Chapter 34
第34章

 Rilla sat on the verandah steps at Ingleside with one knee crossed over the other...such adorable little fat brown knees!...very busy being unhappy.
リラはイングルサイドのベランダの階段に座り、片方の膝をもう片方の膝にのせていた...なんて愛らしい小さな太った茶色の膝!...不幸せでとても忙しかった。
And if anyone asks why a petted little puss should be unhappy that inquirer must have forgotten her own childhood when things that were the merest trifles to grownups were dark and dreadful tragedies to her.
そして、もし誰かがなぜ甘やかされた小さな猫が不幸なのかと尋ねたら、その質問者は大人にとっては些細なことでも自分にとっては暗く恐ろしい悲劇だった自分の子供時代を忘れているに違いない。
Rilla was lost in deeps of despair because Susan had told her she was going to bake one of her silver-and-gold cakes for the Orphanage social that evening and she, Rilla, must carry it to the church in the afternoon.
リラは絶望の淵にいた。スーザンがその夜の孤児院の社交会のために銀と金のケーキを焼くつもりで、リラは午後教会にそれを運ばなければならないと言ったためだ。

 Don't ask me why Rilla felt she would rather die than carry a cake through the village to the Glen St. Mary Presbyterian church.
なぜリラが村を通ってグレン・セント・メアリー長老教会にケーキを運ぶくらいなら死んだ方がましだと感じたのかは聞かないでほしい。
Tots get odd notions into their little pates at times and somehow Rilla had got it into hers that it was a shameful and humiliating thing to be seen carrying a cake anywhere.
幼児は時々奇妙な考えを小さな頭に思い浮かべるもので、リラはどこかにケーキを運んでいるのを見られるのが恥ずかしくて屈辱的なことだとなぜか思い込んでいた。
Perhaps it was because, one day when she was only five, she had met old Tillie Pake carrying a cake down the street with all the little village boys yelping at her heels and making fun of her.
おそらく、彼女がまだ5歳だったある日、ケーキを運んで通りを歩いている老ティリー・パイクに出会い、村の少年たちが彼女の踵で叫びながら彼女をからかっていたからだろう。
Old Tillie lived down at the Harbour Mouth and was a very dirty ragged old woman.
老ティリーはハーバー・マウスに住んでいて、とても汚れたぼろぼろの老婆だった。

 “Old Tillie Pake Up and stole a cake And it give her stomach-ache,”
「老ティリー・パイクケーキを盗んでお腹を痛めた」

 chanted the boys.
と少年たちは歌った。

 To be classed with Tillie Pake was something Rilla just could not bear.
ティリー・パイクと同類にされるのは、リラには耐え難いことだった。
The idea had become lodged in her mind that you just “couldn't be a lady” and carry cakes about.
ケーキを持ち歩くなんて「淑女らしくない」という考えが彼女の頭に根付いていた。
So this was why she sat disconsolately on the steps and the dear little mouth, with one front tooth missing, was without its usual smile.
だから彼女は悲しそうに階段に座り、前歯が一本抜けた愛らしい小さな口はいつもの笑顔を浮かべていなかったのだ。
Instead of looking as if she understood what daffodils were thinking about or as if she shared with the golden rose a secret they alone knew, she looked like one crushed forever.
水仙が何を考えているのか理解しているように見えるどころか、黄金のバラと二人だけが知っている秘密を共有しているように見えるどころか、彼女は永遠に打ちひしがれたように見えた。
Even her big hazel eyes that almost shut up when she laughed, were mournful and tormented, instead of being the usual pools of allurement.
笑うとほとんど閉じてしまう大きなヘーゼル色の目でさえ、いつもの魅力的な水たまりではなく、悲しみに満ち、苦しんでいるように見えた。
“It's the fairies that have touched your eyes,” Aunt Kitty MacAllister told her once.
「あなたの目に触れたのは妖精たちよ」とキティ・マカリスター叔母さんが一度彼女に言った。
Her father vowed she was born a charmer and had smiled at Dr. Parker half an hour after she was born.
彼女の父親は、彼女は生まれつきのチャーマーで、生まれて30分後にパーカー博士に微笑みかけたと言っていた。
Rilla could, as yet, talk better with her eyes than her tongue, for she had a decided lisp.
リラは、まだ舌よりも目で話す方が得意だった。
But she would grow out of that...she was growing fast.
しかし、彼女はそれを乗り越えるだろう...彼女は急速に成長していた。
Last year Daddy had measured her by a rosebush;
去年、パパはバラの木で彼女の身長を測った。
this year it was the phlox;
今年はフロックスだった。
soon it would be the hollyhocks and she would be going to school.
すぐにタチアオイになり、彼女は学校に行くことになる。
Rilla had been very happy and very well-contented with herself until this terrible announcement of Susan's.
リラは、スーザンのこの恐ろしい発表まで、とても幸せで、自分自身にとても満足していた。
Really, Rilla told the sky indignantly, Susan had no sense of shame.
本当に、リラは憤慨して空に言った、スーザンは恥の感覚がなかった。
To be sure, Rilla pronounced it “thenth of thame” but the lovely soft-blue sky looked as if it understood.
確かに、リラはそれを「恥ずかしい」と発音したが、美しい柔らかい青い空は理解しているかのようだった。

 Mummy and Daddy had gone to Charlottetown that morning and all the other children were in school, so Rilla and Susan were alone at Ingleside.
ママとパパはその朝シャーロッタウンに行っていて、他の子供たちはみんな学校にいたので、リラとスーザンはイングルサイドに二人きりだった。
Ordinarily Rilla would have been delighted under such circumstances.
通常、リラはそのような状況下で喜んでいただろう。
She was never lonely;
彼女は決して孤独ではなかった。
she would have been glad to sit there on the steps or on her own particular mossy green stone in Rainbow Valley, with a fairy kitten or two for company, and spin fancies about everything she saw...the corner of the lawn that looked like a merry little land of butterflies...the poppies floating over the garden...that great fluffy cloud all alone in the sky...the big bumblebees booming over the nasturtiums...the honeysuckle that hung down to touch her red-brown curls with a yellow finger...the wind that blew...where did it blow to?...Cock Robin, who was back again and was strutting importantly along the railing of the verandah, wondering why Rilla would not play with him...Rilla who could think of nothing but the terrible fact that she must carry a cake...a cake... through the village to the church for the old social they were getting up for the orphans.
彼女はそこに階段に座ったり、レインボーバレーの苔むした緑の石に座って、妖精の子猫を1匹か2匹連れて、目に映るものすべてについて空想を巡らせていただろう...蝶の陽気な小さな国のように見える芝生の角...庭に浮かぶポピー...空に浮かぶ大きなふわふわの雲...キンレンカの花の上を飛び回る大きなマルハナバチ...黄色い指で赤茶色の巻き毛に触れるために垂れ下がったスイカズラ...吹いた風...どこに吹いたのか?...再び戻ってきて、ベランダの手すりに沿って威張って歩いていたコック・ロビンは、なぜリラが自分と遊んでくれないのかと不思議に思っていた...ケーキを運ばなければならないという恐ろしい事実以外何も考えられなかったリラ...ケーキ...村を通って教会まで、孤児のために開かれる老人会のために。
Rilla was dimly aware that the Orphanage was at Lowbridge and that poor little children lived there who had no fathers or mothers.
リラは孤児院がローブリッジにあり、父親も母親もいない貧しい子供たちがそこに住んでいることを漠然と知っていた。
She felt terribly sorry for them.
彼女は彼らをとても気の毒に思った。
But not even for the orphanest of orphans was small Rilla Blythe willing to be seen in public carrying a cake.
しかし、孤児の中の孤児のためにさえ、小さなリラ・ブライスはケーキを運んでいるところを人前で見られたくないと思っていた。

 Perhaps if it rained she wouldn't have to go.
雨が降れば行かなくてもいいかもしれない。
It didn't look like rain but Rilla clasped her hands together...there was a dimple at the root of every finger...and said earnestly:
雨が降りそうには見えなかったが、リラは両手を合わせた・・・どの指の付け根にもくぼみがあった・・・そして真剣に言った。

 “Plethe, dear God, make it rain hard.
「神様、どうか大雨を降らせてください。
Make it rain pitchforkth.
大雨を降らせてください。
Or elth...” Rilla thought of another saving possibility, “make Thusanth cake burn...burn to a crithp.”
または・・・」リラは別の救済の可能性を考えた。「スーザンのケーキを焦がしてください・・・焦がして黒焦げにしてください。」

 Alas, when dinner time came the cake, done to a turn, filled and iced, was sitting triumphantly on the kitchen table.
悲しいかな、夕食の時間になると、ケーキは焼き上がり、クリームを詰めてアイシングされ、勝ち誇ったように台所のテーブルに置かれていた。
It was a favourite cake of Rilla's...“Gold-and-silver cake” did sound so luxuriant... but she felt that never again would she be able to eat a mouthful of it.
それはリラのお気に入りのケーキだった・・・「金と銀のケーキ」はとても贅沢に聞こえた・・・しかし、彼女は二度とそれを一口も食べられないだろうと感じた。

 Still...wasn't that thunder rolling over the low hills across the harbour?
それでも・・・港の向こうの低い丘に雷が鳴り響いていなかっただろうか?
Perhaps God had heard her prayer...perhaps there would be an earthquake before it was time to go.
もしかしたら神様が彼女の祈りを聞いてくれたのかもしれない・・・もしかしたら出かける前に地震が起きるかもしれない。
Couldn't she take a pain in her stomach if worst came to worst?
最悪の場合、彼女は腹痛に耐えられないだろうか?
No. Rilla shuddered.
いいえ。リラは身震いした。
That would mean castor-oil.
それはひまし油を意味する。
Better the earthquake!
地震の方がいい!

 The rest of the children did not notice that Rilla, sitting in her own dear chair, with the saucy white duck worked in crewels on the back, was very quiet.
他の子供たちは、リラが自分の愛する椅子に座って、背中に刺繍された生意気な白いアヒルがとても静かであることに気づかなかった。
Thelfith pigth!
汚い豚!
If Mummy had been home she would have noticed it.
もしママが家にいたら、それに気づいていただろう。
Mummy had seen right away how troubled she was that dreadful day when Dad's picture had come out in the Enterprise.
ママは、パパの写真がエンタープライズに出たあの恐ろしい日に、彼女がどれほど困っているかをすぐに見ていた。
Rilla was crying bitterly in bed when Mummy came in and found out that Rilla thought it was only murderers that had their pictures in the papers.
ママが部屋に入ってきたとき、リラはベッドで激しく泣いていて、リラは新聞に写真が載っているのは殺人者だけだと思っていたことが分かった。
It had not taken Mummy long to put that to rights.
ママがそれを正すのに時間はかからなかった。
Would Mummy like to see her daughter carrying cake through the Glen like old Tillie Pake?
ママは娘が老ティリー・パイクのようにグレンを通してケーキを運んでいるのを見たいだろうか?

 Rilla found it hard to eat any dinner, though Susan had put down her own lovely blue plate with the wreath of rosebuds on it that Aunt Rachel Lynde had sent her on her last birthday and which she was generally allowed to have only on Sundays.
スーザンは、レイチェル・リンドおばさんが去年の誕生日に送ってくれた、バラのつぼみの花輪が描かれた素敵な青いお皿を置いてくれたのだが、リラは夕食を食べるのが難しかった。
Blue plateth and rothbudth!
青いお皿とバラのつぼみ!
When you had to do such a shameful thing!
あんな恥ずかしいことしなければならなかったとき!
Still, the fruit puffs Susan had made for dessert were nice.
それでも、スーザンがデザートに作ったフルーツパフはおいしかった。

 “Thuthan, can't Nan and Di take the cake after thchool?” she pleaded.
「お母さん、ナンとディが学校の後にケーキを持って行けない?」と彼女は懇願した。

 “Di is going home from school with Jessie Reese and Nan has a bone in her leg,” said Susan, under the impression that she was being joky.
「ディはジェシー・リースと学校から帰宅するし、ナンは足に骨がある」とスーザンは冗談を言っているつもりで言った。
“Besides it would be too late.
「それに遅すぎる。
The committee wants all the cakes in by three so they can cut them up and arrange the tables before they go home to have their suppers.
委員会はケーキを全部3時までに集めて、夕食のために帰宅する前にケーキを切ってテーブルに並べたいんだ。
Why in the world don't you want to go, Roly-poly?
いったいどうして行きたくないの、ロリーポリ?
You always think it is such fun to go for the mail.”
いつも郵便を取りに行くのは楽しいと思っているのに」

 Rilla was a bit of a roly-poly but she hated to be called that.
リラはちょっと太り気味だったが、そう呼ばれるのは嫌いだった。

 “I don't want to hurt my feelingth” she explained stiffly.
「私は自分の気持ちに傷をつけたくはないんです」と彼女は堅苦しく説明した。

 Susan laughed.
スーザンは笑った。
Rilla was beginning to say things that made the family laugh.
リラは家族を笑わせるようなことを言い始めていた。
She never could understand why they laughed because she was always in earnest.
彼女はいつも真剣だったので、なぜ彼らが笑うのか理解できなかった。
Only Mummy never laughed;
ママだけは決して笑わなかった。
she hadn't laughed even when she found out that Rilla thought Daddy was a murderer.
彼女はリラがパパを殺人者だと思っていることを知ってさえ笑わなかった。

 “The social is to make money for poor little boys and girls who haven't any kind fathers or mothers,” explained Susan...
「社交会は、親切な父親や母親がいない貧しい少年少女のためにお金を稼ぐためのものなのよ」とスーザンは説明した。
as if she was a baby who didn't understand!
まるで彼女が理解できない赤ちゃんであるかのように!

 “I'm next thing to an orphan,” said Rilla.
「私は孤児に近い」とリラは言った。
“I've only got one father and mother.”
「私には父と母が一人しかいない」

 Susan just laughed again.
スーザンはただまた笑った。
Nobody understood.
誰も理解しなかった。

 “You know your mother promised the committee that cake, pet.
「お母さんが委員会にケーキを約束したのを知っているよ、ペット。
I have not time to take it myself and it must go.
自分で持っていく時間はないし、行かなければならない。
So put on your blue gingham and toddle off.”
だから青いギンガムを着て、よちよち歩きなさい。」

 “My doll hath been tooken ill,” said Rilla desperately.
「私の人形が病気になった」とリラは必死に言った。
“I mutht put her to bed and thtay with her.
「私は彼女を寝かせて、彼女と一緒にいなければならない。
Maybe itth ammonia.”
多分アンモニアだ。」

 “Your doll will do very well till you get back.
「あなたの人形はあなたが戻るまで元気でいられるでしょう。
You can go and come in half an hour,” was Susan's heartless response.
あなたは30分以内に行けるし帰って来れる」というのがスーザンの無情な返事だった。

 There was no hope.
希望はなかった。
Even God had failed her...there wasn't a sign of rain.
神でさえ彼女を失望させた...雨の気配はなかった。
Rilla, too near tears to protest any further, went up and put on her new smocked organdy and her Sunday hat, trimmed with daisies.
リラは、涙が出そうになってそれ以上抗議できず、二階に上がって、新しいスモックのオーガンジーと、ヒナギクで飾った日曜日用の帽子をかぶった。
Perhaps if she looked respectable people wouldn't think she was like old Tillie Pake.
もしかしたら、彼女が立派に見えたら、人々は彼女が老いたティリー・パイクのようだと考えることはないかもしれない。

 “I think my fathe itth clean if you will kindly look behind my earth,” she told Susan with great stateliness.
「私の耳の後ろをよく見れば、顔はきれいだと思うよ」と彼女はスーザンにとても堂々と言った。

 She was afraid Susan might scold her for putting on her best dress and hat.
彼女はスーザンが彼女の一番いいドレスと帽子を着たことで彼女を叱るかもしれないと恐れていた。
But Susan merely inspected her ears, handed her a basket containing the cake, told her to mind her pretty manners and for goodness' sake not to stop to talk to every cat she met.
しかし、スーザンはただ彼女の耳を検査し、ケーキの入ったバスケットを彼女に手渡し、彼女に礼儀正しく振る舞い、出会う猫すべてに話しかけるために立ち止まらないようにと言った。

 Rilla made a rebellious “face” at Gog and Magog and marched away.
リラはゴグとマゴグに反抗的な「顔」をして、行進していった。
Susan looked after her tenderly.
スーザンは優しく彼女の世話をした。

 “Fancy our baby being old enough to carry a cake all alone to the church,” she thought, half proudly, half sorrowfully, as she went back to work, blissfully unaware of the torture she was inflicting on a small mite she would have given her life for.
「うちの赤ちゃんが教会にケーキを一人で運べるほど大きくなったなんて」と彼女は半分誇らしげに、半分悲しそうに考えながら仕事に戻り、自分の命を捧げてもいいと思う小さな子供に与えている拷問に至福の無自覚だった。

 Rilla had not felt so mortified since the time she had fallen asleep in church and tumbled off the seat.
リラは教会で眠り込んで席から転げ落ちた時以来、こんなに悔しい思いをしたことは一度もなかった。
Ordinarily she loved going down to the village;
普段は村に行くのが大好きだった。
there were so many interesting things to see: but today Mrs. Carter Flagg's fascinating clothesline, with all those lovely quilts on it, did not win a glance from Rilla, and the new cast-iron deer Mr. Augustus Palmer had set up in his yard left her cold.
見るべき面白いものが沢山あった。しかし今日はカータ・フラッグ夫人の魅力的な物干し台も、そこに干してある素敵なキルトもリラの目には入らず、オーガスタス・パーマー氏が庭に設置した新しい鋳鉄製の鹿にも彼女は冷淡だった。
She had never passed it before without wishing they could have one like it on the lawn at Ingleside.
今まではイングルサイドの芝生にもあんな鹿がいたらいいのにと思わずに通り過ぎたことはなかった。
But what were cast-iron deer now?
しかし今となっては鋳鉄製の鹿など何の意味があるだろう?
Hot sunshine poured along the street like a river and everybody was out.
熱い日差しが川のように通りに降り注ぎ、誰もが外に出ていた。
Two girls went by, whispering to each other.
二人の少女が通り過ぎ、互いにささやき合った。
Was it about her?
自分についてだろうか?
She imagined what they might be saying.
彼女は二人が何を言っているか想像した。
A man driving along the road stared at her.
道を運転している男性が彼女をじっと見つめた。
He was really wondering if that could be the Blythe baby and by George, what a little beauty she was!
彼は本当にそれがブライスの赤ちゃんなのかと疑問に思っていたし、なんて美しい赤ちゃんなんだろう!
But Rilla felt that his eyes pierced the basket and saw the cake.
しかし、リラは彼の目がバスケットを突き刺してケーキを見ているように感じた。
And when Annie Drew drove by with her father Rilla was sure she was laughing at her.
そして、アニー・ドリューが父親と一緒に車で通り過ぎたとき、リラは彼女が自分を笑っていると確信した。
Annie Drew was ten and a very big girl in Rilla's eyes.
アニー・ドリューは10歳で、リラの目には非常に大きな女の子だった。

 Then there was a whole crowd of boys and girls on Russell's corner.
すると、ラッセルの角に男の子と女の子の群衆がいた。
She had to walk past them.
彼女は彼らの前を通り過ぎなければならなかった。
It was dreadful to feel that their eyes were all looking at her and then at each other.
彼らの目がすべて彼女を見て、それからお互いを見ていると感じるのは恐ろしいことだった。
She marched by, so proudly desperate that they all thought she was stuck-up and had to be brought down a peg or two.
彼女は誇らしげに必死に通り過ぎたので、彼らは皆彼女が傲慢だと思い、少しは謙虚にならなければならないと思った。
They'd show that kitten-faced thing!
彼らはその子猫のような顔のものを示すだろう!
A regular hoity-toity like all those Ingleside girls!
イングルサイドの女の子たちのような普通の傲慢な人!
Just because they lived up at the big house!
彼らが大きな家に住んでいたからといって!

 Millie Flagg strutted along behind her, imitating her walk and scuffing up clouds of dust over them both.
ミリー・フラッグは彼女の後ろを気取って歩き、彼女の歩き方を真似て、二人の上にほこりの雲を巻き上げた。

 “Where's the basket going with the child?” shouted “Slicky” Drew.
「子供のいるバスケットはどこへ行くんだ?」と「スリック」ドリューは叫んだ。

 “There's a smudge on your nose, Jam-face,” jeered Bill Palmer.
「鼻に汚れがあるぞ、ジャム顔」とビル・パーマーは嘲笑した。

 “Cat got your tongue?” said Sarah Warren.
「猫に舌を奪われたの?」とサラ・ウォーレンは言った。

 “Snippet!” sneered Beenie Bentley.
「ちび!」とビーニー・ベントリーは嘲笑した。

 “Keep on your side of the road or I'll make you eat a junebug,” big Sam Flagg stopped gnawing a raw carrot long enough to say.
「道のそっち側を歩け、さもないとカナブンを食べさせるぞ」と、大きなサム・フラッグは生ニンジンを齧るのをやめて言った。

 “Look at her blushing,” giggled Mamie Taylor.
「彼女が赤面しているのを見て」とマミー・テイラーはくすくす笑った。

 “Bet you're taking a cake to the Presbyterian church,” said Charlie Warren.
「長老教会にケーキを持って行くんだな」とチャーリー・ウォーレンは言った。
“Half dough like all Susan Baker's cakes.”
「スーザン・ベイカーのケーキはいつも半分生地だ」

 Pride would not let Rilla cry, but there was a limit to what one could bear.
プライドがリラを泣かせなかったが、耐えられることには限界があった。
After all, an Ingleside cake...
結局のところ、イングルサイドのケーキは...

 “The next time any of you are thick I'll tell my father not to give you any medithine,” she said defiantly.
「今度誰かが病気になったら、お父さんに薬をあげないように言うよ」と彼女は反抗的に言った。

 Then she stared in dismay.
それから彼女は狼狽して見つめた。
That couldn't be Kenneth Ford coming around the corner of the Harbour road!
ハーバーロードの角を曲がってくるのはケネス・フォードではありえない!
It couldn't be!
ありえない!
It was!
ありえる!

 It was not to be borne.
耐えられない。
Ken and Walter were pals and Rilla thought in her small heart that Ken was the nicest, handsomest boy in the whole world.
ケンとウォルターは仲良しで、リラは小さな心の中でケンは世界で一番素敵でハンサムな男の子だと思っていた。
He seldom took much notice of her...though once he had given her a chocolate duck.
彼はめったに彼女に注目することはなかったが、一度だけチョコレートのアヒルをくれたことがあった。
And one unforgettable day he had sat down beside her on a mossy stone in Rainbow Valley and told her the story of the Three Bears and the Little House in the Wood.
そして忘れられないある日、彼はレインボーバレーの苔むした石の上に彼女のそばに座り、三匹の熊と森の中の小さな家の話をした。
But she was content to worship afar.
しかし、彼女は遠くから崇拝することに満足していた。
And now this wonderful being had caught her carrying a cake!
そして今、この素晴らしい存在がケーキを持っている彼女を捕まえてしまった!

 “'Lo, Roly-poly! Heat's something fierce, isn't it?
「やあ、デブちゃん! 暑さは激しいものですね。
Hope I'll get a slice of that cake tonight.”
今夜あのケーキを一切れもらえるといいな」

 So he knew it was a cake!
だから彼はそれがケーキだと知っていたんだ!
Everybody knew it!
みんな知っていたんだ!

 Rilla was through the village and thought the worst was over when the worst happened.
リラは村を通り抜け、最悪のことが起こったときには最悪のことは終わったと思った。
She looked down a side-road and saw her Sunday School teacher, Miss Emmy Parker, coming along it.
彼女は脇道を見下ろすと、日曜学校の教師、エミー・パーカーさんがやってくるのが見えた。
Miss Emmy Parker was still quite a distance away but Rilla knew her by her dress...that frilled organdy dress of pale green with clusters of little white flowers all over it...the “cherry blossom dress,” Rilla secretly called it.
エミー・パーカーさんはまだかなり離れていたが、リラは彼女のドレスで彼女だとわかった・・・全体に小さな白い花の房が付いた淡い緑色のフリルのあるオーガンジーのドレス・・・リラは密かにそれを「桜のドレス」と呼んでいた。
Miss Emmy had it on in Sunday School last Sunday and Rilla had thought it the sweetest dress she had ever seen.
エミーさんは先週の日曜日に日曜学校でそれを着ていて、リラはそれを今まで見た中で一番素敵なドレスだと思った。
But then Miss Emmy always wore such pretty dresses...sometimes lacy and frilly, sometimes with the whisper of silk about them.
しかし、エミーさんはいつもそんなきれいなドレスを着ていた・・・時にはレースやフリル、時には絹のささやきが聞こえてくるような。

 Rilla worshipped Miss Emmy.
リラはエミーさんを崇拝していた。
She was so pretty and dainty, with her white, white skin and her brown, brown eyes and her sad, sweet smile...sad, another small girl had whispered to Rilla one day, because the man she was going to marry had died.
彼女はとてもきれいで上品で、真っ白な肌と茶色い目と悲しげで優しい笑顔をしていた・・・悲しげなのは、彼女が結婚しようとしていた男性が亡くなったからだと、ある日別の小さな女の子がリラにささやいた。
She was so glad she was in Miss Emmy's class.
彼女はエミーさんのクラスにいてとても嬉しかった。
She would have hated to be in Miss Florrie Flagg's class...Florrie Flagg was ugly and Rilla couldn't bear an ugly teacher.
彼女はフロリー・フラッグさんのクラスにいるのは嫌だっただろう・・・フロリー・フラッグは醜く、リラは醜い教師には耐えられなかった。

 When Rilla met Miss Emmy away from Sunday School and Miss Emmy smiled and spoke to her it was one of the high moments of life for Rilla.
リラが日曜学校の外でエミーさんに会い、エミーさんが微笑んで話しかけてくれた時、それはリラにとって人生の最高の瞬間の1つだった。
Only to be nodded to on the street by Miss Emmy gave a strange, sudden lift of the heart and when Miss Emmy had invited all her class to a soap-bubble party, where they made the bubbles red with strawberry juice, Rilla had all but died of sheer bliss.
エミーさんに道で会釈されるだけでも、不思議と急に心が浮き立つし、エミーさんがクラス全員をシャボン玉パーティーに招待して、イチゴジュースでシャボン玉を赤く染めた時には、リラは至福の喜びで死にそうになった。

 But to meet Miss Emmy, carrying a cake, was just not to be endured and Rilla was not going to endure it.
しかし、ケーキを運んでエミーさんに会うのは耐え難いことであり、リラはそれに耐えるつもりはなかった。
Besides, Miss Emmy was going to get up a dialogue for the next Sunday School concert and Rilla was cherishing secret hopes of being asked to take the fairy's part in it...a fairy in scarlet with a little peaked green hat.
その上、エミーさんは次の日曜学校のコンサートのために台詞を用意するつもりで、リラはその中で妖精の役を頼まれるという密かな希望を抱いていた・・・小さな尖った緑の帽子をかぶった緋色の妖精。
But there would be no use in hoping for that if Miss Emmy saw her carrying a cake.
しかし、エミーさんがケーキを運んでいるのを見たら、それを期待しても無駄だろう。

 Miss Emmy was not going to see her!
エミーさんは彼女に会うつもりはなかった!
Rilla was standing on the little bridge crossing the brook, which was quite deep and creek-like just there.
リラは小川にかかる小さな橋の上に立っていたが、そこはちょうどかなり深く、小川のようだった。
She snatched the cake out of the basket and hurled it into the brook where the alders met over a dark pool.
彼女はケーキをバスケットから取り出し、暗い淵の上にハンノキが集まっている小川に投げ込んだ。
The cake hurtled through the branches and sank with a plop and a gurgle.
ケーキは枝の間を突き進み、ポチャンと音を立てて沈んだ。
Rilla felt a wild spasm of relief and freedom and escape, as she turned to meet Miss Emmy, who, she now saw, was carrying a big bulgy brown paper parcel.
リラは、エミーさんに会うために振り返ったとき、安堵と自由と逃避の激しい痙攣を感じたが、彼女は今、大きな膨らんだ茶色の紙の包みを運んでいるのが見えた。

 Miss Emmy smiled down at her, from beneath a little green hat with a tiny orange feather in it.
エミーさんは、小さなオレンジ色の羽根が付いた小さな緑の帽子の下から、彼女に微笑みかけた。

 “Oh, you're beautiful, teacher...beautiful,” gasped Rilla adoringly.
「ああ、先生、きれい・・・きれい」とリラは憧れのあまり息を呑んだ。

 Miss Emmy smiled again.
エミーさんはまた微笑んだ。
Even when your heart is broken...and Miss Emmy truly believed hers was...it is not unpleasant to be given such a sincere compliment.
たとえ心が傷ついていても・・・エミーさんは本当に自分の心が傷ついていると信じていた・・・こんな心からの賛辞を贈られるのは不愉快なことではない。

 “It's the new hat, I expect, dear.
「新しい帽子のせいね、きっと。
Fine feathers, you know.
きれいな羽根のせいよ。
I suppose”...glancing at the empty basket...“you've been taking your cake up for the social.
たぶん」・・・空のバスケットを見て・・・「お菓子を社交会へ持っていったんだね。
What a pity you're not going instead of coming.
あなたが来ないで行ってしまうなんて残念だよ。
I'm taking mine...such a big, gooey chocolate cake.”
私は私のを持っていくわ・・・とても大きくて、ねっとりしたチョコレートケーキよ。」

 Rilla gazed up piteously, unable to utter a word.
リラは哀れっぽく見上げ、一言も発することができなかった。
Miss Emmy was carrying a cake, therefore, it could not be a disgraceful thing to carry a cake.
エミーさんがケーキを運んでいるのだから、ケーキを運ぶのは恥ずかしいことではない。
And she...oh, what had she done?
そして彼女は・・・ああ、彼女は何をしてしまったのか?
She had thrown Susan's lovely gold-and-silver cake into the brook...and she had lost the chance of walking up to the church with Miss Emmy, both carrying cakes!
彼女はスーザンの素敵な金と銀のケーキを小川に投げ込んでしまった・・・そして彼女はエミーさんとケーキを運びながら教会まで歩く機会を失ってしまった!

 After Miss Emmy had gone on Rilla went home with her dreadful secret.
エミーさんが行ってしまった後、リラは恐ろしい秘密を抱えて家路についた。
She buried herself in Rainbow Valley until supper time, when again nobody noticed that she was very quiet.
彼女は夕食の時間までレインボー・バレーに身を潜めたが、またしても誰も彼女がとても静かであることに気づかなかった。
She was terribly afraid Susan would ask to whom she had given the cake but there were no awkward questions.
彼女はスーザンがケーキを誰にあげたのかと聞かれるのをひどく恐れていたが、厄介な質問は何もなかった。
After supper the others went to play in Rainbow Valley but Rilla sat alone on the steps until the sun went down and the sky was all a windy gold behind Ingleside and the lights sprang up in the village below.
夕食後、他の子供たちはレインボー・バレーで遊びに行ったが、リラは日が沈み、空がイングルサイドの背後で風に吹かれて金色に輝き、下の村に明かりがともるまで、一人で階段に座っていた。
Always Rilla liked to watch them blooming out, here and there, all over the Glen, but tonight she was interested in nothing.
リラはいつも、グレンのあちこちで咲き誇る花を見るのが大好きだったが、今夜は何も興味がなかった。
She had never been so unhappy in her life.
彼女は人生でこれほど不幸になったことはなかった。
She just didn't see how she could live.
彼女は自分がどうやって生きていけばいいのか全くわからなかった。
The evening deepened to purple and she was still more unhappy.
夕暮れは紫色に深まり、彼女はさらに不幸になった。
A most delectable odour of maple sugar buns drifted out to her...Susan had waited for the evening coolness to do the family baking...but maple sugar buns, like all else, were just vanity.
メープルシュガーバンのとてもおいしそうな香りが彼女のところに漂ってきた...スーザンは家族のために焼き菓子を作るのに夕方の涼しさを待っていた...しかし、メープルシュガーバンも他のすべてのものと同様に、ただの虚栄心だった。
Miserably she climbed the stairs and went to bed under the new, pink-flowered spread she had once been so proud of.
彼女は惨めな気分で階段を上り、かつてとても誇らしく思っていた新しいピンクの花柄のベッドカバーの下で寝た。
But she could not sleep.
しかし、彼女は眠れなかった。
She was still haunted by the ghost of the cake she had drowned.
彼女は、まだ自分が水に沈めたケーキの亡霊に取りつかれていた。
Mother had promised the committee that cake...what would they think of Mother for not sending it?
母は委員会にケーキを約束していた...それを送らなかった母のことをどう思うだろうか?
And it would have been the prettiest cake there!
そして、それはそこで一番きれいなケーキだっただろう!
The wind had such a lonely sound tonight.
今夜の風はとても寂しい音がした。
It was reproaching her.
それは彼女を非難していた。
It was saying, “Silly...silly...silly,” over and over again.
それは「ばか...ばか...ばか」と何度も言っていた。

 “What is keeping you awake, pet?” said Susan, coming in with a maple sugar bun.
「何があなたを起こしているの、ペット?」とメープルシュガーパンを持って入ってきたスーザンは言った。

 “Oh, Thuthan, I'm...I'm jutht tired of being me.”
「ああ、スーザン、私は...私は私であることに疲れたの」

 Susan looked troubled.
スーザンは困った顔をした。
Come to think of it, the child had looked tired at supper.
考えてみれば、子供は夕食時に疲れた顔をしていた。

 “And of course the doctor's away.
「そしてもちろん医者は留守だ。
Doctors' families die and shoemakers' wives go barefoot,” she thought.
医者の家族は死に、靴屋の妻は裸足で歩く」と彼女は思った。
Then aloud:
それから声を出して言った。

 “I am going to see if you have a temperature, my pet.”
「熱があるかどうか見てみましょう、私の可愛い子」

 “No, no, Thuthan. It'th jutht...I've done thomething dreadful, Thuthan...Thatan made me do it...no, no, he didn't, Thuthan...I did it mythelf, I...I threw the cake into the creek.”
「いいえ、いいえ、スーザン。ただ...私は恐ろしいことをしてしまったの、スーザン...サタンが私にそれをさせたの...いいえ、いいえ、彼はそうしなかった、スーザン...私は自分でそれをしたの、私は...私はケーキを小川に投げ捨てたの」

 “Land of hope and glory!” said Susan blankly.
「希望と栄光の国!」スーザンはぼんやりと言った。
“Whatever made you do that?”
「いったいどうしてそんなことをしたの?」

 “Do what?”
「何を?」
It was Mother, home from town.
それは町から帰ってきた母だった。
Susan retreated gladly, thankful that Mrs. Doctor had the situation in hand.
スーザンは喜んで退散し、医師夫人が状況を掌握してくれたことに感謝した。
Rilla sobbed out the whole story.
リラはすすり泣きながら事の一部始終を話した。

 “Darling, I don't understand.
「愛しい人、私にはわからないよ。
Why did you think it was such a dreadful thing to take a cake to the church?”
どうして教会にケーキを持って行くのがそんなに恐ろしいことだと思ったの?」

 “I thought it wath jutht like old Tillie Pake, Mummy.
「おばあちゃんみたいだと思ったんだ。
And I've dithgrathed you!
それに、ママをがっかりさせちゃった!
Oh, Mummy, if you'll forgive me I'll never be naughty again...
ああ、ママ、許してくれるなら、もう二度といたずらしないわ・・・
and I'll tell the committee you did thend a cake...”
委員会にはケーキを送ったと伝えるわ・・・」

 “Never mind the committee, darling.
「委員会のことなんて気にしないで。
They would have more than enough cakes...they always do.
ケーキは十分すぎるほどあるでしょう・・・いつもそうよ。
It's not likely anyone would notice we didn't send one.
私たちが送らなかったことに誰も気づかないでしょう。
We just won't talk of this to anybody.
このことは誰にも話さなければいいだけよ。
But always after this, Bertha Marilla Blythe, remember the fact that neither Susan nor Mother would ever ask you to do anything disgraceful.”
でも、これからは、バーサ・マリラ・ブライス、スーザンもママも恥ずかしいことなんて頼まないということを覚えておきなさい」

 Life was sweet again.
人生は再び甘美になった。
Daddy came to the door to say, “Good-night, Kittenkin,” and Susan slipped in to say they were going to have a chicken pie for dinner tomorrow.
パパがドアのところまで来て「おやすみ、子猫ちゃん」と言い、スーザンはそっと入ってきて明日の夕食はチキンパイにすると言う。

 “With lotth of gravy, Thuthan?”
「グレービーソースをたくさんかけてね、スーザン?」

 “Lashings of it.”
「たっぷりかけるよ」

 “And may I have a brown egg for breakfath, Thuthan.
「スーザン、朝食に茶色い卵を食べていい?
I don't detherve it...”
私にはもったいないんだけど・・・」

 “You shall have two brown eggs if you want them.
「欲しければ茶色い卵を2つ食べてもいいよ。
And now you must eat your bun and go to sleep, little pet.”
さあ、お菓子を食べて寝なさい、可愛い子」

 Rilla ate her bun but before she went to sleep she slipped out of bed and knelt down.
リラはお菓子を食べたが、寝る前にベッドから抜け出してひざまずいた。
Very earnestly she said:
彼女は真剣に言った。

 “Dear God, pleathe make me a good and obedient child alwayth, no matter what I'm told to do.
「神様、私が何をするように言われても、いつも良い子で従順な子にしてください。
And bleth dear Mith Emmy and all the poor orphanth.”
そして、エミーさんとすべての貧しい孤児を祝福してください」