Chapter 39
第39章

 A bitter east wind was snarling around Ingleside like a shrewish old woman.
冷たい東風が、口やかましい老婆のようにイングルサイドの周りで唸っていた。
It was one of those chill, drizzly, late August days that take the heart out of you, one of those days when everything goes wrong...what in old Avonlea days had been called “a Jonah day.”
8月終わりの肌寒い、霧雨の降る、気分が滅入る日で、何もかもがうまくいかない日だった...昔のアヴォンリーでは「ヨナの日」と呼ばれていた。
The new pup Gilbert had brought home for the boys had gnawed the enamel off the dining table leg...Susan had found that the moths had been having a Roman holiday in the blanket closet...Nan's new kitten had ruined the choicest fern...Jem and Bertie Shakespeare had been making the most abominable racket in the garret all the afternoon with tin pails for drums...Anne herself had broken a painted glass lampshade.
ギルバートが男の子たちのために連れてきた新しい子犬が、食卓の脚のエナメルをかじった...スーザンは、蛾が毛布のクローゼットの中でローマの休日を過ごしているのを発見した...ナンの新しい子猫が選りすぐりのシダを台無しにした...ジェムとバーティ・シェイクスピアは、午後中ずっと屋根裏部屋でブリキのバケツをドラム代わりにして、最も忌まわしい騒ぎを起こしていた...アン自身も塗装されたガラスのランプシェードを壊してしまった。
But somehow it had done her good just to hear it smash!
しかし、どういうわけか、それが壊れる音を聞くだけで彼女は気分が良くなったのだった!
Rilla had had earache and Shirley had a mysterious rash on his neck, which worried Anne but at which Gilbert only glanced casually and said in an absent-minded voice that he didn't think it meant anything.
リラは耳が痛くなり、シャーリーは首に原因不明の発疹が出たため、アンは心配したが、ギルバートはちらっと見ただけで、何でもないと思うとぼんやりした声で言った。
Of course it didn't mean anything to him!
もちろん、彼には何の意味もなかった!
Shirley was only his own son!
シャーリーは彼自身の息子にすぎなかった!
And it didn't matter to him either that he had invited the Trents to dinner one evening last week and forgotten to tell Anne until they arrived.
そして、彼が先週のある晩、トレント一家を夕食に招待し、彼らが到着するまでアンに言うのを忘れていたことも、彼には問題ではなかった。
She and Susan had had an extra busy day and had planned a pick-up supper.
彼女とスーザンは忙しい一日を過ごし、簡単な夕食を計画していた。
And Mrs. Trent with the reputation of being Charlottetown's smartest hostess!
そして、シャーロッタウンで最も洗練されたホステスであるという評判のトレント夫人!
Where were Walter's stockings with the black tops and the blue toes?
黒い上部と青いつま先のウォルターの靴下はどこにあったのか?
“Do you think, Walter, that you could just for once put a thing where it belongs?
「ウォルター、一度だけでも物を所定の場所に置くことができると思う?
Nan, I don't know where the Seven Seas are.
ナン、私は七つの海がどこにあるか知らない。
For mercy's sake, stop asking questions!
慈悲のために、質問するのをやめなさい!
I don't wonder they poisoned Socrates. They ought to have.”
彼らがソクラテスを毒殺したのも不思議ではない。彼らはそうすべきだった。」

 Walter and Nan stared.
ウォルターとナンは見つめた。
Never had they heard their mother speak in such a tone before.
彼らは母親がそのような口調で話すのを聞いたことが一度もなかった。
Walter's look annoyed Anne still more.
ウォルターの表情はアンをさらに苛立たせた。

 “Diana, is it necessary to be forever reminding you not to twist your legs around the piano stool?
「ダイアナ、ピアノの椅子の周りに足を巻きつけないようにいつも注意する必要があるのか?
Shirley, if you haven't got that new magazine all sticky with jam!
シャーリー、新しい雑誌をジャムでベタベタにしていないか!
And perhaps somebody would be kind enough to tell me where the prisms of the hanging lamp have gone!”
そして、誰か吊り下げランプのプリズムがどこに行ったのか教えてくれる親切な人がいるかもしれない!」

 Nobody could tell her...Susan having unhooked them and taken them out to wash them...and Anne whisked herself upstairs to escape from the grieved eyes of her children.
誰も彼女に言うことができなかった...スーザンがそれらを外して洗うために取り出していた...そしてアンは子供たちの悲しそうな目から逃れるために二階に急いで行った。
In her own room she paced up and down feverishly.
彼女は自分の部屋で熱狂的に歩き回った。
What was the matter with her?
彼女はどうしたのか?
Was she turning into one of those peevish creatures who had no patience with anybody?
彼女は誰に対しても忍耐のない、気難しい生き物になってしまったのか?
Everything annoyed her these days.
最近は何もかもが彼女を悩ませていた。
A little mannerism of Gilbert's she had never minded before got on her nerves.
ギルバートのちょっとしたマンネリズムが彼女の神経に触れた。
She was sick-and-tired of never-ending, monotonous duties...sick-and-tired of catering to her family's whims.
彼女は終わりのない単調な義務にうんざりしていた...家族の気まぐれに応えるのにうんざりしていた。
Once everything she did for her house and household gave her delight.
かつて彼女は家や家族のためにしたことすべてに喜びを感じていた。
Now she did not seem to care what she did.
今では彼女は何をしても気にしていないようだった。
She felt all the time like a creature in a nightmare, trying to overtake someone with fettered feet.
彼女はいつも悪夢の中の生き物のように感じ、足を縛られた誰かを追い越そうとしていた。

 The worst of it all was that Gilbert never noticed that there was any change in her.
何よりも最悪だったのは、ギルバートが彼女に何か変化があったことに全く気づかなかったことだった。
He was busy night and day and seemed to care for nothing but his work.
彼は昼夜を問わず忙しく、仕事以外は何も気にしていないようだった。
The only thing he had said at dinner that day had been “Pass the mustard, please.”
その日の夕食で彼が言った唯一のことは「マスタードを渡してください」だった。

 “I can talk to the chairs and table, of course,” thought Anne bitterly.
「もちろん、椅子やテーブルと話すことはできるよ」とアンは苦々しく思った。
“We're just getting to be a sort of habit with each other...nothing else.
「私たちはお互いにただの習慣になりつつあるだけだ・・・それ以外は何もない。
He never noticed that I had on a new dress last night.
彼は私が昨夜新しいドレスを着ていたことに気づかなかった。
And it's so long since he called me 'Anne-girl' that I've forgotten when.
そして彼が私を「アンガール」と呼んでからあまりに長い時間が経ったので、私はいつだったか忘れてしまった。
Well, I suppose all marriages come to this in the end.
まあ、私はすべての結婚が最終的にこうなるのだと思う。
Probably most women go through this.
おそらくほとんどの女性はこれを経験する。
He just takes me for granted.
彼は私を当たり前だと思っている。
His work is the only thing that means anything to him now.
彼の仕事は今や彼にとって唯一意味のあることだ。
Where is my handkerchief?”
私のハンカチはどこ?」

 Anne got her handkerchief and sat down in her chair to torture herself luxuriantly.
アンはハンカチを手に入れて、自分を贅沢に拷問するために椅子に座った。
Gilbert didn't love her any more.
ギルバートはもう彼女を愛していなかった。
When he kissed her he kissed her absently...just “habit.”
彼が彼女にキスした時、彼はぼんやりと彼女にキスした...ただの「習慣」だ。
All the glamour was gone.
すべての魅力は消え去った。
Old jokes they had laughed together over came up in recollection, charged with tragedy now.
彼らが一緒に笑った古いジョークが思い出され、今や悲劇に満ちていた。
How could she ever have thought them funny?
彼女はどうしてそれらを面白いと思ったのだろうか?
Monty Turner who kissed his wife systematically once a week...made a memorandum to remind him.
週に一度、妻に決まってキスをするモンティ・ターナーは、思い出すためにメモを書いた。
(“Would any wife want such kisses?”)
(「妻はそんなキスを望むだろうか?」)
Curtis Ames who met his wife in a new bonnet and didn't know her.
新しい帽子をかぶった妻に会っても彼女だとわからなかったカーティス・エイムズ。
Mrs. Clancy Dare who had said, “I don't care an awful lot about my husband but I'd miss him if he wasn't round.”
夫のことはあまり気にしていないけど、彼がいなかったら寂しいよ」と言ったクランシーダーレ夫人。
(“I suppose Gilbert would miss me if I weren't around!
(「私がいなかったらギルバートは寂しいと思うよ!
Has it come to that with us?”) Nat Elliott who told his wife after ten years of marriage, “if you must know I'm just tired of being married.” (“And we've been married fifteen years!”)
私たちもそうなっちゃったかしら?」)結婚して10年後に妻に「もし知りたいなら、結婚生活に飽き飽きしてるんだ」と言ったナット・エリオット。(「私たちは結婚して15年よ!」)
Well, perhaps all men were like that.
まあ、たぶん男はみんなそんなものなのだろう。
Probably Miss Cornelia would say that they were.
おそらくコーネリアさんはそう言うだろう。
After a time they were hard to hold. (“If my husband has to be 'held' I don't want to hold him.”)
しばらくすると、彼らをつなぎとめておくのは難しくなった。(「もし夫をつなぎとめておく必要があるなら、私は彼をつなぎとめておきたくないよ」)
But there was Mrs. Theodore Clow who had said proudly at a Ladies' Aid, “We've been married twenty years and my husband loves me as much as he did on our wedding day.”
しかし、セオドア・クロウ夫人は婦人会で誇らしげに「私たちは結婚して20年になりますが、夫は結婚式の日と同じくらい私を愛してくれています」と言っていた。
But perhaps she was deceiving herself or only “keeping face.” And she looked every day of her age and more. (“I wonder if I am beginning to look old.”)
しかし、おそらく彼女は自分を欺いているか、ただ「体裁を保っている」だけなのだろう。そして、彼女は毎日自分の年齢以上に老けて見えた。(「私は老けて見え始めているのだろうか」)

 For the first time her years felt like a weight.
初めて彼女は自分の年齢を重荷に感じたのだった。
She went to the mirror and looked at herself critically.
彼女は鏡のところへ行き、自分を批判的に眺めた。
There were some tiny crow's-feet around her eyes but they were only visible in a strong light.
彼女の目の周りには小さなカラスの足跡があったが、それは強い光の中でしか見えなかった。
Her chin lines were yet unblurred.
彼女の顎の線はまだぼやけていなかった。
She had always been pale.
彼女はいつも青白かった。
Her hair was thick and wavy without a grey thread.
彼女の髪は太く波打っていて、白髪は一本もなかった。
But did anybody really like red hair?
しかし、本当に赤毛が好きな人はいるのだろうか?
Her nose was still definitely good.
彼女の鼻は間違いなくまだ良かった。
Anne patted it as a friend, recalling certain moments of life when her nose was all that carried her through.
アンは友人としてそれを撫で、彼女の鼻だけが彼女を支えてくれた人生のある瞬間を思い出した。
But Gilbert just took her nose for granted now.
しかし、ギルバートは今では彼女の鼻を当たり前のものとして受け止めていた。
It might be crooked or pug, for all it mattered to him.
彼にとって重要なのは、それが曲がっていたり、つぶれていたりすることだった。
Likely he had forgotten that she had a nose.
おそらく彼は彼女が鼻を持っていることを忘れていた。
Like Mrs. Dare, he might miss it if it wasn't there.
デア夫人のように、もしそれがなかったら彼はそれを恋しく思うかもしれない。

 “Well, I must go and see to Rilla and Shirley,” thought Anne drearily.
「さて、私はリラとシャーリーに会いに行かなければならない」とアンは悲しげに思った。
“At least, they need me still, poor darlings.
「少なくとも、彼らはまだ私を必要としている、かわいそうに。
What made me so snappish with them?
何が私を彼らに対してそんなに怒りっぽくさせたのか?
Oh, I suppose they're all saying behind my back, 'How cranky poor Mother is getting!'”
ああ、彼らはみんな私の後ろで「かわいそうなお母さんはなんて気難しいんだ!」と言っているに違いない」

 It continued to rain and the wind continued to wail.
雨は降り続き、風は泣き続けた。
The fantasia of tin pans in the garret had stopped but the ceaseless chirping of a solitary cricket in the living-room nearly drove her mad.
屋根裏部屋のブリキ鍋の幻想曲は止まっていたが、居間の一匹のコオロギの絶え間ない鳴き声は彼女を狂わせそうだった。
The noon mail brought her two letters.
昼の郵便で彼女に2通の手紙が届いた。
One was from Marilla...but Anne sighed as she folded it up.
1通はマリラからだったが、アンはそれを折りたたみながらため息をついた。
Marilla's handwriting was getting so frail and shaky.
マリラの筆跡はとても弱々しく震えていた。
The other letter was from Mrs. Barrett Fowler of Charlottetown whom Anne knew very slightly.
もう1通はアンがほとんど知らないシャーロッタウンのバレット・ファウラー夫人からだった。
And Mrs. Barrett Fowler wanted Dr. and Mrs. Blythe to dine with her next Tuesday night at seven o'clock “to meet your old friend, Mrs. Andrew Dawson of Winnipeg, nee Christine Stuart.”
そしてバレット・ファウラー夫人は来週の火曜日の夜7時に「あなたの旧友、ウィニペグのクリスティン・スチュアート、旧姓アンドリュー・ドーソン夫人に会うために」ブレイス博士夫妻と食事をしたいと思っていた。

 Anne dropped the letter.
アンは手紙を落とした。
A flood of old memories poured over her...some of them decidedly unpleasant.
古い記憶が洪水のように彼女に押し寄せた...そのうちのいくつかは明らかに不快なものだった。
Christine Stuart of Redmond...the girl to whom people had once said Gilbert was engaged...the girl of whom she had once been so bitterly jealous...yes, she admitted it now, twenty years after...she had been jealous...she had hated Christine Stuart.
レドモンドのクリスティン・スチュアート...かつてギルバートが婚約していると人々が言っていた少女...かつて彼女がひどく嫉妬していた少女...そう、彼女は今、20年後にそれを認めた...彼女は嫉妬していた...彼女はクリスティン・スチュアートを憎んでいた。
She had not thought of Christine for years but she remembered her distinctly.
彼女は何年もクリスティンのことを考えていなかったが、はっきりと覚えていた。
A tall, ivory-white girl with great dark-blue eyes and blue-black masses of hair.
大きくて濃い青い目と青黒い髪の毛の背の高い象牙色の少女。
And a certain air of distinction.
そして、ある種の際立った雰囲気。
But with a long nose...yes, definitely a long nose.
しかし、鼻が長い...そう、間違いなく鼻が長い。
Handsome...oh, you couldn't deny that Christine had been very handsome.
ハンサム...ああ、クリスティンがとてもハンサムだったことは否定できない。
She remembered hearing many years ago that Christine had “married well” and gone West.
彼女は、クリスティンが「良い結婚」をして西部に行ったと何年も前に聞いたことを思い出した。

 Gilbert came in for a hurried bite of supper...there was an epidemic of measles in the Upper Glen...and Anne silently handed him Mrs. Fowler's letter.
ギルバートは急いで夕食を食べに来た...アッパー・グレンには麻疹が流行っていた...そしてアンは黙ってファウラー夫人の手紙を彼に手渡した。

 “Christine Stuart! Of course we'll go.
「クリスティン・スチュアート! もちろん行くよ。
I'd like to see her for old sake's sake,” he said, with the first appearance of admiration he had shown for weeks.
昔を懐かしんで彼女に会いたい」と彼は言った。彼が何週間も見せなかった賞賛の表情を初めて見せた。
“Poor girl, she has had her own troubles.
「かわいそうに、彼女も苦労したんだ。
She lost her husband four years ago, you know.”
彼女は4年前に夫を亡くしたんだ」

 Anne didn't know.
アンは知らなかった。
And how came Gilbert to know?
ギルバートはどうして知ったのだろう?
Why had he never told her?
どうして彼女に話さなかったのだろう?
And had he forgotten that next Tuesday was the anniversary of their own wedding day?
それに、来週の火曜日が自分たちの結婚記念日だということを忘れていたのだろうか?
A day on which they had never accepted any invitation but went off on a little bat of their own.
彼らが招待を決して受け付けず、自分たちだけで出かける日だ。
Well, she wouldn't remind him.
まあ、彼女は彼に思い出させないだろう。
He could see his Christine if he wanted to.
彼は会いたければクリスティンに会える。
What had a girl at Redmond once said to her darkly, “There was a good deal more between Gilbert and Christine than you ever knew, Anne.”
レドモンドの女の子がかつて彼女に暗く言ったことは、「ギルバートとクリスティンの間には、あなたが知っていたよりもずっと多くのことがあった、アン」
She had merely laughed at it at the time...Claire Hallett was a spiteful thing.
彼女はその時ただ笑っただけだった...クレア・ハレットは意地悪だった。
But perhaps there had been something in it.
しかし、おそらくそこに何かがあった。
Anne suddenly remembered, with a little chill of the spirit, that not long after her marriage she had found a small photograph of Christine in an old pocketbook of Gilbert's.
アンは突然、結婚して間もなくギルバートの古い手帳の中にクリスティンの小さな写真を見つけたことを思い出し、少しぞっとした。
Gilbert had seemed quite indifferent and said he'd wondered where that old snap had got to.
ギルバートは全く無関心なようで、あの古いスナップ写真はどこへ行ってしまったのかと思っていたと言っていた。
But...was it one of those unimportant things that are significant of things tremendously important?
しかし...それは非常に重要なことを示す重要でないものの一つだったのだろうか?
Was it possible...had Gilbert ever loved Christine?
あり得るのか...ギルバートはクリスティンを愛していたのか?
Was she, Anne, only a second choice?
彼女、アンは、二番目の選択肢だったのか?
The consolation prize?
慰めの賞品?

 “Surely I'm not...jealous,” thought Anne, trying to laugh.
「私は確かに...嫉妬していない」とアンは笑おうとして考えた。
It was all very ridiculous.
全てがとても馬鹿げていた。
What more natural than that Gilbert should like the idea of meeting an old Redmond friend?
ギルバートが昔のレッドモンドの友人に会うという考えを好むのは、これ以上ないほど自然なことだった。
What more natural than that a busy man, married for fifteen years, should forget times and seasons and days and months?
忙しい男性が、結婚して15年も経てば、時間や季節や日や月を忘れてしまうことは、これ以上ないほど自然なことだった。
Anne wrote to Mrs. Fowler, accepting her invitation...and then put in the three days before Tuesday hoping desperately that somebody in the Upper Glen would start having a baby Tuesday afternoon about half past five.
アンはファウラー夫人に手紙を書いて招待を受け入れ...そして火曜日の午後5時半頃にアッパー・グレンの誰かが赤ちゃんを産み始めることを必死に願って火曜日までの3日間を過ごした。