Chapter 35
第35章

 The Ingleside children played together and walked together and had all kinds of adventures together;
イングルサイドの子供たちは一緒に遊び、一緒に歩き、一緒にあらゆる冒険をした。
and each of them, in addition to this, had his and her own inner life of dream and fancy.
そして、それに加えて、それぞれが夢と空想の自分だけの内なる生活を持っていた。
Especially Nan, who from the very first had fashioned secret drama for herself out of everything she heard or saw or read and sojourned in realms of wonder and romance quite unsuspected in her household circle.
特にナンは、最初から聞いたり見たり読んだりしたすべてのことから自分だけの秘密のドラマを作り、家庭内では全く疑われることなく不思議とロマンスの世界に滞在していた。
At first she wove patterns of pixy dances and elves in haunted valleys and dryads in birch trees.
最初は、幽霊の出る谷で踊る小妖精や白樺の木の精霊の模様を織り上げた。
She and the great willow at the gate had whispered secrets and the old empty Bailey house at the upper end of Rainbow Valley was the ruin of a haunted tower.
彼女と門の大きな柳は秘密を囁き合い、レインボー・バレーの上端にある古い空き家ベイリー邸は幽霊の出る塔の廃墟だった。
For weeks she might be a king's daughter imprisoned in a lonely castle by the sea...for months she was a nurse in a leper colony in India or some land “far, far away.”
何週間もの間、彼女は海のそばの孤独な城に閉じ込められた王様の娘かもしれないし、何ヶ月もの間、彼女はインドや「遠く、遠く」の土地のハンセン病療養所の看護師だった。
“Far, far away” had always been words of magic to Nan...like faint music over a windy hill.
「遠く、遠く」はいつもナンにとって魔法の言葉だった...風の強い丘の上の微かな音楽のように。

 As she grew older she built up her drama about the real people she saw in her little life.
成長するにつれて、彼女は小さな人生の中で見た実在の人々についてのドラマを作り上げていった。
Especially the people in church.
特に教会の人たち。
Nan liked to look at the people in church because everyone was so nicely dressed.
ナンは教会の人々を見るのが好きで、それはみんなとても素敵な服を着ていたからだ。
It was almost miraculous.
それはほとんど奇跡的だった。
They looked so different from what they did on week days.
彼らは平日とは全く違って見えた。

 The quiet respectable occupants of the various family pews would have been amazed and perhaps a little horrified if they had known the romances the demure, brown-eyed maiden in the Ingleside pew was concocting about them.
イングルサイドの席にいるおとなしい茶色い目の少女が自分たちについてどんな空想をしているかを知ったら、各家族席に座っている静かで立派な人たちも驚き、恐らく少しぞっとしただろう。
Black-browed, kind-hearted Annetta Millison would have been thunderstruck to know that Nan Blythe pictured her as a kidnapper of children, boiling them alive to make potions that would keep her young forever.
黒い眉の優しいアネッタ・ミリソンは、ナン・ブライスが自分を子供を誘拐して、永遠に若さを保つ薬を作るために生きたまま煮る誘拐犯として描いていることを知ったら、雷に打たれたように驚いただろう。
Nan pictured this so vividly that she was half frightened to death when she met Annetta Millison once in a twilight lane astir with the golden whisper of buttercups.
ナンはこれをとても鮮明に描いていたので、キンポウゲの黄金のささやきでざわめく夕暮れの小道でアネッタ・ミリソンに会ったとき、彼女は半分死ぬほど怖かった。
She was positively unable to reply to Annetta's friendly greeting and Annetta reflected that Nan Blythe was really getting to be a proud and saucy little puss and needed a bit of training in good manners.
彼女は絶対にアネッタの友好的な挨拶に答えることができず、アネッタはナン・ブライスが本当に傲慢で生意気な子猫になってきていて、マナーの訓練が少し必要だと思った。
Pale Mrs. Rod Palmer never dreamed that she had poisoned someone and was dying of remorse.
青白いロッド・パーマー夫人は、自分が誰かを毒殺して後悔の念で死にそうになっているとは夢にも思っていなかった。
Elder Gordon MacAllister of the solemn face had no notion that a curse had been put on him at birth by a witch, the result being that he could never smile.
厳しい顔の長老ゴードン・マカリスターは、生まれたときに魔女に呪いをかけられたことを知らず、その結果、彼は決して笑うことができなかった。
Dark-moustached Fraser Palmer of a blameless life little knew that when Nan Blythe looked at him she was thinking, “I am sure that man has committed a dark and desperate deed.
非の打ち所のない人生を送る黒い口ひげを生やしたフレイザー・パーマーは、ナン・ブライスが彼を見たとき、「あの男は暗く絶望的な行為をしたに違いない」と思っていることをほとんど知らなかった。
He looks as if he had some dreadful secret on his conscience.”
彼は良心に何か恐ろしい秘密があるように見える。」
And Archibald Fyfe had no suspicion that when Nan Blythe saw him coming she was busy making up a rhyme as a reply to any remark he might make because he was never to be spoken to except in rhyme.
そしてアーチボルド・ファイフは、ナン・ブライスが彼が来るのを見た時、彼が言うかもしれないどんな言葉にも返事として韻を踏むのに忙しかったことを疑わなかった。なぜなら彼は韻を踏む以外に話しかけられなかったからだ。
He never did speak to her, being exceedingly afraid of children, but Nan got no end of fun out of desperately and quickly inventing a rhyme.
彼は子供をとても恐れていたので、彼女に話しかけたことは一度もなかったが、ナンは必死に素早く韻を踏み出すことを楽しんだ。

 “I'm very well, thank you, Mr. Fyfe,
「私はとても元気です、ファイフさん、ありがとうございます。
How are you yourself and your wife?”
あなたと奥さんはお元気ですか?」

 or,
または、

 “Yes, it is a very fine day, Just the right kind for making hay.”
「はい、とても良い日です、干し草を作るのにちょうどいい日です」

 There is no knowing what Mrs. Morton Kirk would have said if she had been told that Nan Blythe would never come to her house...supposing she had ever been invited...because there was a red footprint on her doorstep;
ナン・ブライスが彼女の家に絶対に来ないと言われたなら、モートン・カーク夫人が何を言ったか知る由もない...彼女が招待されたと仮定して...彼女の玄関に赤い足跡があったからだ。
and her sister-in-law, placid, kind, unsought Elizabeth Kirk, did not dream she was an old maid because her lover had dropped dead at the altar just before the wedding ceremony.
そして彼女の義理の妹、穏やかで親切で、求められていないエリザベス・カークは、彼女の恋人が結婚式の直前に祭壇で死んでしまったので、彼女が老婆であることを夢にも思っていなかった。

 It was all very amusing and interesting and Nan never lost her way between fact and fiction until she became possessed with the Lady with the Mysterious Eyes.
それはすべてとても面白くて興味深く、ナンは神秘的な目を持つ女性に取り憑かれるまで、事実とフィクションの間で道に迷うことはなかった。

 It is no use asking how dreams grow.
夢がどのように成長するかを尋ねても無駄だ。
Nan herself could never have told you how it came about.
ナン自身もそれがどのようにして起こったのかをあなたに話すことはできなかっただろう。
It started with the GLOOMY HOUSE...Nan saw it always just like that, spelled in capitals.
それは陰気な家から始まった...ナンはいつもそれを大文字で綴ったように見ていた。
She liked to spin her romances about places as well as people and the GLOOMY HOUSE was the only place around, except the old Bailey house, which lent itself to romance.
彼女は人々だけでなく場所についてもロマンスを紡ぐのが好きだったが、陰気な家は、ロマンスに適した古いベイリーの家を除いて、周辺で唯一の場所だった。
Nan had never seen the HOUSE itself...she only knew that it was there, behind a thick dark spruce on the Lowbridge side-road, and had been vacant from time immemorial,—so Susan said.
ナンはその家自体を見たことがなかった...彼女はそれがローブリッジの脇道にある厚く暗いトウヒの後ろにあることを知っているだけで、太古の昔から空き家だった、とスーザンは言った。
Nan didn't know what time immemorial was but it was a most fascinating phrase, just suited to gloomy houses.
ナンは太古の昔がいつだったのか知らなかったが、それは陰気な家にぴったりの最も魅力的なフレーズだった。

 Nan always ran madly past the lane that led up to the GLOOMY HOUSE when she went along the side-road to visit her chum, Dora Clow.
ナンはいつも、親友のドラ・クロウを訪ねるために脇道を歩いていると、陰気な家へと続く小道を狂ったように走り抜けていた。
It was a long dark tree-arched lane with thick grass growing between its ruts and ferns waist-high under the spruces.
それは長く暗い木のアーチ型の小道で、わだちの間の草が厚く生え、トウヒの下には腰の高さのシダが生えていた。
There was a long grey maple bough near the tumbledown gate that looked exactly like a crooked old arm reaching down to encircle her.
倒れた門の近くには長い灰色のカエデの枝があり、まるで曲がった古い腕が彼女を囲むように伸びているように見えた。
Nan never knew when it might reach a wee bit further and grab her.
ナンはそれがいつ少し先まで伸びて彼女をつかむか分からなかった。
It gave her such a thrill to escape it.
それを逃れるのは彼女にとってとてもスリリングだった。

 One day Nan, to her astonishment, heard Susan saying that Thomasine Fair had come to live in the GLOOMY HOUSE...or, as Susan unromantically phrased it, the old MacAllister place.
ある日、ナンは驚いたことに、スーザンがトマシン・フェアが陰気な家、あるいはスーザンがロマンチックに表現していないように、古いマカリスターの家に住むようになったと言っているのを聞いた。

 “She will find it rather lonely, I should imagine,” Mother had said.
「彼女はむしろ孤独だと感じるだろうと思う」と母は言った。
“It's so out-of-the-way.”
「とても人里離れている」

 “She will not mind that,” said Susan.
「彼女はそれを気にしないだろう」とスーザンは言った。
“She never goes anywhere, not even to church.
「彼女はどこにも行かない、教会にも行かない。
Has not gone anywhere for years...though they say she walks in her garden at night.
何年もどこにも行っていない...夜に庭を歩くと言うが。
Well, well, to think what she has come to...her that was so handsome and such a terrible flirt.
まあ、まあ、彼女がどうなったかを考えると...彼女はとてもハンサムで、とてもひどい浮気者だった。
The hearts she broke in her day!
彼女がその日に壊した心!
And look at her now!
そして、今彼女を見てみろ!
Well, it is a warning and that you may tie to.”
まあ、それは警告であり、あなたはそれに縛られるかもしれない。」

 Just to whom it was a warning Susan did not explain and nothing more was said, for nobody at Ingleside was very much interested in Thomasine Fair.
それが誰への警告なのかスーザンは説明せず、それ以上何も言わなかった。イングルサイドの誰もトーマシン・フェアにあまり興味がなかったからだ。
But Nan, who had grown a little tired of all her old dream lives and was agog for something new, seized on Thomasine Fair in the GLOOMY HOUSE.
しかし、ナンは、彼女の古い夢の生活に少し飽きてきて、何か新しいことを求めて、陰気な家のトーマシン・フェアを捕まえた。
Bit by bit, day after day, night after night...one could believe anything at night...she built up a legend about her until the whole thing flowered out unrecognisably and became a dearer dream to Nan than any she had hitherto known.
少しずつ、毎日、毎晩...夜は何でも信じられる...彼女は彼女についての伝説を築き上げ、全体が認識できないほど開花し、ナンにとってこれまでに知っていたどんな夢よりも大切な夢となった。
Nothing before had ever seemed so entrancing, so real, as this vision of the Lady with the Mysterious Eyes.
これまでに、神秘的な目をした女性のこのビジョンほど、魅惑的でリアルなものはなかった。
Great black velvet eyes...hollow eyes...haunted eyes...filled with remorse for the hearts she had broken.
大きな黒いビロードのような目...くぼんだ目...幽霊のような目...彼女が傷つけた心への後悔に満ちている。
Wicked eyes...anyone who broke hearts and never went to church must be wicked.
邪悪な目...心を傷つけ、教会に行かない人は誰でも邪悪に違いない。
Wicked people were so interesting.
邪悪な人はとても興味深い。
The Lady was burying herself from the world as a penance for her crimes.
その女性は自分の罪の償いとして、世間から身を隠していた。

 Could she be a princess?
彼女はお姫様なのだろうか?
No, princesses were too scarce in P. E. Island.
いや、プリンセスはプリンスエドワード島にはほとんどいない。
But she was tall, slim, remote, icily beautiful like a princess, with long jet-black hair in two thick braids over her shoulders, right to her feet.
しかし、彼女は背が高く、スリムで、よそよそしく、お姫様のように氷のように美しく、長い漆黒の髪を2本の太い三つ編みにして肩から足元まで垂らしていた。
She would have a clear-cut ivory face, a beautiful Grecian nose, like the nose of Mother's Artemis of the Silver Bow, and white lovely hands which she would wring as she walked in the garden at night, waiting for the one true lover she had disdained and learned too late to love...you perceive how the legend was growing?...while her long black velvet skirts trailed over the grass.
彼女は、母の銀の弓のアrtemisの鼻のような、はっきりとした象牙色の顔、美しいギリシャの鼻、そして夜に庭を歩きながら、彼女が軽蔑し、愛するには遅すぎることを知った唯一の真の恋人を待っている間に絞る白い美しい手を持っているだろう...伝説がどのように成長しているか分かりますか?...彼女の長い黒いベルベットのスカートが草の上を引きずっている間に。
She would wear a golden girdle and great pearl earrings in her ears and she must live her life of shadow and mystery until the lover came to set her free.
彼女は金の帯を締め、耳には大きな真珠のイヤリングをしており、恋人が彼女を解放するまで、影と謎の人生を送らなければならない。
Then she would repent of her old wickedness and heartlessness and hold out her beautiful hands to him and bend her proud head in submission at last.
そして、彼女は昔の邪悪さと無情さを悔い改め、美しい手を彼に差し出し、ついに誇り高き頭を垂れて従うだろう。
They would sit by the fountain...there was a fountain by this time...and pledge their vows anew and she would follow him, “over the hills and faraway, beyond their utmost purple rim,” just as the Sleeping Princess did in the poem Mother read to her one night from the old volume of Tennyson Father had given her long, long ago.
彼らは噴水のそばに座り...この頃には噴水があった...そして、再び誓いを立て、彼女は彼に従い、「丘を越えて遠く、紫の縁を越えて」、母が昔、父がくれたテニソンの古い巻物からある夜、彼女に読んでくれた詩の中で眠れる森の美女がしたように。
But the lover of the Mysterious Eyed gave her jewels beyond all compare.
しかし、神秘的な目の恋人は彼女に比べようもない宝石を与えた。

 The GLOOMY HOUSE would be beautifully furnished, of course, and there would be secret rooms and staircases, and the Lady with the Mysterious Eyes would sleep on a bed made of mother-of-pearl under a canopy of purple velvet.
陰気な家は、もちろん美しく装飾され、秘密の部屋や階段があり、神秘的な目の女性は、紫のビロードの天蓋の下で真珠母貝でできたベッドで眠るだろう。
She would be attended by a greyhound...a brace of them...a whole retinue of them...and she would always be listening...listening...listening...for the music of a very far-off harp.
彼女はグレイハウンドに付き添われ...彼らの支え...彼らの従者...そして彼女はいつも聞いていた...聞いていた...聞いていた...とても遠くのハープの音楽を。
But she could not hear it as long as she was wicked until her lover came and forgave her...and there you were.
しかし、彼女は恋人が来て彼女を許すまで、彼女が邪悪である限りそれを聞くことができなかった...そして、あなたはそこにいた。

 Of course is sounds very foolish.
もちろん、とても馬鹿げた話に聞こえる。
Dreams do sound so foolish when they are put into cold brutal words.
夢は冷たく残酷な言葉にされるととても馬鹿げたように聞こえる。
Ten-year-old Nan never put hers into words...she only lived them.
10歳のナンは決して言葉にすることはなかった...彼女はただそれらを生きた。
This dream of the wicked Lady with the Mysterious Eyes became as real to her as the life that went on around her.
この不思議な目をした邪悪な女性の夢は、彼女の周りで起こっている生活と同じくらい現実的になった。
It took possession of her.
それは彼女を支配した。
For two years now it had been part of her...she had somehow come, in some strange way, to believe it.
2年間それは彼女の一部だった...彼女はどういうわけか奇妙な方法でそれを信じるようになった。
Not for worlds would she have told anyone, not even Mother, about it.
彼女は誰にも、母親にさえも、それについて話すことはなかった。
It was her own peculiar treasure, her inalienable secret, without which she could no longer imagine life going on.
それは彼女自身の特別な宝物であり、彼女の譲れない秘密であり、それなしでは彼女はもはや人生が続くことを想像することができなかった。
She would rather steal off by herself to dream of the Lady with the Mysterious Eyes than play in Rainbow Valley.
彼女はレインボーバレーで遊ぶよりも、不思議な目の女性を夢見るために一人でこっそり逃げ出すことを好んだ。

 Anne noticed this tendency and worried a little over it.
アンはこの傾向に気づき、少し心配した。
Nan was getting too much that way.
ナンはそういう風になりすぎていた。
Gilbert wanted to send her up to Avonlea for a visit, but Nan, for the first time, pleaded passionately not to be sent.
ギルバートは彼女をアヴォンリーに訪問に送りたかったが、ナンは初めて、送らないでくれと熱心に懇願した。
She didn't want to leave home, she said piteously.
彼女は家を離れたくないと哀れっぽく言った。
To herself she said she would just die if she had to go so far away from the strange sad lovely Lady with the Mysterious Eyes.
彼女は、不思議な目を持つ奇妙で悲しい愛らしい女性から遠く離れなければならないなら、死んでしまうだろうと独り言を言った。
True, the Mysterious Eyed never went out anywhere.
確かに、不思議な目の女性はどこにも出かけなかった。
But she might go out some day and if she, Nan, were away she would miss seeing her.
しかし、彼女はいつか出かけるかもしれないし、もし彼女、ナンが留守にしたら、彼女に会えなくなるだろう。
How wonderful it would be to get just a glimpse of her!
彼女をちらっと見るだけでもどんなに素晴らしいことだろう!
Why, the very road along which she passed would be forever romantic.
なぜなら、彼女が通った道は永遠にロマンチックなものになるだろうからだ。
The day on which it happened would be different from all other days.
それが起こった日は他のすべての日とは違うだろう。
She would make a ring around it in the calendar.
彼女はカレンダーにその日に丸をつけるつもりだった。
Nan had got to the point when she greatly desired to see her just once.
ナンは彼女に一度だけでも会いたいと強く願うようになっていた。
She knew quite well that much she had imagined about her was nothing but imagination.
彼女は彼女について想像していたことの多くが想像に過ぎないことをよく知っていた。
But she hadn't the slightest doubt that Thomasine Fair was young and lovely and wicked and alluring...Nan was by this time absolutely certain she had heard Susan say so...and as long as she was that, Nan could go on imagining things about her forever.
しかし、彼女はトマシン・フェアが若くて美しく、邪悪で魅力的であることに少しも疑いを持っていなかった...ナンはこの時までにスーザンがそう言うのを聞いたと確信していた...そして彼女がそうである限り、ナンは彼女について永遠に想像し続けることができた。

 Nan could hardly believe her ears when Susan said to her one morning:
ある朝スーザンが彼女に言ったとき、ナンは自分の耳を疑った。

 “There is a parcel I want to send up to Thomasine Fair at the old MacAllister place.
「古いマカリスターの家に住むトマシン・フェアに小包を送りたいの。
Your father brought it out from town last night.
あなたのお父さんが昨夜町から持ってきたのよ。
Will you run up with it this afternoon, pet?”
今日の午後、それを届けてくれるかしら、ペット?」

 Just like that! Nan caught her breath.
ちょうどそのように! ナンは息を呑んだ。
Would she? Did dreams really come true in such fashion?
彼女はそうするだろうか? 夢は本当にそんな風に叶うのだろうか?
She would see the GLOOMY HOUSE...she would see her beautiful wicked Lady with the Mysterious Eyes.
彼女は陰気な家を見るだろう...彼女は神秘的な目をした美しく邪悪な女性を見るだろう。
Actually see her...perhaps hear her speak...perhaps...oh, bliss!...touch her slender white hand.
実際に彼女に会って...おそらく彼女が話すのを聞いて...おそらく...ああ、至福!...彼女の細い白い手に触れる。
As for the greyhounds and the fountain and so forth, Nan knew she had only imagined them but surely the reality would be equally wonderful.
グレイハウンドや噴水などについては、ナンは自分がそれらを想像しただけだと知っていたが、現実も同様に素晴らしいだろう。

 Nan watched the clock all the forenoon, seeing the time draw slowly...oh, so slowly...nearer and nearer.
ナンは午前中ずっと時計を見て、時間がゆっくりと...ああ、とてもゆっくりと...近づいてくるのを見ていた。
When a thundercloud rolled up ominously and rain began to fall she could hardly keep the tears back.
雷雲が不気味に巻き上がり、雨が降り始めると、彼女は涙をこらえることができなかった。

 “I don't see how God could let it rain today,” she whispered rebelliously.
「神様が今日雨を降らせるなんて信じられない」と彼女は反抗的にささやいた。

 But the shower was soon over and the sun shone again.
しかし、にわか雨はすぐに終わり、太陽が再び輝いた。
Nan could eat hardly any dinner for excitement.
ナンは興奮して夕食をほとんど食べることができなかった。

 “Mummy, may I wear my yellow dress?”
「ママ、黄色いドレスを着てもいい?」

 “Why do you want to dress up like that to call on a neighbour, child?”
「どうして近所の人に会いに行くのにそんな格好をしたいの?」

 A neighbour!
近所の人!
But of course Mother didn't understand...couldn't understand.
しかし、もちろん母は理解しなかったし、理解できなかった。

 “Please, Mummy.”
「お願い、ママ」

 “Very well,” said Anne.
「分かったよ」とアンは言った。
The yellow dress would be outgrown very soon.
黄色いドレスはすぐに着られなくなるだろう。
May as well let Nan get the good of it.
ナンに着せてあげてもいいだろう。

 Nan's legs were fairly trembling as she set off, the precious small parcel in her hand.
ナンは大切そうに小さな包みを手に、足を震わせながら出発した。
She took a short-cut through Rainbow Valley, up the hill, to the side-road.
彼女はレインボー・バレーを抜けて丘を登り、脇道に出る近道をした。
The raindrops were still lying on the nasturtium leaves like great pearls;
雨粒がまだ大きな真珠のようにキンレンカの葉に残っていた。
there was a delicious freshness in the air;
空気はおいしいほど新鮮だった。
the bees were buzzing in the white clover that edged the brook;
蜂が小川の縁に咲くシロツメクサの中で羽音を立てていた。
slim blue dragonflies were glittering over the water...devil's-darning-needles, Susan called them;
細い青いトンボが水面でキラキラ光っていた...スーザンはそれを悪魔の縫い針と呼んでいた。
in the hill pasture the daisies nodded to her...swayed to her...waved to her...laughed to her, with cool gold-and-silver laughter.
丘の牧草地ではヒナギクが彼女にうなずき...彼女に揺れ...彼女に手を振り...彼女に笑いかけ、涼しげな金銀の笑い声を上げていた。
Everything was so lovely and she was going to see the Wicked Lady with the Mysterious Eyes.
すべてがとても素敵で、彼女は神秘的な目をした邪悪な女性に会いに行くところだった。
What would the Lady say to her?
女性は彼女に何と言うだろうか?
And was it quite safe to go to see her?
そして彼女に会いに行くのは全く安全だろうか?
Suppose you stayed a few minutes with her and found that a hundred years had gone by, as in the story she and Walter had read last week?
彼女と数分一緒にいて、彼女とウォルターが先週読んだ物語のように百年が経過したことに気づいたらどうだろうか?