Chapter 36
第36章
Nan felt a queer tickly sensation in her spine as she turned into the lane.
ナンは小道に入ると背骨に奇妙なむずむずする感覚を感じた。
Did the dead maple bough move?
枯れたカエデの枝が動いたのか?
No, she had escaped it...she was past.
いいえ、彼女はそれを逃れた...彼女は通り過ぎた。
Aha, old witch, you didn't catch Me!
ああ、老魔女、私を捕まえることはできなかった!
She was walking up the lane of which the mud and the ruts had no power to blight her anticipation.
彼女は小道を歩いていたが、泥やわだちが彼女の期待を損なう力はなかった。
Just a few steps more...the GLOOMY HOUSE was before her, amid and behind those dark dripping trees.
あと数歩...暗い家が彼女の前にあり、暗く滴る木々の間と後ろにあった。
She was going to see it at last!
彼女はついにそれを見ようとしていた!
She shivered a little...and did not know that it was because of a secret unadmitted fear of losing her dream.
彼女は少し震えた...そしてそれが夢を失うことへの秘密の認められない恐怖のためだとは知らなかった。
Which is always, for youth or maturity or age, a catastrophe.
それは若者にも成人にも老年にも常に大惨事である。
She pushed her way through a gap in a wild growth of young spruces that was choking up the end of the lane.
彼女は小道の端をふさいでいる若いトウヒの野生の成長の隙間を押し通った。
Her eyes were shut; could she dare to open them?
彼女の目は閉じていた。彼女は勇気を出して目を開けることができるだろうか?
For a moment sheer terror possessed her and for two pins she would have turned and run.
一瞬、彼女は恐怖に襲われ、あと少しで逃げ出しそうになった。
After all...the Lady was wicked.
結局のところ、その女性は邪悪だった。
Who knew what she might do to you?
彼女があなたに何をするのか誰が知っているだろうか?
She might even be a Witch.
彼女は魔女かもしれない。
How was it that it had never occurred to her before that the Wicked Lady might be a Witch?
邪悪な女性が魔女かもしれないなんて、どうして今まで思いつかなかったのだろう?
Then she resolutely opened her eyes and stared piteously.
それから彼女は決然と目を開け、哀れっぽく見つめた。
Was this the GLOOMY HOUSE...the dark, stately, towered and turreted mansion of her dreams?
これが陰気な家...彼女の夢の中の暗く、堂々とした、塔と小塔のある大邸宅なのだろうか?
This!
これ!
It was a big house, once white, now a muddy gray.
それはかつては白かったが、今は泥のような灰色の大きな家だった。
Here and there, broken shutters, once green, were swinging loose.
あちこちに、かつては緑色だった壊れた鎧戸がゆるゆると揺れていた。
The front steps were broken.
玄関の階段は壊れていた。
A forlorn glassed-in porch had most of its panes shattered.
寂れたガラス張りのポーチのガラスはほとんど割れていた。
The scrolled trimming around the verandah was broken.
ベランダの周りの渦巻き模様の装飾は壊れていた。
Why, it was only a tired old house worn out with living!
何てことだ、それはただの住み古した疲れた古い家だった!
Nan looked about desperately.
ナンは必死にあたりを見回した。
There was no fountain...no garden...well, nothing you could really call a garden.
噴水も庭もなかった...いや、庭と呼べるものは何もなかった。
The space in front of the house, surrounded by a ragged paling, was full of weeds and knee-high tangled grass.
家の前の空間は、ぼろぼろの柵に囲まれていて、雑草と膝丈の絡まった草でいっぱいだった。
A lank pig rooted beyond the paling.
柵の向こうではやせた豚が鼻で地面を掘っていた。
Burdocks grew along the mid-walk.
道の真ん中にゴボウが生えていた。
Straggly clumps of golden-glow were in the corners, but there was one splendid clump of militant tiger-lilies and, just by the worn steps, a gay bed of marigolds.
隅には金色の光の散らばった塊があったが、戦闘的な虎百合の見事な塊が1つあり、すり減った階段のすぐそばには、マリーゴールドの陽気な花壇があった。
Nan went slowly up the walk to the marigold bed.
ナンはゆっくりと歩いてマリーゴールドの花壇まで行った。
The GLOOMY HOUSE was gone forever.
陰気な家は永遠に消え去った。
But the Lady with the Mysterious Eyes remained.
しかし、神秘的な目の女性は残った。
Surely she was real...she must be!
確かに彼女は実在していた...そうに違いない!
What had Susan really said about her so long ago?
スーザンはずっと前に彼女について本当に何を言ったのだろうか?
“Laws-a-mercy, ye nearly scared the liver out of me!”
「おやおや、肝を冷やしたよ!」
said a rather mumbly though friendly voice.
と、友好的ではあるが、どちらかというとぼそぼそとした声が言った。
Nan looked at the figure that had suddenly risen up from beside the marigold bed.
ナンはマリーゴールドの花壇の横から突然立ち上がった人影を見た。
Who was it?
誰だろう?
It could not be...Nan refused to believe that this was Thomasine Fair.
ありえない・・・ナンはこれがトマシン・フェアだとは信じようとしなかった。
It would be just too terrible!
あまりにもひどい!
“Why,” thought Nan, heartsick with disappointment, “she...she's old!”
「ええっ」ナンは失望で胸が痛んだ。「彼女・・・彼女は年寄り!」
Thomasine Fair, if Thomasine Fair it was...and she knew now it was Thomasine Fair...was certainly old.
トマシン・フェア、もしこれがトマシン・フェアなら・・・そして彼女は今これがトマシン・フェアだと知った・・・確かに年寄りだった。
And fat!
そして太っている!
She looked like the feather-bed with the string tied round its middle to which angular Susan was always comparing stout ladies.
彼女は、角ばったスーザンがいつも太った女性を比べる、真ん中に紐を結んだ羽毛布団のように見えた。
She was barefooted, wore a green dress that had faded yellowish, and a man's old felt hat on her sparse, sandy-grey hair.
彼女は裸足で、黄色く色あせた緑のドレスを着て、まばらな砂色の髪に男物の古いフェルト帽をかぶっていた。
Her face was round as an O, ruddy and wrinkled, with a snub nose.
彼女の顔はOの字のように丸く、赤く、しわが寄り、鼻が低かった。
Her eyes were a faded blue, surrounded by great, jolly-looking crow's-feet.
彼女の目は色あせた青で、大きくて陽気そうなカラスの足に囲まれていた。
Oh, my Lady...my charming, Wicked Lady with the Mysterious Eyes, where are you?
ああ、私のレディ...私の魅力的な、神秘的な目をした邪悪なレディ、どこにいるの?
What has become of you?
どうなっちゃったの?
You did exist!
あなたは存在したんだ!
“Well now, and what nice little girl are you?” asked Thomasine Fair.
「さて、あなたはどんな素敵な女の子?」とトマシン・フェアは尋ねた。
Nan clutched after her manners.
ナンはマナーを守ろうとした。
“I'm...I'm Nan Blythe.
「私は...私はナン・ブライスです。
I came up to bring you this.”
これをお届けに参りました」
Thomasine pounced on the parcel joyfully.
トマシンは喜んで小包に飛びついた。
“Well, if I ain't glad to get my specks back!” she said.
「まあ、眼鏡が戻ってきて嬉しいよ!」と彼女は言った。
“I've missed 'em turrible for reading the almanack on Sundays.
「日曜日に暦を読むのにひどく困っていたのよ。
And you're one of the Blythe girls?
あなたはブライス家の娘さん?
What pretty hair you've got!
なんてきれいな髪の毛!
I've always wanted to see some of you.
ずっとあなた達に会いたいと思っていたのよ。
I've heered your ma was bringing you up scientific.
あなたのお母さんがあなたを科学的に育てていると聞いたよ。
Do you like it?”
気に入った?」
“Like...what?”
「どんな?」
Oh, wicked, charming Lady, you did not read the almanack on Sundays.
ああ、邪悪で魅力的なレディ、あなたは日曜日に暦を読まなかった。
Nor did you talk of “ma's.”
ママ」の話もしなかった。
“Why, bein' brought up scientific.”
「科学的に育てられたから」
“I like the way I'm being brought up,” said Nan, trying to smile and barely succeeding.
「私は自分の育てられ方が好き」とナンは笑顔を作ろうとしたが、ほとんど成功しなかった。
“Well, your ma is a real fine woman.
「まあ、あなたのお母さんは本当に立派な女性だ。
She's holding her own.
彼女は自分の意見を曲げない。
I declare the first time I saw her at Libby Taylor's funeral I thought she was a bride, she looked so happy.
私が初めて彼女を見たのはリビー・テイラーの葬儀だったが、彼女は花嫁だと思った、とても幸せそうだった。
I always think when I see your ma come into a room that everyone perks up as if they expected something to happen.
あなたのお母さんが部屋に入ってくるのを見ると、みんな何かが起こるのを期待しているかのように元気づいているようにいつも思う。
The new fashions set her, too.
新しいファッションも彼女に似合う。
Most of us just ain't made to wear 'em.
私たちのほとんどは、それを着るようには作られていない。
But come in and set a while...I'm glad to see someone...it gets kinder lonesome by spells.
でも、入ってしばらく座って...誰かに会えて嬉しい...呪文で孤独になる。
I can't afford a telephone.
電話を買う余裕はない。
Flowers is company...did ye ever see finer merrygolds?
花は仲間だ...こんな立派なキンセンカを見たことあるか?
And I've got a cat.”
それに猫を飼っている。」
Nan wanted to flee to the uttermost parts of the earth, but she felt it would never do to hurt the old lady's feelings by refusing to go in.
ナンは地球の果てまで逃げ出したかったが、中に入るのを拒んで老婦人の気持ちを傷つけることは絶対にできないと感じた。
Thomasine, her petticoat showing below her skirt, led the way up the sagging steps into a room which was evidently kitchen and living-room combined.
ペチコートがスカートの下から見えているトマシンは、たるんだ階段を上って、明らかに台所と居間が合体した部屋へと案内した。
It was scrupulously clean and gay with thrifty house plants.
そこは几帳面にきれいで、元気な観葉植物で明るかった。
The air was full of the pleasant fragrance of newly cooked bread.
空気は焼きたてのパンの心地よい香りでいっぱいだった。
“Set here,” said Thomasine kindly, pushing forward a rocker with a gay patched cushion.
「ここに座って」とトマシンは親切に言い、明るいパッチワークのクッションのついたロッキングチェアを前に出した。
“I'll move that callow-lily out of your way.
「その若いユリをどけてあげましょう。
Wait till I get my lower plate in.
下の入れ歯を入れるまで待って。
I look funny with it out, don't I?
入れ歯を外すと変に見えるよね?
But it hurts me a mite.
でも、ちょっと痛い。
There, I'll talk clearer now.”
これで、もっとはっきり話せるよ」
A spotted cat, uttering all kinds of fancy meows, came forward to greet them.
斑点のある猫が、あらゆる種類の奇抜なニャーニャー声を発しながら、彼らを迎えに来た。
Oh, for the greyhounds of a vanished dream!
ああ、消え去った夢のグレイハウンドよ!
“That cat's a fine ratter,” said Thomasine.
「あの猫は優秀なネズミ捕りよ」とトマシンは言った。
“This place is overrun with rats.
「この場所はネズミがはびこっている。
But it keeps the rain out and I got sick of living round with relations.
でも雨は防げるし、親戚と暮らすのはうんざりだった。
Couldn't call my soul my own.
自分の魂を自分のものだと言えなかった。
Ordered round as if I was dirt.
私が汚物であるかのように命令された。
Jim's wife was the worst.
ジムの妻は最悪だった。
Complained because I was making faces at the moon one night.
ある夜、私が月に顔をしかめたので文句を言った。
Well, what if I was?
まあ、私がそうだったとしても?
Did it hurt the moon?
月を傷つけたか?
Says I, 'I ain't going to be a pincushion any longer.'
私は言った、「私はもう針刺しにはならない」
So I come here on my own and here I'll stay as long as I have use of my legs.
だから私は一人でここに来て、足が使える限りここにいようと思う。
Now, what'll you have?
さあ、何にする?
Can I make you an onion sandwich?”
玉ねぎサンドイッチを作るかい?」
“No...no, thank you.”
「いいえ...いいえ、ありがとう」
“They're fine when you have a cold.
「風邪をひいた時にはいいんだ。
I've been having one...notice how hoarse I am?
風邪をひいてるんだ...声がかすれているのに気づいた?
But I just tie a piece of red flannel with turpentine and goose-grease on it round my throat when I go to bed.
でも寝る時にテレピン油とガチョウの油を塗った赤いフランネルを喉に巻くだけだ。
Nothing better.”
इससे बेहतर कुछ नहीं है।」
Red flannel and goose-grease!
赤いフランネルとガチョウの油!
Not to speak of turpentine!
テレピン油は言うまでもない!
“If you won't have a sandwich...sure you won't?...
「サンドイッチを食べないなら...本当に食べない?...
I'll see what's in the cooky box.”
クッキーの箱に何があるか見てみましょう。」
The cookies...cut in the shape of roosters and ducks...were surprisingly good and fairly melted in your mouth.
クッキーは...雄鶏やアヒルの形に切られていて...驚くほどおいしく、口の中でとろけた。
Mrs. Fair beamed at Nan out of her round faded eyes.
フェア夫人は丸く色あせた目でナンに微笑みかけた。
“Now you'll like me, won't you?
「これで私を好きになってくれるでしょう?
I like to have little girls like me.”
私は小さな女の子に好かれるのが好きなんです。」
“I'll try,” gasped Nan, who at that moment was hating poor Thomasine Fair as we can hate only those who destroy our illusions.
「やってみます」とナンは息を切らして言ったが、その瞬間、ナンは自分の幻想を打ち砕く者だけを憎むことができるように、哀れなトマシン・フェアを憎んでいた。
“I've got some little grandchildren of my own out West, you know.”
「私には西部に小さな孫がいるんですよ。」
Grandchildren!
孫!
“I'll show you their pictures.
「写真を見せてあげましょう。
Pretty, ain't they?
可愛いでしょう?
That's poor dear Poppa's picture up there.
あれはかわいそうなパパの写真です。
Twenty years since he died.”
亡くなってから20年になります」
Poor dear Poppa's picture was a large “crayon” of a bearded man with a curly fringe of white hair surrounding a bald head.
かわいそうなパパの写真は、大きな「クレヨン」で描かれた、髭を生やし、禿げた頭の周りに白い髪の毛がカールした房になった男性だった。
Oh, lover disdained!
ああ、恋人よ!
“He was a good husband though he was bald at thirty,” said Mrs. Fair fondly.
「彼は30歳で禿げてしまったけど、良い夫でした」とフェア夫人は愛情を込めて言った。
“My, but I had the pick of the beaus when I was a girl.
「でも、私が若い頃は、ボーイフレンドを選び放題だったよ。
I'm old now but I had a fine time when I was young.
私はもう年寄りだけど、若い頃は楽しかったよ。
The beaus on Sunday nights!
日曜日の夜のボーイフレンドたち!
Trying to sit each other out!
互いに居座り合戦をしようとしていた!
And me holding up my head as haughty as any queen!
そして、私は女王のように傲慢に頭を上げていた!
Poppa was among them from the start but at first I hadn't nothing to say to him.
パパは最初からその中にいたけど、最初は彼に何も言うことがなかった。
I liked 'em a bit more dashing.
私はもう少し派手なのが好きだった。
There was Andrew Metcalf now...I was as near as no matter running away with him.
アンドリュー・メトカーフがいたわ...私は彼と逃げ出す寸前だった。
But I knew 'twould be unlucky.
でも、それが不幸だとわかっていた。
Don't you ever run away.
絶対に逃げちゃだめよ。
It is unlucky and don't let anyone ever tell you different.”
それは不幸なことで、誰にも違うことを言わせないで。」
“I...I won't...indeed I won't.”
「私は...私はしません...本当にしません。」
“In the end I married Poppa.
「結局、私はパパと結婚した。
His patience gin out at last and he give me twenty-four hours to take him or leave him.
彼の忍耐はついに尽き、彼は私に彼を受け入れるか捨てるか24時間の猶予を与えた。
My pa wanted me to settle down.
私の父は私が落ち着くことを望んだ。
He got nervous when Jim Hewitt drowned himself because I wouldn't have him.
ジム・ヒューイットが私が彼を受け入れなかったために自殺した時、彼は神経質になった。
Poppa and I were real happy when we got used to each other.
パパと私はお互いに慣れてきた時、本当に幸せだった。
He said I suited him because I didn't do too much thinking.
彼は私があまり考えすぎないので自分に合っていると言っていた。
Poppa held women weren't made for thinking.
パパは女性は考える為に作られていないと主張した。
He said it made 'em dried-up and unnatteral.
彼はそれが女性を干からびさせ、不自然にすると言っていた。
Baked beans disagreed with him turrible and he had spells of lumbago but my balmagilia balsam always straightened that out.
ベイクドビーンズは彼の体にひどく合わず、彼は腰痛の発作があったが、私のバルマギリアバルサムはいつもそれを治した。
There was a specialist in town said he could cure him permanent but Poppa always said if you got into the hands of them specialists they'd never let you out again...never.
町に専門医がいて、彼は永久に治せると言っていたが、パパはいつも、もし専門医の手にかかれば、二度と外に出してくれないと言っていた。
I miss him to feed the pig.
豚に餌をやらせるのに彼がいないのは寂しい。
He was real fond of pork.
彼は豚肉が本当に好きだった。
I never eat a bit of bacon but I think of him.
ベーコンを食べるたびに彼のことを思い出す。
That picture opposite Poppa is Queen Victoria.
パパの向かいのあの写真はビクトリア女王です。
Sometimes I say to her, 'If they stripped all them lace and jewels off you, my dear, I doubt if you'd be any better-looking than I am.”
時々私は彼女に言う、「もし彼らがあなたからレースや宝石をすべて剥ぎ取ったら、あなたは私より見栄えがするかどうか疑わしいよ」
Before she let Nan go she insisted on her taking a bag of peppermints, a pink glass slipper for holding flowers, and a glass of gooseberry jelly.
彼女はナンを行かせるまで、ペパーミントの袋、花を入れるピンクのガラスの靴、グーズベリーのゼリーを1杯持っていくようにと主張した。
“That's for your ma.
「それはあなたのお母さんへのものです。
I've always had good luck with my gooseberry jelly.
私はいつもグーズベリーのゼリーで幸運に恵まれてきました。
I'm coming down to Ingleside some day.
私はいつかイングルサイドに来るつもりです。
I want to see them chiney dogs of yours.
私はあなたのチャイニーズドッグを見たいのです。
Tell Susan Baker I'm much obliged for that mess of turnip greens she sent me in the spring.”
スーザン・ベイカーに、春に送ってくれたカブの葉っぱにはとても感謝していると言っておいてください」
Turnip greens!
カブの葉っぱ!
“I 'lowed I'd thank her at Jacob Warren's funeral but she got away too quick.
「ジェイコブ・ウォーレンの葬儀で彼女にお礼を言おうと思ったんだけど、彼女はすぐに帰っちゃったんだ。
I like to take my time at funerals.
私は葬儀ではゆっくりしたいんだ。
There hasn't been one for a month.
1ヶ月も葬儀がなかった。
I always think it's a dull old time when there's no funerals going.
葬儀がない時はいつも退屈な時だと思う。
There's always a fine lot of funerals over Lowbridge way.
ローブリッジの道ではいつもたくさんの葬儀がある。
It don't seem fair.
公平ではないようだ。
Come again and see me, won't you?
また私に会いに来てね。
You've got something about you...'loving favour is better than silver and gold,' the Good Book says and I guess it's right.”
あなたには何かがある...「愛情は銀や金よりも優れている」と聖書は言っているし、それは正しいと思う。」
She smiled very pleasantly at Nan...she had a sweet smile.
彼女はナンにとても愛想よく微笑んだ...彼女は優しい笑顔をしていた。
In it you saw the pretty Thomasine of long ago.
その中に昔の可愛いトマシンが見えた。
Nan managed another smile herself.
ナンもまた笑顔を浮かべた。
Her eyes were stinging.
彼女の目は痛かった。
She must get away before she cried outright.
彼女は泣き出す前に逃げ出さなければならなかった。
“Nice, well-behaved leetle creetur,” mused old Thomasine Fair, looking out of her window after Nan.
「素敵で、行儀の良い小さな生き物」老トマシン・フェアはナンの後ろ姿を窓から見ながらつぶやいた。
“Hasn't got her ma's gift of gab but maybe none the worse of that.
「お母さんのおしゃべりの才能は受け継いでいないが、それも悪くないかもしれない。
Most of the kids today think they're smart when they're just being sassy.
最近の子供たちのほとんどは、生意気なだけで自分は賢いと思っている。
That little thing's visit has kind of made me feel young again.”
あの小さな子の訪問で、私はまた若くなったような気がする」
Thomasine sighed and went out to finish cutting her marigolds and hoeing up some of the burdocks.
トマシンはため息をつき、マリーゴールドの剪定とゴボウの草取りを終えに出かけた。
“Thank goodness, I've kept limber,” she reflected.
「ありがたいことに、私はしなやかさを保ってきた」と彼女は振り返った。
Nan went back to Ingleside the poorer by a lost dream.
ナンは夢を失って、より貧しくなってイングルサイドに戻った。
A dell full of daisies could not lure her...singing water called to her in vain.
ヒナギクだらけの谷も彼女を誘惑することはできなかった・・・歌う水も彼女を呼び寄せることはできなかった。
She wanted to get home and shut herself away from human eyes.
彼女は家に帰り、人目につかないように閉じこもりたいと思った。
Two girls she met giggled after they passed her.
彼女が出会った二人の少女は、彼女を通り過ぎた後でくすくす笑った。
Were they laughing at her?
彼女たちは彼女のことを笑っていたのだろうか?
How everybody would laugh if they knew!
みんなが知ったらどんなに笑うだろう!
Silly little Nan Blythe who had spun a romance of cobweb fancies about a pale queen of mystery and found instead poor Poppa's widow and peppermints.
愚かな小さなナン・ブライスは、謎の青白い女王について蜘蛛の巣のような空想のロマンスを紡ぎ、代わりに哀れなパパの未亡人とペパーミントを見つけた。
Peppermints!
ペパーミント!
Nan would not cry.
ナンは泣かなかった。
Big girls of ten must not cry.
10歳の大きな女の子は泣いてはいけない。
But she felt indescribably dreary.
しかし、彼女は言いようもなく陰鬱な気分だった。
Something precious and beautiful was gone...lost...a secret store of joy which, so she believed, could never be hers again.
何か貴重で美しいものが去ってしまった...失われた...喜びの秘密の貯蔵庫、彼女はそれが二度と自分のものにはならないと思った。
She found Ingleside filled with the delicious smell of spice cookies but she did not go into the kitchen to coax some out of Susan.
彼女はイングルサイドがスパイスクッキーのおいしい香りで満たされているのに気づいたが、スーザンからいくつかをせがむために台所には行かなかった。
At supper her appetite was noticeably poor, even though she read castor-oil in Susan's eye.
夕食時、彼女はスーザンの目からひまし油を読み取ったにもかかわらず、食欲が著しく落ちていた。
Anne had noticed that Nan had been very quiet ever since her return from the old MacAllister place...Nan, who sang literally from daylight to dark and after.
アンはナンが古いマカリスター家から帰って以来ずっととても静かだったことに気づいていた...ナンは文字通り夜明けから暗くなるまで、そしてその後も歌っていた。
Had the long walk on a hot day been too much for the child?
暑い日に長い距離を歩いたのが子供には負担だったのだろうか?
“Why that anguished expression, daughter?” she asked casually, when she went into the twins' room at dusk with fresh towels and found Nan curled up on the window-seat, instead of being down stalking tigers in Equatorial jungles with the others in Rainbow Valley.
「どうしてそんな苦しそうな顔をしているの、娘?」彼女は夕暮れ時に新しいタオルを持って双子の部屋に入り、ナンがレインボーバレーの他の人たちと一緒に赤道直下のジャングルで虎を狩りに行く代わりに窓際の席で丸まっているのを見つけて、何気なく尋ねた。
Nan hadn't meant to tell anybody that she had been so silly.
ナンは自分がそんなに愚かだったことを誰にも言うつもりはなかった。
But somehow things told themselves to Mother.
しかし、どういうわけか物事は母に自分自身を語った。
“Oh, Mother, is everything in life a disappointment?”
「ああ、お母さん、人生のすべてが失望なの?」
“Not everything, dear.
「すべてではないよ、あなた。
Would you like to tell me what disappointed you today?”
今日何があなたを失望させたのか教えてくれる?」
“Oh, Mummy, Thomasine Fair is...is good!
「ああ、ママ、トマシン・フェアは...いい人!
And her nose turns up!”
それに鼻が上を向いているの!」
“But why,” asked Anne in honest bewilderment, “should you care whether her nose turns up or down?”
「でもどうして」とアンは本当に困惑して尋ねた、「彼女の鼻が上を向いていようが下を向いていようが、気にする必要があるかしら?」
It all came out then.
その時全てが明らかになった。
Anne listened with her usual serious face, praying that she be not betrayed into a stifled shriek of laughter.
アンはいつもの真面目な顔で聞き、笑い声を漏らさないように祈った。
She remembered the child she had been at old Green Gables.
彼女は昔のグリーン・ゲイブルズにいた子供の頃を思い出した。
She remembered the Haunted Wood and two small girls who had been terribly frightened by their own pretending thereof.
彼女は幽霊の森と、自分たちのふりをしてひどく怖がっていた二人の少女を思い出した。
And she knew the dreadful bitterness of losing a dream.
そして彼女は夢を失うことの恐ろしい苦しみを知った。
“You musn't take the vanishing of your fancies so much to heart, dear.”
「あなたは空想が消えてしまうことをそんなに気に病んではいけないよ」
“I can't help it,” said Nan despairingly.
「仕方がないよ」ナンは絶望的に言った。
“If I had my life to live over again I'd never imagine anything.
「もし人生をやり直せるなら、何も想像しないよ。
And I never will again.”
そして二度と想像しないよ」
“My foolish dear...my dear foolish dear, don't say that.
「私の愚かな子...私の愚かな子、そんなことを言ってはいけない。
An imagination is a wonderful thing to have...but like every gift we must possess it and not let it possess us.
想像力を持つことは素晴らしいことだ...しかし、どんな才能もそうであるように、私たちはそれを所有し、それが私たちを所有しないようにしなければならない。
You take your imaginings a wee bit too seriously.
あなたは自分の想像を少し真面目に考えすぎている。
Oh, it's delightful...I know that rapture.
ああ、それは楽しい...私はその歓喜を知っている。
But you must learn to keep on this side of the borderline between the real and the unreal.
しかし、現実と非現実の境界線のこちら側にいることを学ばなければならない。
Then the power to escape at will into a beautiful world of your own will help you amazingly through the hard places of life.
そうすれば、自分の美しい世界に自由に逃げ込む力が、人生の困難な場所を驚くほど助けてくれるでしょう。
I can always solve a problem more easily after I've had a voyage or two to the Islands of Enchantment.”
魔法の島への旅を1、2回した後は、いつもより簡単に問題を解決できる。」
Nan felt her self-respect coming back to her with these words of comfort and wisdom.
ナンは、これらの慰めと知恵の言葉で自尊心が戻ってくるのを感じた。
Mother did not think it so silly after all.
母は結局のところ、それをそれほど馬鹿げたことだとは思わなかった。
And no doubt there was somewhere in the world a Wicked Beautiful Lady with Mysterious Eyes, even if she did not live in the GLOOMY HOUSE...which, now that Nan came to think of it, was not such a bad place after all, with its orange marigolds and its friendly spotted cat and its geraniums and poor dear Poppa's picture.
そして、彼女が陰気な家に住んでいなくても、世界のどこかに神秘的な目をした邪悪な美しい女性がいたことは間違いない...ナンが考えてみると、オレンジ色のマリーゴールドと友好的な斑点のある猫とゼラニウムとかわいそうなパパの写真がある、結局のところそれほど悪い場所ではなかった。
It was really rather a jolly place and perhaps some day she would go and see Thomasine Fair again and get some more of those nice cookies.
そこは本当に楽しい場所で、いつかまたトマシン・フェアに会いに行って、あのおいしいクッキーをもっともらいたいと思った。
She did not hate Thomasine any longer.
彼女はもうトマシンを嫌っていなかった。
“What a nice mother you are!” she sighed, in the shelter and sanctuary of those beloved arms.
「なんて素敵なお母さんなの!」彼女は愛する腕の避難所と聖域の中でため息をついた。
A violet-grey dusk was coming over the hill.
紫がかった灰色の夕暮れが丘を越えてやってきた。
The summer night darkened about them...a night of velvet and whispers.
夏の夜が彼らの周りを暗くした...ビロードとささやきの夜。
A star came out over the big apple tree.
大きなリンゴの木の上に星が出てきた。
When Mrs. Marshall Elliott came and Mother had to go down Nan was happy again.
マーシャル・エリオット夫人がやってきて、母が降りていかなければならなくなったとき、ナンは再び幸せになった。
Mother had said she was going to repaper their room with a lovely buttercup-yellow paper and get a new cedar chest for her and Di to keep things in.
母は、彼女たちの部屋を素敵なキンポウゲの黄色の壁紙に張り替えて、彼女とディが物をしまうための新しい杉の箱を買うつもりだと言っていた。
Only it would not be a cedar chest.
ただ、それは杉の箱ではないだろう。
It would be an enchanted treasure chest which could not be opened unless certain mystic words were pronounced.
それは、ある神秘的な言葉を発音しない限り開けられない魔法の宝箱になるだろう。
One word the Witch of the Snow might whisper to you, the cold and lovely white Witch of the Snow.
雪の魔女があなたに囁くかもしれない言葉、冷たくて美しい白い雪の魔女。
A wind might tell you another, as it passed you...a sad grey wind that mourned.
風があなたを通り過ぎるときに、別の言葉を教えてくれるかもしれない...悲しみに沈む悲しい灰色の風。
Sooner or later you would find all the words and open the chest, to find it filled with pearls and rubies and diamonds galore.
遅かれ早かれ、あなたはすべての言葉を見つけて箱を開け、真珠やルビーやダイヤモンドが豊富に詰まっているのを見つけるだろう。
Wasn't galore a nice word?
豊富って素敵な言葉ではないだろうか?
Oh, the old magic had not gone.
ああ、古い魔法は消えていなかった。
The world was still full of it.
世界はまだまだ魔法でいっぱいだった。