Chapter 37
第37章
“Can I be your dearest friend this year?” asked Delilah Green, during that afternoon recess.
「今年はあなたの一番の親友になってもいい?」とデリラ・グリーンがその日の午後の休み時間に尋ねた。
Delilah had very round, dark-blue eyes, sleek sugar-brown curls, a small rosy mouth, and a thrilling voice with a little quaver in it.
デリラは真ん丸の濃い青い目、つやつやした砂糖色の巻き毛、小さなバラ色の口、そして少し震えたようなわくわくする声をしていた。
Diana Blythe responded to the charm of that voice instantly.
ダイアナ・ブライスはその声の魅力にすぐに反応した。
It was known in the Glen school that Diana Blythe was rather at loose ends for a chum.
ダイアナ・ブライスが親友を探していることはグレン学校では知られていた。
For two years she and Pauline Reese had been cronies but Pauline's family had moved away and Diana felt very lonely.
二年間、彼女とポーリン・リースは親友だったが、ポーリンの家族は引っ越してしまい、ダイアナはとても寂しく感じていた。
Pauline had been a good sort.
ポーリンはいい子だった。
To be sure, she was quite lacking in the mystic charm that the now almost forgotten Jenny Penny had possessed but she was practical, full of fun, sensible.
確かに、彼女は今ではほとんど忘れられたジェニー・ペニーが持っていた神秘的な魅力にはかなり欠けていたが、彼女は実用的で、楽しく、賢明だった。
That last was Susan's adjective and was the highest praise Susan could bestow.
最後のはスーザンの形容詞で、スーザンが授けることができる最高の賛辞だった。
She had been entirely satisfied with Pauline as a friend for Diana.
彼女はダイアナの友人としてポーリンに完全に満足していた。
Diana looked at Delilah doubtfully, then glanced across the playground at Laura Carr, who was also a new girl.
ダイアナは疑わしそうにデリラを見て、それから同じく新しい女の子であるローラ・カーを運動場越しにちらっと見た。
Laura and she had spent the forenoon recess together and had found each other very agreeable.
ローラと彼女は午前中の休憩時間を一緒に過ごし、お互いにとても気が合うことが分かった。
But Laura was rather plain, with freckles and unmanageable sandy hair.
しかし、ローラはそばかすと手に負えない砂色の髪の毛で、どちらかというと地味だった。
She had none of Delilah Green's beauty and not a spark of her allure.
彼女にはデリラ・グリーンの美しさも魅力も全くなかった。
Delilah understood Diana's look and a hurt expression crept over her face;
デリラはダイアナの視線を理解し、傷ついた表情が彼女の顔に忍び寄った。
her blue eyes seemed ready to brim with tears.
彼女の青い目は涙でいっぱいになりそうだった。
“If you love her you can't love me.
「もしあなたが彼女を愛しているなら、私を愛することはできない。
Choose between us,” said Delilah, holding out her hands dramatically.
私たちのどちらかを選んで」とデリラは劇的に手を差し出した。
Her voice was more thrilling than ever...it positively sent a creep along Diana's spine.
彼女の声はこれまで以上にスリリングだった...それはダイアナの背骨にぞっとするような感覚を送った。
She put her hands in Delilah's and they looked at each other solemnly, feeling dedicated and sealed.
彼女はデリラの手に自分の手を重ね、二人は真剣に見つめ合い、献身と封印を感じた。
At least, Diana felt that way.
少なくとも、ダイアナはそのように感じた。
“You'll love me forever, won't you?” asked Delilah passionately.
「私を永遠に愛してくれるよね?」とデリラは情熱的に尋ねた。
“Forever,” vowed Diana with equal passion.
「永遠に」とダイアナは同じ情熱をもって誓った。
Delilah slipped her arms around Diana's waist and they walked down to the brook together.
デリラはダイアナの腰に腕を回し、二人は一緒に小川まで歩いて行った。
The rest of the Fourth class understood that an alliance had been concluded.
4年生の残りの生徒たちは、同盟が結ばれたことを知った。
Laura Carr gave a tiny sigh.
ローラ・カーは小さくため息をついた。
She had liked Diana Blythe very much.
彼女はダイアナ・ブライスがとても好きだった。
But she knew she could not compete with Delilah.
しかし、彼女はデリラと張り合うことはできないことを知っていたのだ。
“I'm so glad you're going to let me love you,” Delilah was saying.
「あなたが私に愛させてくれるなんてとても嬉しいよ」とデリラは言っていた。
“I'm so very affectionate...I just can't help loving people.
「私はとても愛情深いの...人を愛さずにはいられないの。
Please be kind to me, Diana.
ダイアナ、私に優しくしてね。
I am a child of sorrow.
私は悲しみの子。
I was put under a curse at birth.
私は生まれた時に呪いをかけられた。
Nobody...nobody loves me.”
誰も...誰も私を愛してくれない」
Delilah somehow contrived to put ages of loneliness and loveliness into that “nobody.”
デリラはなんとかして長年の孤独と愛らしさをその「誰も」に込めた。
Diana tightened her clasp.
ダイアナは抱きしめる力を強めた。
“You'll never have to say that after this, Delilah.
「もう二度とそんなことを言う必要はないよ、デリラ。
I will always love you.”
私はいつでもあなたを愛しているよ」
“World without end?”
「永遠に?」
“World without end,” answered Diana.
「永遠に」とダイアナは答えた。
They kissed each other, as in a rite.
彼らは儀式のように互いにキスをした。
Two boys on the fence whooped derisively, but who cared?
塀の上の2人の少年は嘲笑したが、誰が気にするだろうか?
“You'll like me ever so much better than Laura Carr,” said Delilah.
「私の方がローラ・カーよりもずっと好きになるよ」とデリラは言った。
“Now that we're dear friends I can tell you what I wouldn't have dreamed of telling you if you had picked her.
「今は私たちは親友だから、もしあなたが彼女を選んだら絶対に言わなかったことを言うよ。
She is deceitful. Dreadfully deceitful.
彼女は嘘つきよ。ひどい嘘つき。
She pretends to be your friend to your face and behind your back she makes fun of you and says the meanest things.
彼女はあなたの前では友達のふりをして、陰ではあなたのことを馬鹿にして、ひどいことを言うのよ。
A girl I know went to school with her at Mowbray's Narrows and she told me.
私の知っている女の子がモウブレーのナロウズで彼女と一緒に学校に行っていて、彼女が私に言ったのよ。
You've had a narrow escape.
危機一髪だったよね。
I'm so different from that...I am as true as gold, Diana.”
私はそんなのとは全然違うわ...私は金のように真実よ、ダイアナ。」
“I'm sure you are.
「そうね。
But what did you mean by saying you were a child of sorrow, Delilah?”
でも、あなたが悲しみの子だと言うのはどういう意味なの、デリラ?」
Delilah's eyes seemed to expand until they were absolutely enormous.
デリラの目は、とても大きくなるまで広がったように見えた。
“I have a stepmother,” she whispered.
「私には継母がいるの」と彼女はささやいた。
“A stepmother?”
「継母?」
“When your mother dies and your father marries again she is a stepmother,” said Delilah, with still more thrills in her voice.
「母親が死んで、父親が再婚したら、その人は継母よ」とデリラは声を震わせながら言った。
“Now you know it all, Diana.
「これで全部知ったよね、ダイアナ。
If you knew the way I am treated!
私がどんな扱いを受けているか知ったら!
But I never complain.
でも私は文句を言わない。
I suffer in silence.”
私は黙って苦しむの。」
If Delilah really suffered in silence it might be wondered where Diana got all the information she showered on the Ingleside folks during the next few weeks.
もしデリラが本当に黙って苦しんでいるのなら、ダイアナがその後数週間にイングルサイドの人々に浴びせた情報はどこから得たのか不思議に思うかもしれない。
She was in the throes of a wild passion of adoration and sympathy for and with sorrow-laden, persecuted Delilah, and she had to talk about her to anyone who would listen.
彼女は悲しみに満ちた迫害されたデリラへの崇拝と共感の激しい情熱の渦中にあり、彼女の話を聞いてくれる人には誰にでも話さなければならなかった。
“I suppose this new infatuation will run its course in due time,” said Anne.
「この新しい熱狂もやがて落ち着くでしょう」とアンは言った。
“Who is this Delilah, Susan?
「このデリラって誰なの、スーザン?
I don't want the children to be little snobs...but after our experience with Jenny Penny...”
子供たちが小さな俗物になってほしくはないんだけど...でもジェニー・ペニーとの経験からすると...」
“The Greens are very respectable, Mrs. Dr. dear.
「グリーン家はとても立派な家柄ですよ、奥様。
They are well-known at Lowbridge.
ローブリッジでは有名なんですよ。
They moved into the old Hunter place this summer.
今年の夏にハンター家の古い屋敷に引っ越してきたんです。
Mrs. Green is the second wife and has two children of her own.
グリーン夫人は後妻で、自分の子供が二人います。
I do not know much about her but she seems to have a slow, kind, easy way with her.
彼女についてはあまり知らないが、彼女はゆっくりとした、優しい、気さくな人柄のようだ。
I can hardly believe she uses Delilah as Di says.”
ディが言うように彼女がデリラを使っているなんて信じられないよ」
“Don't put too much credence in everything Delilah tells you,” Anne warned Diana.
「デリラが言うことをあまり信じすぎないように」とアンはダイアナに警告した。
“She may be prone to exaggerate a little.
「彼女は少し誇張しがちなのかもしれない。
Remember Jenny Penny...”
ジェニー・ペニーを思い出して」
“Why, Mother, Delilah isn't a single bit like Jenny Penny,” said Di indignantly.
「どうして、ママ、デリラはジェニー・ペニーとは全然似てないよ」とディは憤慨して言った。
“Not one bit. She is scrupulously truthful.
「全然似てない。彼女は几帳面に正直だ。
If you only saw her, Mother, you'd know she couldn't tell a lie.
ママ、彼女に会えば、彼女が嘘をつかないことが分かるよ。
They all pick on her at home because she is so different.
彼女は他の子と違うから、家ではみんな彼女を苛めるの。
And she has such an affectionate nature.
それに彼女はとても愛情深い性格なの。
She has been persecuted from her birth.
彼女は生まれてからずっと迫害されてきたの。
Her stepmother hates her.
彼女の継母は彼女を憎んでいるの。
It just breaks my heart to hear of her sufferings.
彼女の苦しみを聞くと胸が張り裂けそうになるよ。
Why, Mother, she doesn't get enough to eat, truly she doesn't.
だって、お母さん、彼女は十分に食べさせてもらえてないのよ、本当に。
She never knows what it is not to be hungry.
彼女は空腹でないことがどんなことか知らないのよ。
Mother, they send her to bed without any supper lots of times and she cries herself to sleep.
お母さん、彼女は夕食抜きで寝かされることが多いのよ、そして泣きながら眠りにつくの。
Did you ever cry because you were hungry, Mother?”
お母さんはお腹が空いて泣いたことある?」
“Often,” said Mother.
「よくあったよ」と母は言った。
Diana stared at her mother, all the wind taken out of the sails of her rhetorical question.
ダイアナは母を見つめ、彼女の修辞的な質問の帆からすべての風が取り除かれた。
“I was often very hungry before I came to Green Gables—at the orphanage...and before.
「私はグリーン・ゲイブルズに来る前はよくお腹が空いたよ、孤児院で...そしてその前。
I've never cared to talk of those days.”
私はあの頃のことを話すのは嫌だったのよ」
“Well, you ought to be able to understand Delilah, then,” said Di, rallying her confused wits.
「じゃあ、デリラの気持ちがわかるよね」とダイアナは混乱した頭を立て直して言った。
“When she is so hungry she just sits down and imagines things to eat.
「彼女はとてもお腹が空いた時、ただ座って食べるものを想像するのよ。
Just think of her imagining things to eat!”
食べるものを想像するなんて!」
“You and Nan do enough of that yourselves,” said Anne.
「あなたとナンもそうしているよ」とアンは言った。
But Di would not listen.
しかしダイアナは聞こうとしなかった。
“Her sufferings are not only physical but spiritual.
「彼女の苦しみは肉体的なものだけでなく精神的なものでもある。
Why, she wants to be a missionary, Mother...to consecrate her life...and they all laugh at her.”
だって、彼女は宣教師になりたいのよ、ママ・・・人生を捧げたい・・・でもみんな彼女を笑うのよ」
“Very heartless of them,” agreed Anne.
「とても無情ね」とアンも同意した。
But something in her voice made Di suspicious.
しかし彼女の声の何かがダイアナを疑わしくさせた。
“Mother, why will you be so sceptical?” she demanded reproachfully.
「ママ、どうしてそんなに疑い深いの?」と彼女は非難するように尋ねた。
“For the second time,” smiled Mother, “I must remind you of Jenny Penny.
「二度目だよ」と母は微笑んだ。「ジェニー・ペニーのことを思い出さなくちゃいけないよね。
You believed in her, too.”
あなたは彼女のことも信じていたよ。」
“I was only a child then and it was easy to fool me,” said Diana in her stateliest manner.
「あの頃は子供だったから騙されやすかったのよ」とダイアナは最も威厳のある態度で言った。
She felt that Mother was not her usual sympathetic and understanding self in regard to Delilah Green.
彼女は、デリラ・グリーンに関して、母がいつもの同情的で理解のある自分ではないと感じていた。
After that Diana talked only to Susan about her, since Nan merely nodded when Delilah's name was mentioned.
その後、ダイアナは彼女についてスーザンにしか話さなかった。デリラの名前が出るとナンはただうなずくだけだったからだ。
“Just jealousy,” thought Diana sadly.
「ただの嫉妬だよ」とダイアナは悲しそうに思った。
Not that Susan was so markedly sympathetic either.
スーザンもそれほど同情的だったわけではない。
But Diana just had to talk to somebody about Delilah and Susan's derision did not hurt like Mother's.
しかし、ダイアナはデリラについて誰かに話さなければならなかったし、スーザンの嘲笑は母親の嘲笑ほど傷つくことはなかった。
You wouldn't expect Susan to understand fully.
スーザンが完全に理解するとは思えないでしょう。
But Mother had been a girl...Mother had loved Aunt Diana...Mother had such a tender heart.
しかし、母は少女だったし、ダイアナおばさんを愛していたし、とても優しい心の持ち主だった。
How was it that the account of poor darling Delilah's ill-treatment left her so cold?
かわいそうなデリラが虐待されたという話に、どうして母はあんなに冷たい態度をとったのだろう?
“Maybe she's a little jealous, too, because I love Delilah so much,” reflected Diana sagely.
「私がデリラをとても愛しているので、母も少し嫉妬しているのかもしれない」とダイアナは賢明に考えた。
“They say mothers do get like that.
「母親はそういう風になるって言うよ。
Kind of possessive.”
所有欲が強くなるの」
“It makes my blood boil to hear of the way her stepmother treats Delilah,” Di told Susan.
「デリラが継母にどんな扱いを受けているかを聞くと、血が煮えたぎるよ」とダイアナはスーザンに言った。
“She is a martyr, Susan.
「彼女は殉教者よ、スーザン。
She never has anything but a little porridge for breakfast and supper...a very little bit of porridge.
彼女は朝食と夕食に少しのお粥しか食べない...ほんの少しのお粥。
And she isn't allowed sugar on the porridge.
そして、彼女はお粥に砂糖を入れることを許されていない。
Susan, I've given up taking sugar on mine because it made me feel guilty.”
スーザン、私は罪悪感を感じるので、お粥に砂糖を入れるのをやめたよ」
“Oh, so that's why.
「ああ、そういうことか。
Well, sugar has gone up a cent, so maybe it is just as well.”
まあ、砂糖は1セント値上がりしたから、ちょうどいいかもしれない」
Diana vowed she wouldn't tell Susan anything more about Delilah, but next evening she was so indignant she couldn't help herself.
ダイアナは、デリラについてスーザンにこれ以上何も話さないと誓ったが、翌日の夕方、彼女は憤慨してどうしようもなかった。
“Susan, Delilah's mother chased her last night with a red-hot teakettle.
「スーザン、デリラの母親が昨夜、真っ赤に焼けたやかんで彼女を追いかけ回したんだ。
Think of if, Susan.
考えてみろよ、スーザン。
Of course Delilah says she doesn't do that very often...only when she is greatly exasperated.
もちろんデリラは、彼女がそんなに頻繁にそれをするわけではないと言っている・・・彼女がひどく憤慨したときだけだ。
Mostly she just locks Delilah in a dark garret...a haunted garret.
たいていは、彼女はデリラを暗い屋根裏部屋に閉じ込めるだけだ・・・幽霊の出る屋根裏部屋に。
The ghosts that poor child has seen, Susan! It can't be healthy for her.
あのかわいそうな子が見た幽霊、スーザン! 彼女にとって健康的であるはずがない。
The last time they shut her in the garret she saw the weirdest little black creature sitting on the spinning-wheel, humming.”
前回彼女が屋根裏部屋に閉じ込められたとき、彼女は糸車に座ってハミングしているとても奇妙な小さな黒い生き物を見たんだ。」
“What kind of a creature,” asked Susan gravely.
「どんな生き物?」スーザンは真面目に尋ねた。
She was beginning to enjoy Delilah's tribulations and Di's italics, and she and Mrs. Dr. laughed over them in secret.
彼女はデリラの苦難とディの強調を楽しみ始め、彼女とドクター夫人は内緒でそれらを笑った。
“I don't know...it was just a creature.
「わからない...ただの生き物だった。
It almost drove her to suicide.
それは彼女を自殺に追い込んだ。
I am really afraid she will be driven to it yet.
彼女がまだそれに追い込まれるのではないかと本当に心配だ。
You know, Susan, she had an uncle who committed suicide twice.”
スーザン、彼女には二度自殺したおじがいたんだ」
“Was not once enough?” asked Susan heartlessly.
「一度では十分ではなかったのか?」とスーザンは無情に尋ねた。
Di went off in a huff, but next day she had to come back with another tale of woe.
ディはむっとしながら立ち去ったが、翌日にはまた別の悲惨な話を抱えて戻って来なければならなかった。
“Delilah has never had a doll, Susan.
「デリラは人形を持ったことがないのよ、スーザン。
She did so hope she would get one in her stocking last Christmas.
去年のクリスマスには靴下の中に人形が入っていると期待していたのに。
And what do you think she found instead, Susan?
代わりに何が入っていたと思う、スーザン?
A switch!
鞭よ!
They whip her almost every day, you know.
彼らはほとんど毎日彼女を鞭打つのよ。
Think of that poor child being whipped, Susan.”
あのかわいそうな子供が鞭打たれているところを想像してみて、スーザン」
“I was whipped several times when I was young and I am none the worse of it now,” said Susan, who would have done goodness knows what if anyone had ever tried to whip an Ingleside child.
「私は若い頃に何度か鞭打たれたけど、今は何も悪くないよ」とスーザンは言った。もし誰かがイングルサイドの子供を鞭打とうとしたら、スーザンはいったい何をしただろうか。
“When I told Delilah about our Christmas trees, she wept, Susan.
「私がデリラにうちのクリスマスツリーのことを話したら、彼女は泣いたのよ、スーザン。
She never had a Christmas tree.
彼女はクリスマスツリーを一度も持ったことがないの。
But she is bound she is going to have one this year.
でも今年は絶対にクリスマスツリーを飾るつもりらしいよ。
She had found an old umbrella with nothing but the ribs and she is going to set it in a pail and decorate it for a Christmas tree.
骨組みだけになった古い傘を見つけて、それをバケツに入れてクリスマスツリーに飾るつもりらしいよ。
Isn't that pathetic, Susan?”
可哀想でしょう、スーザン?」
“Are there not plenty of young spruces handy?
「近くに若いトウヒがたくさんあるでしょう?
The back of the old Hunter place has practically gone spruce of late years,” said Susan.
ハンター家の裏手はここ数年でほとんどトウヒだらけになったよ」とスーザンは言った。
“I do wish that girl was called anything but Delilah.
「あの子の名前がデリラでなければよかったのに。
Such a name for a Christian child!”
キリスト教徒の子供にこんな名前をつけるなんて!」
“Why, it is in the Bible, Susan.
「だって、聖書に出てくる名前よ、スーザン。
Delilah is very proud of her Bible name.
デリラは聖書に出てくる自分の名前をとても誇りに思っているよ。
Today in school, Susan, I told Delilah we were going to have chicken for dinner tomorrow and she said...what do you think she said, Susan?”
今日学校で、スーザン、私はデリラに明日の夕食にチキンを食べるつもりだと言ったら、彼女はこう言ったの...彼女が何て言ったと思う、スーザン?」
“I am sure I could never guess,” said Susan emphatically.
「絶対に当てられないよ」とスーザンは強調した。
“And you have no business to be talking in school.”
「それに学校で話すなんていけないことよ」
“Oh, we don't. Delilah says we must never break any of the rules.
「ああ、私たちは話さない。デリラは決して規則を破ってはいけないと言うの。
Her standards are very high.
彼女の基準はとても高いの。
We write each other letters in our scribblers and exchange them.
私たちはノートに手紙を書いて交換するの。
Well, Delilah said, 'Could you bring me a bone, Diana?' It brought tears to my eye.
デリラは「ダイアナ、骨を持ってきてくれる?」と言った。私は涙が出そうになった。
I'm going to take her a bone...with a lot of meat on it.
私は彼女に骨を持って行くつもりだ...たくさんの肉が付いた骨を。
Delilah needs good food.
デリラには良い食べ物が必要だ。
She has to work like a slave...a slave, Susan. She has to do all the housework...well, nearly all anyway.
彼女は奴隷のように働かなければならない...奴隷だ、スーザン。彼女は家事を全部やらなければならない...まあ、とにかくほとんど全部。
And if it isn't done right she is savagely shaken... or made to eat in the kitchen with the servants.”
そして、それが正しく行われなければ、彼女は激しく揺さぶられる...または使用人と一緒に台所で食事をさせられる。」
“The Greens have only one little French hired boy.”
「グリーン家にはフランス人の小さな雇われ少年が一人しかいない。」
“Well, she has to eat with him.
「まあ、彼女は彼と一緒に食事をしなければならない。
And he sits in his sockfeet and eats in his shirtsleeves.
そして彼は靴下を履いて座り、シャツの袖をまくって食事をする。
Delilah says she doesn't mind those things now when she has me to love her.
デリラは、私に愛されている今は、そういうことを気にしないと言っている。
She has no one to love her but me, Susan?”
彼女には私以外に愛してくれる人がいない、スーザン?」
“Awful!” said Susan, with great gravity of countenance.
「ひどい!」スーザンは真面目な顔で言った。
“Delilah says if she had a million dollars she'd give it all to me, Susan.
「デリラは、もし百万ドルあったら全部私にくれるって言うんだ、スーザン。
Of course I wouldn't take it but it shows how good her heart is.”
もちろん受け取らないけど、彼女の心がどれだけ優しいかわかるだろう。」
“It is as easy to give away a million as a hundred if you have not got either,” was as far as Susan would go.
「どちらも持っていなければ、百万も百もあげるのは同じくらい簡単だ」とスーザンは言った。