from the western side. ハーバーヘッドから、また西側から港を横切って、もっと多くのボートがやってきた。
Everywhere there was laughter. 至る所で笑い声が聞こえた。
The big white tower on Four Winds Point was overflowing with light, while its revolving beacon flashed overhead. フォーウィンズポイントの大きな白い塔は光にあふれ、回転するビーコンが頭上で点滅していた。
A family from Charlottetown, relatives of the light's keeper, were summering at the light, and they were giving the party to which all the young people of Four Winds and Glen St. Mary and over-harbour had been invited. 灯台守の親戚であるシャーロッタウンの家族が灯台で夏を過ごしており、フォーウィンズ、グレン・セント・メアリー、港の向こうの若者たちを招待してパーティーを開いていた。
As Jem's boat swung in below the lighthouse Rilla desperately snatched off her shoes and donned her silver slippers behind Miss Oliver's screening back. ジェムのボートが灯台の下に近づいてきたとき、リラは必死に靴を脱ぎ捨て、オリバー先生の背中に隠れて銀のスリッパを履いた。
A glance had told her that the rock-cut steps climbing up to the light were lined with boys, and lighted by Chinese lanterns, and she was determined she would not walk up those steps in the heavy shoes her mother had insisted on her wearing for the road. 一目見ただけで、灯台に登る岩を切り出した階段に男の子たちが並び、提灯が灯っているのがわかり、母親が道中履くようにと強く勧めた重い靴を履いて階段を上るまいと決意した。
The slippers pinched abominably, but nobody would have suspected it as Rilla tripped smilingly up the steps, her soft dark eyes glowing and questioning, her colour deepening richly on her round, creamy cheeks. スリッパはひどく足を締め付けたが、リラが笑顔で階段を上り、柔らかい黒い瞳が輝き、疑問を抱き、丸くクリーム色の頬に色が濃く浮かび上がったときには、誰もそれを疑うことはなかった。
The very minute she reached the top of the steps an over-harbour boy asked her to dance and the next moment they were in the pavilion that had been built seaward of the lighthouse for dances. 彼女が階段の一番上に着いた瞬間、港の向こうの少年が彼女にダンスを申し込み、次の瞬間には彼らは灯台の海側にダンスのために建てられたパビリオンにいた。
It was a delightful spot, roofed over with fir-boughs and hung with lanterns. そこはモミの枝で屋根を覆い、提灯を吊るした楽しい場所だった。
Beyond was the sea in a radiance that glowed and shimmered, to the left the moonlit crests and hollows of the sand-dunes, to the right the rocky shore with its inky shadows and its crystalline coves. その向こうには輝き、きらめく光の中の海があり、左には月明かりに照らされた砂丘の頂上とくぼみ、右には真っ黒な影と透明な入り江のある岩だらけの海岸があった。
Rilla and her partner swung in among the dancers; リラとそのパートナーは踊り手たちの中を舞った。
she drew a long breath of delight; 彼女は喜びの長い息を吸った。
what witching music Ned Burr of the Upper Glen was coaxing from his fiddle—it was really like the magical pipes of the old tale which compelled all who heard them to dance. アッパー・グレンのネッド・バーがバイオリンからどんな魔法の音楽を奏でているのか、それは本当にそれを聞いた人全員を踊らせる昔話の魔法の笛のようだった。
How cool and fresh the gulf breeze blew; 湾からのそよ風がどれほど涼しく新鮮に吹いていることか。
how white and wonderful the moonlight was over everything! 月明かりがどれほど白く素晴らしいことか。
This was life—enchanting life. これが人生、魅惑的な人生だった。
Rilla felt as if her feet and her soul both had wings. リラは自分の足と魂の両方に翼があるように感じた。