Chapter 30
第30章
“I know something you don't know...something you don't know...something you don't know,” chanted Dovie Johnson, as she teetered back and forth on the very edge of the wharf.
「私はあなたが知らないことを知っている・・・あなたが知らないことを・・・あなたが知らないことを」とドビー・ジョンソンは歌いながら、波止場の端を行ったり来たりしていた。
It was Nan's turn for the spotlight...Nan's turn to add a tale to the do-you-remembers of after Ingleside years.
ナンがスポットライトを浴びる番だった・・・イングルサイドの年月を過ごした後、ナンが「覚えてる?」という話に加わる番だった。
Though Nan to the day of her death would blush to be reminded of it.
ナンは死ぬまでそれを思い出すと赤面するだろうが。
She had been so silly.
彼女は本当に愚かだった。
Nan shuddered to see Dovie teetering...and yet it had a fascination.
ナンはドビーがぐらぐらしているのを見て身震いした・・・それでもそれは魅力的だった。
She was so sure Dovie would fall off sometime and then what?
彼女はドビーがいつ落ちるか確信していたし、その後どうなる?
But Dovie never fell.
しかしドビーは落ちなかった。
Her luck always held.
彼女の運はいつも続いた。
Everything Dovie did, or said she did...which were, perhaps, two very different things, although Nan, brought up at Ingleside where nobody ever told anything but the truth even as a joke, was too innocent and credulous to know that...had a fascination for Nan.
ドビーがしたこと、またはしたと言うこと・・・それはおそらく全く違う二つのことだったのだが、ナンは、誰も冗談でさえ真実以外は何も言わないイングルサイドで育ったため、それを知るにはあまりにも無垢で騙されやすかった・・・ナンにとって魅力的だった。
Dovie, who was eleven and had lived in Charlottetown all her life knew so much more than Nan, who was only eight.
11歳で、ずっとシャーロッタウンに住んでいたドビーは、まだ8歳のナンよりずっと多くのことを知っていた。
Charlottetown, Dovie said, was the only place where people knew anything.
ドビーは、シャーロッタウンは人々が何かを知っている唯一の場所だと言った。
What could you know, shut off in a one-horse place like Glen St. Mary?
グレン・セント・メアリーのような田舎町に閉じ込められて、何を知ることができるだろう?
Dovie was spending part of her vacation with her Aunt Ella in the Glen and she and Nan had struck up a very intimate friendship in spite of the difference in their ages.
ドビーは休暇の一部をグレンのエラ叔母さんと過ごしていて、彼女とナンは年齢差にもかかわらずとても親密な友情を築いていた。
Perhaps because Nan looked up to Dovie, who seemed to her to be almost grown up, with the adoration we needs must give the highest when we see it...or think we see it.
おそらくナンは、彼女にはほとんど大人のように見えるドビーを、私たちがそれを見たとき、あるいは見たと思うときに最高のものを捧げなければならない崇拝の念を抱いて尊敬していたからだろう。
Dovie liked her humble and adoring little satellite.
ドビーは彼女の謙虚で愛らしい小さな衛星が好きだった。
“There's no harm in Nan Blythe...she's only a bit soft,” she told Aunt Ella.
「ナン・ブライスは悪くないわ・・・ただちょっと優しいだけよ」と彼女はエラ叔母さんに言った。
The watchful folks at Ingleside could not see anything out of the way about Dovie...even if, as Anne reflected, her mother was a cousin of the Avonlea Pyes...and made no objection to Nan's chumming with her, though Susan from the first mistrusted those gooseberry-green eyes with their pale golden lashes.
イングルサイドの用心深い人たちには、ドビーについて何か変わったところは見えなかった・・・アンが思い出したように、彼女の母親がアヴォンリー・パイのいとこだったとしても・・・そしてナンが彼女と仲良くしていることに異議を唱えなかったが、スーザンは最初からあのグーズベリーグリーンの目と淡い金色のまつげを信用していなかった。
But what would you?
でも、あなたならどうする?
Dovie was “nice-mannered,” well-dressed, ladylike, and did not talk too much.
ドビーは「礼儀正しく」、身なりがよく、上品で、あまりしゃべらなかった。
Susan could not give any reason for her mistrust and held her peace.
スーザンは自分の不信感の理由を説明できず、黙っていた。
Dovie would be going home when school opened and in the meantime there was certainly no need of fine-tooth combs in this case.
ドビーは学校が始まると家に帰るだろうし、それまではこの件で細かいことを調べる必要は全くなかった。
So Nan and Dovie spent most of their spare time together at the wharf, where there was generally a ship or two with their folded wings, and Rainbow Valley hardly knew Nan that August.
だからナンとドビーは、空き時間のほとんどを埠頭で一緒に過ごした。そこにはたいてい、翼を折り畳んだ船が一隻か二隻停まっていた。そして、その八月、レインボー・バレーはほとんどナンを知らなかった。
The other Ingleside children did not care greatly for Dovie and no love was lost.
他のイングルサイドの子供たちはドビーをあまり気にかけていなかったし、愛情を失うこともなかった。
She had played a practical joke on Walter and Di had been furious and “said things.”
彼女はウォルターに悪ふざけをしたので、ディは激怒して「いろいろ言った」のだ。
Dovie was, it seemed, fond of playing practical jokes.
ドビーは、どうやら、悪ふざけが好きらしい。
Perhaps that was why none of the Glen girls ever tried to lure her from Nan.
おそらくそれが、グレン村の女の子たちが誰も彼女をナンから引き離そうとしなかった理由だろう。
“Oh, please tell me,” pleaded Nan.
「ああ、お願いだから教えて」とナンは懇願した。
But Dovie only winked a wicked eye and said that Nan was far too young to be told such a thing.
しかしドビーはただいたずらっぽくウィンクして、ナンはそんな事を言われるには幼すぎると言った。
This was just maddening.
これはただ腹立たしいだけだった。
“Please tell me, Dovie.”
「お願いだから教えて、ドビー」
“Can't. It was told me as a secret by Aunt Kate and she's dead.
「できないよ。それはケイトおばさんに秘密に言われたことで、彼女は死んでるのよ。
I'm the only person in the world that knows it now.
今それを知っている人は世界で私だけなのよ。
I promised when I heard it that I'd never tell a soul.
それを聞いた時、誰にも言わないって約束したのよ。
You'd tell somebody...you couldn't help it.”
あなたは誰かに言っちゃうわ...仕方ないよ」
“I wouldn't... I could so!” cried Nan.
「言わないわ...できるよ!」とナンは叫んだ。
“People say you folks at Ingleside tell each other everything.
「人々はイングルサイドのあなた達は互いに全てを話すと言うよ。
Susan'd pick it out of you in no time.”
スーザンはすぐにあなたから聞き出すよ」
“She wouldn't. I know lots of things I've never told Susan. Secrets.
「彼女は聞き出さないよ。私はスーザンに話したことのないことをたくさん知っているよ。秘密。
I'll tell mine to you if you'll tell me yours.”
あなたが私にあなたの秘密を教えてくれるなら、私は私の秘密をあなたに教えてあげるよ」
“Oh, I'm not int'rested in the secrets of a little girl like you,” said Dovie.
「ああ、私はあなたのような小さな女の子の秘密には興味がないよ」とドビーは言った。
A nice insult that!
いい侮辱ね!
Nan thought her little secrets were lovely...that one wild cherry trees she had found blooming in the spruce wood away back behind Mr. Taylor's hay barn...her dream of a tiny white fairy lying on a lily pad in the marsh...her fancy of a boat coming up the harbour drawn by swans attached to silver chains...the romance she was beginning to weave about the beautiful lady at the old MacAllister place.
ナンは自分の小さな秘密が素敵だと思った...テイラーさんの干し草小屋の裏にあるトウヒの森に咲いている野生の桜の木...沼地の蓮の葉の上に横たわる小さな白い妖精の夢...銀の鎖につながれた白鳥に引かれて港に上がってくる船の空想...古いマカリスターの場所にいる美しい女性について彼女が織り始めていたロマンス。
They were all very wonderful and magical to Nan and she felt glad, when she thought it over, that she did not have to tell them to Dovie after all.
それらはすべてナンにとってとても素晴らしく魔法のようであり、彼女は考え直したとき、結局ドビーにそれらを話さなくてよかったと嬉しく思った。
But what did Dovie know about her that she didn't know?
しかし、ドビーは彼女が知らない彼女について何を知っているのだろうか?
The query haunted Nan like a mosquito.
その疑問は蚊のようにナンを悩ませた。
The next day Dovie again referred to her secret knowledge.
翌日、ドビーは再び彼女の秘密の知識に言及した。
“I've been thinking it over, Nan...perhaps you ought to know it since it's about you.
「私はずっと考えていたんだ、ナン・・・多分あなたはそれを知っているべきだ、あなたに関することだから。
Of course what Aunt Kate meant was that I mustn't tell anyone but the person concerned.
もちろん、ケイトおばさんが言っていたのは、関係者以外には誰にも言ってはいけないということだった。
Look here. If you'll give me that china stag of yours I'll tell you what I know about you.”
ほら、もしあなたがあの陶器の鹿を私にくれるなら、私があなたについて知っていることを教えてあげる。」
“Oh, I couldn't give you that, Dovie.
「ああ、それはあげられないよ、ドビー。
Susan gave it to me my last birthday.
スーザンが去年の誕生日にくれたのよ。
It would hurt her feelings dreadfully.”
彼女の気持ちをひどく傷つけてしまうよ。」
“All right, then.
「それならいいよ。
If you'd rather have your old stag than know an important thing about yourself you can keep him.
自分について大事なことを知るよりも、古い雄鹿を飼いたいなら、飼ってもいいよ。
I don't care.
気にしないよ。
I'd rather keep it.
むしろ、それを守りたいよ。
I always like to know things other girls don't. It makes you important.
私はいつも他の女の子が知らないことを知りたいの。そうすると、自分が重要に思えるよ。
I'll look at you next Sunday in church and I'll think to myself, 'if you just knew what I know about you, Nan Blythe.'
来週の日曜日に教会であなたを見て、私は心の中で思うでしょう、「もしあなたが私のことを知っていたら、ナン・ブライス」
It'll be fun.”
楽しいよ」
“Is what you know about me nice?”
「私について知っていることはいいこと?」
queried Nan.
ナンは尋ねた。
“Oh, it's very romantic...just like something you'd read in a story-book.
「ああ、とてもロマンチックなのよ...まるで物語の本で読むようなもの。
But never mind, you ain't interested and I know what I know.”
でも気にしないで、あなたは興味がないのだし、私は私が知っていることを知っているから」
By this time Nan was crazy with curiosity.
この時までにナンは好奇心で狂っていた。
Life wouldn't be worth living if she couldn't find out what Dovie's mysterious knowledge was.
ドビーの神秘的な知識が何であるかを知ることができなければ、人生は生きる価値がないだろう。
She had a sudden inspiration.
彼女は突然ひらめいた。
“Dovie, I can't give you my stag, but if you'll tell me what you know about me I'll give you my red parasol.”
「ドビー、私はあなたに私の鹿を与えることはできないけど、もしあなたが私について知っていることを教えてくれるなら、私はあなたに私の赤い日傘をあげるよ」
Dovie's gooseberry eyes gleamed.
ドビーのグーズベリー色の目が輝いた。
She had been eaten up by envy of that parasol.
彼女はその日傘への羨望に食い尽くされていた。
“The new red parasol your mother brought you from town last week?” she bargained.
「あなたのお母さんが先週町から持ってきた新しい赤い日傘?」彼女は交渉した。
Nan nodded.
ナンはうなずいた。
Her breath came quickly.
彼女の息は速くなった。
Was it...oh, was it possible that Dovie would really tell her?
ドビーが本当に彼女に話すなんてあり得るだろうか?
“Will your mother let you?” demanded Dovie.
「お母さんは許してくれるの?」ドビーは尋ねた。
Nan nodded again, but a little uncertainly.
ナンはまたうなずいたが、少し不安そうだった。
She was none too sure of it.
彼女はそれをあまり確信していなかった。
Dovie scented the uncertainty.
ドビーはその不安を感じ取った。
“You'll have to have that parasol right here,” she said firmly, “before I can tell you.
「その日傘をここに持ってきてもらわないと」彼女はきっぱりと言った。「話せないよ。
No parasol, no secret.”
日傘がなければ秘密もないよ」
“I'll bring it tomorrow,” promised Nan hastily.
「明日持ってくるよ」ナンは急いで約束した。
She just had to know what Dovie knew about her, that was all there was to it.
彼女はドビーが自分について何を知っているかを知る必要があった、それだけだった。
“Well, I'll think it over,” said Dovie doubtfully.
「うーん、考えてみる」ドビーは疑わしそうに言った。
“Don't get your hopes up.
「期待しないで。
I don't expect I'll tell you after all.
結局のところあなたに話すとは思わない。
You're too young...I've told you so often enough.”
あなたは若すぎる...私はあなたに何度もそう言った。」
“I'm older than I was yesterday,” pleaded Nan.
「私は昨日より年をとった」ナンは嘆願した。
“Oh, come, Dovie, don't be mean.”
「ああ、おいで、ドビー、意地悪しないで」
“I guess I've got a right to my own knowledge,” said Dovie crushingly.
「私は自分の知識に対する権利があると思う」ドビーは圧倒的に言った。
“You'd tell Anne...that's your mother...”
「あなたはアンに言うだろう...それはあなたの母親だ...」
“Of course I know my own mother's name,” said Nan, a trifle on her dignity.
「もちろん私は自分の母親の名前を知っている」ナンは彼女の尊厳を少しだけ言った。
Secrets or no secrets, there were limits.
秘密があろうがなかろうが、限界があった。
“I told you I wouldn't tell anybody at Ingleside.”
「私はイングルサイドの誰にも言わないって言ったでしょう」
“Will you swear it?”
「誓いますか?」
“Swear it?”
「誓いますか?」
“Don't be a poll-parrot.
「オウムみたいに言わないで。
Of course I mean just promising solemnly.”
もちろん、私はただ厳粛に約束するという意味よ」
“I promise solemnly.”
「厳粛に約束します」
“Solemner than that.”
「もっと厳粛に」
Nan didn't see how she could be any solemner.
ナンは、どうしたらもっと厳粛になれるのかわからなかった。
Her face would set if she was.
もしそうなら、彼女の顔は固まってしまうだろう。
“'Clasp your hands, look at the sky, Cross your heart and hope to die,'”
「手を握り、空を見上げ、胸に十字を切って死を願う」
said Dovie.
とドビーは言った。
Nan went through the ritual.
ナンはその儀式を行った。
“You'll bring the parasol tomorrow and we'll see,” said Dovie.
「明日は日傘を持ってきたら、見てあげる」とドビーは言った。
“What did your mother do before she was married, Nan?”
「ナン、あなたのお母さんは結婚する前は何をしていたの?」
“She taught school...and taught it well,” said Nan.
「学校の先生をしていたわ...とても上手な先生だった」とナンは言った。
“Well, I was just wondering.
「そう、ただ気になっただけよ。
Mother thinks it was a mistake for your Dad to marry her.
母はあなたのお父さんが彼女と結婚したのは間違いだったと思っている。
Nobody knew anything about her family.
誰も彼女の家族について何も知らなかった。
And the girls he might have had, Mother says.
それに彼が結婚できたかもしれない女の子たち、と母は言う。
I must be going now.
私はもう行かなければならない。
O revor.”
オ・レヴォル」
Nan knew that meant “till tomorrow.”
ナンはそれが「明日まで」という意味だと知っていた。
She was very proud of having a chum who could talk French.
彼女はフランス語を話せる友達がいることをとても誇りに思っていた。
She continued to sit on the wharf long after Dovie had gone home.
彼女はドビーが家に帰った後もずっと波止場に座り続けた。
She liked to sit on the wharf and watch the fishing boats going out and coming in, and sometimes a ship drifting down the harbour, bound to fair lands far away.
彼女は波止場に座って漁船が出たり入ったりするのを見たり、時々港を漂い、遠くの美しい土地に向かう船を見たりするのが好きだった。
Like Jem, she often wished she could sail away in a ship...down the blue harbour, past the bar of shadowy dunes, past the lighthouse point where at night the revolving Four Winds Light became an outpost of mystery, out, out, to the blue mist that was the summer gulf, on, on, to enchanted islands in golden morning seas.
ジェムのように、彼女はよく船で出航できたらいいのにと思った...青い港を下り、影の砂丘の砂州を過ぎ、夜になると回転するフォーウィンズ灯台が神秘の前哨基地となる灯台の岬を過ぎ、夏の湾の青い霧の中へ、黄金の朝の海の魅惑の島々へと。
Nan flew on the wings of her imagination all over the world as she squatted there on the old sagging wharf.
ナンは古い波止場にしゃがみこみ、想像力の翼に乗って世界中を飛び回った。
But this afternoon she was all keyed up over Dovie's secret.
しかし、この午後、彼女はドビーの秘密に興奮していた。
Would Dovie really tell her?
ドビーは本当に彼女に話すだろうか?
What would it be...what could it be?
それは何だろう...何だろう?
And what about those girls Father might have married?
そして、父が結婚したかもしれない女の子たちはどうなったのだろう?
Nan liked to speculate about those girls.
ナンはそういう女の子たちについて想像するのが好きだった。
One of them might have been her mother.
そのうちの1人が彼女の母親だったかもしれない。
But that was horrible.
しかし、それは恐ろしいことだった。
Nobody could be her mother except Mother.
母親以外に彼女の母親になれる人はいない。
The thing was simply unthinkable.
そんなことは考えられない。
“I think Dovie Johnson is going to tell me a secret,” Nan confided to Mother that night when she was being kissed bye-bye.
「ドビー・ジョンソンが私に秘密を教えてくれると思う」ナンはその夜、おやすみのキスをされた時に母親に打ち明けた。
“Of course I won't be able to tell even you, Mummy, because I've promised I wouldn't.
「もちろん、ママにも言えないよ。誰にも言わないって約束したから。
You won't mind, will you, Mummy?”
気にしないでね、ママ」
“Not at all,” said Anne, much amused.
「全然」アンは面白がって言った。
When Nan went down to the wharf the next day she took the parasol.
ナンは翌日、埠頭に行く時に日傘を持って行った。
It was her parasol, she told herself.
自分の日傘だ、と彼女は自分に言い聞かせた。
It had been given to her, so she had a perfect right to do what she liked with it.
自分に贈られたものだから、どうしようと自分の勝手だ。
Having quieted her conscience with this sophistry she slipped away when nobody could see her.
こういった詭弁で自分の良心を静めた彼女は、誰も見ていない時にこっそり抜け出した。
It gave her a pang to think of giving up her dear, gay little parasol, but by this time the craze to find out what Dovie knew had become too strong to be resisted.
愛する、陽気な小さな日傘を手放すことを考えると胸が痛んだが、この時点でドビーが知っていることを知りたいという熱狂は抵抗できないほど強くなっていた。
“Here's the parasol, Dovie,” she said breathlessly.
「ドビー、日傘をあげるよ」と彼女は息もつかせず言った。
“And now tell me the secret.”
「だから秘密を教えて」
Dovie was really taken aback.
ドビーは本当にびっくりした。
She had never meant matters to go as far as this...she had never believed Nan Blythe's mother would let her give away her red parasol.
彼女は事態がここまで進むつもりはなかった...ナン・ブライスの母親が彼女に赤い日傘をあげさせるとは信じていなかった。
She pursed her lips.
彼女は唇をすぼめた。
“I don't know as that shade of red will suit my complexion, after all.
「結局のところ、あの赤の色合いが私の肌に合うかどうかわからないよ。
It's rather gaudy.
かなり派手だよ。
I guess I won't tell.”
言わないでおこうかしら」
Nan had a spirit of her own and Dovie had not yet quite charmed it into blind submission.
ナンには彼女自身の精神があり、ドビーはまだそれを盲目的に従わせるほど魅了していなかった。
Nothing roused it more quickly than injustice.
不正ほどそれを素早く呼び起こすものはなかった。
“A bargain is a bargain, Dovie Johnson!
「約束は約束よ、ドビー・ジョンソン!
You said the parasol for the secret.
秘密と引き換えに日傘をくれるって言ったのよ。
Here is the parasol and you've got to keep your promise.”
これが日傘だから、約束を守ってね」
“Oh, very well,” said Dovie in a bored way.
「ああ、分かったよ」とドビーは退屈そうに言った。
Everything grew very still.
全てが静まり返った。
The gusts of wind had died away.
突風は止んでいた。
The water stopped glug-glugging round the piles of the wharf.
水は波止場の杭の周りでゴボゴボ音を立てるのをやめた。
Nan shivered with delicious ecstasy.
ナンはうっとりと身震いした。
She was going to find out at last what Dovie knew.
彼女はついにドビーが知っていることを突き止めようとしていた。
“You know the Jimmy Thomases down at the Harbour Mouth,” said Dovie.
「ハーバー・マウスのジミー・トーマス家を知ってるでしょ」とドビーは言った。
“Six-toed Jimmy Thomas?”
「六本指のジミー・トーマス?」
Nan nodded.
ナンはうなずいた。
Of course she knew the Thomases...at least, knew of them.
もちろん彼女はトーマス家を知っていた...少なくとも、彼らのことを知っていた。
Six-toed Jimmy sometimes called at Ingleside selling fish.
六本指のジミーは時々魚を売りにイングルサイドに立ち寄った。
Susan said you never could be sure of getting good ones from him.
スーザンは彼から良い魚を買えるかどうかはわからないと言っていた。
Nan did not like the look of him.
ナンは彼の見た目が好きではなかった。
He had a bald head, with a fluff of curly white hair on either side of it, and a red, hooked nose.
彼は頭が禿げていて、その両側にふわふわした白い巻き毛があり、赤い鉤鼻をしていた。
But what could the Thomases possibly have to do with the matter?
しかし、トーマス家がこの件に関係しているはずはない。
“And you know Cassie Thomas?”
「そして、あなたはキャシー・トーマスを知っている?」
went on Dovie.
ドビーは続けた。
Nan had seen Cassie Thomas once when Six-toed Jimmy had brought her round with him in his fishwagon.
ナンは、六本指のジミーが魚運搬車で連れてきたキャシー・トーマスを一度見たことがある。
Cassie was just about her own age, with a mop of red curls and bold, greenish-grey eyes.
キャシーはちょうど自分と同じ年頃で、赤い巻き毛のモップのような髪と、大胆な緑がかった灰色の目をしていた。
She had stuck her tongue out at Nan.
彼女はナンに舌を出した。
“Well...”Dovie drew a long breath...“this is the truth about you.
「えっと・・・」ドビーは長い息を吸った・・・「これがあなたについての真実です。
You are Cassie Thomas and she is Nan Blythe.”
あなたはキャシー・トーマスで、彼女はナン・ブライスです」
Nan stared at Dovie.
ナンはドビーをじっと見つめた。
She hadn't the faintest glimmer of Dovie's meaning.
彼女はドビーの意味するところが全く分からなかった。
What she had said made no sense.
彼女が言ったことは意味をなさなかった。
“I...I...what do you mean?”
「私...私...どういう意味?」
“It's plain enough, I should think,” said Dovie with a pitying smile.
「十分に分かりやすいと思うけど」とドビーは哀れみの笑みを浮かべて言った。
Since she had been forced to tell this she was going to make it worth the telling.
彼女はこれを話すことを強要されたので、話す価値のあるものにしようとしていた。
“You and her were born the same night.
「あなたと彼女は同じ夜に生まれたのよ。
It was when the Thomases lived in the Glen.
トーマス一家がグレン住んでいた時のことだった。
The nurse took Di's twin down to Thomas's and put her in the cradle and took you back to Di's mother.
看護師はディの双子をトーマスの家に連れて行き、彼女をゆりかごに入れて、あなたをディの母親の元に連れ帰った。
She didn't dare take Di, too, or she would have.
彼女はディも連れて行く勇気はなかった、さもなければそうしていただろう。
She hated your mother and she took that way of getting even.
彼女はあなたの母親を憎んでいて、そのようにして仕返しをしたのよ。
And that is why you are really Cassie Thomas and you ought to be living down there at the Harbour Mouth and poor Cass ought to be up at Ingleside instead of being banged about by that old stepmother of hers.
だからあなたは本当はキャシー・トーマスで、ハーバー・マウスに住んでいるべきで、かわいそうなキャシーはあの年寄りの継母に殴られる代わりにイングルサイドにいるべきなのよ。
I feel so sorry for her many's the time.”
彼女をとても気の毒に思うことがよくあるよ。」
Nan believed every word of this preposterous yarn.
ナンはこのばかげた話の全てを信じた。
She had never been lied to in her life and not for one moment did she doubt the truth of Dovie's tale.
彼女は人生で一度も嘘をつかれたことがなく、一瞬たりともドビーの話の真実を疑うことはなかった。
It never occurred to her that anyone, much less her beloved Dovie, would or could make up such a story.
誰かが、ましてや愛するドビーがそんな話をでっち上げるなんてことは彼女の頭には浮かばなかった。
She gazed at Dovie with anguished, disillusioned eyes.
彼女は苦悩し、幻滅した目でドビーを見つめた。
“How...how did your Aunt Kate find it out?” she gasped through dry lips.
「どうやって...どうやってケイトおばさんがそれを知ったの?」彼女は乾いた唇で息を切らした。
“The nurse told her on her death-bed,” said Dovie solemnly.
「看護師が死の床で彼女に言ったんだ」とドビーは厳かに言った。
“I s'pose her conscience troubled her.
「彼女の良心が彼女を悩ませたんだ。
Aunt Kate never told anyone but me.
ケイトおばさんは私以外誰にも言わなかった。
When I came to the Glen and saw Cassie Thomas...Nan Blythe, I mean...I took a good look at her.
私がグレンに来たとき、キャシー・トーマス...ナン・ブライスを見た...私は彼女をよく見た。
She's got red hair and eyes the same colour as your mother's.
彼女は赤い髪をしていて、目はあなたのお母さんと同じ色をしている。
You've got brown eyes and brown hair.
あなたは茶色の目と茶色の髪をしている。
That's why you don't look like Di...twins always look exactly alike.
だからあなたはディに似ていない...双子はいつも全く同じように見える。
And Cass has just the same kind of ears as your father...lying so nice and flat against her head.
そしてキャシーはあなたのお父さんと同じような耳をしている...頭にぴったりとくっついている。
I don't s'pose anything can be done about it now.
今となってはどうしようもないと思う。
But I've often thought it wasn't fair, you having such an easy time and being kept like a doll and poor Cass—Nan—in rags, and not even getting enough to eat, many's the time.
でも私はよく不公平だと思ったよ、あなたはそんな楽な生活を送って、人形のように扱われて、かわいそうなキャシー...ナンはぼろを着て、十分に食べることさえできないことが多かった。
And old Six-toed beating her when he comes home drunk!...Why, what are you looking at me like that for?”
そして六本指のじいさんは酔って帰ってくると彼女を殴った!...なぜ、そんな風に私を見ているの?」
Nan's pain was greater than she could bear.
ナンの痛みは耐えられないほど大きかった。
All was horribly clear to her now.
今や彼女には全てが恐ろしく明らかだった。
Folks had always thought it funny she and Di didn't look one bit alike.
人々はいつも彼女とダイが少しも似ていないことをおかしがっていた。
This was why.
これが理由だった。
“I hate you for telling me this, Dovie Johnson!”
「こんなことを言うなんて、ドビー・ジョンソン、大嫌い!」
Dovie shrugged her fat shoulders.
ドビーは太った肩をすくめた。
“I didn't tell you you'd like it, did I?
「気に入るなんて言ってないよね?
You made me tell.
あなたに言わされたのよ。
Where are you going?”
どこに行くの?」
For Nan, white and dizzy, had risen to her feet.
ナンは顔面蒼白でめまいがしたが、立ち上がった。
“Home...to tell Mother,” she said miserably.
「家...母に言うために」彼女は惨めに言った。
“You mustn't...you dassn't!
「いけないわ...いけないよ!
Remember you swore you wouldn't tell!” cried Dovie.
言わないって誓ったでしょう!」とドビーは叫んだ。
Nan stared at her.
ナンは彼女をじっと見つめた。
It was true she had promised not to tell.
彼女が言わないって約束したのは本当だった。
And Mother always said you mustn't break a promise.
そして母はいつも約束を破ってはいけないと言っていた。
“I guess I'll be getting home myself,” said Dovie, not altogether liking the look of Nan.
「私も家に帰ろうかな」とドビーは言った。ナンの様子があまり気に入らなかった。
She snatched up the parasol and ran off, her plump bare legs twinkling along the old wharf.
彼女は日傘をひっつかんで走り去り、ふっくらとした素足が古い波止場に沿ってきらめいた。
Behind her she left a broken-hearted child, sitting amid the ruins of her small universe.
彼女は後ろに、小さな宇宙の廃墟の中に座っている、傷心の子供を残した。
Dovie didn't care.
ドビーは気にしなかった。
Soft was no name for Nan.
ナンは優しくはなかった。
It really wasn't much fun to fool her.
彼女をだますのは本当にあまり面白くなかった。
Of course she would tell her mother as soon as she got home and find out she had been hoaxed.
もちろん、彼女は家に帰ってすぐに母親に話し、騙されたことを知るだろう。
“Just as well I'm going home Sunday,” reflected Dovie.
「日曜日に家に帰るのと同じことだ」とドビーは考えた。
Nan sat on the wharf for what seemed hours...blind, crushed, despairing.
ナンは埠頭に何時間も座っていた...盲目で、押しつぶされ、絶望していた。
She wasn't Mother's child!
彼女は母親の子供ではなかった!
She was Six-toed Jimmy's child...Six-toed Jimmy of whom she had always had a secret dread simply because of his six toes.
彼女は六本指のジミーの子供だった...六本指のジミーは、六本指というだけでいつも密かに恐れていた。
She had no business to be living at Ingleside, loved by Mother and Dad.
彼女は母と父に愛されて、イングルサイドに住む資格がなかった。
“Oh!” Nan gave a piteous little moan.
「ああ!」ナンは哀れな小さなうめき声をあげた。
Mother and Dad wouldn't love her any more if they knew.
母と父が知ったら、もう彼女を愛さないだろう。
All their love would go to Cassie Thomas.
彼らの愛はすべてキャシー・トーマスに向けられるだろう。
Nan put her hand to her head.
ナンは頭に手を当てた。
“It makes me dizzy,” she said.
「めまいがする」と彼女は言った。