Chapter 38
第38章
Diana was overjoyed.
ダイアナは大喜びだった。
After all, Mother wasn't jealous...
結局、母は嫉妬していなかった。
Mother wasn't possessive...
母は独占欲が強くなかった。
Mother did understand.
母は理解していた。
Mother and Father were going up to Avonlea for the week-end and Mother had told her she could ask Delilah Green to spend Saturday and Saturday night at Ingleside.
母と父は週末にエイボンリーに行く予定で、母はデリラ・グリーンに土曜日と土曜日の夜をイングルサイドで過ごすように頼んでもいいと言っていた。
“I saw Delilah at the Sunday School picnic,” Anne told Susan.
「日曜学校のピクニックでデリラを見たの」とアンはスーザンに言った。
“She is a pretty, lady-like little thing...though of course she must exaggerate.
「彼女はかわいくて、おしとやかな小さな子だわ・・・もちろん、大げさに言っているに違いないけど。
Perhaps her stepmother is a little hard on her...and I've heard her father is rather dour and strict.
もしかしたら、継母が彼女に少し厳しいのかもしれない・・・それに、彼女の父親はかなり厳格で厳しいと聞いたことがあるよ。
She probably has some grievances and likes to dramatize them by way of getting sympathy.”
彼女はおそらく何か不満があって、同情を得るためにそれを劇的に表現するのが好きなのでしょう」
Susan was a bit dubious.
スーザンは少し疑わしかった。
“But at least anyone living in Laura Green's house will be clean,” she reflected.
「でも、少なくともローラ・グリーンの家に住んでいる人は誰でも清潔だろう」と彼女は考えた。
Fine-tooth combs did not enter into this question.
細かい歯の櫛はこの問題には関係しなかった。
Diana was full of plans for Delilah's entertainment.
ダイアナはデリラを楽しませる計画でいっぱいだった。
“Can we have a roast chicken, Susan...with lots of stuffing? And pie.
「ローストチキンを頼めるかな、スーザン...詰め物をたくさん入れて。パイも。
You don't know how that poor child longs to taste pie.
あのかわいそうな子がどれほどパイを味わいたいと思っているか、あなたは知らないでしょう。
They never have pies...her stepmother is too mean.”
あの子たちはパイを食べたことがない...継母があまりに意地悪だから」
Susan was very nice about it.
スーザンはそれにとても親切だった。
Jem and Nan had gone to Avonlea and Walter was down at the House of Dreams with Kenneth Ford.
ジェムとナンはアヴォンリーに行き、ウォルターはケネス・フォードと夢の家に行っていた。
There was nothing to cast a shadow on Delilah's visit and it certainly seemed to go off very well.
デリラの訪問に影を落とすものは何もなかったし、確かにとてもうまくいったようだった。
Delilah arrived Saturday morning very nicely dressed in pink muslin...at least the stepmother seemed to do her well in the matter of clothes.
デリラは土曜日の朝、ピンクのモスリンのとても素敵な服を着て到着した...少なくとも継母は服装の面では彼女によくしてくれているようだった。
And she had, as Susan saw at a glance, irreproachable ears and nails.
そして彼女は、スーザンが一目で見たように、非の打ちどころのない耳と爪をしていた。
“This is the day of my life,” she said solemnly to Diana.
「今日は私の人生で一番の日だよ」と彼女はダイアナに厳かに言った。
“My, what a grand house this is!
「まあ、なんて立派な家なんでしょう!
And them's the china dogs!
あれが陶器の犬ね!
Oh, they're wonderful!”
ああ、素敵!」
Everything was wonderful.
全てが素晴らしかった。
Delilah worked the poor word to death.
デリラは哀れな言葉を死ぬほど働かせた。
She helped Diana set the table for dinner and picked the little glass basket full of pink sweetpeas for a centrepiece.
彼女はダイアナが夕食のテーブルを整えるのを手伝い、ピンクのスイートピーがいっぱい入った小さなガラスのバスケットを選んでセンターピースにした。
“Oh, you don't know how I love to do something just because I like to do it,” she told Diana.
「ああ、あなたは私がただ好きだから何かをするのがどれほど好きか知らないのね」と彼女はダイアナに言った。
“Isn't there anything else I can do, please?”
「私ができることは他にありませんか?」
“You can crack the nuts for the cake I'm going to make this afternoon,” said Susan, who was herself falling under the spell of Delilah's beauty and voice.
「今日の午後作るケーキのナッツを割ってもいいよ」と、自分もデリラの美貌と声の魔法にかかっていたスーザンが言った。
After all, perhaps Laura Green was a Tartar.
結局のところ、ローラ・グリーンは恐らくタタール人だった。
You couldn't always go by what people seemed like in public.
人々が人前でどう見えるかによって判断することはできない。
Delilah's plate was heaped with chicken and stuffing and gravy and she got a second piece of pie without hinting for it.
デリラの皿にはチキンと詰め物とグレービーが山盛りにされ、彼女はほのめかすことなくパイを二切れもらった。
“I've often wondered what it would be like to have all you could eat for once.
「一度でいいから食べ放題ってどんな感じかよく考えたよ。
It is a wonderful sensation,” she told Diana as they left the table.
素晴らしい感覚だよ」と彼女はダイアナにテーブルを離れる時に言った。
They had a gay afternoon.
彼らは楽しい午後を過ごした。
Susan had given Diana a box of candy and Diana shared it with Delilah.
スーザンはダイアナにキャンディーの箱をあげ、ダイアナはそれをデリラと分け合った。
Delilah admired one of Di's dolls and Di gave it to her.
デリラはダイアナの人形の1つを欲しがり、ダイアナはそれを彼女にあげた。
They cleaned out the pansy bed and dug up a few stray dandelions that had invaded the lawn.
彼らはパンジーの花壇をきれいにし、芝生に侵入した数本のタンポポを掘り起こした。
They helped Susan polish the silver and assisted her to get supper.
彼らはスーザンが銀器を磨くのを手伝い、夕食の準備を手伝った。
Delilah was so efficient and tidy that Susan capitulated completely.
デリラはとても有能で几帳面だったので、スーザンは完全に降伏した。
Only two things marred the afternoon...Delilah contrived to spatter her dress with ink and she lost her pearl bead necklace.
午後を台無しにしたのは2つだけだった...デリラはドレスにインクをはねかけ、真珠のネックレスを失くした。
But Susan took the ink out nicely...some of the colour coming out too...with salts of lemon and Delilah said it didn't matter about the necklace.
しかし、スーザンはレモンの塩でインクをきれいに落とし...色も少し落ちた...デリラはネックレスは気にしないと言っていた。
Nothing mattered except that she was at Ingleside with her dearest Diana.
彼女が最愛のダイアナと一緒にイングルサイドにいること以外は何も重要ではなかった。
“Aren't we going to sleep in the spare-room bed?” asked Diana when bedtime came.
「私たちは客間のベッドで寝ないの?」とダイアナは寝る時間になると尋ねた。
“We always put company in the spare-room, Susan.”
「私たちはいつも客間に客を泊めるのよ、スーザン」
“Your Aunt Diana is coming with your father and mother tomorrow night,” said Susan.
「ダイアナおばさんが明日の夜、お父さんとお母さんと一緒に来るのよ」とスーザンは言った。
“The spare-room has been made up for her.
「客間は彼女のために用意してあるよ。
You can have the Shrimp on your own bed and you couldn't have him in the spare-room.”
自分のベッドにシュリンプを連れて行ってもいいけど、客間には連れて行けないよ」
“My, but your sheets smell nice!” said Delilah as they snuggled down.
「あら、でもシーツがいい匂いがするよね!」とデリラはベッドに潜り込みながら言った。
“Susan always boils them with orris root,” said Diana.
「スーザンはいつもアイリスの根と一緒に煮ているのよ」とダイアナは言った。
Delilah sighed.
デリラはため息をついた。
“I wonder if you know what a lucky girl you are, Diana.
「ダイアナ、自分がどれだけ幸せか分かっているかしら。
If I had a home like you...but it's my lot in life.
私にあなたのような家があったら...でもそれが私の人生の運命なの。
I just have to bear it.”
私はただそれに耐えなければならないの。」
Susan, on her nightly round of the house before retiring, came in and told them to stop chattering and go to sleep.
スーザンは、寝る前に家の中を夜回りしていて、入ってきて、おしゃべりをやめて寝るように言った。
She gave them two maple sugar buns apiece.
彼女は彼らにメープルシュガーバンを2つずつ与えた。
“I can never forget your kindness, Miss Baker,” said Delilah, her voice quivering with emotion.
「ベイカーさん、あなたの親切を忘れることはできません」とデリラは感情で声を震わせながら言った。
Susan went to her bed reflecting that a nicer-mannered, more appealing little girl she had never seen.
スーザンは、これまで見たことがないほど礼儀正しく、愛嬌のある少女だと思い、ベッドに向かった。
Certainly she had misjudged Delilah Green.
確かに彼女はデリラ・グリーンを誤解していた。
Though at that moment it occurred to Susan that, for a child who never got enough to eat, the bones of the said Delilah Green were very well covered!
でもその瞬間、スーザンは、十分に食べられない子供にしては、デリラ・グリーンの骨は非常によく覆われていると思った。
Delilah went home the next afternoon and Mother and Father and Aunt Diana came at night.
デリラは翌日の午後帰宅し、母と父とダイアナおばさんが夜に来た。
On Monday the bolt fell from the proverbial blue.
月曜日に、諺にあるように青天の霹靂が起こった。
Diana, returning to school at the noon hour, caught her own name as she entered the school porch.
ダイアナは、昼休みに学校に戻り、学校のポーチに入ると自分の名前を聞いた。
Inside the schoolroom Delilah Green was the centre of a group of curious girls.
教室の中では、デリラ・グリーンが好奇心旺盛な少女たちの輪の中心だった。
“I was so disappointed in Ingleside.
「私はイングルサイドにとてもがっかりしたよ。
After the way Di has bragged about her house I expected a mansion.
ダイアナが自分の家を自慢していたので、私は大邸宅を期待していたよ。
Of course it's big enough, but some of the furniture is shabby.
もちろん十分に大きいけど、家具のいくつかはみすぼらしいよ。
The chairs want to be recovered the worst way.”
椅子は最悪の状態で張り替えが必要だよ。」
“Did you see the china dogs?”
「陶器の犬を見た?」
asked Bessy Palmer.
ベッシー・パーマーが尋ねた。
“They're nothing wonderful.
「大したことはないよ。
They haven't even got hair.
毛さえ生えてないよ。
I told Diana right on the spot I was disappointed.”
ダイアナにその場でがっかりしたって言ったよ」
Diana was standing “rooted to the ground”...or at least to the porch floor.
ダイアナは「地面に根を張ったように」立っていた...少なくともポーチの床には。
She did not think about eavesdropping...she was simply too dumfounded to move.
彼女は盗み聞きしようとは思っていなかった...ただあまりにもびっくりして動けなかっただけだ。
“I'm sorry for Diana,” went on Delilah.
「ダイアナには気の毒に思うよ」とデリラは続けた。
“The way her parents neglect their family is something scandalous.
「彼女の両親が家族を無視する様子はひどいものよ。
Her mother is an awful gadabout.
彼女の母親はひどいおしゃべりよ。
The way she goes off and leaves them young ones is terrible with only that old Susan to look after them...and she's half cracked.
彼女が子供たちを置いて出かけてしまうのはひどいことで、あの年寄りのスーザンだけが子供たちの面倒を見ている...しかも彼女は半分頭がおかしくなっている。
She'll land them all in the poorhouse yet.
彼女は子供たちをみんな救貧院に送り込むよ。
The waste that goes on in her kitchen you wouldn't believe.
彼女の台所で起こっている無駄遣いは信じられないほどよ。
The doctor's wife is too gay and lazy to cook even when she is home, so Susan has it all her own way.
医者の奥さんは家にいる時でさえも陽気で怠惰すぎて料理をしないのよ。だからスーザンは自分の好きなようにしているよ。
She was going to give us our meals in the kitchen but I just up and said to her, 'Am I company or am I not?'
彼女は私たちに台所で食事を出そうとしたけど、私は彼女に「私は客なの、そうじゃないの?」と言ったよ。
Susan said if I gave her any sass she'd shut me up in the back closet.
スーザンは、もし私が生意気なことを言ったら、奥のクローゼットに閉じ込めるって言ったよ。
I said, 'You don't dare to,' and she didn't.
私は「そんな勇気はないよ」と言ったら、彼女はそうしなかったよ。
You can overcrow the Ingleside children, Susan Baker, but you can't overcrow me,' I said to her.
「あなたはイングルサイドの子供たちを威圧できるかもしれないけど、私を威圧することはできないよ」と私は彼女に言ったよ。
Oh, I tell you I stood up to Susan.
ああ、私はスーザンに立ち向かったよ。
I wouldn't let her give Rilla soothing-syrup.
私は彼女にリラに鎮静剤を与えさせなかった。
Don't you know it's poison to children?' I said.
「それが子供にとって毒だって知らないの?」と私は言った。
“She took it out on me at meals though.
「でも彼女は食事の時に私に八つ当たりしたよ。
The mean little helpings she gives you!
彼女があなたに与える卑劣な小さな助け!
There was chicken but I only got the Pope's nose and nobody even asked me to take the second piece of pie.
チキンがあったけど、私は教皇の鼻しかもらえなかったし、誰も私にパイをもう一つ取るように頼まなかった。
But Susan would have let me sleep in the spare-room though and Di wouldn't hear to it...just out of pure meanness.
でもスーザンは私を予備の部屋で寝かせてくれただろうし、ディはそれを聞いてくれなかった...ただの卑劣さからだ。
She's so jealous.
彼女はとても嫉妬深い。
But still I'm sorry for her.
でも、それでも彼女には気の毒に思う。
She told me Nan pinches her something scandalous.
彼女はナンが彼女に何かひどいことをすると言った。
Her arms are black and blue.
彼女の腕は黒と青だ。
We slept in her room and a mangy old tomcat was lying on the foot of the bed all night.
私たちは彼女の部屋で寝たが、みすぼらしい老いた雄猫が一晩中ベッドの足元に横たわっていた。
It wasn't haygeenic and I told Di so.
それは衛生的ではなかったので、私はダイにそう言った。
And my pearl necklace disappeared.
そして私の真珠のネックレスがなくなった。
Of course I'm not saying Susan took it.
もちろん、スーザンがそれを取ったと言っているわけではない。
I believe she's honest... but it's funny.
私は彼女が正直だと信じている・・・でもそれはおかしい。
And Shirley threw an ink-bottle at me.
そしてシャーリーは私にインク瓶を投げつけた。
It ruined my dress but I don't care.
私のドレスを台無しにしたけど、私は気にしない。
Ma'll have to get me a new one.
ママは私に新しいのを買わなきゃいけない。
Well, anyhow, I dug all the dandelions out of their lawn for them and polished up the silver.
とにかく、私は彼らのために芝生からタンポポを全部掘り出し、銀を磨いた。
You should have seen it.
あなたはそれを見るべきだった。
I don't know when it has been cleaned before.
それがいつ前に掃除されたのか私は知らない。
I tell you Susan takes it easy when the doctor's wife's away.
スーザンは医者の奥さんがいないと楽をしていると私は思う。
I let her see I saw through her.
私は彼女を見透かしていることを彼女に示した。
Why don't you ever wash the potato pot, Susan?' I asked her.
「スーザン、どうしてジャガイモの鍋を洗わないの?」と私は彼女に尋ねた。
You should of seen her face.
あなたは彼女の顔を見るべきだった。
Look at my new ring, girls.
私の新しい指輪を見て、みんな。
A boy I know at Lowbridge give it to me.”
ローブリッジにいる私の知っている男の子がくれたの。」
“Why, I've seen Diana Blythe wearing that ring often,” said Peggy MacAllister contemptuously.
「あら、ダイアナ・ブライスがその指輪をよくしているのを見たことあるよ」とペギー・マカリスターは軽蔑的に言った。
“And I don't believe one single word you've been saying about Ingleside, Delilah Green,” said Laura Carr.
「そして私はあなたがイングルサイドについて言っていることは一言も信じないよ、デリラ・グリーン」とローラ・カーは言った。
Before Delilah could reply Diana, who had recovered her powers of locomotion and speech, dashed into the schoolroom.
デリラが答える前に、運動能力と発話能力を取り戻したダイアナが教室に飛び込んだ。
“Judas!” she said.
「裏切り者!」と彼女は言った。
Afterwards she thought repentantly that it had not been a very ladylike thing to say.
後で彼女は、それはあまり上品な言い方ではなかったので後悔した。
But she had been stung to the heart and when your feelings are all stirred up you can't pick and choose your words.
しかし彼女は心を刺されていたし、感情がかき乱されている時には言葉を選ぶことはできない。
“I ain't Judas!” muttered Delilah, flushing, probably for the first time in her life.
「私は裏切り者じゃない!」とデリラはつぶやき、おそらく人生で初めて顔を赤らめた。
“You are! There isn't one spark of sincerity in you!
「裏切り者よ! あなたには誠実さのかけらもない!
Don't you ever speak to me again as long as you live!”
生きている限り二度と私に話しかけないで!」
Diana rushed out of the schoolhouse and ran home.
ダイアナは校舎を飛び出し、家まで走った。
She couldn't stay in school that afternoon...she just couldn't!
その午後、彼女は学校にいることはできなかった...ただできなかった!
The Ingleside front door was banged as it had never been banged before.
イングルサイドの玄関が今までにないほど激しく叩かれた。
“Darling, what is the matter?” asked Anne, interrupted in her kitchen conference with Susan by a weeping daughter who flung herself stormily against the maternal shoulder.
「どうしたの、ダーリン?」とアンは尋ねた。スーザンとの台所での会議を中断され、泣きじゃくる娘が母の肩に激しく身を投げ出した。
The whole story was sobbed out, somewhat disjointedly.
全体の話は、やや支離滅裂に泣きながら語られた。
“I've been hurt in all my finer feelings, Mother.
「私の繊細な気持ちはすべて傷つけられたよ、お母さん。
And I'll never believe in anyone again!”
そして、私はもう誰も信じないよ!」
“My dear, all your friends won't be like this. Pauline wasn't.”
「私の愛しい人、あなたの友達はみんなこんな風にはならないよ。ポーリンはそうじゃなかったよ。」
“This is twice,” said Diana bitterly, still smarting under the sense of betrayal and loss.
「これで二度目だよ」裏切られたという気持ちと喪失感に苛まれながら、ダイアナは苦々しく言った。
“There isn't going to be any third time.”
「三度目は絶対にない。」
“I'm sorry Di has lost her faith in humanity,” said Anne rather ruefully, when Di had gone upstairs.
「ダイアナが人間性を信じなくなってしまって残念だよ」ダイアナが二階に上がってしまうと、アンは悲しげに言った。
“This is a real tragedy for her.
「彼女にとって本当に悲劇だよ。
She has been unlucky in some of her chums.
彼女は友達に恵まれていないのね。
Jenny Penny...and now Delilah Green.
ジェニー・ペニー・・・そして今度はデリラ・グリーン。
The trouble is Di always falls for the girls who can tell interesting stories.
困ったことに、ダイアナはいつも面白い話ができる女の子に惚れてしまうの。
And Delilah's martyr pose was very alluring.”
それにデリラの殉教者のような態度がとても魅力的だったんだよ。」
“If you ask me, Mrs. Dr. dear, that Green child is a perfect minx,” said Susan, all the more implacably because she had been so neatly fooled herself by Delilah's eyes and manners.
「奥様、私に言わせれば、あのグリーンの子は完全な小悪魔です」とスーザンは言った。彼女自身もデリラの目と態度にきれいに騙されていたので、なおさら容赦がなかった。
“The idea of her calling our cats mangy!
「うちの猫を疥癬だなんて!
I am not saying that there are not such things as tomcats, Mrs. Dr. dear, but little girls should not talk of them.
オス猫なんていないとは言いませんが、奥様、小さな女の子がそんな話をするべきではありません。
I am no lover of cats, but the Shrimp is seven years old and should at least be respected.
私は猫好きではありませんが、シュリンプは七歳で、少なくとも敬意を払われるべきです。
And as for my potato pot...”
それに私のジャガイモ鍋は・・・」
But Susan really couldn't express her feelings about the potato pot.
しかし、スーザンはジャガイモ鍋に対する自分の気持ちを本当に表現できなかった。
In her own room Di was reflecting that perhaps it was not too late to be “best friends” with Laura Carr after all.
自分の部屋で、ディは、結局のところ、ローラ・カーと「親友」になるのに遅すぎることはないかもしれないと考えていた。
Laura was true, even if she wasn't very exciting.
ローラは、あまり刺激的ではないにしても、誠実だった。
Di sighed.
ディはため息をついた。
Some colour had gone out of life with her belief in Delilah's piteous lot.
デリラの哀れな運命を信じることで、人生から色が失われた。