Chapter 31
第31章
“What is the reason you are not eating anything, pet?” asked Susan at the supper table.
「何も食べない理由は何なの、ペット?」夕食の席でスーザンが尋ねた。
“Were you out in the sun too long, dear?” asked Mother anxiously.
「あなた、日光に当たりすぎたの?」母が心配そうに尋ねた。
“Does your head ache?”
「頭が痛いの?」
“Ye-e-s,” said Nan. But it wasn't her head that ached.
「そう」ナンは言った。しかし、痛かったのは頭ではなかった。
Was she telling a lie to Mother? And if so, how many more would she have to tell?
彼女は母に嘘をついていたのか? そしてもしそうなら、彼女はあと何回嘘をつかなければならないのか?
For Nan knew she would never be able to eat again...never so long as this horrible knowledge was hers.
ナンは、彼女が二度と食べることができないことを知っていた...この恐ろしい知識が彼女のものである限り、決して。
And she knew she could never tell Mother. Not so much because of the promise...hadn't Susan said once that a bad promise was better broken than kept?...but because it would hurt Mother.
そして、彼女は母に決して言うことができないことを知っていた。約束のせいではない...スーザンはかつて悪い約束は守るよりも破った方が良いと言っていなかったか?...しかし、それは母を傷つけるからだ。
Somehow, Nan knew beyond any doubt that it would hurt Mother horribly.
どういうわけか、ナンはそれが母をひどく傷つけることを疑いなく知っていた。
And Mother mustn't...shouldn't...be hurt. Nor Dad.
そして、母は傷ついてはいけない...傷ついてはいけない...父もだ。
And yet...there was Cassie Thomas.
それでも...キャシー・トーマスがいた。
She wouldn't call her Nan Blythe.
彼女は彼女をナン・ブライスとは呼ばないだろう。
It made Nan feel awful beyond description to think of Cassie Thomas as being Nan Blythe.
キャシー・トーマスがナン・ブライスであると考えると、ナンは言葉では言い表せないほどひどい気分になった。
She felt as if it blotted her out altogether.
彼女はそれが彼女を完全に消し去ってしまったように感じた。
If she wasn't Nan Blythe she wasn't anybody!
彼女がナン・ブライスでなければ、彼女は誰でもなかった!
She would not be Cassie Thomas.
彼女はキャシー・トーマスにはならない。
But Cassie Thomas haunted her.
しかし、キャシー・トーマスは彼女を悩ませた。
For a week Nan was beset by her...a wretched week during which Anne and Susan were really worried over the child, who wouldn't eat and wouldn't play and, as Susan said, “just moped around.”
一週間ナンは彼女に悩まされた...その惨めな一週間、アンとスーザンは食事もせず遊びもせず、スーザンが言うように「ただふさぎ込んで」いる子供を本当に心配した。
Was it because Dovie Johnson had gone home?
ドビー・ジョンソンが帰宅したからだろうか?
Nan said it wasn't.
ナンはそうではないと言った。
Nan said it wasn't anything.
ナンは何もないと言った。
She just felt tired.
ただ疲れているだけだと。
Dad looked her over and prescribed a dose which Nan took meekly.
父は彼女を診察し、ナンが素直に飲んだ薬を処方した。
It was not so bad as castor-oil but even castor-oil meant nothing now.
それはひまし油ほど悪くはなかったが、ひまし油でさえ今は何の意味もなかった。
Nothing meant anything except Cassie Thomas...and the awful question which had emerged from her confusion of mind and taken possession of her.
キャシー・トーマス以外には何も意味がなかった...そして彼女の混乱した心から浮かび上がり、彼女を支配した恐ろしい疑問。
Shouldn't Cassie Thomas have her rights?
キャシー・トーマスには権利があるべきではないのか?
Was it fair that she, Nan Blythe...Nan clung to her identity frantically...should have all the things Cassie Thomas was denied and which were hers by rights?
彼女、ナン・ブライス...ナンは必死に自分のアイデンティティにしがみついた...がキャシー・トーマスが拒否され、権利上彼女のものであるすべてのものを持つべきなのは公平なことだろうか?
No, it wasn't fair.
いいえ、公平ではありません。
Nan was despairingly sure it wasn't fair.
ナンはそれが公平ではないと絶望的に確信していた。
Somewhere in Nan there was a very strong sense of justice and fair play.
ナンのどこかに正義と公正なプレーに対する非常に強い感覚があった。
And it became increasingly borne in upon her that it was only fair that Cassie Thomas should be told.
そして、キャシー・トーマスに話すのが公平なことだと彼女はますます思うようになった。
After all, perhaps nobody would care very much.
結局のところ、誰もあまり気にしないかもしれない。
Mother and Dad would be a little upset at first, of course, but as soon as they knew that Cassie Thomas was their own child all their love would go to Cassie and, she, Nan, would be of no account to them.
母と父は、もちろん、最初は少し動揺するだろうが、キャシー・トーマスが自分の子供だと知るとすぐに、彼らの愛はすべてキャシーに向かい、彼女、ナンは彼らにとって無意味になるだろう。
Mother would kiss Cassie Thomas and sing to her in the summer twilights...sing the song Nan liked best...
母はキャシー・トーマスにキスして、夏の夕暮れに彼女に歌うだろう...ナンが一番好きな歌を歌う...
“I saw a ship a-sailing, a-sailing on the sea, “And oh, it was all laden with pretty things for me.”
「私は船が海を航海しているのを見た、「そして、ああ、それは私にとってきれいなものでいっぱいだった。」
Nan and Di had often talked about the day their ship would come in.
ナンとディは、自分たちの船が入港する日のことをよく話していた。
But now the pretty things...her share of them anyhow...would belong to Cassie Thomas.
しかし、今ではきれいなものは...とにかく彼女の分は...キャシー・トーマスのものになるだろう。
Cassie Thomas would take her part as fairy queen in the forthcoming Sunday School concert and wear her dazzling band of tinsel.
キャシー・トーマスは、日曜学校のコンサートで妖精の女王として彼女の役を演じ、まばゆいばかりの見掛け倒しのバンドを身に着けるだろう。
How Nan had looked forward to that!
ナンはそれをどれほど楽しみにしていたか!
Susan would make fruit puffs for Cassie Thomas and Pussywillow would purr for her.
スーザンはキャシー・トーマスのためにフルーツパフを作り、プッシーウィローは彼女のためにゴロゴロ言うだろう。
She would play with Nan's dolls in Nan's moss-carpeted play-house in the maple grove, and sleep in her bed.
彼女はカエデの木立にあるナンの苔のカーペットを敷いたプレイハウスでナンの人形で遊び、彼女のベッドで寝るだろう。
Would Di like that?
ダイはそれを好むだろうか?
Would Di like Casssie Thomas for a sister?
ダイはキャシー・トーマスを妹に持つことを好むだろうか?
There came a day when Nan knew she could bear it no longer.
ナンがもう耐えられないと知った日が来た。
She must do what was fair.
彼女は公正なことをしなければならない。
She would go down to the Harbour Mouth and tell the Thomases the truth.
彼女はハーバー・マウスまで下りてトーマス家に真実を話すつもりだった。
They could tell Mother and Dad.
彼らは母と父に話すことができる。
Nan felt that she simply could not do that.
ナンは彼女にはそれができないと感じた。
Nan felt a little better when she had come to this decision, but very, very sad.
ナンはこの決断をした時少し気分が良くなったが、とてもとても悲しかった。
She tried to eat a little supper because it would be the last meal she would ever eat at Ingleside.
彼女は少し夕食を食べようとした、なぜならそれがイングルサイドで食べる最後の食事になるからだ。
“I'll always call Mother 'Mother,'” thought Nan desperately.
「私はいつも母を『母』と呼ぶ」とナンは必死に考えた。
“And I won't call Six-toed Jimmy 'Father.'
「そして私は六本指のジミーを『父』とは呼ばない。
I'll just say 'Mr. Thomas' very respectfully.
私はただ『トーマスさん』ととても敬意を込めて言うだけだ。
Surely he won't mind that.”
きっと彼はそれを気にしないだろう。」
But something choked her.
しかし何かが彼女を窒息させた。
Looking up she read castor-oil in Susan's eye.
見上げると彼女はスーザンの目にひまし油を見た。
Little Susan thought she wouldn't be here at bedtime to take it.
小さなスーザンは彼女がそれを飲むために寝る時間にはここにいないと思った。
Cassie Thomas would have to swallow it.
キャシー・トーマスはそれを飲み込まなければならないだろう。
That was the one thing Nan didn't envy Cassie Thomas.
それはナンがキャシー・トーマスを羨ましく思わなかった唯一のことだった。
Nan went off immediately after supper.
ナンは夕食後すぐに出かけた。
She must go before it was dark or her courage would fail her.
暗くなる前に行かなければ勇気が失せてしまう。
She went in her checked gingham play-dress, not daring to change it, lest Susan or Mother ask why.
スーザンや母に理由を聞かれないように、彼女はチェックのギンガム遊び着のままで出かけた。
Besides, all her nice dresses really belonged to Cassie Thomas.
その上、彼女の素敵なドレスは全部キャシー・トーマスのものだった。
But she did put on the new apron Susan had made for her...such a smart little scalloped apron, the scallops bound in turkey red.
でも彼女はスーザンが作ってくれた新しいエプロンを着た...とてもおしゃれな小さなホタテ貝のエプロンで、ホタテ貝はトルコの赤で縁取られていた。
Nan loved that apron.
ナンはそのエプロンが大好きだった。
Surely Cassie Thomas wouldn't grudge her that much.
キャシー・トーマスはそんなに彼女を恨んではいないだろう。
She walked down to the village, through the village, past the wharf road, and down the harbour road, a gallant, indomitable little figure.
彼女は村まで歩いて行き、村を通り抜け、埠頭の道を通り過ぎ、港の道を下って行った。勇敢で不屈の小さな姿だった。
Nan had no idea that she was a heroine.
ナンは自分がヒロインだなんて全く思っていなかった。
On the contrary she felt very much ashamed of herself because it was so hard to do what was right and fair, so hard to keep from hating Cassie Thomas, so hard to keep from fearing Six-toed Jimmy, so hard to keep from turning round and running back to Ingleside.
それどころか、正しいことをするのがとても難しく、キャシー・トーマスを憎むのを抑えるのがとても難しく、六本指のジミーを恐れるのを抑えるのがとても難しく、イングルサイドに引き返すのを抑えるのがとても難しかったため、彼女は自分をとても恥ずかしく思った。
It was a lowering evening.
夕暮れ時だった。
Out to sea hung a heavy black cloud, like a great dark bat.
海の向こうには、大きな黒いコウモリのような重い黒い雲がかかっていた。
Fitful lightning played over the harbour and the wooded hills beyond.
港とその向こうの森の丘の上に、雷が鳴り響いた。
The cluster of fishermen's houses at the Harbour Mouth lay flooded in a red light that escaped from under the cloud.
港の入り口にある漁師の家々は、雲の下から漏れた赤い光に照らされていた。
Pools of water here and there glowed like great rubies.
そこかしこにある水たまりは、大きなルビーのように輝いていた。
A ship, silent, white-sailed, was drifting past the dim, misty dunes to the mysterious calling ocean;
静かな白い帆の船が、ぼんやりとした霧の砂丘を通り過ぎて、神秘的な呼びかけの海へと漂っていた。
the gulls were crying strangely.
カモメが奇妙に鳴いていた。
Nan did not like the smell of the fishing houses or the groups of dirty children who were playing and fighting and yelling on the sands.
ナンは漁師の家々の匂いや、砂の上で遊んだり、喧嘩したり、叫んだりしている汚れた子供たちの群れが好きではなかった。
They looked curiously at Nan when she stopped to ask them which was Six-toed Jimmy's house.
ナンが立ち止まって、六本指のジミーの家はどこかと尋ねると、彼らは好奇心を抱いてナンを見た。
“That one over there,” said a boy, pointing.
「あそこだよ」と少年が指さした。
“What's your business with him?”
「あいつと何の用だ?」
“Thank you,” said Nan, turning away.
「ありがとう」とナンは言って、背を向けた。
“Have ye got no more manners than that?” yelled a girl.
「それ以上の礼儀作法はないのか?」と少女が叫んだ。
“Too stuck-up to answer a civil question!”
「礼儀正しい質問に答えるには高慢すぎる!」
The boy got in front of her.
少年は彼女の前に出た。
“See that house back of Thomases?” he said.
「トーマスの家の裏にある家が見えるか?」と彼は言った。
“It's got a sea-serpent in it and I'll lock you up in it if you don't tell me what you want with Six-toed Jimmy.”
「そこには海の怪物がいて、もし六本指のジミーに何の用があるか言わなければ、そこに閉じ込めるぞ」
“Come now, Miss Proudy,” taunted a big girl.
「さあ、来なさい、お高くとまったお嬢さん」と大きな女の子がからかった。
“You're from the Glen and the glenners all think they're the cheese.
「あなたはグレンから来たのね。グレンの人たちはみんな自分たちが一番だと思っているよ。
Answer Bill's question!”
ビルの質問に答えろ!」
“If you don't look out,” said another boy, “I'm going to drown some kittens and I'll quite likely pop you in, too.”
「もし見張らなかったら」と別の男の子が言った。「子猫を何匹か溺れさせるつもりだ。あなたも一緒に放り込んでやろうか」
“If you've got a dime about you I'll sell you a tooth,” said a black-browed girl, grinning.
「もし10セント玉を持っているなら、歯を売ってあげるよ」と眉の濃い女の子がにやにや笑いながら言った。
“I had one pulled yesterday.”
「昨日抜いてもらったの」
“I haven't got a dime and your tooth wouldn't be of any use to me,” said Nan, plucking up a little spirit.
「10セント玉は持っていないし、あなたの歯は私には何の役にも立たない」とナンは少し勇気を出して言った。
“You let me alone.”
「放っておいて」
“None of your lip!” said the black-browed.
「生意気な口をきくな!」と眉の濃い女の子は言った。
Nan started to run.
ナンは走り出した。
The sea-serpent boy stuck out a foot and tripped her up.
海の怪物のような男の子は足を突き出し、彼女を転ばせた。
She fell her length on the tide-rippled sand.
彼女は潮の波紋のついた砂の上に倒れた。
The others screamed with laughter.
他の子供たちは大笑いした。
“You won't hold your head so high now, I reckon,” said the black-browed.
「もうそんなに頭を高く上げられないだろう」と眉の濃い男の子が言った。
“Strutting about here with your red scallops!”
「赤いホタテ貝をつけて、ここで気取った態度をとるなんて!」
Then someone exclaimed, “There's Blue Jack's boat coming in!” and away they all ran.
すると誰かが「ブルー・ジャックの船がやってくる!」と叫び、みんな走り去った。
The black cloud had dropped lower and every ruby pool was grey.
黒い雲が低く垂れ込め、ルビー色の水たまりはすべて灰色になっていた。
Nan picked herself up.
ナンは立ち上がった。
Her dress was plastered with sand and her stockings were soiled.
ドレスは砂まみれで、ストッキングは汚れていた。
But she was free from her tormentors.
しかし、彼女は拷問者から解放された。
Would these be her playmates in the future?
これらが将来の遊び相手になるのだろうか?
She must not cry...she must not!
泣いてはいけない...泣いてはいけない!
She climbed the rickety board steps that led up to Six-toed Jimmy's door.
彼女は6本指のジミーの玄関に続く、がたがたの板の階段を上った。
Like all the Harbour Mouth houses Six-toed Jimmy's was raised on blocks of wood to be out of the reach of any unusually high tide, and the space underneath it was filled with a medley of broken dishes, empty cans, old lobster traps, and all kinds of rubbish.
ハーバー・マウスのすべての家と同じように、6本指のジミーの家は、異常に高い潮の届かない木のブロックの上に建てられ、その下の空間は、壊れた皿、空き缶、古いロブスターの罠、あらゆる種類のゴミが混ざり合って埋め尽くされていた。
The door was open and Nan looked into a kitchen the like of which she had never seen in her life.
ドアは開いていて、ナンは生まれて初めて目にするような台所を覗き込んだ。
The bare floor was dirty, the ceiling was stained and smoked, the sink was full of dirty dishes.
むき出しの床は汚れ、天井は汚れ、煙が立ち込め、流しには汚れた食器がいっぱいだった。
The remains of a meal were on the rickety old wooden table and horrid big black flies were swarming over it.
食事の残りががたがたの古い木のテーブルの上にあり、恐ろしいほど大きな黒いハエがその上を群がっていた。
A woman with an untidy mop of grayish hair was sitting on a rocker nursing a fat lump of a baby...a baby gray with dirt.
灰色がかった髪の毛をぼさぼさにした女性が、ロッキングチェアに座って、太った赤ん坊を抱いていた...汚れた灰色の赤ん坊だった。
“My sister,” thought Nan.
「私の妹」ナンは思った。
There was no sign of Cassie or Six-toed Jimmy, for which latter fact Nan felt grateful.
キャシーや六本指のジミーの姿は見えず、ナンは後者については感謝していた。
“Who are you and what do you want?” said the woman rather ungraciously.
「あなたは誰で、何が欲しいの?」と女性はどちらかというと無愛想に言った。
She did not ask Nan in but Nan walked in.
彼女はナンを招き入れようとしなかったが、ナンは中に入った。
It was beginning to rain outside and a peal of thunder made the house shake.
外では雨が降り始め、雷鳴が家を揺らした。
Nan knew she must say what she had come to say before her courage failed her, or she would turn and run from that dreadful house and that dreadful baby and those dreadful flies.
ナンは勇気が失せる前に言いに来たことを伝えなければならないと分かっていた。さもなければ、この恐ろしい家と恐ろしい赤ん坊と恐ろしいハエから逃げ出してしまうだろう。
“I want to see Cassie, please,” she said.
「キャシーに会いたいんです」と彼女は言った。
“I have something important to tell her.”
「彼女に伝えたい大事なことがあるんです」
“Indeed, now!” said the woman.
「なるほど」と女性は言った。
“It must be important, from the size of you.
「あなたの様子からすると、大事なことに違いないよね。
Well, Cass isn't home.
でも、キャシーは家にいないよ。
Her dad took her to the Upper Glen for a ride and with this storm coming up there's no telling when they'll be back.
彼女のお父さんが彼女をアッパー・グレンまで乗せていったんだけど、この嵐が来るといつ戻ってくるかわからないよ。
Sit down.”
座って」
Nan sat down on a broken chair.
ナンは壊れた椅子に腰を下ろした。
She had known the Harbour Mouth folks were poor but she had not known any of them were like this.
彼女はハーバー・マウスの人々が貧しいことは知っていたが、彼らの誰もがこんな風だとは知らなかった。
Mrs. Tom Fitch in the Glen was poor but Mrs. Tom Fitch's house was as neat and tidy as Ingleside.
グレンのトム・フィッチ夫人は貧しかったが、トム・フィッチ夫人の家はイングルサイドと同じくらいきちんと整頓されていた。
Of course, everyone knew that Six-toed Jimmy drank up everything he made.
もちろん、誰もが六本指のジミーが稼いだ金をすべて飲み代に費やしていることを知っていた。
And this was to be her home henceforth!
そして、これがこれから彼女の家になるのだ!
“Anyhow, I'll try to clean it up,” thought Nan forlornly.
「とにかく、掃除してみよう」とナンは悲しげに思った。
But her heart was like lead.
しかし、彼女の心は鉛のようだった。
The flame of high self-sacrifice which had lured her on had gone out.
彼女を誘惑した高尚な自己犠牲の炎は消えてしまった。
“What are you wanting to see Cass for?” asked Mrs. Six-toed curiously, as she wiped the baby's dirty face with a still dirtier apron.
「何でキャスに会いたいの?」と、赤ん坊の汚れた顔をさらに汚れたエプロンで拭きながら、六本指の奥さんが好奇心をもって尋ねた。
“If it's about that Sunday School concert she can't go and that's flat.
「もし日曜学校のコンサートのことなら、彼女は行けないし、それは決まりだ。
She hasn't a decent rag.
彼女はまともな服を持っていない。
How can I get her any?
私がどうやって彼女に服を買ってやれる?
I ask you.”
あなたに聞くよ。」
“No, it's not about the concert,” said Nan drearily.
「いいえ、コンサートのことではありません」とナンは悲しそうに言った。
She might as well tell Mrs. Thomas the whole story.
彼女はトーマス夫人に全てを話すかもしれない。
She would have to know it anyhow.
彼女はいずれにせよそれを知ることになるだろう。
“I came to tell her...to tell her that...that she is me and I'm her!”
「私は彼女に伝えに来た...彼女に伝えに来た...彼女は私で私は彼女だということを!」
Perhaps Mrs. Six-toed might be forgiven for not thinking this very lucid.
おそらく六本指の奥さんがこれをあまり明快に考えていないことは許されるだろう。
“You must be cracked,” she said.
「あなたは頭がおかしくなっているに違いない」と彼女は言った。
“Whatever on earth do you mean?”
「いったいどういう意味?」
Nan lifted her head.
ナンは頭を上げた。
The worst was now over.
最悪のことは終わった。
“I mean that Cassie and I were born the same night and...and...the nurse changed us because she had a spite at Mother, and...and...Cassie ought to be living at Ingleside...and having advantages.”
「つまり、キャシーと私は同じ夜に生まれて...そして...看護婦さんが母に恨みを持っていたので私たちを取り替えて...そして...キャシーはイングルサイドに住んでいて...恵まれているはずだ」
This last phrase was one she had heard her Sunday School teacher use but Nan thought it made a dignified ending to a very lame speech.
この最後のフレーズは日曜学校の先生が使っているのを聞いたものだったが、ナンはそれがとても不完全なスピーチに威厳のある終わりをもたらしたと思った。
Mrs. Six-toed stared at her.
六本指の奥さんは彼女をじっと見つめた。
“Am I crazy or are you?
「私が狂っているのか、あなたが狂っているのか?
What you've been saying doesn't make any sense.
あなたが言っていることは全く意味をなさない。
Whoever told you such a rigmarole?”
誰がそんなたわ言を言ったの?」
“Dovie Johnson.”
「ドビー・ジョンソン」
Mrs. Six-toed threw back her tousled head and laughed.
六本指の奥さんは乱れた頭を後ろに投げ出して笑った。
She might be dirty and draggled but she had an attractive laugh.
彼女は汚れてみすぼらしいかもしれないが、魅力的な笑い声をしていた。
“I might have knowed it.
「そうだろうと思ったよ。
I've been washing for her aunt all summer and that kid is a pill!
私は夏の間ずっと彼女の叔母のために洗濯をしてきたが、あの子は厄介な子だ!
My, doesn't she think it smart to fool people!
まあ、彼女は人を騙すのが賢いと思っているのね!
Well, little Miss What's-your-name, you'd better not be believing all Dovie's yarns or she'll lead you a merry dance.”
まあ、お嬢ちゃん、名前はなんていうの、ドビーの言うことを全部信じない方がいいよ、でないと彼女に踊らされるよ」
“Do you mean it isn't true?” gasped Nan.
「それは本当ではないということですか?」ナンは息を呑んだ。
“Not very likely.
「あまりありそうにない。
Good glory, you must be pretty green to fall for anything like that.
なんてことだ、そんなものに引っかかるなんて、かなり世間知らずだね。
Cass must be a good year older than you.
キャスはあなたより1歳年上でしょう。
Who on earth are you, anyhow?”
一体全体、あなたは誰なの?」
“I'm Nan Blythe.”
「私はナン・ブライスです」
Oh, beautiful thought!
ああ、素晴らしい考えだ!
She was Nan Blythe!
彼女はナン・ブライスだった!
“Nan Blythe! One of the Ingleside twins!
「ナン・ブライス! イングルサイドの双子の一人!
Why, I remember the night you were born.
なぜなら、私はあなたが生まれた夜を覚えているからだ。
I happened to call at Ingleside on an errand.
私は用事でイングルサイドに電話をかけた。
I wasn't married to Six-toed then...more's the pity I ever was...and Cass's mother was living and healthy, with Cass beginning to walk.
私はその時まだ六本指と結婚していなかった...結婚したことが残念でならない...そしてキャスの母親は生きていて健康で、キャスは歩き始めていた。
You look like your dad's mother...she was there that night, too, proud as Punch over her twin granddaughters.
あなたはお父さんのお母さんに似ている...彼女もその夜そこにいて、双子の孫娘をとても誇らしく思っていた。
And to think you'd no more sense than to believe a crazy yarn like that.”
そして、あなたはそんな狂った話を信じるほど無分別だなんて。」
“I'm in the habit of believing people,” said Nan, rising with a slight stateliness of manner, but too deliriously happy to want to snub Mrs. Six-toed very sharply.
「私は人を信じる習慣があるんです」とナンは少し威厳のある態度で立ち上がったが、あまりにも嬉しくて六本指夫人をあまりきつく拒絶したくなかった。
“Well, it's a habit you'd better get out of in this kind of a world,” said Mrs. Six-toed cynically.
「まあ、こんな世の中ではそんな習慣は捨てたほうがいいよ」と六本指夫人は皮肉を言った。
“And quit running round with kids who like to fool people. Sit down, child.
「そして、人を騙すのが好きな子供たちと走り回るのはやめなさい。座りなさい、子供。
You can't go home till this shower's over.
この雨が止むまで帰れないよ。
It's pouring rain and dark as a stack of black cats.
土砂降りの雨で、真っ暗闇だ。
Why, she's gone...the child's gone!”
なぜ、彼女は行ってしまったのか...子供がいなくなった!」
Nan was already blotted out in the downpour.
ナンはすでに土砂降りの雨の中に消え去っていた。
Nothing but the wild exultation born of Mrs. Six-toed's assurances could have carried her home through that storm.
6本指の奥さんの保証から生まれた野生の歓喜だけが、あの嵐の中を彼女を家まで運ぶことができた。
The wind buffeted her, the rain streamed upon her, the appalling thunderclaps made her think the world had burst open.
風が彼女を打ち、雨が彼女に降り注ぎ、恐ろしい雷鳴は彼女に世界が破裂したと思わせた。
Only the incessant icy-blue glare of the lightning showed her the road.
絶え間なく続く氷のような青い稲妻の光だけが彼女に道を示した。
Again and again she slipped and fell.
彼女は何度も滑って転んだ。
But at last she reeled, dripping, into the hall at Ingleside.
しかし、ついに彼女はよろめきながら、水滴を滴らせながら、イングルサイドの玄関に入った。
Mother ran and caught her in her arms.
母は走って彼女を抱きしめた。
“Darling, what a fright you have given us!
「ダーリン、あなたは私たちをどんなに怖がらせたのでしょう!
Oh, where have you been?”
ああ、どこに行っていたの?」
“I only hope Jem and Walter won't catch their deaths out in that rain searching for you,” said Susan, the sharpness of strain in her voice.
「ジェムとウォルターがあなたを探してあの雨の中で死なないことを願うだけだ」とスーザンは声に緊張の鋭さを含んで言った。
Nan had almost had the breath battered out of her.
ナンは息が止まりそうだった。
She could only gasp, as she felt Mother's arms enfolding her:
母の腕が自分を抱きしめているのを感じながら、彼女はただあえぐことしかできなかった。
“Oh, Mother, I'm me...really me.
「ああ、お母さん、私よ・・・本当に私よ。
I'm not Cassie Thomas and I'll never be anybody but me again.”
私はキャシー・トーマスではないし、二度と私以外の誰かになることはないだろう」
“The poor pet is delirious,” said Susan.
「かわいそうに、うわごとを言っている」とスーザンは言った。
“She must have et something that disagreed with her.”
「彼女は体に合わない何かを食べたに違いない」
Anne bathed Nan and put her to bed before she would let her talk.
アンはナンを入浴させ、ベッドに寝かせてから話をさせた。
Then she heard the whole story.
それから彼女はすべての話を聞いた。
“Oh, Mummy, am I really your child?”
「ああ、ママ、私は本当にあなたの子供なの?」
“Of course, darling.
「もちろんよ、ダーリン。
How could you think anything else?”
どうしてそう思うの?」
“I didn't ever think Dovie would tell me a story...not Dovie.
「ドビーが私に嘘をつくなんて考えもしなかったわ...ドビーは。
Mummy, can you believe anybody?
ママ、誰かを信じることができる?
Jen Penny told Di awful stories...”
ジェン・ペニーはディにひどい話をしたわ...」
“They are only two girls out of all the little girls you know, dear.
「あの子たちはあなたが知っている小さな女の子の中のたった2人よ、あなた。
None of your other playmates has ever told you what wasn't true.
あなたの他の遊び友達は誰もあなたに真実ではないことを言ったことはないよ。
There are people in the world like that, grown-ups as well as children.
世の中にはそういう人がいるのよ、子供だけでなく大人にも。
When you are a little older you will be better able to 'tell the gold from the tinsel.'”
あなたがもう少し大きくなったら「金と見かけ倒しを見分ける」ことができるようになるよ」
“Mummy, I wish Walter and Jem and Di needn't know what a silly I was.”
「ママ、ウォルターとジェムとディに私がどんなに馬鹿だったか知られたくないよ」
“They needn't. Di went to Lowbridge with Daddy, and the boys need only know you went too far down the Harbour Road and were caught in the storm.
「知る必要はないよ。ディはパパとローブリッジに行ったし、男の子たちはあなたがハーバーロードを行き過ぎて嵐に巻き込まれたことだけ知っていればいいのよ。
You were foolish to believe Dovie
ドビーを信じたのは愚かだったよ
but you were a very fine brave little girl to go and offer what you thought her rightful place to poor little Cassie Thomas.
でも、あなたは、かわいそうなキャシー・トーマスに彼女の正当な場所だと思った場所に行って申し出た、とても立派で勇敢な少女だったよ。
Mother is proud of you.”
ママはあなたを誇りに思っているよ」
The storm was over.
嵐は過ぎ去った。
The moon was looking down on a cool happy world.
月は涼しく幸せな世界を見下ろしていた。
“Oh, I'm so glad I'm me!” was Nan's last thought as she fell on sleep.
「ああ、私が私でよかった!」というのが、ナンが眠りに落ちる前の最後の考えだった。
Gilbert and Anne came in later to look on the little sleeping faces that were so sweetly close to each other.
ギルバートとアンは後から入ってきて、とても愛らしく寄り添って眠っている小さな顔を眺めた。
Diana slept with the corners of her firm little mouth tucked in but Nan had gone to sleep smiling.
ダイアナは小さな口の端をきゅっと引き締めて眠っていたが、ナンは微笑みながら眠りについていた。
Gilbert had heard the story and was so angry that it was well for Dovie Johnson that she was a good thirty miles away from him.
ギルバートはその話を聞いてとても怒ったので、ドビー・ジョンソンが彼から30マイルも離れていたのは幸いだった。
But Anne was feeling conscience-stricken.
しかし、アンは良心の呵責を感じていた。
“I should have found out what was troubling her.
「私は彼女を悩ませていたことを見出すべきだった。
But I've been too much taken up with other things this week...things that really mattered nothing compared to a child's unhappiness.
でも、今週は他のことで忙しすぎた・・・子供の不幸に比べれば、本当に何の意味もないことばかりだった。
Think of what the poor darling has suffered.”
かわいそうな子がどんなに苦しんだか考えてみなさい。」
She stooped repentantly, gloatingly over them.
彼女は後悔しながら、それらの上にかがみこんだ。
They were still hers...wholly hers, to mother and love and protect.
彼らはまだ彼女のものだった・・・母親として愛し、守るべき、完全に彼女のものだった。
They still came to her with every love and grief of their little hearts.
彼らは、まだ小さな心のあらゆる愛と悲しみを抱えて彼女のもとへやってきた。
For a few years longer they would be hers...and then?
彼らはあと数年間は彼女のものだろう・・・そしてその後は?
Anne shivered.
アンは震えた。
Motherhood was very sweet...but very terrible.
母親であることはとても甘美だった・・・しかしとても恐ろしかった。
“I wonder what life holds for them,” she whispered.
「彼らの人生に何が待ち受けているのかしら」と彼女はささやいた。
“At least, let's hope and trust they'll each get as good a husband as their mother got,” said Gilbert teasingly.
「少なくとも、彼女たちがそれぞれ母親が得たのと同じくらい良い夫を得ることを期待して信じよう」とギルバートはからかうように言った。