Chapter I: GLEN “NOTES” AND OTHER MATTERS | 第1章: グレン「ノート」とその他の事柄 |
It was a warm, golden-cloudy, lovable afternoon. | 暖かく、金色の雲が浮かぶ、愛すべき午後だった。 |
In the big living-room at Ingleside Susan Baker sat down with a certain grim satisfaction hovering about her like an aura; | イングルサイドの大きな居間で、スーザン・ベイカーは、オーラのように彼女の周りに漂うある種の厳しい満足感を抱いて腰を下ろした。 |
it was four o'clock and Susan, who had been working incessantly since six that morning, felt that she had fairly earned an hour of repose and gossip. | 時刻は4時で、その朝6時から休みなく働いていたスーザンは、1時間の休息とおしゃべりをする権利を十分に得たと感じていた。 |
Susan just then was perfectly happy; | スーザンはその時、とても幸せだった。 |
everything had gone almost uncannily well in the kitchen that day. | その日は台所ですべてがほとんど不思議なほどうまくいっていた。 |
Dr. Jekyll had not been Mr. Hyde and so had not grated on her nerves; | ジキル博士はハイド氏ではなかったので、彼女の神経をすり減らすことはなかった。 |
from where she sat she could see the pride of her heart—the bed of peonies of her own planting and culture, blooming as no other peony plot in Glen St. Mary ever did or could bloom, with peonies crimson, peonies silvery pink, peonies white as drifts of winter snow. | 彼女が座っているところからは、彼女の心の誇りである、彼女が植えて育てた牡丹の花壇が見え、グレン・セント・メアリーの他の牡丹の花壇がこれまでに咲いたことも咲くこともできないほど咲き誇り、深紅の牡丹、銀色のピンクの牡丹、冬の雪の吹きだまりのような白い牡丹が咲き誇っていた。 |
Susan had on a new black silk blouse, quite as elaborate as anything Mrs. Marshall Elliott ever wore, and a white starched apron, trimmed with complicated crocheted lace fully five inches wide, not to mention insertion to match. | スーザンは、マーシャル・エリオット夫人が着ていたものと同じくらい手の込んだ新しい黒い絹のブラウスと、幅5インチの複雑なかぎ針編みのレースで縁取られた白い糊のついたエプロンを着ていた。 |
Therefore Susan had all the comfortable consciousness of a well-dressed woman as she opened her copy of the Daily Enterprise and prepared to read the Glen “Notes” which, as Miss Cornelia had just informed her, filled half a column of it and mentioned almost everybody at Ingleside. | そのため、スーザンはデイリー・エンタープライズのコピーを開き、コルネリアさんがたった今彼女に知らせてくれたように、その半分の欄を埋め尽くし、イングルサイドのほとんどすべての人について言及しているグレン「ノート」を読む準備をしながら、身なりの良い女性としての心地よい意識をすべて持っていた。 |
There was a big, black headline on the front page of the Enterprise, stating that some Archduke Ferdinand or other had been assassinated at a place bearing the weird name of Sarajevo, but Susan tarried not over uninteresting, immaterial stuff like that; | エンタープライズの表紙には、サラエボという奇妙な名前の場所である大公フェルディナントか誰かが暗殺されたという大きな黒い見出しがあったが、スーザンはそのような興味のない重要でない記事には目を向けなかった。 |
she was in quest of something really vital. | 彼女は本当に重要な何かを探していた。 |
Oh, here it was—“Jottings from Glen St. Mary.” | ああ、ここだ、「グレン・セント・メアリーからの雑記」 |
Susan settled down keenly, reading each one over aloud to extract all possible gratification from it. | スーザンは熱心に腰を下ろし、それぞれを声に出して読み、可能な限りの満足感を引き出した。 |
Mrs. Blythe and her visitor, Miss Cornelia—alias Mrs. Marshall Elliott—were chatting together near the open door that led to the veranda, through which a cool, delicious breeze was blowing, bringing whiffs of phantom perfume from the garden, and charming gay echoes from the vine-hung corner where Rilla and Miss Oliver and Walter were laughing and talking. | ブライス夫人とその客、ミス・コーネリア、別名マーシャル・エリオット夫人は、ベランダに通じる開いたドアの近くでおしゃべりをしていた。そこから涼しく心地よいそよ風が吹き、庭から幻の香水の香りが漂い、リラとオリバー先生とウォルターが笑い、話しているつる草の垂れ下がった角から陽気な反響が聞こえてきた。 |
Wherever Rilla Blythe was, there was laughter. | リラ・ブライスがいるところはどこでも笑いがあった。 |
There was another occupant of the living-room, curled up on a couch, who must not be overlooked, since he was a creature of marked individuality, and, moreover, had the distinction of being the only living thing whom Susan really hated. | 居間にはもう一匹、ソファに丸まって寝ている住人がいたが、彼は際立った個性を持つ生き物であり、しかもスーザンが本当に嫌っている唯一の生き物であるという特徴を持っていたので、見過ごすことはできない。 |
All cats are mysterious but Dr. Jekyll-and-Mr. Hyde—“Doc” for short—was trebly so. | 猫は皆神秘的だが、ジキル博士とハイド氏、略して「ドク」は三倍も神秘的だった。 |
He was a cat of double personality—or else, as Susan vowed, he was possessed by the devil. | 彼は二重人格の猫だった、あるいはスーザンが誓ったように、彼は悪魔に取り憑かれていた。 |
To begin with, there had been something uncanny about the very dawn of his existence. | そもそも、彼の存在の夜明けには何か不思議なことがあった。 |
Four years previously Rilla Blythe had had a treasured darling of a kitten, white as snow, with a saucy black tip to its tail, which she called Jack Frost. | 4年前、リラ・ブライスは雪のように白く、尻尾の先が黒く生意気な子猫を飼っていて、ジャック・フロストと呼んでいた。 |
Susan disliked Jack Frost, though she could not or would not give any valid reason therefor. | スーザンはジャック・フロストが嫌いだったが、その理由を説明することはできなかったし、しようともしなかった。 |
“Take my word for it, Mrs. Dr. dear,” she was wont to say ominously, “that cat will come to no good.” | 「私の言うことを信じてください、奥様」と彼女は不吉な言葉を口にしていた。「あの猫はろくなことにならないでしょう」 |
“But why do you think so?” Mrs. Blythe would ask. | 「でも、どうしてそう思うの?」とブライス夫人は尋ねた。 |
“I do not think—I know,” was all the answer Susan would vouchsafe. | 「思うんじゃないよ、知ってるのよ」というのがスーザンの答えだった。 |
With the rest of the Ingleside folk Jack Frost was a favourite; | イングルサイドの他の人々はジャック・フロストが大好きだった。 |
he was so very clean and well groomed, and never allowed a spot or stain to be seen on his beautiful white suit; | 彼はとても清潔で手入れが行き届いており、美しい白いスーツにシミや汚れが見られることは決してなかった。 |
he had endearing ways of purring and snuggling; | 彼は愛嬌のあるゴロゴロと甘える仕草をした。 |
he was scrupulously honest. | 彼は几帳面なまでに正直だった。 |
And then a domestic tragedy took place at Ingleside. | そして、イングルサイドで家庭の悲劇が起こった。 |
Jack Frost had kittens! | ジャック・フロストが子猫を産んだ! |
It would be vain to try to picture Susan's triumph. | スーザンの勝利を描こうとしても無駄だろう。 |
Had she not always insisted that that cat would turn out to be a delusion and a snare? | 彼女はいつもあの猫は幻想であり罠だと主張していなかったか? |
Now they could see for themselves! | 今や彼らは自分の眼で確かめることができた! |
Rilla kept one of the kittens, a very pretty one, with peculiarly sleek glossy fur of a dark yellow crossed by orange stripes, and large, satiny, golden ears. | リラは子猫の1匹を飼うことにした。とてもかわいらしい子猫で、独特のつややかな毛並みは濃い黄色にオレンジの縞模様が入り、大きくてつやのある金色の耳をしていた。 |
She called it Goldie and the name seemed appropriate enough to the little frolicsome creature which, during its kittenhood, gave no indication of the sinister nature it really possessed. | リラは子猫をゴールディと名付けたが、その名は子猫時代には実際に持っている邪悪な性質を全く示さなかった、小さく陽気な生き物にふさわしいように思えた。 |
Susan, of course, warned the family that no good could be expected from any offspring of that diabolical Jack Frost; but Susan's Cassandra-like croakings were unheeded. | スーザンは当然、あの悪魔のようなジャック・フロストの子孫にろくなことは期待できないと家族に警告したが、スーザンのカサンドラのような不吉な予言は聞き入れられなかった。 |
The Blythes had been so accustomed to regard Jack Frost as a member of the male sex that they could not get out of the habit. | ブライス家はジャック・フロストを男性と見なすことに慣れきっていたので、その習慣から抜け出せなかった。 |
So they continually used the masculine pronoun, although the result was ludicrous. | そのため、結果的に滑稽ではあったが、彼らは常に男性代名詞を使った。 |
Visitors used to be quite electrified when Rilla referred casually to “Jack and his kitten,” or told Goldie sternly, “Go to your mother and get him to wash your fur.” | リラが何気なく「ジャックとその子猫」と言ったり、ゴールディに厳しく「お母さんのところに行って、毛を洗ってもらいなさい」と言うと、訪問客はいつもびっくりしていた。 |
“It is not decent, Mrs. Dr. dear,” poor Susan would say bitterly. | 「これはみっともないことです、奥様」とスーザンは苦々しく言った。 |
She herself compromised by always referring to Jack as “it” or “the white beast,” and one heart at least did not ache when “it” was accidentally poisoned the following winter. | 彼女自身はジャックをいつも「それ」とか「白い獣」と呼ぶことで妥協し、翌年の冬に「それ」が誤って毒殺された時も、少なくとも一人は心を痛めなかった。 |
In a year's time “Goldie” became so manifestly an inadequate name for the orange kitten that Walter, who was just then reading Stevenson's story, changed it to Dr. Jekyll-and-Mr. Hyde. | 一年もすると「ゴールディ」は明らかにオレンジ色の子猫には不適切な名前になったので、ちょうどその頃スティーブンソンの小説を読んでいたウォルターは、それをジキル博士とハイド氏に改名した。 |
In his Dr. Jekyll mood the cat was a drowsy, affectionate, domestic, cushion-loving puss, who liked petting and gloried in being nursed and patted. | ジキル博士の気分では、猫は眠たげで、愛情深く、家庭的で、クッションを愛する猫で、撫でられるのが好きで、世話をされたり、撫でられたりすることを誇りに思っていた。 |
Especially did he love to lie on his back and have his sleek, cream-coloured throat stroked gently while he purred in somnolent satisfaction. | 特に仰向けに寝転んで、クリーム色のつやつやした喉を優しくなでられながら、眠たげに満足そうに喉を鳴らすのが好きだった。 |
He was a notable purrer; never had there been an Ingleside cat who purred so constantly and so ecstatically. | 彼は喉を鳴らすのが得意で、イングルサイドにはこれまでにこれほど絶えず、これほど恍惚として喉を鳴らす猫はいなかった。 |
“The only thing I envy a cat is its purr,” remarked Dr. Blythe once, listening to Doc's resonant melody. | 「私が猫に嫉妬する唯一のことは、その喉を鳴らすことだ」と、ドクの響き渡るメロディーを聞きながら、ブライザ医師はかつて言った。 |
“It is the most contented sound in the world.” | 「それは世界で最も満足した音だ」 |
Doc was very handsome; his every movement was grace; | ドクは非常にハンサムで、彼のあらゆる動きは優雅だった。 |
his poses magnificent. | 彼の姿勢は壮大だった。 |
When he folded his long, dusky-ringed tail about his feet and sat him down on the veranda to gaze steadily into space for long intervals the Blythes felt that an Egyptian sphinx could not have made a more fitting Deity of the Portal. | 彼が長い、薄暗い輪のついた尻尾を足の周りに巻きつけ、ベランダに座って長い間じっと空間を見つめていると、ブライザ家はエジプトのスフィンクスがこれ以上ふさわしい門の神を作ることができなかったと感じた。 |
When the Mr. Hyde mood came upon him—which it invariably did before rain, or wind—he was a wild thing with changed eyes. | ハイド氏の気分になると、それは雨や風の前に必ず起こることだが、彼は目つきが変わった野生のものだった。 |
The transformation always came suddenly. | その変化はいつも突然起こった。 |
He would spring fiercely from a reverie with a savage snarl and bite at any restraining or caressing hand. | 彼は野蛮な唸り声を上げて空想から激しく飛び出し、抑えつけようとする手や愛撫する手を噛みついた。 |
His fur seemed to grow darker and his eyes gleamed with a diabolical light. | 彼の毛皮はより暗くなり、目は悪魔のような光で輝いているようだった。 |
There was really an unearthly beauty about him. | 彼には本当にこの世のものとは思えない美しさがあった。 |
If the change happened in the twilight all the Ingleside folk felt a certain terror of him. | もし変化が夕暮れ時に起こったなら、イングルサイドの人は皆彼に恐怖を感じた。 |
At such times he was a fearsome beast and only Rilla defended him, asserting that he was “such a nice prowly cat.” | そのような時、彼は恐ろしい獣であり、リラだけが彼を擁護し、彼は「とても素敵なうろつく猫」だと主張した。 |
Certainly he prowled. | 確かに彼はうろついていた。 |
Dr. Jekyll loved new milk; | ジキル博士は新しい牛乳が大好きだった。 |
Mr. Hyde would not touch milk and growled over his meat. | ハイド氏は牛乳に触れず、肉に唸り声を上げた。 |
Dr. Jekyll came down the stairs so silently that no one could hear him. | ジキル博士は誰にも聞こえないほど静かに階段を降りてきた。 |
Mr. Hyde made his tread as heavy as a man's. | ハイド氏は足音を男のように重くした。 |
Several evenings, when Susan was alone in the house, he “scared her stiff,” as she declared, by doing this. | スーザンが家に一人でいる夜に何度か、彼はそうすることで、彼女が言うには「彼女を恐怖で硬直させた」。 |
He would sit in the middle of the kitchen floor, with his terrible eyes fixed unwinkingly upon hers for an hour at a time. | 彼は台所の床の真ん中に座り、恐ろしい目を彼女の目にじっと見つめ、一度に1時間もそうしていた。 |
This played havoc with her nerves, but poor Susan really held him in too much awe to try to drive him out. | これが彼女の神経を大いに乱したが、哀れなスーザンは本当に彼を畏れすぎて追い出そうとはしなかった。 |
Once she had dared to throw a stick at him and he had promptly made a savage leap towards her. | 一度彼女は勇気を出して彼に棒を投げつけたが、彼は即座に彼女に向かって野蛮に跳びかかった。 |
Susan rushed out of doors and never attempted to meddle with Mr. Hyde again—though she visited his misdeeds upon the innocent Dr. Jekyll, chasing him ignominiously out of her domain whenever he dared to poke his nose in and denying him certain savoury tidbits for which he yearned. | スーザンは急いで戸外に飛び出し、二度とハイド氏に干渉しようとはしなかったが、彼の悪行を罪のないジキル博士にぶつけ、彼が鼻を突っ込もうとするたびに彼を自分の領域から追い出し、彼が欲しがっているおいしい食べ物を与えなかった。 |
“'The many friends of Miss Faith Meredith, Gerald Meredith and James Blythe,'” read Susan, rolling the names like sweet morsels under her tongue, “'were very much pleased to welcome them home a few weeks ago from Redmond College. | 「『フェイス・メレディス嬢、ジェラルド・メレディス、ジェームズ・ブライスの多くの友人は』」スーザンは名前を甘い一口のように舌の下で転がしながら読み、「『数週間前に彼らがレドモンド大学から帰郷したのをとても喜んで歓迎した。 |
James Blythe, who was graduated in Arts in 1913, had just completed his first year in medicine.'” | 1913年に芸術学部を卒業したジェームズ・ブライスは医学部の一年生を終えたばかりだった。』」 |
“Faith Meredith has really got to be the most handsomest creature I ever saw,” commented Miss Cornelia above her filet crochet. | 「フェイス・メレディスは本当に私が今まで見た中で一番美しい生き物になったよ」とミス・コーネリアはフィレ編みの上から言った。 |
“It's amazing how those children came on after Rosemary West went to the manse. | 「ローズマリー・ウェストが牧師館に行った後、あの子たちがどんなに成長したか驚くよ。 |
People have almost forgotten what imps of mischief they were once. | 人々は彼らがかつてどんないたずらっ子だったかほとんど忘れてしまったよ。 |
Anne, dearie, will you ever forget the way they used to carry on? | アン、あなた、彼らがかつてどんな風に振る舞っていたか忘れることがあるかしら? |
It's really surprising how well Rosemary got on with them. | ローズマリーが彼らとうまくやれたのは本当に驚きだよ。 |
She's more like a chum than a step-mother. | 彼女は継母というよりは仲間みたいだよ。 |
They all love her and Una adores her. | 彼らはみんな彼女を愛しているし、ウナは彼女を崇拝しているよ。 |
As for that little Bruce, Una just makes a perfect slave of herself to him. | あの小さなブルースに関しては、ウナは彼の完全な奴隷になっているよ。 |
Of course, he is a darling. | もちろん、彼は可愛いよ。 |
But did you ever see any child look as much like an aunt as he looks like his Aunt Ellen? | でも、彼がエレンおばさんに似ているように、おばさんに似ている子供を見たことがある? |
He's just as dark and just as emphatic. | 彼は同じように暗くて、同じように強調する。 |
I can't see a feature of Rosemary in him. | 彼にローズマリーの特徴は見えないよ。 |
Norman Douglas always vows at the top of his voice that the stork meant Bruce for him and Ellen and took him to the manse by mistake.” | ノーマン・ダグラスはいつも、コウノトリはブルースを自分とエレンに届けるつもりだったのに、間違えて牧師館に連れて行ってしまったと大声で誓っているよ。」 |
“Bruce adores Jem,” said Mrs Blythe. | 「ブルースはジェムを崇拝している」とブライス夫人は言った。 |
“When he comes over here he follows Jem about silently like a faithful little dog, looking up at him from under his black brows. | 「彼がここに来ると、忠実な小犬のように黙ってジェムについて行き、黒い眉の下から彼を見上げる。 |
He would do anything for Jem, I verily believe.” | 彼はジェムのために何でもするだろうと私は信じている。」 |
“Are Jem and Faith going to make a match of it?” | 「ジェムとフェイスは結婚するつもりなの?」 |
Mrs. Blythe smiled. | ブライス夫人は微笑んだ。 |
It was well known that Miss Cornelia, who had been such a virulent man-hater at one time, had actually taken to match-making in her declining years. | かつて男性を激しく嫌っていたコーネリア嬢が、晩年には実際にお見合いをするようになっていたのはよく知られていた。 |
“They are only good friends yet, Miss Cornelia.” | 「彼らはまだただの良い友達ですよ、コーネリア嬢。」 |
“Very good friends, believe me,” said Miss Cornelia emphatically. | 「とても良い友達よ、信じてちょうだい」とコーネリア嬢は強調した。 |
“I hear all about the doings of the young fry.” | 「私は若い衆の行動について全て聞いているのよ。」 |
“I have no doubt that Mary Vance sees that you do, Mrs. Marshall Elliott,” said Susan significantly, “but I think it is a shame to talk about children making matches.” | 「メアリー・バンスがそう思っているのは間違いないでしょうね、マーシャル・エリオット夫人」とスーザンは意味ありげに言った、「でも、子供たちのお見合いについて話すのは恥ずかしいことだと思います。」 |
“Children! Jem is twenty-one and Faith is nineteen,” retorted Miss Cornelia. | 「子供たちですって! ジェムは21歳でフェイスは19歳よ」とコーネリア嬢は言い返した。 |
“You must not forget, Susan, that we old folks are not the only grown-up people in the world.” | 「スーザン、忘れてはいけないよ、この世の大人ってのは私たち年寄りだけじゃないってことを。」 |
Outraged Susan, who detested any reference to her age—not from vanity but from a haunting dread that people might come to think her too old to work—returned to her “Notes.” | 自分の年齢に言及されることを嫌うスーザンは憤慨し、虚栄心からではなく、人々が彼女を働くには年を取りすぎていると思うようになるかもしれないという恐怖から、彼女の「メモ」に戻った。 |
“'Carl Meredith and Shirley Blythe came home last Friday evening from Queen's Academy. | 「カール・メレディスとシャーリー・ブライスは先週の金曜日の夕方、クイーンズ・アカデミーから帰宅した。 |
We understand that Carl will be in charge of the school at Harbour Head next year | カールは来年ハーバーヘッドの学校を担当することになるらしい。 |
and we are sure he will be a popular and successful teacher.'” | 彼は人気のある優秀な教師になるだろうと確信している。」 |
“He will teach the children all there is to know about bugs, anyhow,” said Miss Cornelia. | 「彼は子供たちに虫について知っていることすべてを教えてくれるだろう」とコーネリアさんは言った。 |
“He is through with Queen's now and Mr. Meredith and Rosemary wanted him to go right on to Redmond in the fall, but Carl has a very independent streak in him and means to earn part of his own way through college. | 「彼はクイーンズを卒業して、メレディスさんとローズマリーは彼に秋にレドモンドに進学してほしかったんだけど、カールは非常に独立心が強く、大学の費用を自分で稼ぐつもりなんだ。 |
He'll be all the better for it.” | 彼はそれでより成長するだろう。」 |
“'Walter Blythe, who has been teaching for the past two years at Lowbridge, has resigned,'” read Susan. | 「過去2年間ローブリッジ校で教鞭をとっていたウォルター・ブライスが退職した」とスーザンは読んだ。 |
“'He intends going to Redmond this fall.'” | 「彼は今秋レドモンドに行くつもりだ」 |
“Is Walter quite strong enough for Redmond yet?” | 「ウォルターはレドモンドに行くのに十分な体力があるかしら?」 |
queried Miss Cornelia anxiously. | コーネリアさんは心配そうに尋ねた。 |
“We hope that he will be by the fall,” said Mrs. Blythe. | 「秋までにはそうなることを願っているよ」とブライス夫人は言った。 |
“An idle summer in the open air and sunshine will do a great deal for him.” | 「夏の間、屋外で日光を浴びながらのんびり過ごせば、彼にとってとても良いことよ」 |
“Typhoid is a hard thing to get over,” said Miss Cornelia emphatically, “especially when one has had such a close shave as Walter had. | 「腸チフスは治すのが難しい病気よ」とコーネリアさんは強調して言った。「特にウォルターのように危ない目に遭った場合はね。 |
I think he'd do well to stay out of college another year. | 彼は大学をもう一年休んだ方が良いと思うよ。 |
But then he's so ambitious. | でも彼はとても野心的だから。 |
Are Di and Nan going too?” | ディとナンも行くの?」 |
“Yes. They both wanted to teach another year but Gilbert thinks they had better go to Redmond this fall.” | 「そう。二人とももう一年教えたかったんだけど、ギルバートは今秋レドモンドに行った方が良いと思っているの。」 |
“I'm glad of that. | 「それはよかった。 |
They'll keep an eye on Walter and see that he doesn't study too hard. | ウォルターを見守って、勉強しすぎないようにしてくれるでしょう。 |
I suppose,” continued Miss Cornelia, with a side glance at Susan, “that after the snub I got a few minutes ago it will not be safe for me to suggest that Jerry Meredith is making sheep's eyes at Nan.” | スーザンを横目でちらっと見ながら、コーネリアさんは続けた。「数分前に冷たくあしらわれた後で、ジェリー・メレディスがナンに色目を使っているとほのめかすのは危険でしょうね。」 |
Susan ignored this | スーザンはこれを無視した。 |
and Mrs. Blythe laughed again. | と、ブライス夫人はまた笑った。 |
“Dear Miss Cornelia, I have my hands full, haven't I?—with all these boys and girls sweethearting around me? | 「コーネリアさん、私は手一杯なんですよ、そうでしょう? 私の周りで恋愛している男の子や女の子たちで。 |
If I took it seriously it would quite crush me. | 真面目に受け止めたら、押しつぶされてしまいそう。 |
But I don't—it is too hard yet to realize that they're grown up. | でも、そうは思わないよ。彼らが大人になったと実感するのはまだ難しいよ。 |
When I look at those two tall sons of mine I wonder if they can possibly be the fat, sweet, dimpled babies I kissed and cuddled and sang to slumber the other day—only the other day, Miss Cornelia. | 私の背の高い息子二人を見ると、彼らがつい先日まで私がキスして抱きしめて歌って寝かしつけた、あの太った、愛らしい、えくぼのある赤ちゃんだったなんて信じられないよ。つい先日までよ、コーネリアさん。 |
Wasn't Jem the dearest baby in the old House of Dreams? and now he's a B.A. and accused of courting.” | ジェムは昔の夢の家で一番可愛い赤ちゃんだったでしょう? そして今や彼は学士で、求愛していると非難されているよ。」 |
“We're all growing older,” sighed Miss Cornelia. | 「私たちはみんな年をとっていくのよ」とコーネリアさんはため息をついた。 |
“The only part of me that feels old,” said Mrs. Blythe, “is the ankle I broke when Josie Pye dared me to walk the Barry ridge-pole in the Green Gables days. | 「私の体で老いを感じるのは、グリーン・ゲイブルズの頃にジョージー・パイにバリーの屋根の棟を歩くようにけしかけられた時に折った足首だけよ」とブライス夫人は言った。 |
I have an ache in it when the wind is east. | 東風が吹くと痛むの。 |
I won't admit that it is rheumatism, but it does ache. | リウマチだとは認めたくないけど、痛むのよ。 |
As for the children, they and the Merediths are planning a gay summer before they have to go back to studies in the fall. | 子供たちについては、彼らとメレディス家は秋に勉強に戻らなければならない前に楽しい夏を計画している。 |
They are such a fun-loving little crowd. | 彼らは本当に楽しみ好きな小さな群衆だ。 |
They keep this house in a perpetual whirl of merriment.” | 彼らはこの家を永遠の歓喜の渦に巻き込んでいる。」 |
“Is Rilla going to Queen's when Shirley goes back?” | 「リラはシャーリーが戻ったらクイーンズに行くの?」 |
“It isn't decided yet. | 「まだ決まっていないよ。 |
I rather fancy not. | むしろそうは思わない。 |
Her father thinks she is not quite strong enough—she has rather outgrown her strength—she's really absurdly tall for a girl not yet fifteen. | 彼女の父親は彼女が十分に強くはないと思っている。彼女はむしろ自分の強さを超えて成長してしまった。彼女はまだ15歳にもならない少女にしては本当にばかげたほど背が高い。 |
I am not anxious to have her go—why, it would be terrible not to have a single one of my babies home with me next winter. | 私は彼女を行かせることに不安はない。なぜなら、来年の冬に私の赤ちゃんが一人もいなくなるのはひどいことだ。 |
Susan and I would fall to fighting with each other to break the monotony.” | スーザンと私は単調さを打破するために互いに争うことになるだろう。」 |
Susan smiled at this pleasantry. | スーザンはこの冗談に微笑んだ。 |
The idea of her fighting with “Mrs. Dr. dear!” | 彼女が「奥様」と争うなんて! |
“Does Rilla herself want to go?” asked Miss Cornelia. | 「リラ自身は行きたいの?」コーネリアさんが尋ねた。 |
“No. The truth is, Rilla is the only one of my flock who isn't ambitious. | 「いいえ。本当のことを言うと、リラは私の子供の中で唯一野心的でない子なのよ。 |
I really wish she had a little more ambition. | 彼女にもう少し野心があればいいのにと思うよ。 |
She has no serious ideals at all—her sole aspiration seems to be to have a good time.” | 彼女には真面目な理想が全くなくて、ただ楽しい時間を過ごすことだけを望んでいるようね。」 |
“And why should she not have it, Mrs. Dr. dear?” cried Susan, who could not bear to hear a single word against anyone of the Ingleside folk, even from one of themselves. | 「そして、なぜ彼女がそれを持たないのでしょう、奥様?」イングルサイドの誰かに対して、たとえ彼ら自身の一人からであっても、一言も聞くのに耐えられないスーザンは叫んだ。 |
“A young girl should have a good time, and that I will maintain. | 「若い女の子は楽しい時間を過ごすべきだし、私はそれを維持するつもりよ。 |
There will be time enough for her to think of Latin and Greek.” | 彼女がラテン語やギリシャ語を考える時間は十分にあるでしょう。」 |
“I should like to see a little sense of responsibility in her, Susan. | 「私は彼女に少し責任感を持ってほしいの、スーザン。 |
And you know yourself that she is abominably vain.” | そして、あなたも彼女がひどくうぬぼれていることを知っているよ。」 |
“She has something to be vain about,” retorted Susan. | 「彼女にはうぬぼれるだけの何かがあるよ」とスーザンは言い返した。 |
“She is the prettiest girl in Glen St. Mary. | 「彼女はグレン・セント・メアリー一番の美人よ。 |
Do you think that all those over-harbour MacAllisters and Crawfords and Elliotts could scare up a skin like Rilla's in four generations? | 港の向こう側にいるマカリスターやクロフォードやエリオット家の人たちが、4世代かけてもリラのような肌を作り出すことができるかしら? |
They could not. | できないよ。 |
No, Mrs. Dr. dear, I know my place but I cannot allow you to run down Rilla. | いいえ、奥様、私は自分の立場をわきまえていますが、リラをけなすのは許せません。 |
Listen to this, Mrs. Marshall Elliott.” | 聞いてください、マーシャル・エリオット夫人」 |
Susan had found a chance to get square with Miss Cornelia for her digs at the children's love affairs. | スーザンは、子供たちの恋愛を揶揄したコーネリアさんに仕返しする機会を見つけた。 |
She read the item with gusto. | 彼女は喜んでその記事を読み上げた。 |
“'Miller Douglas has decided not to go West. | 「ミラー・ダグラスは西部に行かないことに決めた。 |
He says old P.E.I. is good enough for him | 彼は古いプリンスエドワード島で十分だと言う。 |
and he will continue to farm for his aunt, Mrs. Alec Davis.'” | そして彼は叔母のアレック・デイビス夫人のために農業を続けるだろう。」 |
Susan looked keenly at Miss Cornelia. | スーザンはコーネリアさんに鋭く目を向けた。 |
“I have heard, Mrs. Marshall Elliott, that Miller is courting Mary Vance.” | 「マーシャル・エリオット夫人、ミラーがメアリー・ヴァンスに求愛していると聞きました。」 |
This shot pierced Miss Cornelia's armour. | この一撃はコーネリアさんの鎧を貫いた。 |
Her sonsy face flushed. | 彼女の健康的な顔が赤くなった。 |
“I won't have Miller Douglas hanging round Mary,” she said crisply. | 「ミラー・ダグラスがメアリーの周りをうろつくのは許さない」と彼女はきっぱりと言った。 |
“He comes of a low family. | 「彼は下層階級の出身だ。 |
His father was a sort of outcast from the Douglases—they never really counted him in—and his mother was one of those terrible Dillons from the Harbour Head.” | 彼の父親はダグラス家から追い出されたようなもので、彼らは彼を本当には数えていなかったし、母親はハーバーヘッドのひどいディロン家の一人だった。」 |
“I think I have heard, Mrs. Marshall Elliott, that Mary Vance's own parents were not what you could call aristocratic.” | 「マーシャル・エリオット夫人、メアリー・ヴァンスの両親は貴族とは言えなかったと聞いたことがあるような気がします。」 |
“Mary Vance has had a good bringing up and she is a smart, clever, capable girl,” retorted Miss Cornelia. | 「メアリー・ヴァンスは良い育ち方をしていて、賢くて有能な女の子だ」とコーネリアさんは言い返した。 |
“She is not going to throw herself away on Miller Douglas, believe me! | 「彼女はミラー・ダグラスに身を投げ出すつもりはない、信じてください! |
She knows my opinion on the matter and Mary has never disobeyed me yet.” | 彼女はその件に関する私の意見を知っているし、メアリーは今まで私に逆らったことがない。」 |
“Well, I do not think you need worry, Mrs. Marshall Elliott, for Mrs. Alec Davis is as much against it as you could be, and says no nephew of hers is ever going to marry a nameless nobody like Mary Vance.” | 「まあ、マーシャル・エリオット夫人、心配する必要はないと思いますよ、アレック・デイビス夫人はあなたと同じくらい反対していて、彼女の甥はメアリー・ヴァンスのような名もない人と結婚することはないと言っています。」 |
Susan returned to her mutton, feeling that she had got the best of it in this passage of arms, and read another “note.” | スーザンは、この口論で自分が勝ったと感じて、羊肉に戻り、別の「メモ」を読んだ。 |
“'We are pleased to hear that Miss Oliver has been engaged as teacher for another year. | 「オリバー先生がもう一年教師として従事されることを嬉しく思います。 |
Miss Oliver will spend her well-earned vacation at her home in Lowbridge.'” | オリバー先生は、よく働いた休暇をローブリッジの自宅で過ごす予定です。」 |
“I'm so glad Gertrude is going to stay,” said Mrs. Blythe. | 「ガートルードが残ってくれるのは嬉しいよ」とブライス夫人は言った。 |
“We would miss her horribly. | 「彼女がいなくなったらとても寂しいよ。 |
And she has an excellent influence over Rilla who worships her. | それに彼女は、彼女を崇拝しているリラに素晴らしい影響を与えているよ。 |
They are chums, in spite of the difference in their ages.” | 年齢差にもかかわらず、彼女たちは仲良しだよ。」 |
“I thought I heard she was going to be married?” | 「彼女は結婚するって聞いたけど?」 |
“I believe it was talked of but I understand it is postponed for a year.” | 「そういう話はあったと思うけど、1年延期になったと聞いてるよ。」 |
“Who is the young man?” | 「その若い男性は誰?」 |
“Robert Grant. He is a young lawyer in Charlottetown. | 「ロバート・グラント。シャーロッタウンの若い弁護士よ。 |
I hope Gertrude will be happy. | ガートルードが幸せになるといいよ。 |
She has had a sad life, with much bitterness in it, and she feels things with a terrible keenness. | 彼女は悲しい人生を送ってきたし、その中に多くの苦しみがあったし、彼女は物事をひどく鋭く感じている。 |
Her first youth is gone and she is practically alone in the world. | 彼女の最初の青春は過ぎ去り、彼女は事実上この世で一人ぼっちだ。 |
This new love that has come into her life seems such a wonderful thing to her that I think she hardly dares believe in its permanence. | 彼女の人生に訪れたこの新しい愛は、彼女にとってとても素晴らしいことのように思えるので、彼女はその永続性を信じようとはしないと思う。 |
When her marriage had to be put off she was quite in despair—though it certainly wasn't Mr. Grant's fault. | 彼女の結婚が延期されなければならなかったとき、彼女は全く絶望していたが、それは確かにグラント氏のせいではなかった。 |
There were complications in the settlement of his father's estate—his father died last winter—and he could not marry till the tangles were unravelled. | 彼の父親の遺産の決済には複雑な事情があった。彼の父親は去年の冬に亡くなったが、そのもつれが解けるまでは結婚できなかった。 |
But I think Gertrude felt it was a bad omen and that her happiness would somehow elude her yet.” | しかし、ガートルードはそれが悪い兆候であり、彼女の幸せはどういうわけか彼女を逃れるだろうと感じたと思う。」 |
“It does not do, Mrs. Dr. dear, to set your affections too much on a man,” remarked Susan solemnly. | 「奥様、男性にあまり愛情を注ぐのはよくありません」とスーザンは厳粛に言った。 |
“Mr. Grant is quite as much in love with Gertrude as she is with him, Susan. | 「グラントさんはガートルードと同じくらい彼女を愛しているよ、スーザン。 |
It is not he whom she distrusts—it is fate. | 彼女が疑っているのは彼ではなく運命だ。 |
She has a little mystic streak in her—I suppose some people would call her superstitious. | 彼女には少し神秘的な筋がある。一部の人は彼女を迷信深いと呼ぶだろう。 |
She has an odd belief in dreams and we have not been able to laugh it out of her. | 彼女は夢を妙に信じ込んでいて、私たちはそれを笑い飛ばすことができなかった。 |
I must own, too, that some of her dreams—but there, it would not do to let Gilbert hear me hinting such heresy. | 私も認めざるを得ない、彼女の夢のいくつかは、しかし、そこで、ギルバートが私がそのような異端をほのめかすのを聞かせるのはいけないだろう。 |
What have you found of much interest, Susan?” | 何がそんなに興味深かったんだい、スーザン?」 |
Susan had given an exclamation. | スーザンは叫び声を上げていた。 |
“Listen to this, Mrs. Dr. dear. 'Mrs. Sophia Crawford has given up her house at Lowbridge and will make her home in future with her niece, Mrs. Albert Crawford.' | 「これを聞いてください、奥様。『ソフィア・クロフォード夫人はローブリッジの家を放棄し、今後は姪のアルバート・クロフォード夫人と一緒に住む予定です。』 |
Why that is my own cousin Sophia, Mrs. Dr. dear. | 奥様、それは私のいとこソフィアです。 |
We quarrelled when we were children over who should get a Sunday-school card with the words 'God is Love,' wreathed in rosebuds, on it, and have never spoken to each other since. | 私たちは子供の頃、「神は愛である」という言葉が書かれた日曜学校のカードにバラのつぼみが飾られているのを誰が受け取るかで喧嘩をしてしまい、それ以来一度も口をきいていません。 |
And now she is coming to live right across the road from us.” | そして今、彼女は私たちの道の真向かいに住むようになりました。」 |
“You will have to make up the old quarrel, Susan. | 「あなたは古い喧嘩を仲直りしなければならないでしょう、スーザン。 |
It will never do to be at outs with your neighbours.” | 近所の人と仲違いをしていてはいけない。」 |
“Cousin Sophia began the quarrel, so she can begin the making up also, Mrs. Dr. dear,” said Susan loftily. | 「ソフィアいとこが喧嘩を始めたのですから、彼女が仲直りを始めてもいいのです、奥様」とスーザンは高慢に言った。 |
“If she does I hope I am a good enough Christian to meet her half-way. | 「もし彼女がそうするなら、私は彼女と折り合うことができる十分に良いクリスチャンであることを望みます。 |
She is not a cheerful person and has been a wet blanket all her life. | 彼女は陽気な人ではなく、生涯ずっと水を差す人だった。 |
The last time I saw her, her face had a thousand wrinkles—maybe more, maybe less—from worrying and foreboding. | 私が彼女に会った最後は、彼女の顔には心配と予感から千本以上のしわがあった。 |
She howled dreadful at her first husband's funeral but she married again in less than a year. | 彼女は最初の夫の葬儀でひどくわめきちらしたが、一年も経たないうちに再婚した。 |
The next note, I see, describes the special service in our church last Sunday night and says the decorations were very beautiful.” | 次のメモは、先週の日曜日の夜の教会の特別礼拝について書かれていて、装飾がとてもきれいだったと言っている。」 |
“Speaking of that reminds me that Mr. Pryor strongly disapproves of flowers in church,” said Miss Cornelia. | 「そういえば、プライアーさんは教会に花を飾ることに強く反対しているよ」とコーネリアさんは言った。 |
“I always said there would be trouble when that man moved here from Lowbridge. | 「あの人がローブリッジからここに引っ越してきた時から、私はいつもトラブルが起こると言っていたよ。 |
He should never have been put in as elder—it was a mistake and we shall live to rue it, believe me! | 彼は長老に任命されるべきではなかったよ。それは間違いだったし、私たちはそれを後悔することになるよ、信じて! |
I have heard that he has said that if the girls continue to 'mess up the pulpit with weeds' that he will not go to church.” | 彼は、もし娘たちが「雑草で説教壇を汚す」ことを続けるなら、教会に行かないと言っていたと聞いたよ。」 |
“The church got on very well before old Whiskers-on-the-moon came to the Glen and it is my opinion it will get on without him after he is gone,” said Susan. | 「あの月面の髭がグレンに来るまで、教会はうまくやっていたのよ。彼がいなくなった後も、彼なしでうまくやっていくと思うよ」とスーザンは言った。 |
“Who in the world ever gave him that ridiculous nickname?” | 「いったい誰が彼にそんなばかげたあだ名をつけたんだ?」 |
asked Mrs. Blythe. | とブライス夫人は尋ねた。 |
“Why, the Lowbridge boys have called him that ever since I can remember, Mrs. Dr. dear—I suppose because his face is so round and red, with that fringe of sandy whisker about it. | 「ええと、ローブリッジの少年たちは私が覚えている限りずっと彼のことをそう呼んでいました、奥様。彼の顔がとても丸くて赤く、その周りに砂のような髭の房があるからでしょう。 |
It does not do for anyone to call him that in his hearing, though, and that you may tie to. | でも、誰も彼に聞こえるところでそう呼ぶことはできないし、それは間違いありません。 |
But worse than his whiskers, Mrs. Dr. dear, he is a very unreasonable man and has a great many queer ideas. | でも、奥様、彼の髭よりももっとひどいのは、彼がとても理不尽な人で、とてもたくさんの奇妙な考えを持っていることです。 |
He is an elder now and they say he is very religious; | 彼は今では長老で、とても信心深いそうです。 |
but I can well remember the time, Mrs. Dr. dear, twenty years ago, when he was caught pasturing his cow in the Lowbridge graveyard. | でも、奥様、20年前、彼がローブリッジの墓場で牛を放牧しているのを見つけられた時のことをよく覚えています。 |
Yes, indeed, I have not forgotten that, and I always think of it when he is praying in meeting. | ええ、確かに、私はそれを忘れていませんし、彼が集会で祈っているときにはいつもそれを思い出します。 |
Well, that is all the notes and there is not much else in the paper of any importance. | ええと、それがすべてのメモで、新聞には他にあまり重要なものはありません。 |
I never take much interest in foreign parts. | 私は外国の部分にあまり興味を持たない。 |
Who is this Archduke man who has been murdered?” | 殺された大公って誰?」 |
“What does it matter to us?” asked Miss Cornelia, unaware of the hideous answer to her question which destiny was even then preparing. | 「私たちに何の関係があるの?」とコーネリアさんは尋ねたが、運命がその時に準備していた彼女の質問に対する恐ろしい答えに気づいていなかった。 |
“Somebody is always murdering or being murdered in those Balkan States. | 「あのバルカン諸国ではいつも誰かが殺したり殺されたりしている。 |
It's their normal condition and I don't really think that our papers ought to print such shocking things. | それが彼らの通常の状態で、私は本当に私たちの新聞がそのような衝撃的なことを印刷するべきだとは思わない。 |
The Enterprise is getting far too sensational with its big headlines. | エンタープライズ紙は大きな見出しであまりにもセンセーショナルになっている。 |
Well, I must be getting home. | さあ、私は家に帰らなければならない。 |
No, Anne dearie, it's no use asking me to stay to supper. | いいえ、アン、夕食に誘っても無駄よ。 |
Marshall has got to thinking that if I'm not home for a meal it's not worth eating—just like a man. | マーシャルは私が食事のために家にいないと、食べる価値がないと考えるようになった。まるで男のようだ。 |
So off I go. | だから私は行く。 |
Merciful goodness, Anne dearie, what is the matter with that cat? | アン、あの猫どうしたの? |
Is he having a fit?”—this, as Doc suddenly bounded to the rug at Miss Cornelia's feet, laid back his ears, swore at her, and then disappeared with one fierce leap through the window. | 発作でも起こしたの?」ドクが突然コーネリアさんの足元の敷物に飛び乗って、耳を後ろに倒し、彼女に悪態をつき、そして窓から激しく飛び降りて姿を消した。 |
“Oh, no. He's merely turning into Mr. Hyde—which means that we shall have rain or high wind before morning. | 「ああ、違うよ。彼はただハイド氏に変身しているだけだ。つまり、朝までに雨か強風が吹くということだ。 |
Doc is as good as a barometer.” | ドクは気圧計と同じくらい優秀なのよ」 |
“Well, I am thankful he has gone on the rampage outside this time and not into my kitchen,” said Susan. | 「まあ、今回は私の台所ではなく外で暴れ回ってくれてありがたいよ」とスーザンは言った。 |
“And I am going out to see about supper. | 「そして私は夕食の準備を見に行くよ。 |
With such a crowd as we have at Ingleside now it behooves us to think about our meals betimes.” | イングルサイドに今いるこんな大勢の人たちがいるのだから、食事のことを早めに考えておくべきだよ」 |