Chapter II: DEW OF MORNING | 第2章: 朝露 |
Outside, the Ingleside lawn was full of golden pools of sunshine and plots of alluring shadows. | 外では、イングルサイドの芝生は黄金色の陽光の水たまりと魅惑的な影の区画でいっぱいだった。 |
Rilla Blythe was swinging in the hammock under the big Scotch pine, Gertrude Oliver sat at its roots beside her, and Walter was stretched at full length on the grass, lost in a romance of chivalry wherein old heroes and beauties of dead and gone centuries lived vividly again for him. | リラ・ブライスは大きなスコッチパインの下でハンモックで揺れ、ガートルード・オリバーは彼女の横の根元に座り、ウォルターは草の上に大の字に寝転んで、死んで何世紀も経った古い英雄や美女たちが彼のために再び生き生きと生きる騎士道のロマンスに夢中になっていた。 |
Rilla was the “baby” of the Blythe family and was in a chronic state of secret indignation because nobody believed she was grown up. | リラはブライス家の「赤ちゃん」で、誰も彼女が大人になったと信じてくれないので、慢性的に内緒の憤慨状態にあった。 |
She was so nearly fifteen that she called herself that, and she was quite as tall as Di and Nan; also, she was nearly as pretty as Susan believed her to be. | 彼女は15歳に近かったので、自分をそう呼び、ディやナンと同じくらい背が高かったし、スーザンが信じているほど可愛かった。 |
She had great, dreamy, hazel eyes, a milky skin dappled with little golden freckles, and delicately arched eyebrows, giving her a demure, questioning look which made people, especially lads in their teens, want to answer it. | 彼女は大きくて夢見がちなヘーゼル色の目、小さな金色のそばかすのある乳白色の肌、そして繊細にアーチを描いた眉毛を持ち、人々、特に10代の若者たちに答えたくなる、控えめで疑問を抱くような表情をしていた。 |
Her hair was ripely, ruddily brown and a little dent in her upper lip looked as if some good fairy had pressed it in with her finger at Rilla's christening. | 彼女の髪は熟した赤みがかった茶色で、上唇のくぼみは、リラの洗礼式で親切な妖精が指で押し込んだように見えた。 |
Rilla, whose best friends could not deny her share of vanity, thought her face would do very well, but worried over her figure, and wished her mother could be prevailed upon to let her wear longer dresses. | 親友でさえ彼女の虚栄心を否定できないリラは、自分の顔は大丈夫だと思ったものの、体型を心配し、母親にもっと長いドレスを着させてくれるよう説得したいと思った。 |
She, who had been so plump and roly-poly in the old Rainbow Valley days, was incredibly slim now, in the arms-and-legs period. | 昔のレインボーバレーの頃はふっくらとしていた彼女は、今では信じられないほどスリムになり、手足の長い時期を迎えていた。 |
Jem and Shirley harrowed her soul by calling her “Spider.” | ジェムとシャーリーは彼女を「クモ」と呼んで彼女の魂を苦しめた。 |
Yet she somehow escaped awkwardness. | それでも彼女はなんとかぎこちなさを免れた。 |
There was something in her movements that made you think she never walked but always danced. | 彼女の動きには、歩くのではなくいつも踊っているように思わせるものがあった。 |
She had been much petted and was a wee bit spoiled, but still the general opinion was that Rilla Blythe was a very sweet girl, even if she were not so clever as Nan and Di. | 彼女は可愛がられていて、少し甘やかされていたが、それでも、ナンやディほど賢くはないにしても、リラ・ブライスはとても可愛い女の子だという意見が一般的だった。 |
Miss Oliver, who was going home that night for vacation, had boarded for a year at Ingleside. | その夜休暇で帰宅するオリバーさんは、イングルサイドに1年間下宿していた。 |
The Blythes had taken her to please Rilla who was fathoms deep in love with her teacher and was even willing to share her room, since no other was available. | ブライス家は、リラを喜ばせるために彼女を受け入れていた。リラは先生をとても愛していて、他に空き部屋がなかったので、自分の部屋をシェアすることさえ喜んで受け入れていた。 |
Gertrude Oliver was twenty-eight and life had been a struggle for her. | ガートルード・オリバーは28歳で、人生は彼女にとって闘争だった。 |
She was a striking-looking girl, with rather sad, almond-shaped brown eyes, a clever, rather mocking mouth, and enormous masses of black hair twisted about her head. | 彼女は印象的な外見の少女で、やや悲しげなアーモンド型の茶色の目、賢く、やや嘲笑的な口、そして頭に巻き付いた大量の黒髪をしていた。 |
She was not pretty but there was a certain charm of interest and mystery in her face, and Rilla found her fascinating. | 彼女は美人ではないが、彼女の顔には興味と神秘の魅力があり、リラは彼女が魅力的だと思った。 |
Even her occasional moods of gloom and cynicism had allurement for Rilla. | 彼女の時折の憂鬱で皮肉な態度でさえ、リラには魅力的だった。 |
These moods came only when Miss Oliver was tired. | これらの気分はオリバーさんが疲れた時にだけ現れた。 |
At all other times she was a stimulating companion, and the gay set at Ingleside never remembered that she was so much older than themselves. | 他の時には彼女は刺激的な仲間であり、イングルサイドの陽気な仲間は彼女が自分たちよりずっと年上であることを思い出すことはなかった。 |
Walter and Rilla were her favourites and she was the confidante of the secret wishes and aspirations of both. | ウォルターとリラは彼女のお気に入りで、彼女は二人の秘密の願いや熱望を打ち明けられる相手だった。 |
She knew that Rilla longed to be “out”—to go to parties as Nan and Di did, and to have dainty evening dresses and—yes, there is no mincing matters—beaux! | 彼女はリラが「外」に出たいと切望していることを知っていた。ナンやディのようにパーティーに行ったり、上品なイブニングドレスを着たり、そう、遠慮なく言えば、ボーイフレンドが欲しいのだ! |
In the plural, at that! | しかも複数の! |
As for Walter, Miss Oliver knew that he had written a sequence of sonnets “to Rosamond”—i.e., Faith Meredith—and that he aimed at a Professorship of English literature in some big college. | ウォルターについては、オリバー先生は彼が「ロザモンドへ」つまりフェイス・メレディスへソネットの連作を書いており、どこかの大きな大学で英文学の教授になることを目指していることを知っていた。 |
She knew his passionate love of beauty and his equally passionate hatred of ugliness; | 彼女は彼の美への情熱的な愛と醜さへの同じく情熱的な憎しみを知っていた。 |
she knew his strength and his weakness. | 彼女は彼の強さと弱さを知っていた。 |
Walter was, as ever, the handsomest of the Ingleside boys. | ウォルターは相変わらずイングルサイドの少年たちの中で一番ハンサムだった。 |
Miss Oliver found pleasure in looking at him for his good looks—he was so exactly like what she would have liked her own son to be. | オリバー先生は彼の美貌を眺めることに喜びを見出していた。彼は彼女が自分の息子に望む姿そのものだった。 |
Glossy black hair, brilliant dark grey eyes, faultless features. | つややかな黒髪、輝く濃い灰色の目、非の打ち所のない顔立ち。 |
And a poet to his fingertips! | そして、彼は指先まで詩人だった! |
That sonnet sequence was really a remarkable thing for a lad of twenty to write. | あのソネット連作は、二十歳の若者が書いたにしては本当に素晴らしいものだった。 |
Miss Oliver was no partial critic and she knew that Walter Blythe had a wonderful gift. | オリバー先生は偏見のない批評家で、ウォルター・ブライスには素晴らしい才能があることを知っていた。 |
Rilla loved Walter with all her heart. | リラは心からウォルターを愛していた。 |
He never teased her as Jem and Shirley did. | 彼はジェムやシャーリーのように彼女をからかうことはなかった。 |
He never called her “Spider.” | 彼は彼女を「クモ」と呼ぶことはなかった。 |
His pet name for her was “Rilla-my-Rilla”—a little pun on her real name, Marilla. | 彼が彼女につけた愛称は「リラ・マイ・リラ」で、彼女の本名であるマリラをもじったものだった。 |
She had been named after Aunt Marilla of Green Gables, but Aunt Marilla had died before Rilla was old enough to know her very well, and Rilla detested the name as being horribly old-fashioned and prim. | 彼女はグリーン・ゲイブルズのマリラおばさんにちなんで名付けられたが、リラが彼女のことをよく知る前にマリラおばさんは亡くなり、リラはその名前がひどく古臭くて堅苦しいと嫌っていた。 |
Why couldn't they have called her by her first name, Bertha, which was beautiful and dignified, instead of that silly “Rilla”? | なぜあの馬鹿げた「リラ」ではなく、美しく威厳のあるファーストネームのバーサと呼んでくれないのかしら? |
She did not mind Walter's version, but nobody else was allowed to call her that, except Miss Oliver now and then. | 彼女はウォルターの呼び名は気にしなかったが、時々オリバー先生を除いて、他の誰も彼女をそう呼ぶことは許されなかった。 |
“Rilla-my-Rilla” in Walter's musical voice sounded very beautiful to her—like the lilt and ripple of some silvery brook. | ウォルターの音楽的な声で「リラ・マイ・リラ」は、彼女には銀色の小川のせせらぎのようにとても美しく聞こえた。 |
She would have died for Walter if it would have done him any good, so she told Miss Oliver. | 彼女はオリバー先生に、ウォルターのために死ねたらどんなにいいかと言った。 |
Rilla was as fond of italics as most girls of fifteen are—and the bitterest drop in her cup was her suspicion that he told Di more of his secrets than he told her. | リラは15歳の少女のほとんどがそうであるように、強調が好きだった。そして彼女の杯の中で最も苦い一滴は、彼が彼女に話すよりもディにもっと秘密を話しているのではないかという疑念だった。 |
“He thinks I'm not grown up enough to understand,” she had once lamented rebelliously to Miss Oliver, “but I am! And I would never tell them to a single soul—not even to you, Miss Oliver. | 「彼は私が理解できるほど大人ではないと思っているの」と彼女はかつてオリバー先生に反抗的に嘆いた。「でも私は大人よ! そして私は誰にも話さない、オリバー先生、あなたにも。 |
I tell you all my own—I just couldn't be happy if I had any secret from you, dearest—but I would never betray his. | 私はあなたに自分のことは全部話すよ、あなたに秘密を隠していたら幸せになれない、でも彼のことは絶対に裏切らない。 |
I tell him everything—I even show him my diary. | 私は彼に全てを話す、日記まで見せる。 |
And it hurts me dreadfully when he doesn't tell me things. | そして彼が私に話してくれないととても傷つく。 |
He shows me all his poems, though—they are marvellous, Miss Oliver. | でも彼は私に詩を全部見せてくれる、オリバー先生、素晴らしいのよ。 |
Oh, I just live in the hope that some day I shall be to Walter what Wordsworth's sister Dorothy was to him. | ああ、私はいつか私がウォルターにとってワーズワースの妹ドロシーのような存在になることを夢見て生きている。 |
Wordsworth never wrote anything like Walter's poems—nor Tennyson, either.” | ワーズワースもテニソンもウォルターの詩のようなものは書かなかったよ」 |
“I wouldn't say just that. | 「そうは言わないよ。 |
Both of them wrote a great deal of trash,” said Miss Oliver dryly. | 二人ともかなりくだらないものも書いたよ」とオリバー先生は冷たく言った。 |
Then, repenting, as she saw a hurt look in Rilla's eye, she added hastily, | それから、リラの目に傷ついた表情を見て後悔し、急いで付け加えた。 |
“But I believe Walter will be a great poet, too—some day—and you will have more of his confidence as you grow older.” | 「でも、ウォルターもいつか偉大な詩人になると思うよ。そして、あなたは年をとるにつれて彼の信頼をもっと得るようになるでしょう」 |
“When Walter was in the hospital with typhoid last year I was almost crazy,” sighed Rilla, a little importantly. | 「去年ウォルターが腸チフスで入院した時、私は気が狂いそうだったよ」とリラは少し気取った様子でため息をついた。 |
“They never told me how ill he really was until it was all over—father wouldn't let them. | 「みんなが彼がどれほど病気だったかを教えてくれたのは、すべてが終わってからだったよ。父が許さなかったのよ。 |
I'm glad I didn't know—I couldn't have borne it. | 知らなかったのはよかったよ。耐えられなかったでしょう。 |
I cried myself to sleep every night as it was. | 実際、毎晩泣きながら眠ったよ。 |
But sometimes,” concluded Rilla bitterly—she liked to speak bitterly now and then in imitation of Miss Oliver—“sometimes I think Walter cares more for Dog Monday than he does for me.” | でも時々」とリラは苦々しく締めくくった。彼女は時々オリバー先生を真似て苦々しく話すのが好きだった。「時々ウォルターは私よりも月曜日犬を大事にしていると思うの。」 |
Dog Monday was the Ingleside dog, so called because he had come into the family on a Monday when Walter had been reading Robinson Crusoe. | 月曜日犬はイングルサイドの犬で、ウォルターがロビンソン・クルーソーを読んでいた月曜日に家族に加わったのでそう呼ばれていた。 |
He really belonged to Jem but was much attached to Walter also. | 彼は本当はジェムの犬だったが、ウォルターにもとても懐いていた。 |
He was lying beside Walter now with nose snuggled against his arm, thumping his tail rapturously whenever Walter gave him an absent pat. | 彼は今ウォルターの横に鼻を腕に寄り添わせて横たわり、ウォルターがぼんやりと撫でるたびにうっとりと尻尾を振っていた。 |
Monday was not a collie or a setter or a hound or a Newfoundland. | 月曜日犬はコリーでもセッターでもハウンドでもニューファンドランドでもなかった。 |
He was just, as Jem said, “plain dog”—very plain dog, uncharitable people added. | 彼はジェムが言うようにただの「普通の犬」で、無情な人々は「とても普通の犬」と付け加えた。 |
Certainly, Monday's looks were not his strong point. | 確かに月曜日犬の外見は彼の長所では決してなかった。 |
Black spots were scattered at random over his yellow carcass, one of them, apparently, blotting out an eye. | 黒い斑点が黄色い体に無造作に散らばり、そのうちの一つは明らかに目を覆い隠していた。 |
His ears were in tatters, for Monday was never successful in affairs of honour. | 月曜日犬は名誉をかけた戦いに勝ったことがなかったので、彼の耳はボロボロだった。 |
But he possessed one talisman. | しかし彼には一つの護符があった。 |
He knew that not all dogs could be handsome or eloquent or victorious, but that every dog could love. | 彼はすべての犬がハンサムであったり、雄弁であったり、勝利を収めることができるわけではないが、すべての犬が愛することができることを知っていた。 |
Inside his homely hide beat the most affectionate, loyal, faithful heart of any dog since dogs were; | 彼の醜い皮膚の下には、犬が存在して以来、最も愛情深く、忠実で、誠実な犬の心臓が鼓動していた。 |
and something looked out of his brown eyes that was nearer akin to a soul than any theologian would allow. | そして彼の茶色の目には、どんな神学者も認めないほど魂に近いものが映し出されていた。 |
Everybody at Ingleside was fond of him, even Susan, although his one unfortunate propensity of sneaking into the spare room and going to sleep on the bed tried her affection sorely. | イングルサイドの誰もが彼を可愛がっていた。スーザンでさえも、彼が空き部屋に忍び込んでベッドで寝るという不幸な性癖が彼女の愛情をひどく試したにもかかわらず。 |
On this particular afternoon Rilla had no quarrel on hand with existing conditions. | この午後、リラは現状に不満はなかった。 |
“Hasn't June been a delightful month?” she asked, looking dreamily afar at the little quiet silvery clouds hanging so peacefully over Rainbow Valley. | 「6月は楽しい月だったでしょう?」と彼女は尋ね、レインボーバレーの上にとても穏やかに浮かぶ小さな静かな銀色の雲を夢見心地に遠くから眺めた。 |
“We've had such lovely times—and such lovely weather. | 「とても素敵な時間を過ごしたよ。天気もとても良かったし。 |
It has just been perfect every way.” | あらゆる点で完璧だったよ」 |
“I don't half like that,” said Miss Oliver, with a sigh. | 「私はそれがあまり好きではないよ」とオリバーさんはため息をつきながら言った。 |
“It's ominous—somehow. A perfect thing is a gift of the gods—a sort of compensation for what is coming afterwards. | 「それは不吉なことだよ。完璧なものは神からの贈り物で、その後に起こることに対する一種の代償なのよ。 |
I've seen that so often that I don't care to hear people say they've had a perfect time. | 私はそれを何度も見てきたので、人々が完璧な時間を過ごしたと言うのを聞くのは好きではないよ。 |
June has been delightful, though.” | でも、6月は楽しかったよ」 |
“Of course, it hasn't been very exciting,” said Rilla. | 「もちろん、あまり刺激的ではありませんでした」とリラは言った。 |
“The only exciting thing that has happened in the Glen for a year was old Miss Mead fainting in Church. | 「1年間にグレンでおきた唯一の刺激的なことは、ミードさんが教会で気絶したことでした。 |
Sometimes I wish something dramatic would happen once in a while.” | 時々、何か劇的なことが起こればいいのにと思うことがあります」 |
“Don't wish it. Dramatic things always have a bitterness for some one. | 「そんなことを願っちゃだめよ。劇的なことはいつも誰かにとって苦いものだ。 |
What a nice summer all you gay creatures will have! | あなたたち陽気な生き物はなんて素敵な夏を過ごすのでしょう! |
And me moping at Lowbridge!” | 私もローブリッジに引きこもっているよ!」 |
“You'll be over often, won't you? | 「よく来てくれるよね? |
I think there's going to be lots of fun this summer, though I'll just be on the fringe of things as usual, I suppose. | 今年の夏は楽しいことがたくさんあると思うけど、私はいつものように物事の周辺にいるだけだと思う。 |
Isn't it horrid when people think you're a little girl when you're not?” | 自分がそうではないのに、人から小さな女の子だと思われるのは嫌なことではないですか?」 |
“There's plenty of time for you to be grown up, Rilla. | 「リラ、大人になるには十分な時間があるよ。 |
Don't wish your youth away. | 若さを捨て去りたいなんて思わないで。 |
It goes too quickly. | 若さはすぐに過ぎ去ってしまうのよ。 |
You'll begin to taste life soon enough.” | すぐに人生を味わうようになるよ。」 |
“Taste life! I want to eat it,” cried Rilla, laughing. | 「人生を味わう! 私は人生を食べたいよ」とリラは笑いながら叫んだ。 |
“I want everything—everything a girl can have. | 「私は全てが欲しいの。女の子が手に入れられる全てが。 |
I'll be fifteen in another month, and then nobody can say I'm a child any longer. | もう一ヶ月で私は15歳になるし、そうしたら誰も私を子供だなんて言えなくなるよ。 |
I heard someone say once that the years from fifteen to nineteen are the best years in a girl's life. | 誰かが15歳から19歳までの年月が女の子の人生で一番いい時期だって言っているのを聞いたことがあるよ。 |
I'm going to make them perfectly splendid—just fill them with fun.” | 私はその年月を完璧に素晴らしいものにするつもりよ。ただただ楽しみで満たすつもりよ。」 |
“There's no use thinking about what you're going to do—you are tolerably sure not to do it.” | 「これから何をするか考えるなんて無駄なことよ。絶対にやらないんだもの。」 |
“Oh, but you do get a lot of fun out of the thinking,” cried Rilla. | 「ああ、でも考えることからたくさんの楽しみを得られるよ」とリラは叫んだ。 |
“You think of nothing but fun, you monkey,” said Miss Oliver indulgently, reflecting that Rilla's chin was really the last word in chins. | 「あなたは楽しみのことしか考えていないのね、このお猿さん」とオリバー先生は甘やかすように言い、リラの顎は本当に顎の中の顎だと思った。 |
“Well, what else is fifteen for? | 「まあ、15歳って他に何のためにあるの? |
But have you any notion of going to college this fall?” | でも、この秋に大学に行くつもりはあるの?」 |
“No—nor any other fall. I don't want to. | 「いいえ、他の秋にも。行きたくないよ。 |
I never cared for all those ologies and isms Nan and Di are so crazy about. | ナンやディが夢中になっているような学問や主義には全く興味がないの。 |
And there's five of us going to college already. | それに、うちの家族はすでに5人が大学に行ってるよ。 |
Surely that's enough. | 確かにそれで十分だ。 |
There's bound to be one dunce in every family. | どの家族にも一人は落ちこぼれがいるものだ。 |
I'm quite willing to be a dunce if I can be a pretty, popular, delightful one. | 可愛くて人気があって楽しい落ちこぼれなら、喜んで落ちこぼれになるよ。 |
I can't be clever. | 私には賢くなんてなれないよ。 |
I have no talent at all, and you can't imagine how comfortable it is. | 私には才能が全くなくて、それがどれほど楽か想像できないでしょう。 |
Nobody expects me to do anything so I'm never pestered to do it. | 誰も私に何かを期待しないから、何かをするようにせがまれることもないの。 |
And I can't be a housewifely, cookly creature, either. | それに、私には主婦や料理人にもなりきれないよ。 |
I hate sewing and dusting, and when Susan couldn't teach me to make biscuits nobody could. | 裁縫や掃除は大嫌いだし、スーザンでも私にビスケットの作り方を教えることができなかったら、誰にもできないよ。 |
Father says I toil not neither do I spin. | 父は私が働きもせず、糸を紡ぐこともしないと言うよ。 |
Therefore, I must be a lily of the field,” concluded Rilla, with another laugh. | だから、私は野のユリに違いないよ」とリラはまた笑いながら結論を出した。 |
“You are too young to give up your studies altogether, Rilla.” | 「リラ、勉強を完全に諦めるにはあなたは若すぎるよ」 |
“Oh, mother will put me through a course of reading next winter. | 「ああ、母は来年の冬に私に読書のコースを受けさせるつもりよ。 |
It will polish up her B.A. degree. | 彼女の学士号を磨くことになるよ。 |
Luckily I like reading. | 幸い私は読書が好きよ。 |
Don't look at me so sorrowfully and so disapprovingly, dearest. | そんなに悲しそうに、そんなに非難がましく私を見ないで、最愛の人。 |
I can't be sober and serious—everything looks so rosy and rainbowy to me. | 私は冷静で真面目ではいられないわーすべてが私にはバラ色で虹色に見えるのよ。 |
Next month I'll be fifteen—and next year sixteen—and the year after that seventeen. | 来月私は15歳になるーそして来年は16歳ーそしてその次の年は17歳。 |
Could anything be more enchanting?” | これ以上うっとりすることがあるかしら?」 |
“Rap wood,” said Gertrude Oliver, half laughingly, half seriously. | 「木を叩いて」とガートルード・オリバーは半分笑いながら、半分真面目に言った。 |
“Rap wood, Rilla-my-Rilla.” | 「木を叩いて、リラ、私のリラ」 |