Chapter 32
第32章
“So the Ladies' Aid is going to have their quilting at Ingleside,” said the doctor.
「それで婦人会はイングルサイドでキルト作りをするんだね」と医者は言った。
“Bring out all your lordly dishes, Susan, and provide several brooms to sweep up the fragments of reputations afterwards.”
「スーザン、あなたの立派な食器を全部出して、後で評判のかけらを掃き集めるためにほうきを何本か用意しておいて」
Susan smiled wanly, as a woman tolerant of a man's lack of all understanding of vital things, but she did not feel like smiling...at least, until everything concerning the Aid supper had been settled.
スーザンは、男性の重要な事柄に対する理解力の欠如に寛容な女性として、弱々しく微笑んだが、彼女は微笑む気分ではなかったので、少なくとも、婦人会の夕食に関するすべてが決着するまでは。
“Hot chicken pie,” she went about murmuring, “mashed potatoes and creamed peas for the main course.
「熱いチキンパイ」彼女はつぶやきながら歩き回った。「メインコースにはマッシュポテトとクリームエンドウ豆。
And it will be such a good chance to use your new lace tablecloth, Mrs. Dr. dear.
それに、奥様、新しいレースのテーブルクロスを使う良い機会になるでしょう。
Such a thing has never been seen in the Glen and I am confident it will make a sensation.
そのようなことはグレンでは見たことがないし、私はそれがセンセーションを巻き起こすと確信している。
I am looking forward to Annabel Clow's face when she sees it.
アナベル・クロウがそれを見たときの顔が楽しみだ。
And will you be using your blue and silver basket for the flowers?”
花には青と銀のバスケットをお使いになりますか?」
“Yes, full of pansies and yellow-green ferns from the maple grove.
「そう、カエデの木立から摘んだパンジーと黄緑色のシダをいっぱいに詰めて。
And I want you to put those three magnificent pink geraniums of yours somewhere around...in the living-room if we quilt there or on the balustrade of the verandah if it's warm enough to work out there.
そして、あなたのあの見事なピンクのゼラニウムを3つ、どこかに置いてほしいの...もし私たちが居間でキルトを縫うならそこに、もし外で作業できるほど暖かいならベランダの手すりに。
I'm glad we have so many flowers left.
たくさんの花が残っていてよかったよ。
The garden has never been so beautiful as it has been this summer, Susan.
庭は今年の夏ほど美しかったことはないよ、スーザン。
But then I say that every autumn, don't I?”
でも、私は毎年秋にそう言うよね?」
There were many things to be settled.
決めるべきことがたくさんあった。
Who should sit by whom...it would never do, for instance, to have Mrs. Simon Millison sit beside Mrs. William McCreery, for they never spoke to each other because of some obscure old feud dating back to schooldays.
誰が誰の隣に座るか...例えば、サイモン・ミリソン夫人をウィリアム・マクリーリー夫人の隣に座らせることは絶対にできない。なぜなら、彼女たちは学生時代からの不明瞭な古い確執のために、お互いに口をきかなかったからだ。
Then there was the question of whom to invite...for it was the hostess' privilege to ask a few guests apart from the members of the Aid.
それから、誰を招待するかという問題があった...というのも、援助協会のメンバー以外に数人の客を招待するのは主催者の特権だったからだ。
“I'm going to have Mrs. Best and Mrs. Campbell,” said Anne.
「私はベスト夫人とキャンベル夫人を招待するつもりよ」とアンは言った。
Susan looked doubtful.
スーザンは疑わしそうに見た。
“They are newcomers, Mrs. Dr. dear,”
「彼女たちは新参者ですよ、奥様」
...much as she might have said, “They are crocodiles.”
まるで「彼女たちはワニですよ」と言っているかのようだった。
“The doctor and I were newcomers once, Susan.”
「お医者様と私もかつては新参者だったよ、スーザン」
“But the doctor's uncle was here for years before that.
「でも、お医者様の叔父様はその前から何年もここに住んでいらっしゃいました。
Nobody knows anything about these Bests and Campbells.
誰もこのベスト家やキャンベル家のことを知らないんです。
But it is your house, Mrs. Dr. dear, and whom am I to object to anyone you wish to have?
でも、ここはあなたの家です、奥様、あなたが招きたい人を私が反対するなんてできません。
I remember one quilting at Mrs. Carter Flagg's many years ago when Mrs. Flagg invited a strange woman.
何年も前、カータ・フラッグ夫人のキルト会で、フラッグ夫人が知らない女性を招待したことがあったよ。
She came in wincey, Mrs. Dr. dear...said she didn't think a Ladies' Aid worth dressing up for!
彼女はウィンシーを着て来ました、奥様・・・婦人会のために着飾る価値はないと思ったそうです!
At least there will be no fear of that with Mrs. Campbell.
少なくともキャンベル夫人にはそんな心配はないでしょう。
She is very dressy...though I could never see myself wearing hydrangea blue to church.”
彼女は着飾るのが大好きで・・・でも私は教会にアジサイ色の服を着て行くなんて考えられないよ。」
Anne could not either, but she dared not smile.
アンもそうは思えなかったが、笑う勇気はなかった。
“I thought that dress was lovely with Mrs. Campbell's silver hair, Susan.
「私はあのドレスはキャンベル夫人の銀髪によく似合っていたと思うよ、スーザン。
And by the way, she wants your recipe for spiced gooseberry relish.
ところで、彼女はあなたのグーズベリーのスパイス漬けのレシピが欲しいそうよ。
She says she had some of it at the Harvest Home supper and it was delicious.”
収穫祭の夕食で食べたんだけど、とてもおいしかったそうよ。」
“Oh, well, Mrs. Dr. dear, it is not everyone who can make spiced gooseberry...”
「ああ、そうね、奥様、グーズベリーのスパイス漬けは誰にでも作れるものではありませんわ・・・」
and no more disapproval was expressed of hydrangea blue dresses.
そして、アジサイ色のドレスに対する不満は二度と口にされなかった。
Mrs. Campbell might henceforth appear in the costume of a Fiji Islander if she chose and Susan would find excuses for it.
キャンベル夫人は今後、フィジー島民の衣装を着て現れても、スーザンはそれを許すだろう。
The young months had grown old but autumn was still remembering summer and the quilting day was more like June than October.
若い月は年老いていたが、秋はまだ夏を思い出していたし、キルティングの日は10月というより6月のようだった。
Every member of the Ladies' Aid who could possibly come came, looking forward pleasurably to a good dish of gossip and an Ingleside supper, besides, possibly, seeing some sweet new thing in fashions since the doctor's wife had recently been to town.
来られる婦人会の会員は皆、おいしいゴシップとイングルサイドの夕食を楽しみにして来ていたし、医者の奥さんが最近町に行ったので、ファッションの新しい甘いものを見られるかもしれないと期待していた。
Susan, unbowed by the culinary cares that were heaped upon her, stalked about, showing the ladies to the guest-room, serene in the knowledge that not one of them possessed an apron trimmed with crochet lace five inches deep made from Number One Hundred thread.
スーザンは、山積みの料理の心配にも屈せず、悠然と歩き回り、女性たちを客間に案内したが、その中には百番の糸で作った五インチの深さのかぎ針編みのレースで縁取ったエプロンを持っている人は一人もいないという確信があった。
Susan had captured first prize at the Charlottetown Exhibition the week before with that lace.
スーザンはそのレースで前の週にシャーロッタウン展で一等賞を獲得していた。
She and Rebecca Dew had trysted there and made a day of it, and Susan had come home that night the proudest woman in Prince Edward Island.
彼女とレベッカ・デューはそこで待ち合わせをして一日を過ごし、スーザンはその夜、プリンス・エドワード島で一番誇り高き女性として帰宅した。
Susan's face was perfectly controlled but her thoughts were her own, sometimes spiced with a trifle of mild malice.
スーザンの顔は完璧にコントロールされていたが、彼女の考えは彼女自身のもので、時には軽い悪意の香辛料が加えられていた。
“Celia Reese is here, looking for something to laugh at as usual.
「セリア・リースが来ていて、いつものように笑い事を見つけようとしている。
Well, she will not find it at our supper table and that you may tie to.
まあ、彼女は私たちの夕食の席では見つけられないだろうし、あなたはそれに縛り付けられるかもしれない。
Myra Murray in red velvet...a little too sumptuous for a quilting in my opinion but I am not denying she looks well in it.
赤いベルベットのマイラ・マレー...私の意見ではキルティングには少し豪華すぎるが、彼女が似合っていることは否定しない。
At least it is not wincey.
少なくともウィンシーではない。
Agatha Drew...and her glasses tied on with a string as usual.
アガサ・ドリュー...いつものように紐で結んだメガネ。
Sarah Taylor...it may be her last quilting...she has got a terrible heart, the doctor says, but the spirit of her!
サラ・テイラー...これが彼女の最後のキルティングになるかもしれない...彼女はひどい心臓病だと医者は言うが、彼女の精神力は!
Mrs. Donald Reese...thank the Good Lord she didn't bring Mary Anna with her but no doubt we will hear plenty.
ドナルド・リース夫人...ありがたいことにメアリー・アンナを連れてこなかったが、間違いなくたくさん聞くことになるだろう。
Jane Burr from the Upper Glen. She isn't a member of the Aid. Well, I shall count the spoons after supper and that you may tie to.
アッパー・グレンから来たジェーン・バー。彼女は救済会の会員ではない。さて、私は夕食後にスプーンを数えようと思う。
That family were all light-fingered.
あの家族はみんな手癖が悪かった。
Candace Crawford...she doesn't often trouble an Aid meeting but a quilting is a good place to show off her pretty hands and her diamond ring.
キャンディス・クロフォード...彼女はめったに救済会の集まりに顔を出さないが、キルティングは彼女のきれいな手とダイヤモンドの指輪を見せびらかすのに良い場所だ。
Emma Pollock with her petticoat showing below her dress, of course...a pretty woman but flimsy-minded like all that tribe.
エマ・ポロックは、もちろんドレスの下にペチコートが見えていて...きれいな女性だが、あの一族はみんなそうであるように、軽薄な考えの持ち主だ。
Tillie MacAllister, don't you go and upset the jelly on the tablecloth like you did at Mrs. Palmer's quilting.
ティリー・マカリスター、パーマー夫人のキルティングでやったように、テーブルクロスにゼリーをこぼさないようにね。
Martha Crothers, you will have a decent meal for once.
マーサ・クロザース、あなたは一度まともな食事を食べるのよ。
It is too bad your husband could not have come too...I hear he has to live on nuts or something like that.
ご主人も来られなくて残念です...ナッツか何かで生活しているそうですね。
Mrs. Elder Baxter...I hear the elder has scared Harold Reese away from Mina at last.
エルダー・バクスター夫人...長老がハロルド・リースを脅して、ついにミナから遠ざけたそうですね。
Harold always had a wishbone in place of a backbone and faint heart never won fair lady as the Good Book says.
ハロルドはいつも背骨の代わりに叉骨を持っていて、聖書にあるように臆病な心は決して美しい女性を勝ち取ることはできなかった。
Well, we have enough for two quilts and some over to thread needles.”
まあ、キルトを2枚作るのに十分な量があって、針に糸を通すのに少し余るよ」
The quilts were set up on the broad verandah and everyone was busy with fingers and tongues.
キルトは広いベランダに広げられ、みんな指と舌を忙しく動かしていた。
Anne and Susan were deep in preparations for supper in the kitchen, and Walter, who had been kept home from school that day because of a slight sore throat, was squatted on the verandah steps, screened from view of the quilters by a curtain of vines.
アンとスーザンは台所で夕食の準備に余念がなく、その日は喉の痛みで学校を休んだウォルターは、ベランダの階段にしゃがみ込み、つたのカーテンでキルトを縫う人々の視界から隠れていた。
He always liked to listen to older people talking.
彼はいつも年長者の話を聴くのが好きだった。
They said such surprising, mysterious things...things you could think over afterwards and weave into the very stuff of drama, things that reflected the colours and shadows, the comedies and tragedies, the jests and the sorrows, of every Four Winds clan.
彼女たちはとても驚くような、神秘的なことを言った...後で考え直して、ドラマの題材に織り込むことができるようなこと、フォー・ウィンズのすべての一族の色と影、喜劇と悲劇、冗談と悲しみを反映したようなことを。
Of all the women present Walter liked Mrs. Myra Murray best, with her easy infectious laugh and the jolly little wrinkles round her eyes.
出席した女性の中で、ウォルターはマイラ・マレー夫人が一番好きだった。彼女は気さくで、笑い声が周囲に伝染し、目の周りに陽気な小さなしわがあった。
She could tell the simplest story and make it seem dramatic and vital;
彼女は最も単純な物語を語り、それを劇的で生き生きとしたものにすることが出来た。
she gladdened life wherever she went;
彼女はどこへ行っても人生を楽しくした。
and she did look so pretty in her cherry-red velvet, with the smooth ripples in her black hair, and the little red drops in her ears.
彼女は、黒髪に滑らかな波を描き、耳に小さな赤い雫をつけた、チェリーレッドのベルベット姿でとてもきれいだった。
Mrs. Tom Chubb, who was thin as a needle, he liked least...perhaps because he had once heard her calling him “a sickly child.”
針のように細いトム・チャブ夫人が一番好きではなかった・・・おそらく、彼女が彼のことを「病弱な子供」と呼んでいるのを聞いたことがあるからだろう。
He thought Mrs. Allan Milgrave looked just like a sleek grey hen and that Mrs. Grant Clow was like nothing so much as a barrel on legs.
彼はアラン・ミルグレイブ夫人がちょうどつやつやした灰色の雌鳥のように見え、グラント・クロウ夫人は脚のついた樽にしか見えなかったと思った。
Young Mrs. David Ransome, with her taffy-coloured hair, was very handsome, “too handsome for a farm,” Susan had said when Dave married her.
若いデイビッド・ランサム夫人は、タフィー色の髪でとても美しく、「農場にはもったいない」とスーザンはデイブが彼女と結婚した時に言った。
The young bride, Mrs. Morton MacDougall, looked like a sleepy white poppy.
若い花嫁、モートン・マクドゥーガル夫人は、眠そうな白いケシの花のようだった。
Edith Bailey, the Glen dressmaker, with her misty silvery curls and humorous black eyes, didn't look as if she should be “an old maid.”
グレンの仕立屋エディス・ベイリーは、霧のような銀色の巻き毛とユーモラスな黒い目で、「老婆」であるようには見えなかった。
He liked Mrs. Meade, the oldest woman there, who had gentle, tolerant eyes and listened far more than she talked, and he did not like Celia Reese, with her sly amused look as if she were laughing at everybody.
彼はミード夫人が好きだった。彼女はそこにいる女性の中で一番年上で、優しく寛容な目をしていて、話すよりも聞く方が多く、セリア・リースが好きではなかった。彼女は誰もが笑っているかのような、ずる賢い面白そうな顔をしていた。
The quilters had not really started talking yet...they were discussing the weather and deciding whether to quilt in fans or diamonds, so Walter was thinking of the beauty of the ripened day, the big lawn with its magnificent trees, and the world that looked as if some great kind Being had put golden arms about it.
キルターたちはまだ本格的に話し始めていなかった...天気の話や、扇形にキルトするかダイヤモンド形にキルトするかを決めていたので、ウォルターは熟した日の美しさ、壮大な木々のある大きな芝生、そして偉大な親切な存在が黄金の腕を広げたかのような世界について考えていた。
The tinted leaves were drifting slowly down but the knightly hollyhocks were still gay against the brick wall and the poplars wove sorcery of aspen along the path to the barn.
色づいた葉がゆっくりと舞い落ちていたが、騎士のようなタチアオイはレンガの壁に映えてまだ華やかで、ポプラは納屋への小道に沿ってポプラの魔法をかけていた。
Walter was so absorbed in the loveliness around him that the quilting conversation was in full swing before he was recalled to consciousness of it by Mrs. Simon Millison's pronouncement.
ウォルターは周囲の美しさに夢中になっていたので、キルティングの会話が本格的に始まってから、サイモン・ミリソン夫人の発言で意識を取り戻した。
“That clan were noted for their sensational funerals.
「あの一族はセンセーショナルな葬儀で有名だった。
Will any of you who were there ever forget what happened at Peter Kirk's funeral?”
そこにいた人の中で、ピーター・カークの葬儀で起こったことを忘れる人がいるだろうか?」
Walter pricked up his ears.
ウォルターは耳をそばだてた。
This sounded interesting.
これは面白そうだった。
But much to his disappointment Mrs. Simon did not go on to tell what had happened.
しかし、彼ががっかりしたことに、サイモン夫人は何が起こったのかを語り続けなかった。
Everybody must either have been at the funeral or heard the story.
誰もが葬儀に出席したか、その話を聞いたに違いない。
(“But why are they all looking so uncomfortable about it?”)
(「でも、どうしてみんなそんなに居心地が悪そうにしているの?」)
“There is no doubt that everything Clara Wilson said about Peter was true, but he is in his grave, poor man, so let us leave him there,” said Mrs. Tom Chubb self-righteously...
「クララ・ウィルソンがピーターについて言ったことはすべて真実だったことは間違いないが、彼は墓の中にいる、かわいそうな人だから、彼をそこに残しておこう」とトム・チャブ夫人は独善的に言った。
as if somebody had proposed exhuming him.
まるで誰かが彼の墓を掘り起こすことを提案したかのようだった。
“Mary Anna is always saying such clever things,” said Mrs. Donald Reese.
「メアリー・アンナはいつもそんな賢いことを言うのね」とドナルド・リース夫人は言った。
“Do you know what she said the other day when we were starting to Margaret Hollister's funeral?
「先日、マーガレット・ホリスターさんの葬儀に出かけようとしたとき、彼女が何と言ったか知ってる?
Ma,' she said, 'will there be any ice-cream at the funeral?'”
ママ、葬儀にアイスクリームはあるの?」って言ったのよ」
A few women exchanged furtive amused smiles.
何人かの女性がこそこそと面白がって微笑み合った。
Most of them ignored Mrs. Donald.
ほとんどの人はドナルド夫人を無視した。
It was really the only thing to do when she began dragging Mary Anna into the conversation as she invariably did, in season and out of season.
彼女がいつものように、季節が来ようが来まいが、メアリー・アンナを会話に引きずり込み始めたとき、それは本当に唯一できることだった。
If you gave her the least encouragement she was maddening.
彼女に少しでも励ましを与えると、彼女は狂ったようになってしまった。
“Do you know what Mary Anna said?” was a standing catchword in the Glen.
「メアリー・アンナが何て言ったか知ってる?」はグレンでは常套句だった。
“Talking of funerals,” said Celia Reese, “there was a queer one in Mowbray Narrows when I was a girl.
「葬式の話で言えば」とセリア・リースが言った、「私が少女だった頃、モウブレイ・ナロウズで奇妙な葬式があったよ。
Stanton Lane had gone out West and word came back that he had died.
スタントン・レーンは西部に行き、彼が死んだという知らせが届いた。
His folks wired to have the body sent home, so it was, but Wallace MacAllister, the undertaker, advised them against opening the casket.
彼の家族は遺体を自宅に送るように電報を打ったので、そうしたが、葬儀屋のウォレス・マカリスターは棺を開けないようにと忠告した。
The funeral had just got off to a good start when in walked Stanton Lane himself, hale and hearty.
葬儀がちょうど順調に始まった頃、スタントン・レーン本人が元気で歩いてきた。
It was never found out who the corpse really was.”
遺体が本当は誰だったのか、ついに判明しなかった。」
“What did they do with him?”
「彼をどうしたんですか?」
queried Agatha Drew.
アガサ・ドリューが尋ねた。
“Oh, they buried him.
「ああ、埋葬したよ。
Wallace said it couldn't be put off.
ウォレスは延期できないと言っていた。
But you couldn't rightly call it a funeral with everyone so happy over Stanton's return.
しかし、スタントンの帰還を誰もが喜んでいるので、それを葬儀と呼ぶことはできない。
Mr. Dawson changed the last hymn from 'Take Comfort, Christians,' to 'Sometimes a Light Surprises,' but most people thought he'd better have left well enough alone.”
ドーソンさんは最後の賛美歌を「慰めを受けよ、キリスト教徒よ」から「時々光が驚かす」に変えたけど、ほとんどの人は彼がそのままにしておけばよかったのにと思ったよ」
“Do you know what Mary Anna said to me the other day?
「この前メアリー・アンナが私に何て言ったか知ってる?
She said, 'Ma, do the ministers know everything?'”
彼女は「ママ、牧師さんは何でも知っているの?」って言ったのよ」
“Mr. Dawson always lost his head in a crisis,” said Jane Burr.
「ドーソンさんはいつも危機に直面すると頭が真っ白になっちゃうの」とジェーン・バーは言った。
“The Upper Glen was part of his charge then and I remember one Sunday he dismissed the congregation and then remembered that the collection hadn't been taken up.
「あの頃はアッパー・グレンは彼の担当の一部だったんだけど、ある日曜日に彼が会衆を解散させた後で献金を集めていなかったことを思い出したのを覚えているよ。
So what does he do but grab a collection plate and run round the yard with it.
だから彼は献金皿をつかんで、それを持って庭を走り回ったのよ。
To be sure,” added Jane, “people gave that day who never gave before or after.
確かに」とジェーンは付け加えた。「その日には、それまでにもその後にも寄付したことのない人が寄付したよ。
They didn't like to refuse the minister.
彼らは牧師を拒否するのは嫌だったんだ。
But it was hardly dignified of him.”
でも、彼の威厳はほとんどなかったよ」
“What I had against Mr. Dawson,” said Miss Cornelia, “was the unmerciful length of his prayers at a funeral.
「私がドウソンさんに反対したのは」とコーネリアさんは言った。「葬儀での彼の祈りの長さは容赦のないものだった。
It actually came to such a pass that people said they envied the corpse.
実際には、人々が死体を羨ましがったというような状況になった。
He surpassed himself at Letty Grant's funeral.
彼はレティ・グラントの葬儀で自分を超えた。
I saw her mother was on the point of fainting so I gave him a good poke in the back with my umbrella and told him he'd prayed long enough.”
彼女の母親が気絶しそうになっているのを見たので、私は彼の背中を傘で突いて、十分に祈ったと言った」
“He buried my poor Jarvis,” said Mrs. George Carr, tears dropping down.
「彼は私のかわいそうなジャービスを埋葬した」とジョージ・カー夫人は涙を流しながら言った。
She always cried when she spoke of her husband although he had been dead for twenty years.
彼女は夫が亡くなって20年経つが、夫のことを話すときはいつも泣いていた。
“His brother was a minister, too,” said Christine Marsh.
「彼の兄弟も牧師だった」とクリスティン・マーシュは言った。
“He was in the Glen when I was a girl.
「私が少女だった頃、彼はグレンに来ていた。
We had a concert in the hall one night and as he was one of the speakers he was sitting on the platform.
ある夜、ホールでコンサートがあり、彼は講演者の一人だったので、演壇に座っていた。
He was as nervous as his brother and he kept fidgeting his chair further and further back and all at once he went, chair and all, clean over the edge on the bank of flowers and house-plants we had arranged around the base.
彼は兄と同じように神経質で、椅子をどんどん後ろにずらしていき、突然、椅子もろとも、私たちが土台の周りに配置した花や観葉植物の土手の端から落ちてしまった。
All that could be seen of him was his feet sticking up above the platform.
彼の姿は、演壇から突き出た足だけだった。
Somehow, it always spoiled his preaching for me after that.
どういうわけか、それ以来、彼の説教はいつも私にとって台無しになってしまった。
His feet were so big.”
彼の足はとても大きかった。」
“The Lane funeral might have been a disappointment,” said Emma Pollock, “but at least it was better than not having any funeral at all.
「レーンの葬儀はがっかりだったかもしれないけど」とエマ・ポロックは言った。「でも、葬儀が全くないよりはましだったよ。
You remember the Cromwell mix-up?”
クロムウェルの混乱を覚えてる?」
There was a chorus of reminiscent laughter.
思い出し笑いが起こった。
“Let us hear the story,” said Mrs. Campbell.
「その話を聞かせてください」とキャンベル夫人が言った。
“Remember, Mrs. Pollock, I'm a stranger here and all the family sagas are quite unknown to me.”
「思い出してください、ポロックさん、私はここではよそ者で、家族の伝説は全く知らないのです」
Emma didn't know what “sagas” meant but she loved to tell a story.
エマは「サガ」の意味を知らなかったが、物語を話すのが大好きだった。
“Abner Cromwell lived over near Lowbridge on one of the biggest farms in that district and he was an M.P.P. in those days.
「アブナー・クロムウェルは、ローブリッジの近くのその地区で一番大きな農場の1つに住んでいて、当時は州議会議員でした。
He was one of the biggest frogs in the Tory puddle and acquainted with everybody of any importance on the Island.
彼は保守党の沼地で一番大きなカエルの1人で、島の重要な人全員と知り合いでした。
He was married to Julie Flagg, whose mother was a Reese and her grandmother was a Clow so they were connected with almost every family in Four Winds as well.
彼はジュリー・フラッグと結婚していて、彼女の母親はリース家で、祖母はクロウ家だったので、彼らはフォー・ウィンズのほとんどすべての家族ともつながりがありました。
One day a notice came out in the Daily Enterprise... Mr. Abner Cromwell had died suddenly at Lowbridge and his funeral would be held at two o'clock the next afternoon.
ある日、デイリー・エンタープライズに通知が出ました...アブナー・クロムウェル氏がローブリッジで急死し、彼の葬儀は翌日の午後2時に行われるというのです。
Somehow the Abner Cromwells missed seeing the notice...and of course there were no rural telephones in those days.
どういうわけか、アブナー・クロムウェル家はその通知を見逃してしまいました...そしてもちろん、当時は農村部に電話はありませんでした。
The next morning Abner left for Halifax to attend a Liberal convention.
翌朝、アブナーは自由党の大会に参加するためハリファックスに向かいました。
At two o'clock people began arriving for the funeral, coming early to get a good seat, thinking there'd be such a crowd on account of Abner being such a prominent man.
2時になると、人々は葬儀に集まり始め、アブナーがとても著名な人なので大勢の人が集まるだろうと思って、良い席を確保するために早めに来ていました。
And a crowd there was, believe you me.
そして、そこには群衆がいました、信じてください。
For miles around the roads were just a string of buggies and people kept pouring in till about three.
何マイルも続く道は馬車の列で埋め尽くされ、3時頃まで人々が続々と集まってきました。
Mrs. Abner was just about crazy trying to make them believe her husband wasn't dead.
アブナー夫人は、夫が死んでいないことを信じさせようとして、狂ったようになっていました。
Some wouldn't believe her at first.
最初は信じない人もいました。
She said to me in tears that they seemed to think she'd made away with the corpse.
彼女は涙ながらに、みんな私が死体を始末したと思っているようだと言った。
And when they were convinced they acted as if they thought Abner ought to be dead.
そして、彼らが確信したとき、彼らはアブナーが死んでいるべきだと思っているかのように振る舞った。
And they tramped all over the lawn flower-beds she was so proud of.
そして、彼らは彼女がとても誇りに思っていた芝生の花壇を踏み荒らした。
Any number of distant relations arrived, too, expecting supper and beds for the night and she hadn't much cooked...Julie was never very forehanded, that has to be admitted.
遠縁の人もたくさんやってきて、夕食や寝床を期待していたが、彼女はあまり料理をしていなかったので、ジュリーは決して先を見越した行動をとらなかったことは認めざるを得ない。
When Abner arrived home two days afterwards he found her in bed with nervous prostration and she was months getting over it.
2日後にアブナーが帰宅したとき、彼女は神経衰弱で寝込んでおり、それを乗り越えるのに何ヶ月もかかった。
She didn't eat a thing for six weeks...well, hardly anything.
彼女は6週間何も食べなかった...いや、ほとんど何も食べなかった。
I heard she said if there really had been a funeral she couldn't have been more upset.
本当に葬式があったら、これ以上動揺することはなかっただろうと言っていたらしい。
But I never believed she really did say it.”
でも、彼女が本当にそう言ったとは思えなかった」
“You can't be sure,” said Mrs. William MacCreery.
「確信はできないよ」とウィリアム・マクリーリー夫人は言った。
“People do say such awful things.
「人はそんなひどいことを言うものよ。
When they're upset the truth pops out.
動揺すると真実が飛び出すものよ。
Julie's sister Clarice actually went and sang in the choir as usual the first Sunday after her husband was buried.”
ジュリーの妹クラリスは、夫が埋葬された後の最初の日曜日に、いつものように聖歌隊に行って歌ったのよ」
“Not even a husband's funeral could damp Clarice down long,” said Agatha Drew.
「夫の葬儀でさえ、クラリスを長く落ち込ませることはできなかった」とアガサ・ドリューは言った。
“There was nothing solid about her.
「彼女には堅固なものは何もなかった。
Always dancing and singing.”
いつも踊ったり歌ったりしていた」
“I used to dance and sing...on the shore, where nobody heard me,” said Myra Murray.
「私は踊ったり歌ったりしていた...誰も私の声を聞かない海岸で」とマイラ・マレーは言った。
“Ah, but you've grown wiser since then,” said Agatha.
「ああ、でもそれ以来あなたは賢くなった」とアガサは言った。
“No-o-o, foolisher,” said Myra Murray slowly.
「いいえ、もっと愚かになった」とマイラ・マレーはゆっくりと言った。
“Too foolish now to dance along the shore.”
「今では海岸で踊るにはあまりにも愚かだ」
“At first,” said Emma, not to be cheated out of a complete story, “they thought the notice had been put in for a joke...because Abner had lost his election a few days before...but it turned out it was for an Amasa Cromwell, living away in the back woods the other side of Lowbridge...no relation at all.
「最初は」とエマは完全な話からだまされないように言った。「彼らはその通知が冗談で入れられたと思った...アブナーが数日前に選挙に負けたから...しかしそれはローブリッジの反対側の裏の森に住んでいるアマサ・クロムウェルのためのものだった...全く関係ない。
He had really died.
彼は本当に死んでしまった。
But it was a long time before people forgave Abner the disappointment, if they ever did.”
しかし、人々がアブナーの失望を許すまでには長い時間がかかった。」
“Well, it was a little inconvenient driving all that distance, right in planting time, too, and finding you had your journey for your pains,” said Mrs. Tom Chubb defensively.
「まあ、植え付けの時期に、あんなに遠くまで車を走らせるのはちょっと不便だったし、苦労して旅をしたことがわかった」とトム・チャブ夫人は弁解した。
“And people like funerals as a rule,” said Mrs. Donald Reese with spirit.
「そして、人々は葬儀を好む」とドナルド・リース夫人は元気よく言った。
“We're all like children, I guess.
「私たちはみんな子供のようだ。
I took Mary Anna to her uncle Gordon's funeral and she enjoyed it so.
私はメアリー・アンナを彼女の叔父ゴードンの葬儀に連れて行ったが、彼女はそれをとても楽しんだ。
Ma, couldn't we dig him up and have the fun of burying him over again?' she said.”
ママ、彼を掘り起こして、もう一度埋める楽しみを味わえないかしら?」と彼女は言った。」
They did laugh at this...everybody except Mrs. Elder Baxter, who primmed up her long thin face and jabbed the quilt mercilessly.
彼女たちはこれに笑った・・・長く細い顔をしかめ、容赦なくキルトを突き刺したエルダー・バクスター夫人以外はみんな。
Nothing was sacred nowadays.
最近は何も神聖なものがない。
Everyone laughed at everything.
みんなが何にでも笑う。
But she, an elder's wife, was not going to countenance any laughter connected with a funeral.
しかし、長老の妻である彼女は、葬儀に関連したどんな笑いも許すつもりはなかった。
“Speaking of Abner, do you remember the obituary his brother John wrote for his wife?” asked Mrs. Allan Milgrave.
「アブナーと言えば、彼の兄ジョンが妻のために書いた死亡記事を覚えている?」とアラン・ミルグレイブ夫人が尋ねた。
“It started out with, 'God, for reasons best known to Himself, has been pleased to take my beautiful bride and leave my cousin William's ugly wife alive.'
「それはこう始まっていたよ、『神は、ご自身が最もよく知る理由で、私の美しい花嫁を連れ去り、私のいとこウィリアムの醜い妻を生かすことを喜んでおられる。』
Shall I ever forget the fuss it made!”
それが引き起こした騒ぎを忘れることなんてできるかしら!」
“How did such a thing ever come to be printed at all?” asked Mrs. Best.
「どうしてそんなものが印刷されたのかしら?」とベスト夫人が尋ねた。
“Why, he was managing editor of the Enterprise then.
「だって、彼は当時エンタープライズの編集長だったんだもの。
He worshipped his wife...Bertha Morris, she was...and he hated Mrs. William Cromwell because she hadn't wanted him to marry Bertha.
彼は妻を崇拝していた...バーサ・モリス、彼女は...そして彼はウィリアム・クロムウェル夫人を嫌っていた、彼女が彼がバーサと結婚するのを望まなかったからだ。
She thought Bertha too flighty.”
彼女はバーサがあまりに軽薄だと思ったのよ。」
“But she was pretty,” said Elizabeth Kirk.
「でも彼女はきれいだったよ」とエリザベス・カークが言った。
“The prettiest thing I ever saw in my life,” agreed Mrs. Milgrave.
「私の人生で見た中で一番きれいだったよ」とミルグレイブ夫人は同意した。
“Good looks ran in the Morrises.
「モリス家は美形揃いだったよ。
But fickle...fickle as a breeze.
でも気まぐれ...そよ風のように気まぐれ。
Nobody ever knew how she came to stay in one mind long enough to marry John.
彼女がどうやってジョンと結婚するまで長い間心を決めていたのか誰も知らなかった。
They say her mother kept her up to the notch.
彼女の母親が彼女をその状態に保っていたと言う。
Bertha was in love with Fred Reese but he was notorious for flirting.
バーサはフレッド・リースが好きだったが、彼は浮気で有名だった。
A bird in the hand is worth two in the bush,' Mrs. Morris told her.”
手中の一羽は藪の中の二羽に値する」とモリス夫人は彼女に言った。」
“I've heard that proverb all my life,” said Myra Murray, “and I wonder if it's true.
「私はそのことわざをずっと聞いてきた」とマイラ・マレーは言った。「そしてそれが本当かどうか疑問に思っている。
Perhaps the birds in the bush could sing and the one in the hand couldn't.”
おそらく藪の中の鳥は歌うことができ、手中の鳥は歌えないかもしれない。」
Nobody knew just what to say
誰も何を言えばいいのか分からなかった。
but Mrs. Tom Chubb said it anyhow.
しかしトム・チャブ夫人はとにかくそれを言った。
“You're always so whimsical, Myra.”
「あなたはいつもとても気まぐれね、マイラ。」
“Do you know what Mary Anna said to me the other day?” said Mrs. Donald.
「この前メアリー・アンナが私に何て言ったか知ってる?」とドナルド夫人は言った。
“She said, 'Ma, what will I do if nobody ever asks me to marry him?'”
「彼女は言ったの、『ママ、誰も私に結婚を申し込んでくれなかったらどうしよう?』」
“Us old maids could answer that, couldn't we?” asked Celia Reese, giving Edith Bailey a nudge with her elbow.
「私たちオールドミスならそれに答えられるよね?」とセリア・リースがエディス・ベイリーを肘でつつきながら尋ねた。
Celia disliked Edith because Edith was still rather pretty and not entirely out of the running.
セリアはエディスがまだかなりきれいで、完全に競争から外れていないのでエディスを嫌っていた。
“Gertrude Cromwell was ugly,” said Mrs. Grant Clow.
「ガートルード・クロムウェルは醜かった」とグラント・クロウ夫人は言った。
“She had a figure like a slat.
「彼女は板のような体型だった。
But a great housekeeper.
でも素晴らしい家政婦だった。
She washed every curtain she owned every month and if Bertha washed hers once a year it was as much as ever.
彼女は毎月持っているカーテンを全部洗濯していたし、バーサが年に一度洗濯するとしても、それはいつものことだった。
And her window-shades were always crooked.
そして彼女の窓の日よけはいつも曲がっていた。
Gertrude said it just gave her the shivers to drive past John Cromwell's house.
ガートルードはジョン・クロムウェルの家の前を通り過ぎるとぞっとすると言っていた。
And yet John Cromwell worshipped Bertha and William just put up with Gertrude.
それでもジョン・クロムウェルはバーサを崇拝し、ウィリアムはガートルードを我慢していた。
Men are strange.
男性は不思議だ。
They say William overslept on his wedding morning and dressed in such a tearing hurry he got to the church with old shoes and odd socks on.”
ウィリアムは結婚式の朝に寝坊して、大急ぎで着替えて古い靴と左右違う靴下を履いて教会に行ったらしい。」
“Well, that was better than Oliver Random,” giggled Mrs. George Carr.
「まあ、オリバー・ランダムよりはましね」とジョージ・カー夫人はくすくす笑った。
“He forgot to have a wedding suit made and his old Sunday suit was simply impossible.
「彼は結婚式のスーツを仕立てるのを忘れて、古い日曜用のスーツは全く着られる状態ではなかった。
It had been patched.
つぎはぎだらけだった。
So he borrowed his brother's best suit.
それで彼は兄の一番いいスーツを借りた。
It only fitted him here and there.”
彼に似合ったのはそこだけだった。」
“And at least William and Gertrude did get married,” said Mrs. Simon.
「そして少なくともウィリアムとガートルードは結婚した」とサイモン夫人は言った。
“Her sister Caroline didn't.
「彼女の妹キャロラインは結婚しなかった。
She and Ronny Drew quarrelled over what minister they'd have marry them and never got married at all.
彼女とロニー・ドリューは結婚式を挙げる牧師を巡って喧嘩し、結局結婚しなかった。
Ronny was so mad he went and married Edna Stone before he'd time to cool off.
ロニーは頭にきて、冷静になる前にエドナ・ストーンと結婚してしまった。
Caroline went to the wedding.
キャロラインは結婚式に行った。
She held her head high but her face was like death.”
彼女は頭を高く掲げていたが、顔は死人のようだった。」
“But she held her tongue at least,” said Sarah Taylor.
「でも、彼女は少なくとも口を閉ざしていた」とサラ・テイラーは言った。
“Philippa Abbey didn't.
「フィリッパ・アビーはそうしなかった。
When Jim Mowbray jilted her she went to his wedding and said the bitterest things out loud all through the ceremony.
ジム・モウブレイが彼女を捨てたとき、彼女は彼の結婚式に行き、式の間ずっと大声で最も辛辣なことを言った。
They were all Anglicans, of course,” concluded Sarah Taylor, as if that accounted for any vagaries.
彼らはもちろんみんな英国国教徒だった」とサラ・テイラーは締めくくった。まるでそれがどんな気まぐれにも当てはまるかのようだった。
“Did she really go to the reception afterwards wearing all the jewelry Jim had given her while they were engaged?”
「彼女は本当にその後の披露宴に、婚約中にジムが彼女に贈った宝石をすべて身に着けて行ったの?」
asked Celia Reese.
とセリア・リースが尋ねた。
“No, she didn't! I don't know how such stories get around, I'm sure.
「いいえ、彼女はそうしなかったよ! そんな話がどうやって広まるのかわからないよ。
You'd think some people never did anything but repeat gossip.
一部の人々はゴシップを繰り返す以外何もしていないと思うよ。
I daresay Jim Mowbray lived to wish he'd stuck to Philippa.
ジム・モウブレーはフィリッパに固執すればよかったと願って生きていたと思うよ。
His wife kept him down good and solid...though he always had a riotous time in her absence.”
彼の妻は彼をしっかり抑えつけていた...彼女がいない時はいつも暴れ回っていたけど。」
“The only time I ever saw Jim Mowbray was the night the junebugs nearly stampeded the congregation at the anniversary service in Lowbridge,” said Christine Crawford.
「私がジム・モウブレーを見た唯一の時は、ローブリッジの記念礼拝でカナブンが会衆を押しつぶしそうになった夜だった」とクリスティン・クロフォードは言った。
“And what the junebugs left undone Jim Mowbray contributed.
「そしてカナブンがやり残したことをジム・モウブレーは手伝った。
It was a hot night and they had all the windows open.
暑い夜だったので、窓は全部開けていた。
The junebugs just poured in and blundered about in hundreds.
カナブンはただ流れ込んできて、何百匹もがうろうろしていた。
They picked up eighty-seven dead bugs on the choir platform the next morning.
翌朝、聖歌隊の壇上で87匹の死んだ虫を拾った。
Some of the women got hysterical when the bugs flew too near their faces.
虫が顔の近くを飛び回ると、女性の中にはヒステリックになる人もいた。
Just across the aisles from me the new minister's wife was sitting...Mrs. Peter Loring.
私のすぐ通路を挟んで向かい側に新しい牧師の奥さんが座っていた...ピーター・ローリング夫人。
She had on a big lace hat with willow plumes...”
彼女は柳の羽飾りのついた大きなレースの帽子をかぶっていた...。」
“She was always considered far too dressy and extravagant for a minister's wife,” interpolated Mrs. Elder Baxter.
「彼女はいつも牧師の妻にしては派手で贅沢すぎると思われていた」とエルダー・バクスター夫人が口を挟んだ。
“'Watch me flick that bug off Mrs. Preacher's hat,' I heard Jim Mowbray whisper...he was sitting right behind her.
「『牧師夫人の帽子から虫を払い落とすのを見ていろ』とジム・モーブレーがささやくのを聞いた...彼は彼女のすぐ後ろに座っていた。
He leaned forward and aimed a blow at the bug...missed it, but side-swiped the hat and sent it skittering down the aisle clean to the communion railing.
彼は前かがみになって虫を狙って一撃を加えた...虫は外れたが、帽子を横から払い、通路を滑り落ちて聖餐の柵まできれいに落ちた。
Jim almost had a conniption.
ジムはほとんど発作を起こしそうだった。
When the minister saw his wife's hat come sailing through the air he lost his place in his sermon, couldn't find it again and gave up in despair.
牧師は妻の帽子が空を飛んでくるのを見ると、説教の場所を失い、二度と見つけることができず、絶望して諦めた。
The choir sang the last hymn, dabbing at junebugs all the time.
聖歌隊は終始カナブンを払いながら最後の賛美歌を歌った。
Jim went down and brought the hat back to Mrs. Loring.
ジムは降りて帽子をローリング夫人に返した。
He expected a calling down, for she was said to be high-spirited.
彼女は元気があると聞いていたので、彼は呼び出しを期待していた。
But she just stuck it on her pretty yellow head again and laughed at him.
しかし、彼女はそれを再び彼女のきれいな黄色い頭に突き刺して、彼を笑った。
If you hadn't done that,' she said, 'Peter would have gone on for another twenty minutes and we'd all have been stark staring mad.'
「もしあなたがそうしなかったなら、ピーターはあと20分は続けたでしょうし、私たちはみんな狂ったように見つめていたでしょう」と彼女は言った。
Of course, it was nice of her not to be angry but people thought it wasn't just the thing for her to say of her husband.”
もちろん、彼女が怒らないのはよかったが、人々は彼女が夫について言うべきことではないと思った。」
“But you must remember how she was born,” said Martha Crothers.
「しかし、彼女がどのように生まれたかを覚えておく必要があります」とマーサ・クロザースは言った。
“Why, how?”
「なぜ、どのように?」
“She was Bessy Talbot from up west.
「彼女は西から来たベッシー・タルボットだった。
Her father's house caught fire one night and in all the fuss and upheaval Bessy was born...out in the garden... under the stars.”
彼女の父親の家はある夜火事になり、その大騒ぎと混乱の中でベッシーは生まれた...庭で...星空の下で。」
“How romantic!” said Myra Murray.
「なんてロマンチック!」とマイラ・マレーは言った。
“Romantic! I call it barely respectable.”
「ロマンチック! 私はそれをほとんど立派とは言えないと思う。」
“But think of being born under the stars!” said Myra dreamily.
「でも星空の下で生まれるなんて考えてみろよ!」とマイラは夢見心地に言った。
“Why, she ought to have been a child of the stars...sparkling...beautiful...brave...true...with a twinkle in her eyes.”
「そうね、彼女は星の子供だったに違いないわ...きらめく...美しい...勇敢な...真実の...目に輝きを宿した。」
“She was all that,” said Martha, “whether the stars were accountable for it or not.
「彼女はまさにそうだったよ」とマーサは言った。「星がその原因だったかどうかはわからないけど。
And a hard time she had in Lowbridge where they thought a minister's wife should be all prunes and prisms.
そして彼女はローブリッジでは苦労したよ、そこでは牧師の妻はすべて上品で気取った態度であるべきだと考えていたから。
Why, one of the elders caught her dancing around her baby's cradle one day and he told her she ought not to rejoice over her son until she found out if he was elected or not.”
ある日、長老の一人がある日彼女が赤ん坊のゆりかごの周りで踊っているのを見つけて、彼は彼女に息子が選ばれるかどうかわかるまでは息子を喜んではいけないと言ったのよ。」
“Talking of babies, do you know what Mary Anna said the other day,
「赤ん坊の話で、この間メアリー・アンナが何て言ったか知ってる?
Ma,' she said, 'do queens have babies?'”
ママ」って言ったのよ、「女王様は赤ちゃんを産むの?」」
“That must have been Alexander Wilson,” said Mrs. Allan.
「それはアレキサンダー・ウィルソンだったに違いないよ」とアラン夫人は言った。
“A born crab if ever there was one.
「生まれつきの偏屈者よ。
He wouldn't allow his family to speak a word at meal-times, I've heard.
食事中は家族に言葉を発するのを許さなかったと聞いたよ。
As for laughing...there never was any done in his house.”
笑うことなんて...彼の家では決してなかったよ」
“Think of a house without laughter!” said Myra.
「笑いのない家なんて考えられないよ!」とマイラは言った。
“Why, it's...sacrilegious.”
「なんて...冒涜的だよ」
“Alexander used to take spells when he wouldn't speak to his wife for three days at a time,” continued Mrs. Allan.
「アレキサンダーは妻と一度に三日間も口をきかない呪文を唱えたものだった」とアラン夫人は続けた。
“It was such a relief to her,” she added.
「それは彼女にとってとても楽なことだった」と彼女は付け加えた。
“Alexander Wilson was a good honest business man at least,” said Mrs. Grant Clow stiffly.
「アレキサンダー・ウィルソンは少なくとも善良で正直な実業家だった」とグラント・クロウ夫人は堅苦しく言った。
The said Alexander was her fourth cousin and the Wilsons were clannish.
アレキサンダーは彼女の四従兄弟で、ウィルソン家は排他的だった。
“He left forty thousand dollars when he died.”
「彼は死んだ時四万ドルを残した」
“Such a pity he had to leave it,” said Celia Reese.
「彼がそれを残さなければならなかったのは残念だ」とセリア・リースは言った。
“His brother Jeffry didn't leave a cent,” said Mrs. Clow.
「彼の兄弟のジェフリーは一銭も残さなかった」とクロウ夫人は言った。
“He was the ne'er-do-well of that family, I must admit.
「彼はその家族のろくでなしだった、認めざるを得ない。
Goodness knows he did enough laughing.
彼が十分に笑ったことは神のみぞ知る。
Spent everything he earned...hail-fellow-well-met with everyone...and died penniless.
稼いだものはすべて使い果たして...誰とでも気さくに付き合って...無一文で死んだ。
What did he get out of life with all his flinging about and laughing?”
彼は人生で何を得ただろうか、あちこち飛び回って笑ってばかりで?」
“Not much perhaps,” said Myra, “but think of all he put into it.
「あまり多くはないかもしれない」とマイラは言った、「でも彼が人生に注ぎ込んだものすべてを考えてみなさい。
He was always giving... cheer, sympathy, friendliness, even money.
彼はいつも与えていた...元気、同情、友情、お金さえも。
He was rich in friends at least and Alexander never had a friend in his life.”
彼は少なくとも友人には恵まれていたし、アレキサンダーは人生で友人を持ったことがなかった。」
“Jeff's friends didn't bury him,” retorted Mrs. Allan.
「ジェフの友人は彼を埋葬しなかった」とアラン夫人は言い返した。
“Alexander had to do that...and put up a real fine tombstone for him, too.
「アレキサンダーはそれをしなければならなかった...そして彼のために本当に立派な墓石を建てた。
It cost a hundred dollars.”
それに100ドルかかった。」
“But when Jeff asked him for a loan of one hundred to pay for an operation that might have saved his life, didn't Alexander refuse it?” asked Celia Drew.
「しかし、ジェフが彼の命を救ったかもしれない手術の支払いに100ドルの融資を彼に求めた時、アレキサンダーはそれを拒否しなかったか?」とセリア・ドリューは尋ねた。
“Come, come, we're getting too uncharitable,” protested Mrs. Carr.
「おいおい、私たちは不親切になりすぎている」とカー夫人は抗議した。
“After all, we don't live in a world of forget-me-nots and daisies and everyone has some faults.”
「結局のところ、私たちはワスレナグサやヒナギクの咲く世界に住んでいるわけではないし、誰にでも欠点はある。」
“Lem Anderson is marrying Dorothy Clark today,” said Mrs. Millison, thinking it was high time the conversation took a more cheerful line.
「レム・アンダーソンは今日ドロシー・クラークと結婚する」とミリソン夫人は言い、会話がもっと陽気な方向に進むべき時だと思った。
“And it isn't a year since he swore he would blow out his brains if Jane Elliott wouldn't marry him.”
「そして、ジェーン・エリオットが彼と結婚しなければ彼が自分の脳を吹き飛ばすと誓ってから1年も経っていない。」
“Young men do say such odd things,” said Mrs. Chubb.
「若い男性はそんな奇妙なことを言う」とチャブ夫人は言った。
“They've kept it very close...it never leaked out till three weeks ago that they were engaged.
「彼らはそれをとても隠し通した...彼らが婚約していたことは3週間前まで漏れ出ることはなかった。
I was talking to his mother last week and she never hinted at a wedding so soon.
私は先週彼の母親と話していたが、彼女はそんなにすぐに結婚式があるなんてほのめかすことはなかった。
I am not sure that I care much for a woman who can be such a Spinx.”
私はそんなスフィンクスのような女性をあまり気にかけているかわからない。」
“I am surprised at Dorothy Clark taking him,” said Agatha Drew.
「ドロシー・クラークが彼を受け入れたことに驚いている」とアガサ・ドリューは言った。
“I thought last spring that she and Frank Clow were going to make a match of it.”
「私は去年の春、彼女とフランク・クロウが結婚するだろうと思っていた。」
“I heard Dorothy say that Frank was the best match but she really couldn't abide the thought of seeing that nose sticking out over the sheet every morning when she woke up.”
「ドロシーがフランクが一番の相手だと言っているのを聞いたが、彼女は毎朝起きた時にシーツから突き出たあの鼻を見るという考えに耐えられなかった。」
Mrs. Elder Baxter gave a spinsterish shudder
エルダー・バクスター夫人は独身女性らしい身震いをした。
and refused to join in the laughter.
そして笑いに加わることを拒んだ。
“You shouldn't say such things before a young girl like Edith,” said Celia, winking around the quilt.
「エディスのような若い娘の前でそんなことを言うべきではないよ」とキルトの周りでウィンクしながらセリアは言った。
“Is Ada Clark engaged yet?”
「エイダ・クラークはもう婚約したの?」
asked Emma Pollock.
エマ・ポロックが尋ねた。
“No, not exactly,” said Mrs. Milison.
「いいえ、そうではありません」とミリソン夫人は言った。
“Just hopeful. But she'll land him yet.
「ただ期待しているだけです。でも彼女は彼を捕まえるでしょう。
Those girls all have a knack of picking husbands.
あの娘たちはみんな夫を選ぶコツを心得ている。
Her sister Pauline married the best farm over the harbour.”
彼女の妹ポーリンは港の向こうで一番の農場と結婚した。」
“Pauline is pretty but she is full of silly notions as ever,” said Mrs. Milgrave.
「ポーリンはきれいだが、相変わらず馬鹿げた考えでいっぱいだ」とミルグレイブ夫人は言った。
“Sometimes I think she'll never learn any sense.”
「時々、彼女は決して分別を学ばないだろうと思う。」
“Oh, yes, she will,” said Myra Murray.
「ああ、そう、彼女は学ぶでしょう」とマイラ・マレーは言った。
“Some day she will have children of her own and she will learn wisdom from them...as you and I did.”
「いつか彼女は自分の子供を持ち、あなたや私がしたように、彼女は彼らから知恵を学ぶでしょう。」
“Where are Lem and Dorothy going to live?”
「レムとドロシーはどこに住むの?」
asked Mrs. Meade.
ミードは尋ねた。
“Oh, Lem has bought a farm at the Upper Glen.
「ああ、レムはアッパー・グレンの農場を買ったよ。
The old Carey place, you know, where poor Mrs. Roger Carey murdered her husband.”
古いキャリー家よ、あの、かわいそうなロジャー・キャリー夫人が夫を殺したところよ。」
“Murdered her husband!”
「夫を殺したって!」
“Oh, I'm not saying he didn't deserve it, but everybody thought she went a little too far.
「ああ、彼がそれに値しないなんて言わないよ、でもみんな彼女が少し行き過ぎたと思ったの。
Yes—weed-killer in his teacup...or was it his soup?
そう、除草剤を彼のティーカップに...それともスープだったかしら?
Everybody knew it but nothing was ever done about it.
誰もが知っていたが、何もされなかった。
The spool, please, Celia.”
糸巻きをお願い、セリア」
“But do you mean to say, Mrs. Millison, that she was never tried...or punished?” gasped Mrs. Campbell.
「でも、ミリソンさん、彼女は裁判にかけられたり、罰せられたりしなかったと言うのですか?」キャンベルさんは息を呑んだ。
“Well, nobody wanted to get a neighbour into a scrape like that.
「そうね、誰も近所の人をそんなトラブルに巻き込みたくなかったんだよ。
The Careys were well connected in the Upper Glen.
ケアリー家は上流階級と深いつながりがあった。
Besides, she was driven to desperation.
その上、彼女は絶望に追い込まれていた。
Of course nobody approves of murder as a habit but if ever a man deserved to be murdered Roger Carey did.
もちろん誰も殺人を習慣として認めるわけにはいかないけど、もし殺されても仕方がない男がいるとしたら、ロジャー・ケアリーだよ。
She went to the States and married again.
彼女はアメリカに行って再婚した。
She's been dead for years.
彼女は数年前に亡くなった。
Her second outlived her.
彼女の二番目の夫は彼女より長生きした。
It all happened when I was a girl.
全て私が少女の頃に起こった。
They used to say Roger Carey's ghost walked.”
彼らはロジャー・ケアリーの幽霊が歩き回ったと言っていた。」
“Surely nobody believes in ghosts in this enlightened age,” said Mrs. Baxter.
「この文明開化した時代に幽霊を信じる人なんていないよ」とバクスター夫人は言った。
“Why aren't we to believe in ghosts?” demanded Tillie MacAllister.
「なぜ幽霊を信じちゃいけないの?」とティリー・マカリスターは尋ねた。
“Ghosts are interesting.
「幽霊は面白いよ。
I know a man who was haunted by a ghost that always laughed at him...sneering like.
私はいつも彼を笑う幽霊に悩まされている男性を知っている。
It used to make him so mad.
彼はそれでとても怒っていた。
The scissors, please, Mrs. MacDougall.”
はさみを貸してください、マクドゥーガルさん」
The little bride had to be asked for the scissors twice and handed them over blushing deeply.
小さな花嫁ははさみを二度も頼まれて、深く顔を赤らめながら渡した。
She was not yet used to being called Mrs. MacDougall.
彼女はまだマクドゥーガル夫人と呼ばれることに慣れていなかった。
“The old Truax house over harbour was haunted for years...raps and knocks all over the place...a most mysterious thing,” said Christine Crawford.
「港の向こうの古いトラックスの家は何年も幽霊が出た...あちこちで音がしたりノックしたり...とても不思議なことだった」とクリスティン・クロフォードは言った。
“All the Truaxes had bad stomachs,” said Mrs. Baxter.
「トラックス家はみんな胃が悪かった」とバクスター夫人は言った。
“Of course if you don't believe in ghosts they can't happen,” said Mrs. MacAllister sulkily.
「もちろん幽霊を信じなければ起こり得ない」とマカリスター夫人は不機嫌そうに言った。
“But my sister worked in a house in Nova Scotia that was haunted by chuckles of laughter.”
「でも私の妹はノバスコシアのくすくす笑いが出る家で働いていた」
“What a jolly ghost!” said Myra.
「なんて陽気な幽霊!」とマイラは言った。
“I shouldn't mind that.”
「私は気にしない」
“Likely it was owls,” said the determinedly sceptical Mrs. Baxter.
「おそらくフクロウだった」と断固として懐疑的なバクスター夫人は言った。
“My mother seen angels around her deathbed,” said Agatha Drew with an air of plaintive triumph.
「私の母は死の床の周りに天使を見た」とアガサ・ドリューは悲しげな勝利の空気で言った。
“Angels ain't ghosts,” said Mrs. Baxter.
「天使は幽霊ではない」とバクスター夫人は言った。
“Speaking of mothers, how is your Uncle Parker, Tillie?” asked Mrs. Chubb.
「母親の話が出たついでに、ティリー、おじのパーカーさんは元気?」とチャブ夫人が尋ねた。
“Very poorly by spells.
「とても具合が悪い。
We don't know what is going to come of it.
どうなるかわからない。
It's holding us all up...about our winter clothes, I mean.
私たちみんなを悩ませているの...冬服のことよ。
But I said to my sister the other day when we were talking it over,
でも、この間、妹とその話をしていた時に、
We'd better get black dresses anyhow,' I said,
「とにかく黒いドレスを買った方がいいよ」と言ったのよ。
and then it's no matter what happens.'”
そうすれば、何が起こっても大丈夫だよ」
“Do you know what Mary Anna said the other day?
「この間、メアリー・アンナが何て言ったか知ってる?
She said, 'Ma, I'm going to stop asking God to make my hair curly.
彼女は「ママ、もう神様に髪の毛をカールさせてくれるように頼むのはやめるよ。
I've asked Him every night for a week and He hasn't done a thing.'”
一週間毎晩お願いしたけど、何もしてくれなかったもの」
“I've been asking Him something for twenty years,” bitterly said Mrs. Bruce Duncan, who had not spoken before or lifted her dark eyes from the quilt.
「私は20年間神様にお願いし続けているよ」と、それまで口をきかず、キルトから黒い目を上げもしなかったブルース・ダンカン夫人が苦々しく言った。
She was noted for her beautiful quilting...perhaps because she was never diverted by gossip from setting each stitch precisely where it should be.
彼女は美しいキルトで有名だった...おそらく、彼女はゴシップに惑わされることなく、一針一針を正確に縫い込んでいたからだろう。
A brief hush fell over the circle.
一瞬、輪の中に沈黙が落ちた。
They could all guess what she had asked for...but it was not a thing to be discussed at a quilting.
彼女が何をお願いしていたのか、みんな推測できた...しかし、それはキルトを縫いながら話し合うべきことではなかった。
Mrs. Duncan did not speak again.
ダンカン夫人は二度と口をきかなかった。
“Is it true that May Flagg and Billy Carter have broken up and that he is going with one of the over-harbour MacDougalls?”
「メイ・フラッグとビリー・カーターの仲が壊れて、彼が港の向こうのマクドゥーガル家の娘と付き合っているって本当?」
asked Martha Crothers after a decent interval.
と、適当な間隔を置いてマーサ・クロザースが尋ねた。
“Yes. Nobody knows what happened though.”
「そう。でも誰も何が起こったのか知らないよ」
“It's sad...what little things break off matches sometimes,” said Candace Crawford.
「悲しいことね・・・時々どんな些細なことで縁談が壊れるか」キャンディス・クロフォードが言った。
“Take Dick Pratt and Lilian MacAllister...he was just starting to propose to her at a picnic when his nose began to bleed.
「ディック・プラットとリリアン・マカリスターを例に取ると・・・彼がピクニックで彼女にプロポーズしようとした時に鼻血が出始めたの。
He had to go to the brook...and he met a strange girl there who lent him her handkerchief.
彼は小川に行かなければならなかった・・・そしてそこで彼にハンカチを貸してくれた見知らぬ少女に会った。
He fell in love and they were married in two weeks' time.”
彼は恋に落ちて、2週間後に結婚したのよ」
“Did you hear what happened to Big Jim MacAllister last Saturday night in Milt Cooper's store at the Harbour Head?” asked Mrs. Simon, thinking it time somebody introduced a more cheerful topic than ghosts and jiltings.
「先週の土曜日の夜、ハーバーヘッドのミルト・クーパーの店でビッグ・ジム・マカリスターに何が起こったか聞いた?」誰かが幽霊や婚約破棄よりももっと陽気な話題を持ち出す時だと考えたサイモン夫人が尋ねた。
“He had got into the habit of setting on the stove all summer.
「彼は夏の間ずっとストーブの上に座る習慣があった。
But Saturday night was cold and Milt had lit a fire.
しかし土曜日の夜は寒く、ミルトは火をつけた。
So when poor Big Jim sat down...well, he scorched his...”
だから、かわいそうなビッグ・ジムが座ったとき...彼は彼の...を焦がした」
Mrs. Simon would not say what he had scorched but she patted a portion of her anatomy silently.
サイモン夫人は彼が何を焦がしたのか言わなかったが、彼女は自分の解剖学的部分を静かに軽く叩いた。
“His bottom,” said Walter gravely, poking his head through the creeper screen.
「彼のお尻」とウォルターは真面目な顔でつる草のカーテンから頭を突き出して言った。
He honestly thought that Mrs. Simon could not remember the right word.
彼はサイモン夫人が正しい言葉を思い出せないと正直に思っていた。
An appalled silence descended on the quilters.
キルトを縫っている人々の間には恐ろしい沈黙が降りてきた。
Had Walter Blythe been there all the time?
ウォルター・ブライスはずっとそこにいたのか?
Everyone was raking her recollection of the tales told to recall if any of them had been too terribly unfit for the ears of youth.
誰もが、話した内容を思い出して、若者の耳にあまりにも不適切な内容がなかったか思い出そうとしていた。
Mrs. Dr. Blythe was said to be so fussy about what her children heard.
ブライス医師夫人は、子供たちが聞く内容にとてもうるさいと言われていた。
Before their paralyzed tongues recovered Anne had come out and asked them to come to supper.
麻痺した舌が回復する前に、アンが出てきて夕食に来るように頼んだ。
“Just ten minutes more, Mrs. Blythe.
「あと10分だけ、ブライスさん。
We'll have both quilts finished then,” said Elizabeth Kirk.
キルトが両方とも完成するよ」とエリザベス・カークは言った。
The quilts were finished, taken out, shaken, held up and admired.
キルトは完成し、取り出され、振り、持ち上げられて賞賛された。
“I wonder who'll sleep under them,” said Myra Murray.
「誰がその下で寝るのかしら」とマイラ・マレーは言った。
“Perhaps a new mother will hold her first baby under one of them,” said Anne.
「もしかしたら新しい母親がその下で最初の赤ちゃんを抱くかもしれないよ」とアンは言った。
“Or little children cuddle under them on a cold prairie night,” said Miss Cornelia unexpectedly.
「あるいは小さな子供たちが寒い草原の夜にその下で寄り添うかもしれない」とコーネリア嬢が思いがけず言った。
“Or some poor old rheumatic body be cosier for them,” said Mrs. Meade.
「あるいは貧しい老いたリューマチの身体がそれらで暖かくなれるかもしれない」とミード夫人は言った。
“I hope nobody dies under them,” said Mrs. Baxter sadly.
「誰もその下で死ななければいいけど」とバクスター夫人は悲しそうに言った。
“Do you know what Mary Anna said before I came?” said Mrs. Donald as they filed into the dining-room.
「私が来る前にメアリー・アンナが何を言ったか知ってる?」とドナルド夫人は食堂に入る時に言った。
“She said, 'Ma, don't forget you must eat everything on your plate.'”
「彼女は言ったの『お母さん、お皿の上のものを全部食べなきゃいけないのを忘れないでね』」
Whereupon they all sat down and ate and drank to the glory of God, for they had done a good afternoon's work and there was very little malice in most of them, after all.
すると皆が座り、神の栄光のために食べたり飲んだりした。午後の仕事はよくできたし、結局のところ、ほとんどの人は悪意がほとんどなかった。
After supper they went home.
夕食後、彼らは帰宅した。
Jane Burr walked as far as the village with Mrs. Simon Millison.
ジェーン・バーは村までサイモン・ミリソン夫人と一緒に歩いた。
“I must remember all the fixings to tell ma,” said Jane wistfully, not knowing that Susan was counting the spoons.
「お母さんに話すために、全部覚えなくちゃ」とジェーンは物欲しそうに言った。スーザンがスプーンを数えているのを知らなかった。
“She never gets out since she's bed-rid but she loves to hear about things.
「寝たきりだから外に出られないけど、いろんな話を聞くのが大好きなの。
That table will be a real treat to her.”
あのテーブルは彼女にとって本当にごちそうになるよ」
“It was just like a picture you'd seen in a magazine,” agreed Mrs. Simon with a sigh.
「雑誌で見た写真のようだったよ」とサイモン夫人はため息をつきながら同意した。
“I can cook as good a supper as anyone, if I do say it, but I can't fix up a table with a single prestige of style.
「私だって誰にも負けないくらいおいしい夕食を作れるけど、テーブルを飾り付けるセンスはないよ。
As for that young Walter, I could spank his bottom with a relish.
あの若いウォルターについては、私は彼のお尻を平手打ちしてやりたいよ。
Such a turn as he gave me!”
彼は私にそんな仕打ちをしたのよ!」
“And I suppose Ingleside is strewn with dead characters?” the doctor was saying.
「そして、イングルサイドは死んだ登場人物で散らばっていると思う?」医者は言っていた。
“I wasn't quilting,” said Anne, “so I didn't hear what was said.”
「私はキルトを縫っていなかった」とアンは言った、「だから何を言っていたのか聞こえなかったよ」
“You never do, dearie,” said Miss Cornelia, who had lingered to help Susan bind the quilts.
「あなたは決してそうしないよ、愛しい人」と、スーザンがキルトを縫うのを手伝うために残っていたコーネリアさんが言った。
“When you are at the quilt they never let themselves go.
「あなたがキルトを縫っている時、彼女たちは決して自分を解放しないのよ。
They think you don't approve of gossip.”
彼女たちはあなたが噂話を認めていないと思っているのよ」
“It all depends on the kind,” said Anne.
「それは全て種類によるよ」とアンは言った。
“Well, nobody really said anything too terrible today.
「まあ、今日は誰も本当にひどいことを言ったわけではないよ。
Most of the people they talked about were dead...or ought to be,” said Miss Cornelia, recalling the story of Abner Cromwell's abortive funeral with a grin.
彼女たちが話していた人のほとんどは死んでいた...あるいは死んでいるべきだった」とコーネリアさんはアブナー・クロムウェルの中止された葬儀の話を思い出してニヤリと笑った。
“Only Mrs. Millison had to drag in that gruesome old murder story again about Madge Carey and her husband.
「ただミリソン夫人がマジ・ケアリーと彼女の夫についてのあのぞっとするような古い殺人事件の話をまた持ち出さなければならなかった。
I remember it all.
私は全てを覚えている。
There wasn't a vestige of proof that Madge did it...except that a cat died after eating some of the soup.
マジがそれをしたという証拠は全くなかった...猫がスープを少し食べて死んだことを除いて。
The animal had been sick for a week.
その動物は一週間病気だった。
If you ask me, Roger Carey died of appendicitis...though of course nobody knew they had appendixes then.”
私に言わせれば、ロジャー・ケアリーは虫垂炎で死んだ...もちろん当時は誰も虫垂があることを知らなかったが。」
“And indeed I think it is a great pity they ever found out,” said Susan.
「そして実際、彼らがそれを発見したのはとても残念なことだと思う」とスーザンは言った。
“The spoons are all intact, Mrs. Dr. dear, and nothing happened to the tablecloth.”
「スプーンは全部無傷ですよ、奥様、テーブルクロスも何も起こりませんでした。」
“Well, I must be getting home,” said Miss Cornelia.
「さて、私は家に帰らなければならない」とコーネリアさんは言った。
“I'll send you up some spare-ribs next week when Marshall kills the pig.”
「来週マーシャルが豚を殺したらスペアリブを送るよ。」
Walter was again sitting on the steps with eyes full of dreams.
ウォルターは再び夢に満ちた目で階段に座っていた。
Dusk had fallen.
夕暮れが迫っていた。
Where, he wondered, had it fallen from?
どこから落ちてきたのだろう?
Did some great spirit with bat-like wings pour it all over the world from a purple jar?
コウモリのような翼を持つ偉大な精霊が紫の壺から世界中に注いだのだろうか?
The moon was rising and three wind-twisted old spruces looked like three lean, hump-backed old witches hobbling up a hill against it.
月が昇り、風にねじれた3本の古いトウヒは、3人の痩せた、背中の曲がった老魔女が月に向かって丘を登っているように見えた。
Was that a little faun with furry ears crouching in the shadows?
あれは毛むくじゃらの耳をした小さな牧神が影にうずくまっているのだろうか?
Suppose he opened the door in the brick wall now, wouldn't he step, not into the well-known garden but into some strange land of faery, where princesses were waking from enchanted sleeps, where perhaps he might find and follow Echo as he so often longed to do?
もし今レンガの壁の扉を開けたら、よく知っている庭ではなく、お姫様が魔法の眠りから目覚めているような、不思議な妖精の国に足を踏み入れるのではないだろうか? そこでは、彼がよく望んでいたように、エコーを見つけてついていくことができるかもしれない。
One dared not speak.
誰も口をきけなかった。
Something would vanish if one did.
口をきいたら何かが消えてしまうような気がした。
“Darling,” said Mother coming out, “you mustn't sit here any longer.
「ダーリン」と母が出てきて言った。「もうここに座っていてはいけないよ。
It is getting cold.
寒くなってきたよ。
Remember your throat.”
喉を思い出して」
The spoken word had broken the spell.
言葉を発したことで魔法が解けた。
Some magic light had gone.
魔法の光が消えてしまった。
The lawn was still a beautiful place but it was no longer fairyland.
芝生は相変わらず美しい場所だったが、もはやおとぎの国ではなかった。
Walter got up.
ウォルターは立ち上がった。
“Mother, will you tell me what happened at Peter Kirk's funeral?”
「お母さん、ピーター・カークの葬儀で何が起こったのか教えてくれる?」
Anne thought for a moment...
アンはしばらく考えた。
then shivered.
そして震えた。
“Not now, dear. Perhaps...sometime...”
「今はだめよ、あなた。たぶん...いつか...」