Chapter 40
第40章

 The hoped for baby arrived too soon.
待ち望んでいた赤ちゃんは、あまりにも早くやってきた。
Gilbert was sent for at nine Monday night.
ギルバートは月曜日の夜9時に呼ばれた。
Anne wept herself to sleep and wakened at three.
アンは泣き疲れて眠り、3時に目が覚めた。
It used to be delicious to wake in the night...to lie and look out of her window at the night's enfolding loveliness...to hear Gilbert's regular breathing beside her...to think of the children across the hall and the beautiful new day that was coming.
夜中に目覚めるのは、以前は至福のひとときだった・・・横になって窓から夜の包み込むような美しさを眺め・・・横でギルバートの規則正しい寝息を聞き・・・廊下を挟んだ子供たちのことや、やってくる美しい新しい日のことを考えるのは。
But now! Anne was still awake when the dawn, clear and green as fluor-spar, was in the eastern sky and Gilbert came home at last.
でも今は! 蛍石のように澄んで緑色の夜明けが東の空に広がり、ギルバートがやっと帰宅したときも、アンはまだ起きていた。
“Twins,” he said hollowly as he flung himself into bed and was asleep in a minute.
「双子だ」と彼は虚ろな声で言うと、ベッドに倒れ込み、すぐに眠ってしまった。
Twins, indeed! The dawn of the fifteenth anniversary of your wedding day and all your husband could say to you was “Twins.”
双子だなんて! 結婚15周年記念日の夜明けだというのに、夫が私に言う言葉は「双子」だけだった。
He didn't even remember it was an anniversary.
彼は記念日だということすら覚えていなかった。

 Gilbert apparently didn't remember it any better when he came down at eleven.
ギルバートは11時に降りてきたときも、どうやらそれを覚えていなかったようだ。
For the first time he did not mention it;
初めて彼はそれを口にしなかった。
for the first time he had no gift for her.
初めて彼は彼女への贈り物を持っていなかった。
Very well, he shouldn't get his gift either.
いいだろう、彼も贈り物を受け取るべきではない。
She had had ready for weeks...a silver-handled pocket-knife with the date on one side and his initials on the other.
彼女は何週間も前から用意していた...片側に日付、もう片側に彼のイニシャルが入った銀の柄のポケットナイフ。
Of course he must buy it from her with a cent, lest it cut their love.
もちろん彼はそれを彼女から1セントで買わなければならない、それが彼らの愛を切らないように。
But since he had forgotten she would forget too, with a vengeance.
しかし彼が忘れてしまったので、彼女も忘れてしまうだろう、復讐心を込めて。

 Gilbert seemed in a sort of daze all day.
ギルバートは一日中ぼんやりしているようだった。
He hardly spoke to anyone and moped about the library.
彼はほとんど誰とも話さず、図書館でふさぎ込んでいた。
Was he lost in glamourous anticipation of seeing his Christine again?
彼は再びクリスティンに会えるという華やかな期待に夢中になっていたのだろうか?
Probably he had been hankering after her all these years in the back of his mind.
おそらく彼は心の奥底でずっと彼女を恋い焦がれていたのだろう。
Anne knew quite well this idea was absolutely unreasonable but when was jealousy ever reasonable?
アンはこの考えが全く理不尽であることをよく知っていたが、嫉妬が理性的だったことがあっただろうか?
It was no use trying to be philosophical.
哲学的になろうとしても無駄だった。
Philosophy had no effect on her mood.
哲学は彼女の気分に何の影響も及ぼさなかった。

 They were going to town on the five-o'clock train.
彼らは5時の電車で町に行く予定だった。
“Can we come in and watch you dreth, Mummy?” asked Rilla.
「ママ、私たちも入って着替えるところを見てもいい?」とリラが尋ねた。

 “Oh, if you want to,” said Anne...then pulled herself up sharply.
「ああ、そうしたいなら」とアンは言ったが、すぐに我に返った。
Why, her voice was getting querulous.
なぜか、彼女の声は不機嫌そうになってきた。
“Come along, darling,” she added repentantly.
「おいで、ダーリン」と彼女は後悔しながら付け加えた。

 Rilla had no greater delight than watching Mummy dress.
リラにとってママが着替えるところを見ることより大きな喜びはなかった。
But even Rilla thought Mummy was not getting much fun out of it that night.
しかし、リラでさえ、ママがその夜あまり楽しんでいないと思った。

 Anne took some thought as to what dress she should wear.
アンはどんなドレスを着るべきか少し考えた。
Not that it mattered, she told herself bitterly, what she put on.
何を着ても大した問題ではないと彼女は自分に言い聞かせた。
Gilbert never noticed now.
ギルバートは今では全く気づかなかった。
The mirror was no longer her friend...she looked pale and tired...and unwanted.
鏡はもはや彼女の友人ではなかった...彼女は青白く疲れたように見えた...そして望まれていないように見えた。
But she must not look too countrified and passé before Christine.
しかし、彼女はクリスティンの前であまりにも田舎じみていて時代遅れに見えてはいけない。
(“I won't have her sorry for me.”)
(「彼女に私を気の毒に思わせたくない」)
Was it to be her new apple-green net over a slip with rosebuds in it?
彼女の新しいリンゴ色のネットにバラのつぼみのついたスリップを着るのか?
Or her cream silk gauze with its Eton jacket of Cluny lace?
それとも、彼女のクリーム色のシルクガーゼにクリュニーレースのイートンジャケットを着るのか?
She tried both of them on and decided on the net.
彼女は両方試着して、ネットに決めた。
She experimented with several hair-do's and concluded that the new drooping pompadour was very becoming.
彼女はいくつかの髪型を試し、新しい垂れ下がったポンパドールがとても似合うと結論を出した。

 “Oh, Mummy, you look beautiful!” gasped Rilla in round-eyed admiration.
「ああ、ママ、きれい!」リラは目を丸くして感嘆の声を上げた。

 Well, children and fools were supposed to tell the truth.
子供と愚か者は真実を語るものだ。
Had not Rebecca Dew once told her that she was “comparatively beautiful”?
レベッカ・デューはかつて彼女が「比較的きれい」だと言わなかったか?
As for Gilbert, he used to pay her compliments in the past but when had he given utterance to one of late months?
ギルバートは、過去には彼女に褒め言葉を言っていたが、最近ではいつ褒め言葉を言っただろうか?
Anne could not recall a single one.
アンは一つも思い出せなかった。

 Gilbert passed through on his way to his dressing closet and said not a word about her new dress.
ギルバートは更衣室に行く途中で通り過ぎたが、彼女の新しいドレスについては一言も言わなかった。
Anne stood for a moment burning with resentment;
アンはしばらく立って憤慨していた。
then she petulantly tore off the dress and flung it on the bed.
それから彼女は不機嫌そうにドレスを脱ぎ捨ててベッドに投げつけた。
She would wear her old black...a thin affair that was considered extremely “smart” in Four Winds circles but which Gilbert had never liked.
彼女は古い黒い服を着ることにした。それはフォーウィンズの社交界では非常に「おしゃれ」だと考えられていたが、ギルバートは決して好きではなかった。
What should she wear on her neck?
首には何を着けるべきだろうか?
Jem's beads, though treasured for years, had long since crumbled.
ジェムのビーズは、何年も大切にされていたが、ずっと前に砕けていた。
She really hadn't a decent necklace.
彼女は本当にまともなネックレスを持っていなかった。
Well...she got out the little box containing the pink enamel heart Gilbert had given her at Redmond.
彼女はギルバートがレドモンドでくれたピンクのエナメルハートを入れた小さな箱を取り出した。
She seldom wore it now...after all, pink didn't go well with her red hair...but she would put it on tonight.
彼女は今ではめったにそれを着けなかった。結局のところ、ピンクは彼女の赤い髪に似合わなかった。しかし、彼女は今夜それを着けるだろう。
Would Gilbert notice it?
ギルバートはそれに気づくだろうか?
There, she was ready.
これで準備ができた。
Why wasn't Gilbert?
ギルバートはなぜ来ないのだろう?
What was keeping him?
何が彼を遅らせているのだろう?
Oh, no doubt he was shaving very carefully!
ああ、彼は間違いなくとても注意深く髭を剃っているのだろう!
She tapped sharply on the door.
彼女はドアを強く叩いた。

 “Gilbert, we're going to miss the train if you don't hurry.”
「ギルバート、急がないと電車に乗り遅れるよ」

 “You sound school-teacherish,” said Gilbert, coming out.
「学校の先生みたいだね」とギルバートは出てきて言った。
“Anything wrong with your metatarsals?”
「中足骨に何か問題があるのか?」

 Oh, he could make a joke of it, could he?
ああ、彼はそれを冗談にできるんだね?
She would not let herself think how well he looked in his tails.
彼女は彼が燕尾服を着てどれほど格好よく見えるか考えないようにした。
After all, the modern fashions of men's clothes were really ridiculous.
結局のところ、男性の服の現代的なファッションは本当にばかげていた。
Entirely lacking in glamour.
魅力が全く欠けている。
How gorgeous it must have been in “the spacious days of Great Elizabeth” when men could wear white satin doublets and cloaks of crimson velvet and lace ruffs!
男性が白いサテンのダブレットと深紅のベルベットのマント、レースのフリルを身に着けることができた「偉大なエリザベスの広々とした時代」はどれほど豪華だったに違いない!
Yet they were not effeminate.
それでも彼らは女々しくはなかった。
They were the most wonderful and adventurous men the world had ever seen.
彼らは世界が今まで見た中で最も素晴らしく冒険的な男性だった。

 “Well, come along if you're in such a hurry,” said Gilbert absently.
「そんなに急いでいるなら、一緒に来なさい」とギルバートはぼんやりと言った。
He was always absent now when he spoke to her.
彼は彼女に話しかける時、いつもぼんやりしていた。
She was just a part of the furniture...yes, just a piece of furniture!
彼女はただの家具の一部だった...そう、ただの家具の一部だった!

 Jem drove them to the station.
ジェムは彼らを駅まで送った。
Susan and Miss Cornelia...who had come up to ask Susan if they could depend on her as usual for scalloped potatoes for the church supper...looked after them admiringly.
スーザンとミス・コーネリア...教会の夕食にいつものようにスカラップポテトを頼めるかどうかスーザンに聞きに来ていた...は、彼らを賞賛して見送った。

 “Anne is holding her own,” said Miss Cornelia.
「アンは自分の意見を曲げない」とミス・コーネリアは言った。

 “She is,” agreed Susan, “though I have sometimes thought these past few weeks that her liver needed stirring up a bit.
「そうね」とスーザンは同意した。「でも、この数週間、彼女の肝臓を少し刺激する必要があると思うことが時々あったよ。
But she keeps her looks.
でも、彼女は見た目を保っている。
And the doctor has got the same nice flat stomach he always had.”
そして、医者はいつもと同じように素敵な平らなお腹をしているよ。」

 “An ideal couple,” said Miss Cornelia.
「理想的な夫婦ね」とミス・コーネリアは言った。

 The ideal couple said nothing in particular very beautifully all the way to town.
理想的な夫婦は町までずっと特に何も言わなかった。
Of course Gilbert was too profoundly stirred over the prospect of seeing his old love to talk to his wife!
もちろん、ギルバートは妻と話すには昔の恋人に会うという期待にあまりにも深く心を動かされていたのだ!
Anne sneezed.
アンはくしゃみをした。
She began to be afraid she was taking a cold in the head.
彼女は頭が冷えてきたのではないかと心配し始めた。
How ghastly it would be to sniffle all through dinner under the eyes of Mrs. Andrew Dawson, nee Christine Stuart!
クリスティン・スチュアート、旧姓アンドリュー・ドーソン夫人の目の前で夕食の間ずっと鼻をすすり続けるなんて、どんなに恐ろしいことだろう!
A spot on her lip stung...probably a horrible cold-sore was coming on it.
唇の一点が痛んだ...恐らくひどい口唇ヘルペスができかけていた。
Did Juliet ever sneeze?
ジュリエットはくしゃみをしたことがあるだろうか?
Fancy Portia with chilblains!
しもやけになったポーシャを想像してみて!
Or Argive Helen hiccoughing!
あるいはしゃっくりをするアルゴスのヘレン!
Or Cleopatra with corns!
あるいはたこができたクレオパトラ!

 When Anne came downstairs in the Barrett Fowler residence she stumbled over the bear's head on the rug in the hall, staggered through the drawing-room door and across the wilderness of overstuffed furniture and gilt fandangoes Mrs. Barrett Fowler called her drawing-room, and fell on the chesterfield, fortunately landing right side up.
アンがバレット・ファウラー邸の階下に来ると、玄関の敷物に置かれた熊の頭につまずき、よろめきながら応接間のドアを通り抜け、バレット・ファウラー夫人が応接間と呼ぶ、詰め物がぎっしり詰まった家具や金色の装飾品が所狭しと並ぶ荒野を横切って、チェスターフィールドに倒れ込んだが、幸いにも正しい向きで着地した。
She looked about in dismay for Christine, then thankfully realized that Christine had not yet put in an appearance.
彼女は狼狽してクリスティンを探したが、クリスティンがまだ姿を見せていないことに感謝した。
How awful it would have been had she been sitting there amusedly watching Gilbert Blythe's wife make such a drunken entrance!
彼女がそこに座って、ギルバート・ブライスの妻が酔っ払って入ってくるのを見ていたら、どんなにひどいことになっていただろう!
Gilbert hadn't even asked if she were hurt.
ギルバートは彼女が怪我をしていないかさえ尋ねなかった。
He was already deep in conversation with Dr. Fowler and some unknown Dr. Murray, who hailed from New Brunswick and was the author of a notable monograph on tropical diseases which was making a stir in medical circles.
彼はすでにファウラー博士と、ニューブランズウィック出身で、医学界で話題になっている熱帯病に関する著名なモノグラフの著者である、見知らぬマレー博士と深く会話していた。
But Anne noticed that when Christine came downstairs, heralded by a sniff of heliotrope, the monograph was promptly forgotten.
しかしアンは、ヘリオトロープの香りを漂わせながらクリスティンが階下に来ると、モノグラフはすぐに忘れ去られたことに気づいた。
Gilbert stood up with a very evident light of interest in his eyes.
ギルバートは、明らかに興味を示す光を目に浮かべて立ち上がった。

 Christine stood for an impressive moment in the doorway.
クリスティンは印象的な瞬間をドアのところで過ごした。
No falling over bears' heads for her.
彼女は熊の頭に落ちることはなかった。
Christine, Anne remembered, had of old that habit of pausing in the doorway to show herself off.
アンは、クリスティンが昔から自分を誇示するために戸口で立ち止まる習慣があったことを思い出した。
And no doubt she regarded this as an excellent chance to show Gilbert what he had lost.
そして、彼女はこれをギルバートが失ったものを示す絶好の機会だと考えていたに違いない。

 She wore a gown of purple velvet with long flowing sleeves, lined with gold, and a fish-tail train lined with gold lace.
彼女は金色の裏地が付いた長く流れる袖の紫色のベルベットのドレスと金色のレースの裏地が付いたフィッシュテールドレスを着ていた。
A gold bandeau encircled the still dark wings of her hair.
金のヘアバンドが彼女の髪のまだ暗い翼を囲んでいた。
A long, thin gold chain, starred with diamonds, hung from her neck.
ダイヤモンドが散りばめられた長く細い金の鎖が彼女の首からぶら下がっていた。
Anne instantly felt frumpy, provincial, unfinished, dowdy, and six months behind the fashion.
アンはすぐに、垢抜けなくて、田舎くさくて、未完成で、野暮ったくて、流行から半年遅れていると感じた。
She wished she had not put on that silly enamel heart.
彼女はあの馬鹿げたエナメルのハートをつけなければよかったと思った。

 There was no question that Christine was as handsome as ever.
クリスティンが相変わらず美しいことは疑いようがなかった。
A bit too sleek and well-preserved, perhaps...yes, considerably stouter.
少しつるつるして、よく保存されているかもしれない...そう、かなり頑丈だ。
Her nose had assuredly not grown any shorter and her chin was definitely middle-aged.
彼女の鼻は確かに短くなっておらず、あごは間違いなく中年だった。
Standing in the doorway like that, you saw that her feet were...substantial.
あんな風に戸口に立っていると、彼女の足が...かなり大きいのがわかった。
And wasn't her air of distinction getting a little shopworn?
そして、彼女の際立った雰囲気は少し古びてきたのではないだろうか?
But her cheeks were still like smooth ivory and her great dark-blue eyes still looked out brilliantly from under that intriguing parallel crease that had been considered so fascinating at Redmond.
しかし、彼女の頬は依然として滑らかな象牙のようで、彼女の大きな濃い青色の目は、レドモンドでは非常に魅力的だと考えられていた、興味をそそる平行な折り目の下からまだ鮮やかに外を眺めていた。
Yes, Mrs. Andrew Dawson was a very handsome woman...and did not at all convey the impression that her heart had been wholly buried in the said Andrew Dawson's grave.
確かに、アンドリュー・ドーソン夫人は非常に美しい女性だった...そして、彼女の心がそのアンドリュー・ドーソンの墓に完全に埋められているという印象を全く伝えなかった。

 Christine took possession of the whole room the moment she entered it.
クリスティンは部屋に入った瞬間に部屋全体を占領した。
Anne felt as if she were not in the picture at all.
アンはまるで自分がその絵の中にいないかのように感じた。
But she sat up erectly.
しかし、彼女は直立して座った。
Christine should not see any middle-aged sag.
クリスティンは中年のたるみを見るべきではない。
She would go into battle with all flags flying.
彼女はすべての旗をなびかせて戦いに行くだろう。
Her grey eyes turned exceedingly green and a faint flush coloured her oval cheek.
彼女の灰色の目は非常に緑色に変わり、かすかな紅潮が彼女の楕円形の頬を彩った。
(“Remember you have a nose!”)
(「鼻があることを忘れないで!」)
Dr. Murray, who had not noticed her particularly before, thought in some surprise that Blythe had a very uncommon-looking wife.
これまで彼女に特に気づいていなかったマレー医師は、ブライスには非常に珍しい顔立ちの妻がいると少し驚いて思った。
That posturing Mrs. Dawson looked positively commonplace beside her.
あの気取ったドーソン夫人は、彼女の横では明らかに平凡に見えた。

 “Why, Gilbert Blythe, you're as handsome as ever,” Christine was saying archly...Christine arch!...
「あら、ギルバート・ブライス、相変わらずハンサムね」とクリスティンは気取ったように言っていた...クリスティンが気取るなんて!...
“It's so nice to find you haven't changed.”
「あなたが変わっていなくてとても嬉しいよ」

 (“She talks with the same old drawl.
(「彼女は昔と同じようにゆっくりと話す。
How I always hated that velvet voice of hers!”)
彼女のあのビロードのような声がどれほど嫌いだったか!」)

 “When I look at you,” said Gilbert, “time ceases to have any meaning at all.
「君を見ると」とギルバートは言った、「時間は全く意味を失ってしまう。
Where did you learn the secret of immortal youth?”
どこで不老不死の秘密を学んだんだい?」

 Christine laughed.
クリスティーンさんは笑った。

 (“Isn't her laughter a little tinny?”)
(「彼女の笑い声は少し甲高くない?」)

 “You could always pay a pretty compliment, Gilbert.
「あなたはいつも素敵なお世辞を言うのね、ギルバート。
You know”...with an arch glance around the circle...“Dr. Blythe was an old flame of mine in those days he is pretending to think were of yesterday.
ご存知の通り」...周囲を意味ありげにちらりと見回して...「ブレイス先生は、昨日のことのように思っているふりをしているけど、あの頃は私の恋人だったのよ。
And Anne Shirley! You haven't changed as much as I've been told...though I don't think I'd have known you if we'd just happened to meet on the street.
そしてアン・シャーリー! あなたは私が聞いたほどは変わっていないわね...でも、もし道で偶然会ったとしても、あなただとは分からなかったと思うよ。
Your hair is a little darker than it used to be, isn't it?
髪の毛は以前より少し黒くなったよね?
Isn't it divine to meet again like this?
こんな風に再会するなんて素敵なことね?
I was so afraid your lumbago wouldn't let you come.”
腰痛で来られないのではないかと心配していたよ」

 “My lumbago!”
「私の腰痛!」

 “Why, yes; aren't you subject to it?
「ええ、そうよ。腰痛持ちじゃないの?
I thought you were...”
腰痛持ちだと思っていたんだけど」

 “I must have got things twisted,” said Mrs. Fowler apologetically.
「何か勘違いしたに違いないよ」とファウラー夫人は謝罪した。
“Somebody told me you were down with a very severe attack of lumbago...”
「誰かがあなたがひどい腰痛で寝込んでいると言ったのよ」

 “That is Mrs. Dr. Parker of Lowbridge.
「あれはローブリッジのパーカー医師夫人よ。
I have never had lumbago in my life,” said Anne in a flat voice.
腰痛なんて一度もしたことがないよ」とアンは平坦な声で言った。

 “How very nice that you haven't got it,” said Christine, with something faintly insolent in her tone.
「腰痛がないなんて、とても素敵ね」とクリスティンは、どこか横柄な口調で言った。
“It's such a wretched thing.
「腰痛は本当にひどい病気よ。
I have an aunt who is a perfect martyr to it.”
私の叔母は腰痛のせいで本当に苦しんでいるのよ」

 Her air seemed to relegate Anne to the generation of aunts.
彼女の態度は、アンを叔母の世代に追いやるかのようだった。
Anne managed a smile with her lips, not her eyes.
アンは目ではなく唇で笑顔を作った。
If she could only think of something clever to say!
何か気の利いたことを言えたらいいのに!
She knew that at three o'clock that night she would probably think of a brilliant retort she might have made but that did not help her now.
彼女は、その夜の3時に、おそらく自分が言ったかもしれない素晴らしい言い返しを思いつくだろうと知っていたが、それは今は役に立たなかった。

 “They tell me you have seven children,” said Christine, speaking to Anne but looking at Gilbert.
「あなたには7人の子供がいると聞きました」とクリスティンはアンに話しかけたが、ギルバートを見ていた。

 “Only six living,” said Anne, wincing.
「6人しか生きていません」とアンは顔をしかめて言った。
Even yet she could never think of little white Joyce without pain.
それでも、彼女は痛みを感じずに小さな白いジョイスのことを考えることはできなかった。

 “What a family!” said Christine.
「なんて家族!」とクリスティンは言った。

 Instantly it seemed a disgraceful and absurd thing to have a large family.
すぐに大家族を持つことは恥ずべきことでばかげたことのように思えた。

 “You, I think, have none,” said Anne.
「あなたは、いないと思うよ」とアンは言った。

 “I never cared for children, you know.” Christine shrugged her remarkably fine shoulders but her voice was a little hard.
「私は子供の世話をしたことがないの」クリスティンは驚くほど美しい肩をすくめたが、声は少し硬かった。
“I'm afraid I'm not the maternal type.
「私は母性的なタイプではないの。
I really never thought that it was woman's sole mission to bring children into an already overcrowded world.”
私は本当に、すでに過密な世界に子供を連れてくることが女性の唯一の使命だとは思ったことがないよ」

 They went in to dinner then.
それから彼らは夕食を食べに行った。
Gilbert took Christine, Dr. Murray took Mrs. Fowler, and Dr. Fowler, a rotund little man, who could not talk to anybody except another doctor, took Anne.
ギルバートはクリスティンを連れて行き、マレー医師はファウラー夫人を連れて行き、ファウラー医師は、他の医師以外とは話せない丸々とした小柄な男性で、アンを連れて行った。

 Anne felt that the room was rather stifling.
アンは部屋がかなり息苦しいと感じた。
There was a mysterious sickly scent in it.
そこには謎の病的な香りがあった。
Probably Mrs. Fowler had been burning incense.
おそらくファウラー夫人は香を焚いていたのだろう。
The menu was good and Anne went through the motions of eating without any appetite and smiled until she felt she was beginning to look like a Cheshire cat.
メニューはおいしかったが、アンは食欲もなく食べる動作を繰り返し、チェシャ猫のように見えてきたと感じるまで微笑んだ。
She could not keep her eyes off Christine, who was smiling at Gilbert continuously.
彼女はギルバートに向かってずっと微笑んでいるクリスティーンから目を離すことができなかった。
Her teeth were beautiful...almost too beautiful.
彼女の歯は美しかった...ほとんど美しすぎるほどだった。
They looked like a toothpaste advertisement.
歯磨き粉の広告のようだった。
Christine made very effective play with her hands as she talked.
クリスティーンは話すときにとても効果的に手を動かした。
She had lovely hands...rather large, though.
彼女は美しい手をしていた...しかし、かなり大きかった。

 She was talking to Gilbert about rhythmic speeds for living.
彼女はギルバートと生活のリズミカルな速度について話していた。
What on earth did she mean?
いったい彼女はどういう意味なのだろう?
Did she know, herself?
彼女自身は知っているのだろうか?
Then they switched to the Passion Play.
それから彼らは受難劇に切り替えた。

 “Have you ever been to Oberammergau?” Christine asked Anne.
「オベラメルガウに行ったことはありますか?」クリスティンはアンに尋ねた。

 When she knew perfectly well Anne hadn't!
彼女はアンが行ったことがないことをよく知っているのに!
Why did the simplest question sound insolent when Christine asked it?
なぜクリスティンが尋ねると、最も単純な質問が横柄に聞こえるのか?

 “Of course a family ties you down terribly,” said Christine.
「もちろん、家族はあなたをひどく縛り付けるよ」とクリスティンは言った。
“Oh, whom do you think I saw last month when I was in Halifax?
「ああ、私が先月ハリファックスにいたとき誰に会ったと思う?
That little friend of yours...the one who married the ugly minister...what was his name?”
あなたのあの小さな友人...醜い牧師と結婚した人...彼の名前は何だったかしら?」

 “Jonas Blake,” said Anne.
「ジョナス・ブレイク」とアンは言った。
“Philippa Gordon married him.
「フィリッパ・ゴードンは彼と結婚した。
And I never thought he was ugly.”
そして私は彼が醜いと思ったことは一度もない。」

 “Didn't you? Of course tastes differ.
「そう思わなかった? もちろん好みは違う。
Well, anyway I met them.
まあ、とにかく私は彼らに会った。
Poor Philippa!”
かわいそうなフィリッパ!」

 Christine's use of “poor” was very effective.
クリスティーンの「かわいそうな」の使い方はとても効果的だった。

 “Why poor?” asked Anne.
「なぜかわいそうなの?」とアンは尋ねた。
“I think she and Jonas have been very happy.”
「彼女とジョナスはとても幸せだったと思うよ」

 “Happy! My dear, if you could see the place they live in!
「幸せ! ねえ、もしあなたが彼らが住んでいる場所を見たら!
A wretched little fishing village where it was an excitement if the pigs broke into the garden!
豚が庭に侵入したら大騒ぎになるような惨めな小さな漁村よ!
I was told that the Jonas-man had had a good church in Kingsport and had given it up because he thought it his 'duty' to go to the fishermen who 'needed' him.
ジョナスさんはキングスポートに立派な教会を持っていたのに、彼を「必要としている」漁師たちのところに行くのが「義務」だと考え、それを放棄したそうです。
I have no use for such fanatics.
私はそんな狂信者には用がない。
How can you live in such an isolated, out-of-the-way place as this?' I asked Philippa.
「こんな孤立した、人里離れた場所にどうやって住めるの?」と私はフィリッパに尋ねた。
Do you know what she said?”
彼女が何て言ったか知ってる?」

 Christine threw out her beringed hands expressively.
クリスティンは指輪をはめた手をвыразительноに投げ出した。

 “Perhaps what I would say of Glen St. Mary,” said Anne.
「おそらく私がグレン・セント・メアリーについて言うだろうこと」とアンは言った。
“That it was the only place in the world to live in.”
「世界で唯一住むべき場所だということ」

 “Fancy you being contented there,” smiled Christine. (“That terrible mouthful of teeth!”)
「あなたがそこで満足しているなんて」とクリスティンは微笑んだ。(「あの恐ろしい口いっぱいの歯!」)
“Do you really never feel that you want a broader life?
「もっと広い世界に憧れることは本当にないの?
You used to be quite ambitious, if I remember aright.
私の記憶が正しければ、あなたは以前はかなり野心的だったよ。
Didn't you write some rather clever little things when you were at Redmond?
レドモンドにいた頃、あなたはいくつかのかなり気の利いた小品を書いたのではありませんか?
A bit fantastic and whimsical, of course, but still...”
少し空想的で気まぐれですが、それでも・・・」

 “I wrote them for the people who still believe in fairyland.
「私はまだおとぎの国を信じている人々のために書いたのです。
There is a surprising lot of them, you know, and they like to get news from that country.”
驚くほどたくさんいるんですよ、そして彼らはその国からのニュースを得るのが好きなんです」

 “And you've quite given it up?”
「そして、あなたはそれを完全に諦めたの?」

 “Not altogether...but I'm writing living epistles now,” said Anne, thinking of Jem and Co.
「完全にではありませんが・・・でも、私は今生きた手紙を書いています」とジェムと仲間たちのことを考えながらアンは言った。

 Christine stared, not recognizing the quotation.
クリスティンは引用元がわからずにじっと見つめた。
What did Anne Shirley mean?
アン・シャーリーはどういう意味だったのか?
But then, of course, she had been noted at Redmond for her mysterious speeches.
しかし、もちろん、彼女はレドモンドでは謎めいたスピーチで有名だった。
She had kept her looks astonishingly but probably she was one of those women who got married and stopped thinking.
彼女は驚くほど容姿を保っていたが、おそらく結婚して考えることをやめてしまった女性の一人だったのだろう。
Poor Gilbert!
かわいそうなギルバート!
She had hooked him before he came to Redmond.
彼女は彼がレドモンドに来る前に彼を捕まえたのだった。
He had never had the least chance to escape her.
彼には彼女から逃れるチャンスは全くなかった。

 “Does anybody ever eat philopenas now?” asked Dr. Murray, who had just cracked a twin almond.
「今でもフィロペナを食べる人がいるの?」と、双子のアーモンドを割ったばかりのマレー医師が尋ねた。
Christine turned to Gilbert.
クリスティーンギルバートになった。

 “Do you remember that philopena we ate once?” she asked.
「私たちが一度食べたフィロペナを覚えている?」と彼女は尋ねた。

 (“Did a significant look pass between them?”)
(「彼らの間に意味深な視線が交わされたのか?」)

 “Do you suppose I could forget it?” asked Gilbert.
「私がそれを忘れられると思う?」とギルバートは尋ねた。

 They plunged into a spate of “do-you-remembers,” while Anne stared at the picture of fish and oranges hanging over the sideboard.
彼らは「覚えているか」の洪水に突入し、アンはサイドボードに掛けられた魚とオレンジの絵を見つめた。
She had never thought that Gilbert and Christine had had so many memories in common.
彼女はギルバートとクリスティンがそんなに多くの共通の思い出を持っているとは思ってもみなかった。
“Do you remember our picnic up the Arm?...Do you remember the night we went to the negro church?...Do you remember the night we went to the masquerade?...you were a Spanish lady in a black velvet dress with a lace mantilla and fan.”
「アーム川でのピクニックを覚えているか?...私たちが黒人教会に行った夜を覚えているか?...私たちが仮面舞踏会に行った夜を覚えているか?...君はレースのマンティーリャと扇子を持った黒いベルベットのドレスを着たスペイン人女性だった。」

 Gilbert apparently remembered them all in detail.
ギルバートは明らかにそれらすべてを詳細に覚えていた。
But he had forgotten his wedding anniversary!
しかし彼は結婚記念日を忘れていた!

 When they went back to the drawing-room Christine glanced out of the window at an eastern sky that was showing pale silver behind the dark poplars.
彼らが応接室に戻ったとき、クリスティンは窓の外をちらっと見て、暗いポプラの木の後ろに淡い銀色を見せている東の空を見た。

 “Gilbert, let us take a stroll in the garden.
「ギルバート、庭を散歩しましょう。
I want to learn again the meaning of moonrise in September.”
9月の月の出の意味をもう一度学びたいのです。」

 (“Does moonrise mean anything in September that it doesn't mean in any other month?
(「月の出は9月に何か意味があるのでしょうか? 他の月には意味がないのでしょうか?
And what does she mean by 'again.'
そして、彼女は「再び」とはどういう意味でしょうか。
Did she ever learn it before...with him?”)
彼女は以前にそれを学んだことがあるのでしょうか...彼と一緒に?」)

 Out they went.
彼らは出て行った。
Anne felt that she had been very neatly and sweetly brushed aside.
アンは、自分がとてもきれいに、そして優しく脇に追いやられたように感じた。
She sat down on a chair that commanded a view of the garden...though she would not admit even to herself that she selected it for that reason.
彼女は庭の景色を望む椅子に腰を下ろした...しかし、彼女はその理由でそれを選んだことを自分自身でさえ認めようとしなかった。
She could see Christine and Gilbert walking down the path.
彼女はクリスティンとギルバートが小道を歩いているのを見ることができた。
What were they saying to each other?
彼らはお互いに何を話していたのだろうか?
Christine seemed to be doing most of the talking.
クリスティンがほとんど話しているようだった。
Perhaps Gilbert was too dumb with emotion to speak.
おそらくギルバートは感情が高ぶって話せなかったのだろう。
Was he smiling out there in the moonrise over memories in which she had no share?
彼は彼女が共有していない思い出を月明かりの下で微笑んでいるのだろうか?
She recalled nights she and Gilbert had walked in moonlit gardens of Avonlea.
彼女はギルバートとアヴォンリーの月明かりの庭を歩いた夜を思い出した。
Had he forgotten?
彼は忘れてしまったのだろうか?

 Christine was looking up at the sky.
クリスティンは空を見上げていた。
Of course she knew she was showing off that fine, full white throat of hers when she lifted her face like that.
もちろん彼女は、そのように顔を上げると、その美しい白い喉を誇示していることを知っていた。
Did ever a moon take so long in rising?
月が昇るのにこんなに時間がかかったことがあっただろうか?

 Other guests were dropping in when they finally came back.
彼らがやっと戻ってきたときには、他の客が立ち寄っていた。
There was talk, laughter, music.
会話、笑い、音楽があった。
Christine sang...very well.
クリスティンは歌った...とても上手に。
She had always been “musical.”
彼女はいつも「音楽的」だった。
She sang at Gilbert...“the dear dead days beyond recall.”
彼女はギルバートに向かって歌った...「思い出せない愛しい過ぎ去った日々」
Gilbert leaned back in an easy-chair and was uncommonly silent.
ギルバートは安楽椅子に寄りかかり、珍しく黙っていた。
Was he looking back wistfully to those dear dead days?
彼は愛しい過ぎ去った日々を切なく振り返っていたのだろうか?
Was he picturing what his life would have been if he had married Christine?
彼はクリスティンと結婚していたらどんな人生だったかを想像していたのだろうか?
(“I've always known what Gilbert was thinking of before.
(「私はこれまでギルバートが何を考えているのかいつも分かっていた。
My head is beginning to ache.
頭が痛くなってきた。
If we don't get away soon I'll be throwing up my head and howling.
すぐに逃げ出さないと、頭を投げ出して遠吠えしてしまうよ。
Thank heaven our train leaves early.”)
私たちの電車が早く出発するなんて、天に感謝だよ」)

 When Anne came downstairs Christine was standing in the porch with Gilbert.
アンが階下に来ると、クリスティンはギルバートと玄関に立っていた。
She reached up and picked a leaf from his shoulder;
彼女は手を伸ばして彼の肩から葉っぱを摘み取った。
the gesture was like a caress.
その仕草は愛撫のようだった。

 “Are you really well, Gilbert?
「本当に元気なの、ギルバート?
You look frightfully tired.
とても疲れているように見えるよ。
I know you're overdoing it.”
無理しすぎているのよ」

 A wave or horror swept over Annie.
恐怖の波がアニーを襲った。
Gilbert did look tired...frightfully tired...and she hadn't seen it until Christine pointed it out!
ギルバートは疲れているように見えた...とても疲れている...そしてクリスティンが指摘するまで彼女はそれに気づいていなかった!
Never would she forget the humiliation of that moment.
彼女はその瞬間の屈辱を決して忘れることはなかった。
(“I've been taking Gilbert too much for granted and blaming him for doing the same thing.”)
(「私はギルバートをあまりにも当たり前のものとして扱い、彼が同じことをするのを責めてきた」)

 Christine turned to her.
クリスティンは彼女の方を向いた。

 “It's been so nice to meet you again, Anne.
「また会えてとてもよかったよ、アン。
Quite like old times.”
昔を思い出すよ」

 “Quite,” said Anne.
「そうね」とアンは言った。

 “But I've just been telling Gilbert he looked a little tired.
「でも、ギルバートには少し疲れているように見えると言ったばかりよ。
You ought to take better care of him, Anne.
アン、もっと彼の世話をするべきよ。
There was a time, you know, when I really had quite a fancy for this husband of yours.
昔、私はあなたの夫にかなり夢中だった時期があったのよ。
I believe he really was the nicest beau I ever had.
彼は本当に私が今までに付き合った中で一番素敵な男性だったと思うよ。
But you must forgive me since I didn't take him from you.”
でも、彼をあなたから奪わなかったから許してね」

 Anne froze up again.
アンはまた凍りついた。

 “Perhaps he is pitying himself that you didn't,” she said, with a certain “queenishness” not unknown to Christine in Redmond days, as she stepped into Dr. Fowler's carriage for the drive to the station.
「おそらく彼はあなたがそうしなかったことを自分を哀れんでいるのでしょう」と彼女は、レドモンドの頃にクリスティンが知っていたある種の「女王らしさ」をもって、駅まで行くためにファウラー博士の馬車に乗り込んだ。

 “You dear funny thing!” said Christine, with a shrug of her beautiful shoulders.
「あなたって本当に面白い人ね!」とクリスティンは美しい肩をすくめて言った。
She was looking after them as if something amused her hugely.
彼女は何かがとても面白いかのように彼らの世話をしていた。