Chapter 41
第41章
“Had a nice evening?” asked Gilbert, more absently than ever as he helped her on the train.
「いい夜だった?」とギルバートは彼女を電車に乗せながら、いつも以上にぼんやりと尋ねた。
“Oh, lovely,” said Anne...who felt that she had, in Jane Welsh Carlyle's splendid phrase, “spent the evening under a harrow.”
「ああ、素敵だったよ」とアンは言ったが、ジェーン・ウェルシュ・カーライルの素晴らしい言葉を借りれば、「夕方を苦しみの中で過ごした」と感じていた。
“What made you do your hair that way?” said Gilbert still absently.
「どうして髪をそんな風にしたんだ?」とギルバートは相変わらずぼんやりと言った。
“It's the new fashion.”
「新しい流行よ」
“Well, it doesn't suit you.
「まあ、似合わないね。
It may be all right for some hair but not for yours.”
髪質によっては似合うかもしれないけど、君には似合わない」
“Oh, it is too bad my hair is red,” said Anne icily.
「ああ、私の髪が赤いのは残念ね」とアンは冷たく言った。
Gilbert thought he was wise in dropping a dangerous subject.
ギルバートは危険な話題を避けたのは賢明だと思った。
Anne, he reflected, had always been a bit sensitive about her hair.
アンはいつも自分の髪の毛に少し敏感だった、と彼は思った。
He was too tired to talk, anyway.
とにかく彼は話すには疲れすぎていた。
He leaned his head back on the car seat and shut his eyes.
彼は車の座席に頭をもたせかけ、目を閉じた。
For the first time Anne noticed little glints of grey in the hair above his ears.
アンは初めて彼の耳の上の髪に灰色の光が少し混じっているのに気づいた。
But she hardened her heart.
しかし彼女は心を鬼にした。
They walked silently home from the Glen station by the short-cut to Ingleside.
彼らはイングルサイドへの近道を通ってグレン駅から黙って家まで歩いた。
The air was filled with the breath of spruce and spice fern.
空気はトウヒとスパイスシダの香りで満たされていた。
The moon was shining over dew-wet fields.
月は露に濡れた野原を照らしていた。
They passed an old deserted house with sad and broken windows that had once danced with light.
彼らはかつて光が踊っていた悲しげで壊れた窓のある古い廃屋を通り過ぎた。
“Just like my life,” thought Anne.
「私の人生みたい」とアンは思った。
Everything seemed to have for her some dreary meaning now.
彼女にとって今や全てが何か悲惨な意味を持つように思えた。
The dim white moth that fluttered past them on the lawn was, she thought sadly, like a ghost of faded love.
芝生の上を彼らの前をひらひらと飛んでいった薄暗い白い蛾は、色あせた愛の亡霊のようだと彼女は悲しそうに思った。
Then she caught her foot in a croquet hoop and nearly fell headlong into a clump of phlox.
それから彼女はクロケットの輪に足をひっかけ、フロックスの茂みに真っ逆さまに倒れそうになった。
What on earth did the children mean by leaving it there?
いったい子供たちはそれをそこに置きっぱなしにして何を考えているんだ?
She would tell them what she thought about it tomorrow!
彼女は明日それについてどう思っているかを彼らに話すつもりだ!
Gilbert only said, “O-o-o-ps!” and steadied her with a hand.
ギルバートはただ「おっとっと」と言って、手で彼女を支えた。
Would he have been so casual about it if it had been Christine who had tripped while they were puzzling out the meaning of moonrises?
もし月出の意味を解明している間につまずいたのがクリスティンだったら、彼はそんなに無頓着だっただろうか?
Gilbert rushed off to his office the moment they were inside the house and Anne went silently up to their room, where the moonlight was lying on the floor, still and silver and cold.
ギルバートは家に入った瞬間に急いで診察室に向かい、アンは静かに自分たちの部屋に上がった。そこには月明かりが床に静かに銀色に冷たく横たわっていた。
She went to the open window and looked out.
彼女は開いた窓のところに行って外を見た。
It was evidently the Carter Flaggs' dog's night to howl and he was putting his heart into it.
明らかにカーターの犬が夜に遠吠えをしていて、彼はそれに心を奪われていた。
The lombardy leaves glistened like silver in the moonlight.
ロンバーディの葉は月明かりに銀色に輝いていた。
The house about her seemed whispering tonight...whispering sinisterly, as if it were no longer her friend.
今夜は彼女の周りの家がささやいているようだった...もはや彼女の友人ではなくなったかのように、不吉なささやきだった。
Anne felt sick and cold and empty.
アンは気分が悪く、寒く、空虚な気分だった。
The gold of life had turned to withered leaves.
人生の黄金は枯れ葉に変わっていた。
Nothing had any meaning any longer.
もはや何にも意味がなかった。
Everything seemed remote and unreal.
全てが遠く、非現実的に思えた。
Far down the tide was keeping its world-old tryst with the shore.
はるか下では、潮が岸と古くからの逢瀬を守っていた。
She could...now that Norman Douglas had cut down his spruce bush...see her little House of Dreams.
彼女は、ノーマン・ダグラスがトウヒの茂みを切り倒した今、彼女の小さな夢の家を見ることができた。
How happy they had been there...when it was enough just to be together in their own home, with their visions, their caresses, their silences!
彼らはそこでどれほど幸せだったか...自分たちの家で一緒にいるだけで十分だったとき、彼らのビジョン、愛撫、沈黙と共に!
All the colour of the morning in their lives...Gilbert looking at her with that smile in his eyes he kept for her alone...finding every day a new way of saying, “I love you”...sharing laughter as they shared sorrow.
彼らの生活の朝の全ての色...ギルバートは彼女だけのために取っておいたあの笑顔で彼女を見つめ...毎日「愛してる」と言う新しい方法を見つけ...悲しみを分かち合うように笑いを分かち合った。
And now...Gilbert had grown tired of her.
そして今...ギルバートは彼女に飽きてしまった。
Men had always been like that...always would be.
男性はいつもそうだった...いつもそうだろう。
She had thought Gilbert was an exception but now she knew the truth.
彼女はギルバートは例外だと思っていたが、今や真実を知った。
And how was she going to adjust her life to it?
そして彼女はどのように自分の人生をそれに適応させていくのか?
“There are the children, of course,” she thought dully.
「もちろん子供達がいる」と彼女はぼんやりと考えた。
“I must go on living for them.
「私は彼らのために生き続けなければならない。
And nobody must know...nobody.
そして誰も知らないようにしなければならない・・・誰も。
I will not be pitied.”
私は哀れまれたくない。」
What was that?
あれは何?
Somebody was coming up the stairs, three steps at a time, as Gilbert used to do long ago in the House of Dreams...as he had not done for a long time now.
誰かが階段を上がってくる、一度に三段ずつ、ギルバートがずっと昔に夢の家でよくやっていたように・・・彼がもう長い間やっていないように。
It couldn't be Gilbert...it was!
ギルバートであるはずがない・・・ギルバートだ!
He burst into the room...he flung a little packet on the table...he caught Anne by the waist and waltzed her round and round the room like a crazy schoolboy, coming to rest at last breathlessly in a silver pool of moonlight.
彼は部屋に飛び込んできた・・・彼は小さな包みをテーブルに投げつけた・・・彼はアンの腰をつかみ、狂った男子生徒のように部屋の中をぐるぐる回り、ついに息もつかせずに月明かりの銀のプールにたどり着いた。
“I was right, Anne...thank God, I was right!
「私は正しかった、アン・・・神に感謝するよ、私は正しかった!
Mrs. Garrow is going to be all right...the specialist has said so.”
ギャロウさんは大丈夫になる・・・専門医がそう言ったんだ」
“Mrs. Garrow? Gilbert, have you gone crazy?”
「ギャロウさん? ギルバート、あなたは狂ってしまったの?」
“Didn't I tell you?
「あなたに言わなかったかしら?
Surely I told you...well, I suppose it's been such a sore subject I just couldn't talk of it.
確かに言ったと思うけど・・・そうね、それはとても痛ましい話題だったから、話せなかったんだと思う。
I've been worried to death about it for the past two weeks...couldn't think of anything else, waking or sleeping.
私はこの2週間、それについて心配で死にそうだった・・・起きていても寝ていても、他のことを考える余裕がなかった。
Mrs. Garrow lives in Lowbridge and was Parker's patient.
ギャロウ夫人はローブリッジに住んでいて、パーカーの患者だった。
He asked me in for a consultation...I diagnosed her case differently from him...we almost fought...I was sure I was right...I insisted there was a chance...we sent her to Montreal...Parker said she'd never come back alive...her husband was ready to shoot me on sight.
彼は私に診察を頼んだ・・・私は彼とは違う診断を下した・・・私たちは喧嘩になりそうだった・・・私は自分が正しいと確信していた・・・私はチャンスがあると主張した・・・私たちは彼女をモントリオールに送った・・・パーカーは彼女は生きて帰って来ることはないと言った・・・彼女の夫は私を射殺す準備ができていた。
When she was gone I went to bits...perhaps I was mistaken...perhaps I'd tortured her needlessly.
彼女が行ってしまったとき、私は粉々になった・・・もしかしたら私は間違っていたのかもしれない・・・もしかしたら私は彼女を不必要に苦しめたのかもしれない。
I found the letter in my office when I went in...I was right...they've operated...she has an excellent chance of living.
私が診療所に行った時、手紙を見つけた・・・私は正しかった・・・彼らは手術をした・・・彼女は生きる素晴らしいチャンスがある。
Anne girl, I could jump over the moon!
アン、私は月を飛び越えることができる!
I've shed twenty years.”
私は20年若返った。」
Anne had either to laugh or cry...so she began to laugh.
アンは笑うか泣くかしかなかった・・・だから彼女は笑い始めた。
It was lovely to be able to laugh again...lovely to feel like laughing.
再び笑えるようになるのは素敵だった・・・笑いたい気分になるのは素敵だった。
Everything was suddenly all right.
突然すべてが大丈夫になった。
“I suppose that is why you forgot this was our anniversary?”
「だから今日が私たちの記念日だということを忘れていたのね?」
she taunted him.
彼女は彼をなじった。
Gilbert released her long enough to pounce on the little packet he had dropped on the table.
ギルバートは彼女を放して、テーブルに落とした小さな包みをつかみ取った。
“I didn't forget it.
「忘れていなかったよ。
Two weeks ago I sent to Toronto for this.
2週間前にこれをトロントに注文したんだ。
And it didn't come till tonight.
そして今夜まで届かなかったんだ。
I felt so small this morning when I hadn't a thing to give you that I didn't mention the day...thought you'd forgotten it, too...hoped you had.
今朝、あなたに何もあげるものがなくて、とても惨めな気分だったから、その日のことを口にしなかったんだ・・・あなたも忘れていると思った・・・忘れているといいと思ったんだ。
When I went into the office there was my present along with Parker's letter.
事務所に入ると、パーカーの手紙と一緒に私のプレゼントがあった。
See how you like it.”
気に入るかどうか試してみて」
It was a little diamond pendant.
それは小さなダイヤモンドのペンダントだった。
Even in the moonlight it sparkled like a living thing.
月明かりの下でも、それはまるで生きているかのように輝いていた。
“Gilbert...and I...”
「ギルバート・・・と私は・・・」
“Try it on. I wish it had come this morning...then you'd have had something to wear to the dinner besides that old enamel heart.
「試してみて。今朝届いていればよかったのに・・・そうすれば、あの古いエナメルのハート以外に、夕食に着ていくものがあったのに。
Though it did look rather nice snuggling in that pretty white hollow in your throat, darling.
でも、あなたの喉のあのきれいな白いくぼみにすっぽり収まって、とても素敵だったよ、ダーリン。
Why didn't you leave on that green dress, Anne?
どうしてあの緑のドレスを着ていかなかったの、アン?
I liked it...it reminded me of that dress with the rosebuds on it you used to wear at Redmond.”
あれはよかった・・・レドモンドにいた頃に着ていた、バラのつぼみのついたドレスを思い出したよ」
(So he had noticed the dress!
(だから彼はドレスに気づいていたんだ!
So he still remembered the old Redmond one he had admired so much!)
だから彼はレドモンドの時にとても褒めてくれたあのドレスをまだ覚えていたんだ!)
Anne felt like a released bird...she was flying again.
アンは放たれた鳥のように感じた・・・彼女は再び飛び立った。
Gilbert's arms were around her...his eyes were looking into hers in the moonlight.
ギルバートの腕が彼女を抱きしめた・・・彼の目は月明かりの下で彼女を見つめていた。
“You do love me, Gilbert?
「ギルバート、私を愛してる?
I'm not just a habit with you?
私はあなたにとってただの習慣ではない?
You haven't said you loved me for so long.”
あなたは長い間私を愛してると言ってくれなかった。」
“My dear, dear love!
「私の愛しい人!
I didn't think you needed words to know that.
それを知るのに言葉が必要だとは思わない。
I couldn't live without you.
私はあなたなしでは生きていけない。
Always you give me strength.
あなたはいつも私に力を与えてくれる。
There's a verse somewhere in the Bible that is meant for you...'She will do him good and not evil all the days of her life.'”
聖書のどこかにあなたのための一節がある。「彼女は生涯、彼に善いことをなし、悪事をなさない」
Life which had seemed so grey and foolish a few moments before was golden and rose and splendidly rainbowed again.
数分前には灰色で愚かに見えた人生が、再び黄金色に輝き、バラ色に染まり、見事な虹色に輝いた。
The diamond pendant slipped to the floor, unheeded for the moment.
ダイヤモンドのペンダントは床に落ちたが、しばらくは気づかれなかった。
It was beautiful...but there were so many things lovelier...confidence and peace and delightful work...laughter and kindness...that old safe feeling of a sure love.
それは美しかったが、もっと素敵なものがたくさんあった。自信と平和と楽しい仕事、笑いと優しさ、確かな愛の古い安心感。
“Oh, if we could keep this moment for ever, Gilbert!”
「ああ、この瞬間を永遠に保つことができたら、ギルバート!」
“We're going to have some moments.
「私たちはいくつかの瞬間を持つつもりだ。
It's time we had a second honeymoon.
2度目の新婚旅行をする時が来た。
Anne, there's going to be a big medical congress in London next February.
アン、来年2月にロンドンで大きな医学会議があるんだ。
We're going to it...and after it we'll see a bit of the Old World.
私たちはそこに行くつもりだ...そしてその後、私たちは少し旧世界を見るつもりだ。
There's a holiday coming to us.
休日がやってくる。
We'll be nothing but lovers again...it will be just like being married over again.
私たちは再び恋人同士になるだけだ...それはまるで再婚するようなものだ。
You haven't been like yourself for a long time. (”So he had noticed.“) You're tired and overworked...you need a change.
君は長い間、自分らしくなかった。(「だから彼は気づいていたんだ」)。君は疲れていて働きすぎだ...気分転換が必要だ。
(“You too, dearest. I've been so horribly blind.”)
(「あなたも、最愛の人。私はひどく盲目だった」)
I'm not going to have it cast up to me that doctors' wives never get a pill.
医者の妻は薬を飲まないなんて言われる筋合いはない。
We'll come back rested and fresh, with our sense of humour completely restored.
私たちは休息して元気になって、ユーモアのセンスも完全に回復して帰ってくるよ。
Well, try your pendant on and let's get to bed.
さあ、ペンダントを試して寝よう。
I'm half dead for sleep...haven't had a decent night's sleep for weeks, what with twins and worry over Mrs. Garrow.”
私は眠くて半分死にそう...双子とギャロウ夫人のことで何週間もまともな夜の睡眠をとっていない」
“What on earth were you and Christine talking about so long in the garden tonight?” asked Anne, peacocking before the mirror with her diamonds.
「今夜、あなたとクリスティンは庭でいったい何をそんなに長く話していたの?」とアンはダイヤモンドを身に着けて鏡の前で孔雀のように気取った態度で尋ねた。
Gilbert yawned.
ギルバートはあくびをした。
“Oh, I don't know.
「ああ、わからない。
Christine just gabbled on.
クリスティンはただしゃべりまくっていた。
But here is one fact she presented me with.
でも、彼女が私に提示した事実が一つある。
A flea can jump two hundred times its own length.
ノミは自分の体長の200倍も跳べる。
Did you know that, Anne?”
アン、知っていた?」
(“They were talking of fleas when I was writhing with jealousy.
(「私が嫉妬で身もだえしているのに、彼らはノミの話をしていた。
What an idiot I've been!”)
なんて馬鹿な私!」)
“How on earth did you come to be talking of fleas?”
「いったいどうしてノミの話になったんですか?」
“I can't remember...perhaps it was Dobermann pinschers suggested it.”
「思い出せないな...たぶんドーベルマンピンシャーがそれを示唆したんだ」
“Dobermann pinschers! What are Dobermann pinschers?”
「ドーベルマンピンシャー! ドーベルマンピンシャーって何?」
“A new kind of dog.
「新しい種類の犬だ。
Christine seems to be a dog connoisseur.
クリスティンは犬の愛好家らしい。
I was so obsessed with Mrs. Garrow that I didn't pay much attention to what she was saying.
私はギャロウ夫人に夢中だったので、彼女が言っていることにあまり注意を払わなかった。
Now and then I caught a word about complexes and repressions...that new psychology that's coming up...and art...and gout and politics...and frogs.”
時々、コンプレックスや抑圧についての言葉を耳にした...最近流行りの新しい心理学...そして芸術...そして痛風と政治...そしてカエル」
“Frogs!”
「カエル!」
“Some experiments a Winnipeg research man is making.
「ウィニペグの研究者が行っている実験。
Christine was never very entertaining, but she's a worse bore than ever.
クリスティンは決してあまり面白くなかったが、彼女はこれまで以上に退屈だ。
And malicious!
そして悪意がある!
She never used to be malicious.”
彼女はかつて悪意があったことはなかった。」
“What did she say that was so malicious?”
「彼女が言ったどんなことがそんなに悪意があったの?」
asked Anne innocently.
とアンは純真に尋ねた。
“Didn't you notice?
「気づかなかった?
Oh, I suppose you wouldn't catch on...you're so free from that sort of thing yourself.
ああ、あなたは気づかなかったと思うわ...あなた自身はそういうことからとても自由だもの。
Well, it doesn't matter.
まあ、それは問題ではないよ。
That laugh of hers got on my nerves a bit.
彼女の笑い声は私の神経を少し逆なでした。
And she's got fat.
それに彼女は太った。
Thank goodness, you haven't got fat, Anne-girl.”
ありがたいことに、あなたは太っていないよ、アン。」
“Oh, I don't think she is so very fat,” said Anne charitably.
「ああ、私は彼女がそんなに太っているとは思わないよ」とアンは慈悲深く言った。
“And she certainly is a very handsome woman.”
「それに彼女は確かにとても美しい女性だよ。」
“So-so. But her face has got hard...she's the same age as you but she looks ten years older.”
「まあまあ。でも彼女の顔は硬くなったわ...彼女はあなたと同じ年齢だけど10歳は老けて見えるよ。」
“And you talking to her about immortal youth!”
「そしてあなたは彼女に不滅の若さについて話すなんて!」
Gilbert grinned guiltily.
ギルバートは罪悪感を抱いてニヤリと笑った。
“One has to say something civil.
「何か礼儀正しいことを言わなきゃいけない。
Civilization can't exist without a little hypocrisy.
文明は少しの偽善なしには存在できない。
Oh, well, Christine isn't a bad old scout, even if she doesn't belong to the race of Joseph.
ああ、まあ、クリスティンはジョセフの種族に属していなくても、悪い古いスカウトではない。
It's not her fault that the pinch of salt was left out of her.
彼女に塩のひとつまみが残されたのは彼女のせいではない。
What's this?”
これは何?」
“My anniversary remembrance for you.
「私の記念日の思い出。
And I want a cent for it...I'm not taking any risks.
そして、私はそれに対して1セント欲しい...私はリスクを冒さない。
Such tortures as I've endured this evening!
今夜私が耐えてきたような拷問!
I was eaten up with jealousy of Christine.”
私はクリスティンへの嫉妬に食い尽くされていた。」
Gilbert looked genuinely astonished.
ギルバートは本当に驚いたように見えた。
It had never occurred to him that Anne could be jealous of anybody.
アンが誰かに嫉妬するなんて彼には思いもよらなかった。
“Why, Anne-girl, I never thought you had it in you.”
「おい、アン、君がそんな風に思うなんて考えもしなかったよ。」
“Oh, but I have. Why, years ago I was madly jealous of your correspondence with Ruby Gillis.”
「ああ、でもそうよ。だって、何年も前に私はあなたがルビー・ギリスと文通しているのに狂ったように嫉妬したよ。」
“Did I ever correspond with Ruby Gillis? I'd forgotten. Poor Ruby!
「私がルビー・ギリスと文通したことがあったか? 忘れていたよ。かわいそうなルビー!
But what about Roy Gardner?
でもロイ・ガードナーはどうなの?
The pot mustn't call the kettle black.”
鍋がやかんを黒いと言ってはいけないよ。」
“Roy Gardner? Philippa wrote me not long ago that she'd seen him and he'd got positively corpulent.
「ロイ・ガードナー? フィリッパが少し前に彼に会ったと手紙をくれたけど、彼は明らかに肥満体になっていたよ。
Gilbert, Dr. Murray may be a very eminent man in his profession but he looks just like a lath and Dr. Fowler looked like a doughnut.
ギルバート、マレー医師は彼の専門分野では非常に優れた人かもしれないけど、彼はちょうど板のように見えるし、ファウラー医師はドーナツのように見えたよ。
You looked so handsome...and finished... beside them.”
あなたは彼らの横でとてもハンサムで・・・完成されたように見えたよ。」
“Oh, thanks...thanks. That's something like a wife should say.
「ああ、ありがとう・・・ありがとう。それは妻が言うべきことだ。
By way of returning the compliment I thought you looked unusually well tonight, Anne, in spite of that dress.
お返しに褒め言葉を言うと、アン、今夜はあのドレスにもかかわらず、いつも以上に素敵に見えたよ。
You had a little colour and your eyes were gorgeous.
少し色づいていて、目がとてもきれいだったよ。
Ah-h-h, that's good!
ああ、それはいい!
No place like bed when you're all in.
疲れた時にはベッドに限る。
There's another verse in the Bible...queer how those old verses you learn in Sunday School come back to you through life!...'I will lay me down in peace and sleep.'
聖書にもう一つ詩がある・・・日曜学校で習った古い詩が人生を通して蘇ってくるなんて不思議だ!・・・「私は安らかに横たわり、眠る。」
In peace...and sleep...goo'night.”
安らかに・・・そして眠る・・・おやすみ。」
Gilbert was asleep almost before he finished the word.
ギルバートは言葉を終える前に眠り込んでしまった。
Dearest tired Gilbert!
愛しい疲れたギルバート!
Babies might come and babies might go but none should disturb his rest that night.
赤ちゃんが来たり、赤ちゃんが行ったりしても、その夜は誰も彼の休息を邪魔してはならない。
The telephone might ring its head off.
電話が鳴り響くかもしれない。
Anne was not sleepy.
アンは眠くなかった。
She was too happy to sleep just yet.
彼女は幸せすぎてまだ眠れなかった。
She moved softly about the room, putting things away, braiding her hair, looking like a beloved woman.
彼女は部屋の中をそっと動き回り、物を片付け、髪を編み、愛する女性のように見えた。
Finally she slipped on a negligee and went across the hall to the boys' room.
最後に彼女はネグリジェを着て、廊下を渡って男の子の部屋に行った。
Walter and Jem in their bed and Shirley in his cot were all sound asleep.
ウォルターとジェムはベッドで、シャーリーは簡易ベッドで、みんなぐっすり眠っていた。
The Shrimp, who had outlived generations of pert kittens and become a family habit, was curled up at Shirley's feet.
生意気な子猫の世代を生き抜いて家族の習慣となったシュリンプは、シャーリーの足元で丸まっていた。
Jem had fallen asleep while reading “The Life Book of Captain Jim”...it was open on the spread.
ジェムは「ジム船長の人生の本」を読みながら眠りに落ちていた...それは広げたまま開いていた。
Why, how long Jem looked lying under the bedclothes!
なぜ、ジェムが寝具の下に横たわっているように見えるのか!
He would soon be grown up.
彼はもうすぐ大人になるだろう。
What a sturdy reliable little chap he was!
彼はなんて頑丈で頼りになる小さな男の子なんだろう!
Walter was smiling in his sleep as someone who knew a charming secret.
ウォルターは、魅力的な秘密を知っている人のように眠っている間に微笑んでいた。
The moon was shining on his pillow through the bars of the leaded window...casting the shadow of a clearly defined cross on the wall above his head.
月は鉛の窓の格子を通して彼の枕を照らしていた...彼の頭の上の壁にはっきりと定義された十字架の影を落としていた。
In long after years Annie was to remember that and wonder if it were an omen of Courcelette...of a cross-marked grave “somewhere in France.”
何年も経った後、アニーはそれを思い出し、それがクルセルテの前兆だったのか...「フランスのどこか」にある十字架の墓の前兆だったのかと考えた。
But tonight it was only a shadow...nothing more.
しかし、今夜はただの影だった...それ以上のものではない。
The rash had quite gone from Shirley's neck.
発疹はシャーリーの首からすっかり消えていた。
Gilbert had been right.
ギルバートは正しかった。
He was always right.
彼はいつも正しかった。
Nan and Diana and Rilla were in the next room...Diana with darling little damp red curls all over her head and one little sunburned hand under her cheek, and Nan with long fans of lashes brushing hers.
ナンとダイアナとリラは隣の部屋にいた...ダイアナは頭全体に愛らしい小さな湿った赤いカールがあり、片方の小さな日焼けした手を頬の下に置き、ナンは長いまつげを彼女の頬に当てていた。
The eyes behind those blue-veined lids were hazel like her father's.
青い静脈のまぶたの後ろにある目は、父親のようにヘーゼル色だった。
And Rilla was sleeping on her stomach.
そしてリラはうつ伏せで寝ていた。
Anne turned her right side up but her buttoned eyes never opened.
アンは彼女を右側を上にしたが、ボタンのような目は決して開かなかった。
They were all growing so fast.
彼らは皆とても早く成長していた。
In just a few short years they would be all young men and women...youth tiptoe...expectant...a-star with its sweet wild dreams...little ships sailing out of safe harbour to unknown ports.
ほんの数年のうちに、彼らは皆若い男女になるだろう...若者はつま先立ちで...期待に胸を膨らませ...甘い野生の夢を抱いて星を眺める...小さな船は安全な港から未知の港へと出航する。
The boys would go away to their life work and the girls...ah, the mist-veiled forms of beautiful brides might be seen coming down the old stairs at Ingleside.
少年たちは仕事に出かけ、少女たちは...ああ、美しい花嫁たちが霧に包まれてイングルサイドの古い階段を降りてくるのが見えるかもしれない。
But they would be still hers for a few years yet...hers to love and guide...to sing the songs that so many mothers had sung.
しかし、彼らはまだ数年間は彼女のものだろう...彼女が愛し、導く...多くの母親が歌ってきた歌を歌う。
Hers...and Gilbert's.
彼女の...そしてギルバートの。
She went out and down the hall to the oriel window.
彼女は出て行き、廊下を下りて出窓まで行った。
All her suspicions and jealousies and resentments had gone where old moons go.
彼女の疑念や嫉妬や恨みはすべて、古い月が行くところへ行ってしまった。
She felt confident and gay and blithe.
彼女は自信に満ち、陽気で、快活な気分だった。
“Blythe! I feel Blythe,” she said, laughing at the foolish little pun.
「快活! 私は快活な気分」と彼女は言い、愚かな小さな駄洒落に笑った。
“I feel exactly as I did that morning Pacifique told me Gilbert had 'got de turn.'”
「パシフィックがギルバートが『危ない』と言ったあの朝と全く同じ気持ち」
Below her was the mystery and loveliness of a garden at night.
彼女の下には夜の庭の神秘と愛らしさがあった。
The far-away hills, dusted with moonlight, were a poem.
月明かりを浴びた遠くの丘は詩のようだった。
Before many months she would be seeing moonlight on the far dim hills of Scotland...over Melrose...over ruined Kenilworth...over the church by the Avon where Shakespeare slept...perhaps even over the Colosseum...over the Acropolis...over sorrowful rivers flowing by dead empires.
数ヶ月もしないうちに、彼女はスコットランドの遠くぼんやりとした丘に月明かりを見ることになるだろう...メルローズに...廃墟となったケニルワースに...シェイクスピアが眠るエイボンの教会に...おそらくコロシアムにも...アクロポリスにも...滅亡した帝国のそばを流れる悲しみの川にも。
The night was cool; soon the sharper, cooler nights of autumn would come;
夜は涼しかった。まもなく秋のより冷たく、より涼しい夜がやってくる。
then the deep snow...the deep white snow...the deep cold snow of winter...nights wild with wind and storm.
そして深い雪...深い白い雪...冬の深く冷たい雪...風と嵐で荒れ狂う夜。
But who would care?
でも誰が気にするだろう?
There would be the magic of firelight in gracious rooms...hadn't Gilbert spoken not long ago of apple logs he was getting to burn in the fireplace?
優雅な部屋には暖炉の魔法があるだろう...ギルバートはつい先日、暖炉で燃やすリンゴの薪のことを話していたではないか?
They would glorify the grey days that were bound to come.
彼らは必ずやってくる灰色の日々を美化するだろう。
What would matter drifted snow and biting wind when love burned clear and bright, with spring beyond?
愛がはっきりと明るく燃え、その先に春がある時、吹きだまりの雪や身を切るような風が何だというのか?
And all the little sweetnesses of life sprinkling the road.
そして人生のあらゆる小さな甘美が道に散りばめられている。
She turned away from the window.
彼女は窓から離れた。
In her white gown, with her hair in its two long braids, she looked like the Anne of Green Gables days...of Redmond days...of the House of Dreams days.
白いドレスを着て、髪を二つに長く編んだ彼女は、グリーン・ゲイブルズの頃のアン、レドモンドの頃のアン、夢の家時代のアンのように見えた。
That inward glow was still shining through her.
その内なる輝きはまだ彼女を通して輝いていた。
Through the open doorway came the soft sound of children breathing.
開いた戸口から子供たちの柔らかい寝息が聞こえてきた。
Gilbert, who seldom snored, was indubitably snoring now.
めったにいびきをかかないギルバートが、今は間違いなくいびきをかいていた。
Anne grinned.
アンはにっこり笑った。
She thought of something Christine had said.
彼女はクリスティンが言ったことを思い出した。
Poor childless Christine, shooting her little arrows of mockery.
子供のいないかわいそうなクリスティン、彼女の小さな嘲りの矢を放つ。
“What a family!” Anne repeated exultantly.
「なんて家族!」アンは歓喜して繰り返した。