Chapter 29
第29章

 It was worse after supper.
夕食後にはもっとひどくなった。
Before that she and Jenny had been alone at least.
その前は彼女とジェニーは少なくとも二人きりだった。
Now there was a mob.
今や群衆がいた。
George Andrew grabbed her hand and galloped her through a mud-puddle before she could escape him.
ジョージ・アンドリューは彼女の手をつかみ、彼女が逃げ出す前に泥の水たまりを駆け抜けた。
Di had never been treated like this in her life.
ダイは人生でこんな扱いを受けたことはなかった。
Jem and Walter teased her, as did Ken Ford, but she did not know anything about boys like these.
ジェムとウォルターはケン・フォードと同じように彼女をからかったが、彼女はこのような男の子については何も知らなかった。

 Curt offered her a chew of gum, fresh from his mouth, and was mad when she refused it.
カートは口から出したばかりのガムを彼女に差し出し、彼女がそれを拒否すると怒った。

 “I'll put a live mouse on you!” he yelled.
「生きたネズミを乗せてやる!」と彼は叫んだ。
“Smartycat! Stuckupitty! Got a sissy for a brother!”
「お利口さん! 生意気! 兄貴が弱虫だ!」

 “Walter isn't a sissy!” said Di.
「ウォルターは弱虫じゃない!」とディは言った。
She was half sick from fright but she would not hear Walter called names.
彼女は恐怖で半分病気だったが、ウォルターが悪口を言われるのを聞きたくなかった。

 “He is—he writes po'try.
「彼は詩を書くんだ。
Do you know what I'd do if I'd a brother that writ po'try?
私に詩を書く兄貴がいたらどうするか知ってるか?
I'd drown him...like they do kittens.”
私は彼を溺れさせるだろう...子猫みたいに」

 “Talking of kittens, there's a lot of wild ones in the barn,” said Jen.
「子猫の話だけど、納屋に野良猫がいっぱいいるよ」とジェンは言った。
“Let's go and hunt them out.”
「行って探し出そう」

 Di simply would not go hunting kittens with those boys, and said so.
ダイは絶対にあの男の子たちと子猫を探しに行かないと言い、そう言った。

 “We've got plenty of kittens at home.
「うちには子猫がいっぱいいるよ。
We've got eleven,” she said proudly.
11匹もいるのよ」と彼女は誇らしげに言った。

 “I don't believe it!” cried Jen.
「信じられない!」ジェンは叫んだ。
“You haven't! Nobody ever had eleven kittens.
「そんなにいるわけない! 誰も11匹の子猫なんて飼ったことないよ。
It wouldn't be right to have eleven kittens.”
11匹の子猫を飼うなんてありえないよ。」

 “One cat has five and the other six.
「1匹の猫が5匹産んで、もう1匹が6匹産んだの。
And I'm not going to the barn anyhow.
それに、私はとにかく納屋には行かないよ。
I fell down off the loft in Amy Taylor's barn last winter.
私は去年の冬、エイミー・テイラーの納屋の屋根裏から落ちたのよ。
I'd have been killed if I hadn't lit on a pile of chaff.”
もみがらの山に落ちなかったら死んでたよ。」

 “Well, I'd have fell off our loft once if Curt hadn't caught me,” said Jen sulkily.
「そうね、カートが私を捕まえなかったら、私は一度屋根裏から落ちてたよ」とジェンは不機嫌そうに言った。
Nobody had any right to be falling off lofts but her.
彼女以外に屋根裏から落ちる権利のある人はいなかった。
Di Blythe having adventures!
ダイ・ブライスが冒険するなんて!
The impudence of her!
なんて厚かましい子!

 “You should say 'I'd have fallen,'” said Di;
「『落ちてたわ』と言うべきよ」とダイは言った。
and from that moment everything was over between her and Jenny.
そしてその瞬間から彼女とジェニーの間の全てが終わった。

 But the night had to be got through somehow.
しかし、夜はなんとか乗り切らなければならなかった。
They did not go to bed till late because none of the Pennys ever went to bed early.
彼らは遅くまで寝なかった。なぜならペニー家の誰も早く寝ることはなかったからだ。
The big bedroom where Jenny took her at half-past ten had two beds in it.
ジェニーが10時半に彼女を連れて行った大きな寝室には2つのベッドがあった。
Annabel and Gert were getting ready for theirs.
アナベルとガートは彼らの準備をしていた。
Di looked at the others.
ディは他の人々を見た。
The pillows were very frowsy.
枕はとてもむさ苦しかった。
The quilt needed washing very badly.
キルトはひどく洗濯が必要だった。
The paper...the famous “parrot” paper...had been leaked on and even the parrots did not look very parroty.
壁紙...有名な「オウム」の壁紙...は水漏れしていて、オウムさえもあまりオウムらしく見えなかった。
On the stand by the bed were a granite pitcher and a tin wash-basin half full of dirty water.
ベッドのそばのスタンドには、花崗岩の水差しと、半分汚れた水で満たされたブリキの洗面器があった。
She could never wash her face in that.
彼女はそれで顔を洗うことはできなかった。
Well, for once she must go to bed without washing her face.
まあ、一度くらいは顔を洗わずに寝なければならない。
At least the nightgown Aunt Lina had left for her was clean.
少なくとも、リナおばさんが残してくれたネグリジェはきれいだった。

 When Di got up from saying her prayers Jenny laughed.
ディが祈りを終えて起き上がると、ジェニーは笑った。

 “My, but you're old-fashioned.
「まあ、でもあなたは古風ね。
You looked so funny and holy saying your prayers.
祈りを捧げているとき、とてもおかしくて神聖そうに見えたよ。
I didn't know anybody said prayers now.
今どき祈りを捧げる人がいるなんて知らなかったよ。
Prayers ain't any good.
祈りなんて何の役にも立たない。
What do you say them for?”
何のために祈るの?」

 “I've got to save my soul,” said Di, quoting Susan.
「私は自分の魂を救わなければならないの」とダイアナはスーザンの言葉を引用して言った。

 “I haven't any soul,” mocked Jenny.
「私には魂なんてないよ」とジェニーは嘲笑した。

 “Perhaps not, but I have,” said Di, drawing herself up.
「あなたにはそうかもしれないけど、私にはあるの」とダイアナは身を起こして言った。

 Jenny looked at her.
ジェニーは彼女を見た。
But the spell of Jenny's eyes was broken.
しかし、ジェニーの目の魔法は解けた。
Never again would Di succumb to its magic.
ダイアナは二度とその魔法に屈することはなかった。

 “You're not the girl I thought you were, Diana Blythe,” said Jennie sadly, as one much deceived.
「ダイアナ・ブライス、あなたは私が思っていたような女の子ではないよ」とジェニーはひどく騙されたように悲しそうに言った。

 Before Di could reply George Andrew and Curt rushed into the room.
ダイアナが返事をする前に、ジョージ・アンドリューとカートが部屋に駆け込んできた。
George Andrew wore a mask...a hideous thing with an enormous nose.
ジョージ・アンドリューはマスクを着けていた...巨大な鼻の醜いものだった。
Di screamed.
ダイアナは悲鳴を上げた。

 “Stop squealing like a pig under a gate!” ordered George Andrew.
「門の下の豚みたいに鳴くのはやめろ!」とジョージ・アンドリューは命令した。
“You've got to kiss us good-night.”
「おやすみのキスをしてくれないと」

 “If you don't we'll lock you up in that closet...and it's full of rats,” said Curt.
「そうしないと、あのクローゼットに閉じ込めるよ...あそこはネズミだらけだ」とカートは言った。

 George Andrew advanced towards Di, who shrieked again and retreated before him.
ジョージ・アンドリューはダイアナに向かって進み、ダイアナは再び悲鳴を上げて彼の前で後退した。
The mask paralyzed her with terror.
仮面は彼女を恐怖で麻痺させた。
She knew quite well it was only George Andrew behind it and she was not afraid of him;
彼女はそれがジョージ・アンドリューにすぎないことをよく知っていたし、彼を恐れてはいなかった。
but she would die if that awful mask came near her...she knew she would.
しかし、あの恐ろしい仮面が近づいてきたら死んでしまうだろう...死んでしまうだろうと彼女は知っていた。
Just as it seemed that the dreadful nose was touching her face she tripped over a stool and fell backward on the floor, striking her head on the sharp edge of Annabel's bed as she fell.
恐ろしい鼻が彼女の顔に触れたように思えたちょうどその時、彼女はスツールにつまずいて床に後ろ向きに倒れ、倒れた時にアナベルのベッドの鋭い端に頭をぶつけた。
For a moment she was dazed and lay with her eyes shut.
しばらくの間、彼女はぼうっとし、目を閉じて横たわっていた。

 “She's gone dead...she's gone dead!” sniffled Curt, beginning to cry.
「彼女は死んでしまった...彼女は死んでしまった!」カートは鼻をすすり、泣き始めた。

 “Oh, won't you get a licking if you've killed her, George Andrew!”
「ああ、もし彼女を殺してしまったら、お仕置きを受けるだろうね、ジョージ・アンドリュー!」
said Annabel.
とアナベルは言った。

 “Maybe she's only pretending,” said Curt.
「彼女はただのふりかもしれない」とカートは言った。
“Put a worm on her.
「彼女にミミズを乗せてみろ。
I've some in this can.
この缶にいくつかある。
If she's only foxing that will bring her to.”
もし彼女がただのふりなら、それで彼女は正気に戻るだろう。」

 Di heard this but was too frightened to open her eyes.
ダイはこれを聞いたが、あまりにも怖くて目を開けることができなかった。
(Perhaps they would go away and leave her alone if they thought her dead.
(もしかしたら、彼女が死んだと思ったら、彼らは立ち去って彼女を一人にするかもしれない。
But if they put a worm on her...)
しかし、もし彼らが彼女に虫を乗せたら・・・)

 “Prick her with a pin.
「ピンで刺せばいい。
If she bleeds she ain't dead,” said Curt.
血が出たら死んでない」とカートは言った。

 (She could stand a pin but not a worm.)
(彼女はピンには耐えられるが、虫には耐えられない。)

 “She ain't dead...she can't be dead,” whispered Jenny.
「彼女は死んでない・・・死んでるはずがない」とジェニーはささやいた。
“You've just scared her into a fit.
「あなたは彼女を怖がらせて発作を起こさせただけよ。
But if she comes to she'll be screeching all over the place and Uncle Ben'll come in and lambast the daylights out of us.
でも彼女が正気に戻ったら、彼女はそこらじゅうで金切り声を上げるだろうし、ベンおじさんがやってきて、私たちを散々なじるだろう。
I wish I'd never asked her here, the fraid-cat!”
彼女をここに呼ばなければよかったのに、この怖がり屋!」

 “Do you s'pose we could carry her home before she comes to?”
「彼女が正気に戻る前に彼女を家に運べると思う?」
suggested George Andrew.
とジョージ・アンドリューが提案した。

 (Oh, if they only would!)
(ああ、そうしてくれれば!)

 “We couldn't...not that far,” said Jenny.
「私たちにはできないわ・・・そんなに遠くへは」とジェニーが言った。

 “It's only a quarter of a mile 'cross lots.
「近道をすればたった4分の1マイルだ。
We'll each take an arm or leg...you and Curt and me and Annabel.”
私たちがそれぞれ腕や足を持つわ・・・あなたとカートと私とアナベルで」

 Nobody but the Pennys could have conceived such an idea or carried it out if they had.
ペニー家以外には誰もそんな考えを思いつかなかったし、思いついたとしても実行しなかっただろう。
But they were used to doing anything they took it into their heads to do and a “lambasting” from the head of the household was something to be avoided if possible.
しかし、彼らは思いついたことは何でも実行することに慣れており、家長からの「非難」はできれば避けたいものだった。
Dad didn't bother about them up to a certain point but beyond that...good-night!
父はある程度までは彼らのことを気にしなかったが、それを超えると・・・おやすみなさい!

 “If she comes to while we're carrying her we'll just cut and run,” said George Andrew.
「運んでいる間に彼女が目を覚ましたら、逃げればいい」とジョージ・アンドリューは言った。

 There wasn't the least danger of Di coming to.
ディが目を覚ます危険は全くなかった。
She trembled with thankfulness when she felt herself being hoisted up between the four of them.
彼女は4人の間で持ち上げられているのを感じ、感謝の気持ちで震えた。
They crept downstairs and out of the house, across the yard and over the long clover field...past the woods...down the hill.
彼らは階下を忍び足で降り、家を出て、庭を横切り、長いクローバー畑を越え・・・森を通り過ぎ・・・丘を下った。
Twice they had to lay her down while they rested.
2回、彼らは休憩する間彼女を寝かせなければならなかった。
They were quite sure now she was dead and all they wanted was to get her home without being seen.
彼らは今や彼女が死んでいることを確信しており、彼らが望むのは見られずに彼女を家に連れ帰ることだけだった。
If Jenny Penny never prayed in her life before she was praying now...that nobody in the village would be up.
ジェニー・ペニーがこれまでの人生で祈ったことがなかったとしても、今は祈っていた・・・村の誰も起きていないように。
If they could get Di Blythe home they would all swear she had got so homesick at bedtime that she had insisted on going home.
もしディ・ブライスを家に連れ帰ることができたら、彼らは皆、彼女が就寝時にホームシックになって家に帰りたがったと誓うつもりだった。
What happened after that would be no concern of theirs.
その後に起こることは彼らには関係のないことだった。

 Di ventured to open her eyes once as they plotted this.
彼らがこう企んでいる間に、ディは一度だけ目を開けようとした。
The sleeping world around looked very strange to her.
周りの眠っている世界は彼女には非常に奇妙に見えた。
The fir trees were dark and alien.
モミの木は暗く異質だった。
The stars were laughing at her.
星は彼女を笑っていた。
(“I don't like such a big sky.
(「こんな大きな空は好きじゃない。
But if I can just hold on a little spell longer I'll be home.
でも、もう少し我慢すれば家に着く。
If they find out that I'm not dead they'll just leave me here and I'll never get home in the dark alone.”)
私が死んでいないことが分かったら、私をここに置き去りにするだろうし、暗闇の中一人で家に帰ることはできない」)

 When the Pennys dropped Di on the verandah of Ingleside they ran like mad.
ペニー家がイングルサイドのベランダにダイを置き去りにした時、彼らは狂ったように走り去った。
Di did not dare come back to life too soon, but at last she ventured to open her eyes.
ダイはすぐには生き返ろうとしなかったが、ついに目を開けた。
Yes, she was home.
そうだ、彼女は家にいた。
It seemed almost too good to be true.
あまりに良すぎて本当とは思えなかった。
She had been a very, very naughty girl but she was quite sure she would never be naughty again.
彼女はとてもとてもいたずらっ子だったが、もう二度といたずらをしないと確信していた。
She sat up and the Shrimp came stealthily up the steps and rubbed against her, purring.
彼女が起き上がると、シュリンプがそっと階段を上がってきて、彼女に擦り寄り、喉を鳴らした。
She hugged him to her.
彼女は彼を抱きしめた。
How nice and warm and friendly he was!
彼はなんて優しくて温かくて親切なんだろう!
She did not think she would be able to get in...she knew Susan would have all the doors locked when Dad was away and she dared not wake Susan up at this hour.
彼女は中に入ることができるとは思わなかった...彼女は父がいないときにスーザンがすべてのドアに鍵をかけることを知っていた、そして彼女はこの時間にスーザンを起こす勇気はなかった。
But she did not mind.
しかし彼女は気にしなかった。
The June night was cold enough but she would get into the hammock and cuddle down with the Shrimp, knowing that, near to her, behind those locked doors, were Susan and the boys and Nan...and home.
6月の夜は十分に寒かったが、彼女はハンモックに入り、エビと寄り添い、彼女の近くの鍵のかかったドアの後ろにスーザンと男の子たちとナン...そして家があることを知っていた。

 How strange the world was after dark!
暗くなった後の世界はなんて奇妙なんだろう!
Was everyone in it asleep but her?
彼女以外はみんな眠っているのだろうか?
The large white roses on the bush by the steps looked like small human faces in the night.
階段のそばの茂みの大きな白いバラは夜には小さな人間の顔のように見えた。
The smell of the mint was like a friend.
ミントの香りは友人のようだった。
There was a glint of firefly in the orchard.
果樹園にホタルの光があった。
After all, she would be able to brag that she had “slept out all night.”
結局、彼女は「一晩中寝た」と自慢できるだろう。

 But it was not to be.
しかし、そうはならなかった。
Two dark figures came through the gate and up the driveway.
2人の暗い人影が門をくぐり、私道を上ってきた。
Gilbert went around by the back way to force open a kitchen window
ギルバートは裏口から回って台所の窓を無理やり開けた。
but Anne came up the steps and stood looking in amazement at the poor mite who sat there, with her armful of cat.
しかし、アンは階段を上って、そこに座っている猫を抱えた哀れな子供を驚いて見つめていた。

 “Mummy...oh, Mummy!”
「ママ...ああ、ママ!」
She was safe in Mother's arms.
彼女は母の腕の中で無事だった。

 “Di, darling! What does this mean?”
「ダイ、愛しい人! これはどういう意味?」

 “Oh, Mummy, I was bad...but I'm so sorry...and you were right...and Gammy was so dreadful—but I thought you wouldn't be back till tomorrow.”
「ああ、ママ、私は悪かった...でも本当にごめんなさい...そしてママは正しかった...そしておばあちゃんはひどかった—でもママは明日まで帰ってこないと思ってた。」

 “Daddy got a telephone from Lowbridge...they have to operate on Mrs. Parker tomorrow and Dr. Parker wanted him to be there.
「パパはローブリッジから電話を受けたの...彼らは明日パーカー夫人を手術しなくてはならないし、パーカー医師はパパにそこにいてほしいと思ったの。
So we caught the evening train and walked up from the station.
だから私たちは夕方の電車に乗って、駅から歩いてきたの。
Now tell me...”
さあ、教えて...」

 The whole story was sobbed out by the time Gilbert had got in and opened the front door.
ギルバートが中に入って玄関のドアを開けるまでに、すべての話が泣きながら語られた。
He thought he had effected a very silent entrance, but Susan had ears that could hear a bat squeak when the safety of Ingleside was concerned, and she came limping downstairs with a wrapper over her nightgown.
彼は非常に静かに入ってきたと思ったが、スーザンはイングルサイドの安全が心配な時にはコウモリの鳴き声も聞こえる耳を持っていて、彼女は寝間着の上に羽織を着て足を引きずりながら階下へ降りてきた。

 There were exclamations and explanations, but Anne cut them short.
驚きの声や説明があったが、アンはそれを遮った。

 “Nobody is blaming you, Susan dear.
「誰もあなたを責めていないよ、スーザン。
Di has been very naughty but she knows it and I think she has had her punishment.
ダイアナはとてもいたずらっ子だったけど、彼女はそれを分かっているし、彼女は罰を受けたと思う。
I'm sorry we've disturbed you...you must go straight back to bed and the doctor will see to your ankle.”
ご迷惑をおかけして申し訳ありません...すぐにベッドに戻って、医者が足首を診察します」

 “I was not asleep, Mrs. Dr. dear.
「寝ていませんでした、奥様。
Do you think I could sleep, knowing where that blessed child was?
あの愛しい子供がどこにいるか知っていて、眠れると思いますか?
And ankle or no ankle I am going to get you both a cup of tea.”
足首がどうであれ、お二人にお茶を淹れましょう」

 “Mummy,” said Di, from her own white pillow, “is Daddy ever cruel to you?”
「ママ」とディは自分の白い枕から言った、「パパはママにひどいことをする?」

 “Cruel! To me? Why, Di...”
「ひどいこと? 私に? どうして、ディ・・・」

 “The Pennys said he was...
「ペニー家の人がそう言ってた・・・
said he beat you...”
パパがママを殴るって・・・」

 “Dear, you know what the Pennys are now, so you know better than to worry your small head over anything they said.
「ねえ、あなたは今ペニー家がどんなか知っているでしょ、だから彼らが言ったことについてあなたの小さな頭を悩ませるよりももっとよく知っているよ。
There is always a bit of malicious gossip floating round in any place...people like that invent it.
どんな場所でもいつも少しは悪意のある噂が飛び交っているものよ・・・そういう人達がそれを作り出すの。
You must never bother about it.”
あなたは決してそれを気にしてはいけないよ。」

 “Are you going to scold me in the morning, Mummy?”
「ママ、朝になったら私を叱るの?」

 “No. I think you've learned your lesson.
「いいえ。あなたは教訓を学んだと思うよ。
Now go to sleep, precious.”
さあ、寝なさい、宝物。」

 “Mummy is so sensible,” was Di's last conscious thought.
「ママは本当に賢い」というのがダイの意識のある最後の考えだった。
But Susan, as she stretched out peacefully in bed, with her ankle expertly and comfortably bandaged, was saying to herself:
しかし、足首を巧みに快適に包帯で巻かれ、ベッドで安らかに横たわっているスーザンは、独り言を言っていた。

 “I must hunt up the fine-tooth comb in the morning...
「朝、目の細かい櫛を探さなくちゃ...
and when I see my fine Miss Jenny Penny I shall give her a ticking off she will not forget.”
そして、あのジェニー・ペニー嬢に会ったら、忘れられないようなお説教をしてやるよ。」

 Jenny Penny never got the promised ticking off, for she came no more to the Glen school.
ジェニー・ペニーは、約束されたお説教を受けることはなかった。なぜなら、彼女はグレン学校に来なくなったからだ。
Instead, she went with the other Pennys to Mowbray Narrows school, whence rumours drifted back of her yarns, among them being one of how Di Blythe, who lived in the “big house” at Glen St. Mary but was always coming down to sleep with her, had fainted one night and had been carried home at midnight pick-a-back, by her, Jenny Penny, alone and unassisted.
その代わり、彼女は他のペニー家の子供たちと一緒にモーブレー・ナロウズ学校に通い、そこから彼女の作り話の噂が流れてきた。その中には、グレン・セント・メアリーの「大きな家」に住んでいるが、いつも彼女と一緒に寝に来ていたディ・ブライスが、ある夜気を失い、真夜中に彼女、ジェニー・ペニーが一人で誰の助けも借りずにおんぶして家に連れて帰ったという話もあった。
The Ingleside people had knelt and kissed her hands out of gratitude and the doctor himself had got out his fringed-top buggy and his famous dappled grey span and driven her home.
イングルサイドの人々は感謝の気持ちからひざまずいて彼女の手にキスをし、医者自身がフリンジ付きの馬車と有名なまだら模様の灰色の馬を出して彼女を家まで送り届けたという。
“And if there is ever anything I can do for you, Miss Penny, for your kindness to my beloved child you have only to name it.
「そして、私の愛する子供に親切にしてくださったペニーさんのために、私にできることがあれば、何でも言ってくださいね。
My best heart's blood would not be enough to repay you.
私の心臓の血を流したとしても、あなたに報いることはできないでしょう。
I would go to Equatorial Africa to reward you for what you have done,” the doctor had vowed.
あなたのしたことに報いるために、私は赤道アフリカまで行くでしょう」と医者は誓った。