Chapter 28
第28章
Cock Robin did come back when Ingleside and Rainbow Valley burned again with the green, evasive flames of spring, and brought a bride with him.
イングルサイドとレインボー・バレーが春の緑の、とらえどころのない炎で再び燃え上がったとき、コック・ロビンは戻ってきて、花嫁を連れてきた。
The two built a nest in Walter's apple tree and Cock Robin resumed all his old habits, but his bride was shyer or less venturesome and would never let anyone come very near her.
2羽はウォルターのリンゴの木に巣を作り、コック・ロビンは昔の習慣をすべて再開したが、花嫁は恥ずかしがり屋であまり冒険心がなく、誰も彼女に近寄らせようとしなかった。
Susan thought Cock Robin's return a positive miracle and wrote Rebecca Dew about it that very night.
スーザンはコック・ロビンの帰還を奇跡だと思い、その夜のうちにレベッカ・デューに手紙を書いた。
The spotlight in the little drama of life at Ingleside shifted from time to time, now falling on this one, now on that.
イングルサイドでの小さな人生劇のスポットライトは時々移り、今度はこの人に、今度はあちらの人に当たった。
They had got through the winter without anything very much out of the way happening to anyone and in June it was Di's turn to have an adventure.
彼らは誰にも何も大きなことが起こらずに冬を越し、6月にはディが冒険する番になった。
A new girl had begun coming to school...a girl who said, when the teacher asked her her name, “I am Jenny Penny,” as one might say, “I am Queen Elizabeth,” or “I am Helen of Troy.”
新しい女の子が学校に来るようになった...先生が名前を尋ねると、「私はジェニー・ペニーです」と答える女の子で、「私はエリザベス女王です」とか「私はトロイのヘレンです」と言う人もいるかもしれない。
You felt the minute she said it that not to know Jenny Penny argued yourself unknown, and not to be condescended to by Jenny Penny meant you didn't exist at all.
彼女がそう言った瞬間、ジェニー・ペニーを知らないということは自分自身が知られていないことを意味し、ジェニー・ペニーに認められないということは自分が全く存在しないことを意味すると感じた。
At least, that was how Diana Blythe felt about it, even if she couldn't have put it into those exact words.
少なくとも、ダイアナ・ブライスはそれを言葉にすることはできなかったが、そのように感じていた。
Jenny Penny had nine years to Di's eight but from the first she took rank with the “big girls” of ten and eleven.
ジェニー・ペニーはディの8歳に対して9歳だったが、最初から10歳と11歳の「大きな女の子」たちと肩を並べていた。
They found they could not snub or ignore her.
彼女たちは彼女を冷たくあしらったり無視したりすることができないことに気づいた。
She was not pretty but her appearance was striking...everybody looked at her twice.
彼女は美人ではないが、その容姿は印象的で、誰もが彼女を二度見した。
She had a round creamy face with a soft glossless cloud of soot-black hair about it and enormous dusky blue eyes with long tangled black lashes.
彼女は丸いクリーム色の顔をしていて、その周りには柔らかく光沢のない煤のような黒い髪の雲があり、長く絡まった黒いまつげの大きなくすんだ青い目をしていた。
When she slowly raised those lashes and looked at you with those scornful eyes you felt that you were a worm honoured in not being stepped on.
彼女がゆっくりとそのまつげを上げ、その軽蔑の目であなたを見ると、あなたは踏みつけられないことを光栄に思っている虫であると感じた。
You liked better to be snubbed by her than courted by any other: and to be selected as a temporary confidante of Jenny Penny's was an honour almost too great to be borne.
あなたは他の誰かに愛されるよりも彼女に冷たくあしらわれる方が好きだったし、ジェニー・ペニーの一時的な親友に選ばれることは耐えられないほど大きな名誉だった。
For Jenny Penny's confidences were exciting.
ジェニー・ペニーの信頼は刺激的だった。
Evidently the Pennys were no common people.
明らかにペニー家は普通の人たちではなかった。
Jenny's Aunt Lina, it appeared, possessed a wonderful gold and garnet necklace which had been given her by an uncle who was a millionaire.
ジェニーの叔母リナは、億万長者である叔父から贈られた素晴らしい金とガーネットのネックレスを所有していたらしい。
One of her cousins had a diamond ring that cost a thousand dollars and another cousin had won a prize in elocution over seventeen hundred competitors.
彼女のいとこは1000ドルもするダイヤモンドの指輪を持っていて、別のいとこは1700人以上の競合他社を抑えて雄弁術で賞を獲得した。
She had an aunt who was a missionary and worked among the leopards in India.
彼女には宣教師でインドのヒョウの中で働いていた叔母がいた。
In short, the Glen schoolgirls, for a time at least, accepted Jenny Penny at her own valuation, looked up to her with mingled admiration and envy, and talked so much about her at their supper tables that their elders were finally constrained to take notice.
要するに、グレン村の女子生徒たちは、少なくともしばらくの間は、ジェニー・ペニーを彼女自身の評価で受け入れ、賞賛と羨望の混じった気持ちで彼女を尊敬し、夕食の席で彼女のことをあまりにも多く話すので、ついに年長者たちは彼女に注目せざるを得なくなった。
“Who is this little girl Di seems so taken up with, Susan?” asked Anne one evening, after Di had been telling of “the mansion” Jenny lived in, with white wooden lace around its roof, five bay-windows, a wonderful birch grove behind it, and a red marble mantelpiece in the parlor.
「ダイが夢中になっているこの小さな女の子は誰なの、スーザン?」ある晩、ダイがジェニーが住んでいる「大邸宅」について話した後、アンは尋ねた。屋根の周りに白い木製のレース、5つの出窓、その後ろに素晴らしい白樺の木立、そして応接間には赤い大理石のマントルピースがある。
“Penny is a name I've never heard in Four Winds.
「ペニーという名前はフォーウィンズでは聞いたことがないよ。
Do you know anything about them?”
彼らについて何か知ってる?」
“They are a new family that have moved to the old Conway farm on the Base Line, Mrs. Dr. dear.
「彼らはベースラインの古いコンウェイ農場に引っ越してきた新しい家族です、奥様。
Mr. Penny is said to be a carpenter who couldn't make a living carpentering...being too busy, as I understand, trying to prove there is no God...and has decided to try farming.
ペニーさんは大工で生計を立てることができなかったそうです...私の理解では、神がいないことを証明しようとして忙しすぎたそうです...そして農業を試すことにしたそうです。
From all I can make out they are a queer lot.
私の知る限り、彼らは奇妙な人たちです。
The young ones do just as they like.
若い子たちは好きなようにしている。
He says he was bossed to death when he was a kid and his children are not going to be.
彼は子供の頃に死ぬほどいじめられたので、自分の子供はそうはさせないと言っています。
That is why this Jenny one is coming to the Glen school.
だからこのジェニーという子がグレン学校に来るのです。
They are nearer the Mowbray Narrows school and the other children go there, but Jenny made up her mind to come to the Glen.
彼らはモウブレイ・ナロウズ学校に近く、他の子供たちはそこに通っているが、ジェニーはグレンに来ることを決心した。
Half the Conway farm is in this district, so Mr. Penny pays rates to both schools and, of course, he can send his children to both if he likes.
コンウェイ農場の半分はこの地区にあるので、ペニーさんは両方の学校に税金を払っており、もちろん、彼は自分の子供を両方の学校に送ることができます。
Though it seems this Jenny is his niece, not his daughter.
でもこのジェニーは彼の娘ではなく姪らしい。
Her father and mother are dead.
彼女の父と母は亡くなっている。
They say it was George Andrew Penny who put the sheep in the basement of the Baptist church at Mowbray Narrows.
モウブレイ・ナロウズの洗礼教会の地下室に羊を入れたのはジョージ・アンドリュー・ペニーだと言われている。
I do not say they are not respectable, but they are all so unkempt, Mrs. Dr. dear...and the house is topsy-turvy...and, if I may presume to advise, you do not want Diana mixed up with a monkey tribe like that.”
彼らが立派ではないとは言いませんが、みんなとてもだらしなくて、奥様...家はめちゃくちゃで...もし私がアドバイスできるとしたら、ダイアナがあんな猿の群れと混ざって欲しくないと思うでしょう。」
“I can't exactly prevent her from associating with Jenny in school, Susan.
「学校でジェニーと付き合うのを止めることはできないよ、スーザン。
I don't really know anything against the child, though I feel sure she draws a long bow in telling of her relatives and adventures.
私はその子に対して何も知らないけど、彼女が親戚や冒険について話す時に大げさに言うのは確かだと思う。
However, Di will probably soon get over this 'crush' and we'll hear no more of Jenny Penny.”
でも、ダイアナはすぐにこの「熱」から覚めて、ジェニー・ペニーの話を聞くことはなくなるでしょう。」
They continued to hear of her, however.
しかし、彼らは彼女の話を聞き続けた。
Jenny told Di she liked her best of all the girls in the Glen school and Di, feeling that a queen had stooped to her, responded adoringly.
ジェニーはダイアナに、グレン学校の女の子の中で一番好きだと言っていたし、ダイアナは女王が自分をかがめたように感じて、愛情を込めて答えた。
They became inseparable at recesses;
休み時間には二人は離れられなくなった。
they wrote notes to each other over the weekends;
週末にはお互いにメモを書きあった。
they gave and received “chews” of gum:
ガムを「噛んで」渡したり受け取ったりした。
they traded buttons and cooperated in dust piles;
ボタンを交換したり、ホコリを集めるのに協力したりした。
and finally Jenny asked Di to go home with her from school and stay all night with her.
そしてついにジェニーはディに学校から一緒に帰って、一晩泊まるように頼んだ。
Mother said, “No,” very decidedly and Di wept copiously.
母は「だめ」ととてもきっぱりと言い、ディはわんわん泣いた。
“You've let me stay all night with Persis Ford,” she sobbed.
「パーシス・フォードのところには泊まらせてくれたのに」と彼女はすすり泣いた。
“That was...different,” said Anne, a little vaguely.
「それは...違うよ」とアンは少しぼんやりと言った。
She did not want to make a snob of Di, but all she had heard about the Penny family had made her realize that as friends for the Ingleside children they were quite out of the question and she had been considerably worried of late over the fascination Jenny so evidently possessed for Diana.
彼女はディを俗物にしたくなかったが、ペニー家について聞いたことはすべて、イングルサイドの子供たちの友達としては全く問題外だということを彼女に悟らせ、最近ではジェニーがダイアナに明らかに持っている魅力についてかなり心配していた。
“I don't see any difference,” wailed Di.
「違いなんてわからない」とディは泣き叫んだ。
“Jenny is just as much of a lady as Persis, so there!
「ジェニーはパーシスと同じくらいお嬢様だよ!
She never chews bought gum.
彼女は買ったガムを噛むことはない。
She has a cousin who knows all the rules of etiquette and Jenny has learned them all from her.
彼女にはエチケットのルールをすべて知っている従姉妹がいて、ジェニーは彼女からすべてを学んだ。
Jenny says we don't know what etiquette is.
ジェニーは私たちがエチケットを知らないと言う。
And she has had the most exciting adventures.”
そして彼女は最もエキサイティングな冒険を経験した。」
“Who says she has?” demanded Susan.
「誰がそう言ったの?」とスーザンは尋ねた。
“She told me herself.
「彼女が自分で言った。
Her folks aren't rich but they have got very rich and respectable relatives.
彼女の両親は裕福ではないが、とても裕福で立派な親戚がいる。
Jenny has an uncle who is a judge and a cousin of her mother's is captain of the biggest vessel in the world.
ジェニーには裁判官の叔父がいて、母親のいとこは世界最大の船の船長だ。
Jenny christened the ship for him when it was launched.
ジェニーは船が進水した時に彼のために船に命名した。
We haven't got an uncle who is a judge or an aunt who is a missionary to leopards either.”
私たちには裁判官の叔父も、ヒョウの宣教師の叔母もいない。」
“Lepers, dear, not leopards.”
「ハンセン病患者よ、ヒョウじゃないよ。」
“Jenny said leopards.
「ジェニーはヒョウだって言った。
I guess she ought to know since it is her aunt.
彼女の叔母なんだから、彼女は知っているはずだ。
And there are so many things at her house I want to see...her room is papered with parrots...
それに彼女の家には見たいものがたくさんある・・・彼女の部屋はオウムの壁紙が貼ってある・・・
and their parlour is full of stuffed owls...
それに居間はフクロウの剥製でいっぱい・・・
and they have a hooked rug with a house on it in the hall...
それに玄関には家が描かれたフックラグがある・・・
and window blinds just covered with roses...
それに窓のブラインドはバラで覆われている・・・
and a real house to play in...her uncle built it for them...
それに遊ぶための本物の家がある・・・彼女のおじさんが彼女たちのために建てた・・・
and her Gammy lives with them and is the oldest person in the world.
それに彼女のおばあちゃんは彼女たちと一緒に住んでいて、世界で一番年寄り。
Jenny says she lived before the flood.
ジェニーは彼女が洪水の前に生きていたと言っている。
I may never have another chance to see a person who lived before the flood.”
洪水の前に生きていた人に会う機会は二度とないかもしれない。」
“The grandmother is close on a hundred, I am told,” said Susan, “but if your Jenny said she lived before the flood she is fibbing.
「おばあさんは百歳に近いと聞いている」とスーザンは言った、「でも、もしあなたのジェニーが洪水の前に生きていたと言ったら、彼女は嘘をついている。
You would be likely to catch goodness knows what if you went to a place like that.”
あんな場所に行ったら、何がうつるかわからないよ。」
“They've had everything they could have long ago,” protested Di.
「彼らはずっと前に手に入れられるものはすべて手に入れた」とディは抗議した。
“Jenny says they've had mumps and measles and whooping-cough and scarlet fever all in one year.”
「ジェニーは、彼らは一年で、おたふく風邪、はしか、百日咳、猩紅熱をすべて患ったと言っている。」
“I wouldn't put it past them having the smallpox,” muttered Susan.
「彼らが天然痘にかかっても驚かないよ」とスーザンはつぶやいた。
“Talk of people being bewitched!”
「人々が魔法にかけられた話!」
“Jenny has to have her tonsils out,” sobbed Di.
「ジェニーは扁桃腺を摘出しなければならない」とディはすすり泣いた。
“But that isn't catching, is it?
「でも、それはうつらないよね?
Jenny had a cousin who died when she had her tonsils out...she bled to death without gaining conscious.
ジェニーには扁桃腺を摘出した時に死んだいとこがいた...彼女は意識を取り戻すことなく出血多量で死んだ。
So it is likely Jenny will too, if it runs in the family.
だから、もしそれが家族性なら、ジェニーもそうなる可能性がある。
She is delicate...she fainted three times last week.
彼女はか弱い...先週3回も気絶した。
But she is quite prepared.
でも、彼女は覚悟ができている。
And that is partly why she is so anxious to have me spend a night with her...so that I'd have it to remember after she passed away.
そして、それが彼女が私に彼女と一晩過ごすことをとても心配している理由の一部だ...彼女が亡くなった後、私がそれを思い出せるように。
Please, Mother.
お願い、お母さん。
I'll go without the new hat with ribbon streamers you promise me if you'll let me.”
許してくれるなら、約束してくれたリボンのついた新しい帽子なしで行くよ」
But Mother was adamant and Di betook herself to a tearful pillow.
しかし、母は断固としていて、ディは涙の枕に身を任せた。
Nan had no sympathy for her...
ナンは彼女に同情しなかった...
Nan “had no use” for Jenny Penny.
ナンはジェニー・ペニーを「役に立たない」と思っていた。
“I don't know what has got into the child,” said Anne worriedly.
「あの子に何が起こったのかわからないよ」とアンは心配そうに言った。
“She has never behaved like this before.
「彼女はこれまでこんな風に振る舞ったことがないよ。
As you say, that Penny girl seems to have bewitched her.”
あなたが言うように、あのペニーの娘が彼女を惑わしたようね。」
“You were quite right in refusing to let her go to a place so far beneath her, Mrs. Dr. dear.”
「彼女が彼女よりずっと下位の場所に行くのを許さなかったのは全く正しかったよ、ドクター夫人。」
“Oh, Susan, I don't want her to feel that anyone is 'beneath' her.
「ああ、スーザン、私は彼女に誰かが彼女より『下位』だと感じてほしくないのよ。
But we must draw the line somewhere.
でも、どこかで線を引かなければならないよ。
It's not Jenny so much...I think she's harmless enough apart from her habit of exaggeration...but I'm told the boys are really dreadful.
ジェニーはそんなにひどくないわ・・・彼女は誇張する癖を除けば無害だと思う・・・でも男の子たちは本当にひどいらしいよ。
The Mowbray Narrows teacher is at her wits'-end with them.”
モウブレイ・ナロウズの先生は彼らに困り果てているのよ。」
“Do they TRYannize over you like that?” asked Jenny loftily when Di told her she was not to be allowed to go.
「彼らはあなたをそんな風に支配しているの?」ディが彼女が行くことを許されていないと彼女に言ったとき、ジェニーは高慢に尋ねた。
“I wouldn't let anyone use me like that.
「私は誰にもそんな風に扱わせたりしないよ。
I have too much spirit.
私は気骨があるよ。
Why, I sleep out of doors all night whenever I take the notion.
だって、私は思い立ったらいつでも一晩中戸外で寝るのよ。
I s'pose you'd never dream of doing that?”
あなたはそんなことを夢にも思わないでしょうね?」
Di looked wistfully at this mysterious girl who had “often slept out all night.”
ダイは「よく一晩中外で寝る」というこの不思議な少女を物欲しそうに見つめた。
How wonderful!
なんて素敵!
“You don't blame me for not going, Jenny?
「行かないことを責めないよね、ジェニー?
You know I want to go?”
行きたいのは知ってるよね?」
“Of course I don't blame you.
「もちろん責めないよ。
Some girls wouldn't put up with it, of course, but I s'pose you just can't help it.
我慢できない子もいるだろうけど、仕方ないよね。
We could have had fun.
楽しく過ごせたかもしれないのに。
I'd planned we'd go fishing by moonlight in our back brook.
裏の小川で月明かりの下で釣りに行くつもりだったんだ。
We often do.
よくそうするんだ。
I've caught trout that long.
そんなに長いマスを釣ったことがある。
And we have the dearest little pigs and a new foal that's just sweet and a litter of puppies.
それに、とてもかわいい子豚や、とても愛らしい生まれたばかりの子馬や、子犬の群れもいるよ。
Well, I guess I must ask Sadie Taylor.
まあ、セイディ・テイラーに頼むしかないよね。
Her father and mother let her call her soul her own.”
彼女の父と母は彼女に自分の魂を自分のものだと呼ばせている。」
“My father and mother are very good to me,” protested Di loyally.
「私の父と母は私にとてもよくしてくれているよ」とダイは忠実に抗議した。
“And my father is the best doctor in P. E. Island.
「それに私の父はプリンスエドワード島で一番の医者よ。
Everyone says so.”
誰もがそう言っているよ。」
“Putting on airs because you have a father and mother and I have none,” said Jenny disdainfully.
「あなたには父と母がいて、私にはいないからって、気取った態度を取るのよ」とジェニーは軽蔑して言った。
“Why, my father has wings and always wears a golden crown.
「だって、私の父は翼があって、いつも金の冠をかぶっているよ。
But I don't go about with my head in the air on that account, do I?
でも、だからって私は頭を空中に浮かべて歩き回ったりしないよ、そうでしょう?
Now, Di, I don't want to quarrel with you but I hate to hear anyone bragging about their folks.
ねえ、ダイ、あなたと喧嘩したくないんだけど、誰かが自分の家族を自慢するのを聞くのは嫌いなんだ。
It's not etiket.
エチケットではない。
And I have made up my mind to be a lady.
そして、私はレディになる決心をした。
When that Persis Ford you're always talking of comes to Four Winds this summer I am not going to 'sociate with her.
あなたがいつも話しているあのパーシス・フォードがこの夏フォー・ウィンズに来たら、私は彼女と交際するつもりはない。
There's something queer about her ma, Aunt Lina says.
彼女のお母さんには何か変なところがある、とリナおばさんが言っている。
She was married to a dead man and he come alive.”
彼女は死んだ男と結婚していたが、彼は生き返った。」
“Oh, it wasn't like that at all, Jenny.
「ああ、全然そんな風じゃなかったよ、ジェニー。
I know...Mother told me...Aunt Leslie...”
知ってるわ...母が教えてくれたの...レスリーおばさんが...」
“I don't want to hear about her.
「彼女の話は聞きたくない。
Whatever it is, it's something that'd better not be talked of, Di.
それが何であれ、話さない方がいいことなのよ、ダイ。
There's the bell.”
ベルが鳴ったよ」
“Are you really going to ask Sadie?” choked Di, her eyes widening with hurt.
「本当にセイディに頼むの?」ダイは傷つき、目を大きく見開いた。
“Well, not right at once.
「そうね、すぐにはね。
I'll wait and see.
待って様子を見るよ。
Maybe I'll give you one more chance.
もしかしたらもう一度チャンスをあげるかもしれないよ。
But if I do it will be the last.”
でもそうするならそれが最後よ。」
A few days later Jenny Penny came to Di at recess.
数日後、ジェニー・ペニーが休み時間にダイのところに来た。
“I heard Jem saying your pa and ma went away yesterday and wouldn't be back till tomorrow night?”
「ジェムがあなたのお父さんとお母さんが昨日出かけて明日の夜まで帰ってこないって言っているのを聞いたよ」
“Yes, they went up to Avonlea to see Aunt Marilla.”
「そう、マリラおばさんに会いにエイボンリーに行ったの」
“Then it's your chance.”
「それならチャンスね」
“My chance?”
「チャンス?」
“To stay all night with me.”
「私と一晩過ごすチャンスよ」
“Oh, Jenny... but I couldn't.”
「ああ、ジェニー・・・。でもできなかった。」
“Of course you can.
「もちろんできるよ。
Don't be a ninny.
まぬけたことを言わないで。
They'll never know.”
彼らは絶対にわからないよ」
“But Susan wouldn't let me...”
「でもスーザンは私に許してくれないよ」
“You don't have to ask her.
「彼女に聞く必要はないよ。
Just come home with me from school.
ただ学校から私と一緒に帰って来ればいいのよ。
Nan can tell her where you've gone so she won't be worried.
ナンが彼女にあなたがどこに行ったか伝えられるから彼女は心配しないでしょう。
And she won't tell on you when your pa and ma come back.
そして彼女はあなたのパパとママが帰って来た時にあなたを告げ口しないでしょう。
She'll be too scared they'd blame her.”
彼女は彼らが彼女を責めるのではないかと怖がりすぎるでしょう」
Di stood in an agony of indecision.
ダイは決断できずに苦しんだ。
She knew perfectly well she should not go with Jenny, but the temptation was irresistible.
彼女はジェニーと一緒に行くべきではないことをよく知っていたが、誘惑は抗いがたいものだった。
Jenny turned the full battery of her extraordinary eyes upon Di.
ジェニーは彼女の並外れた目をダイに向けた。
“This is your last chance,” she said dramatically.
「これが最後のチャンスよ」と彼女は劇的に言った。
“I can't go on 'sociating with anyone who thinks herself too good to visit me.
「自分は私を訪ねるには上等すぎると思っている人と付き合い続けることはできない。
If you don't come we part forever.”
来なければ私たちは永遠に別れる。」
That settled it.
これで決まりだった。
Di, still in the thrall of Jenny Penny's fascination, couldn't face the thought of parting forever.
まだジェニー・ペニーの魅力の虜になっているダイは、永遠に別れるという考えに直面することができなかった。
Nan went home alone that afternoon to tell Susan that Di had gone to stay all night with that Jenny Penny.
その日の午後、ナンは一人で家に帰り、ダイがジェニー・ペニーと一晩中過ごしに行ったことをスーザンに告げた。
Had Susan been her usual active self she would have gone straight to the Pennys and brought Di home.
スーザンがいつもの活動的な自分だったら、すぐにペニー家に行ってダイを連れ帰っただろう。
But Susan had strained her ankle that morning and while she could make shift to hobble around and get the children's meals she knew she could never walk a mile down the Base Line road.
しかし、スーザンはその朝足首を痛めており、足を引きずって歩き回り、子供たちの食事を用意することはできたが、ベースラインロードを1マイルも歩くことはできないことを知っていたのだ。
The Pennys had no telephone and Jem and Walter flatly refused to go.
ペニー家には電話がなく、ジェムとウォルターは行くことをきっぱりと拒否した。
They were invited to a mussel-bake at the lighthouse and nobody would eat Di at the Pennys'.
彼らは灯台でムール貝焼きに招待されていたし、ペニー家でダイを食べる人はいないだろう。
Susan had to resign herself to the inevitable.
スーザンは避けられないことを覚悟しなければならなかった。
Di and Jenny went home across the fields, which made it little more than a quarter of a mile.
ダイとジェニーは畑を横切って帰宅したが、それは4分の1マイルほどしか離れていなかった。
Di, in spite of her prodding conscience, was happy.
ダイは、良心の呵責にもかかわらず、幸せだった。
They went through so much beauty...little bays of bracken, elfin haunted, in the bays of deep-green woods, a rustling windy hollow where you waded knee-deep in butter-cups, a winding lane under young maples, a brook that was a rainbow scarf of blossom, a sunny pasture field full of strawberries.
彼らはたくさんの美しい場所を通り抜けた...深緑の森の入り江にある、エルフが出没するワラビの小さな入り江、キンポウゲに膝までつかる風が吹きさざめくくぼ地、若いカエデの下にある曲がりくねった小道、花の虹のスカーフのような小川、イチゴがいっぱいの陽気な牧草地。
Di, just wakening to a perception of the loveliness of the world, was enraptured and almost wished Jenny wouldn't talk so much.
ダイは、世界の愛らしさに気づき始めたばかりで、うっとりとして、ジェニーがあまりしゃべらなければいいのにと思った。
That was all right at school but here Di wasn't sure she wanted to hear about the time Jenny poisoned herself...'zackzidentally of course...by taking the wrong kind of medicine.
学校ではそれでよかったが、ここではダイはジェニーが間違った薬を飲んで自分を毒殺した時の話を聞きたいとは思わなかった。
Jenny painted her dying agonies finely but was somewhat vague as to the reason she hadn't died after all.
ジェニーは死の苦しみを細かく描写したが、結局死ななかった理由についてはやや曖昧だった。
She had “lost conscious” but the doctor had managed to pull her back from the brink of the grave.
彼女は「意識を失った」が、医者はなんとか彼女を墓の縁から引き戻した。
“Though I've never been the same since.
「それ以来、私はずっと同じではなかった。
Di Blythe, what are you staring at?
ダイ・ブライス、何を見つめているの?
I don't believe you've been listening at all.”
あなたは全く聞いていなかったと思うよ。」
“Oh, yes, I have,” said Di guiltily.
「ええ、聞いていました」とダイは罪悪感を抱いて言った。
“I do think you've had the most wonderful life, Jenny.
「あなたは本当に素晴らしい人生を送ってきたと思うよ、ジェニー。
But look at the view.”
でも、景色を見て。」
“The view? What's a view?”
「景色? 景色って何?」
“Why...why...something you're looking at.
「えっと...えっと...あなたが見ているもの。
That...” waving her hand at the panorama of meadow and woodland and cloud-smitten hill before them, with that sapphire dent of sea between the hills.
あれ...」彼女は目の前の牧草地と森と雲に覆われた丘のパノラマに手を振り、丘の間にはサファイア色の海が広がっていた。
Jenny sniffed.
ジェニーは鼻を鳴らした。
“Just a lot of old trees and cows.
「ただたくさんの古い木と牛がいるだけ。
I've seen it a hundred times.
何百回も見たよ。
You're awful funny by spells, Di Blythe.
あなたは時々とてもおかしなことを言うよ、ダイ・ブライス。
I don't want to hurt your feelings, but sometimes I think you're not all there.
あなたの気持ちを傷つけたくはないんだけど、時々あなたは頭がおかしくなっているんじゃないかと思うよ。
I really do.
本当にそう思う。
But I s'pose you can't help it.
でも、仕方がないよね。
They say your ma is always raving like that.
あなたのお母さんはいつもあんな風に狂っているって言うよ。
Well, there's our place.”
さあ、うちに着いたよ」
Di gazed at the Penny house and lived through her first shock of disillusionment.
ダイはペニー家の家をじっと見つめ、幻滅の最初の衝撃を乗り越えた。
Was this the “mansion” Jenny had talked of?
これがジェニーが話していた「大邸宅」なのか?
It was big enough, certainly, and had the five bay-windows;
確かに十分に大きく、5つの出窓があった。
but it was wofully in need of painting and much of the “wooden lace” was missing.
しかし、塗装がひどく必要で、「木製のレース」の多くが欠けていた。
The verandah had sagged badly and the once lovely old fanlight over the front door was broken.
ベランダはひどくたわんでいて、かつて美しかった玄関の上の古い扇形の明かり取りは壊れていた。
The blinds were crooked, there were several brown-paper panes and the “beautiful birch grove” behind the house was represented by a few lean sinewy old trees.
ブラインドは曲がっていて、茶色の紙の窓ガラスがいくつかあり、家の後ろの「美しい白樺の木立」は、細く筋張った古い木が数本あるだけだった。
The barns were in a very tumbledown condition, the yard was full of old rusty machinery and the garden was a perfect jungle of weeds.
納屋は非常に荒れ果てた状態で、庭は古い錆びた機械でいっぱいで、庭は雑草の完全なジャングルだった。
Di had never seen such a looking place in her life and for the first time it occurred to her to wonder if all Jenny's tales were true.
ダイは人生でこんな場所を見たことがなく、初めてジェニーの話がすべて本当かどうか疑問に思った。
Could anyone have so many narrow escapes of her life, even in nine years, as she had claimed to have?
彼女が主張したように、誰もが9年間でさえ、彼女の人生でそれほど多くの危機一髪の経験をすることができるだろうか?
Inside it was not much better.
中もそれほど良くはなかった。
The parlour into which Jenny ushered her was musty and dusty.
ジェニーが彼女を案内した応接間はかび臭く埃っぽかった。
The ceiling was discoloured and covered with cracks.
天井は変色し、ひび割れていた。
The famous marble mantelpiece was only painted...even Di could see that...and draped with a hideous Japanese scarf, held in place by a row of “moustache” cups.
有名な大理石のマントルピースはただ塗装されただけで、ディにもそれがわかり、醜い日本のスカーフが掛けられ、一列の「口ひげ」カップで固定されていた。
The stringy lace curtains were a bad colour and full of holes.
糸状のレースのカーテンは色が悪く、穴だらけだった。
The blinds were of blue paper, much cracked and torn, with a huge basketful of roses depicted on them.
ブラインドは青い紙でできていて、ひび割れや破れが多く、大きなバスケットいっぱいのバラが描かれていた。
As for the parlour being full of stuffed owls, there was a small glass case in one corner containing three rather dishevelled birds, one with its eyes missing entirely.
客間がフクロウの剥製でいっぱいであることについては、片隅に小さなガラスケースがあり、そこには3羽のかなり乱れた鳥が入っていて、1羽は目が完全になくなっていた。
To Di, accustomed to the beauty and dignity of Ingleside, the room looked like something you had seen in a bad dream.
イングルサイドの美しさと威厳に慣れたディにとって、その部屋は悪夢の中で見たようなものだった。
The odd thing, however, was that Jenny seemed quite unconscious of any discrepancy between her descriptions and reality.
しかし、奇妙なことに、ジェニーは自分の説明と現実の間に矛盾があることに全く気づいていないようだった。
Di wondered if she had just dreamed that Jenny had told her such and such.
ディは、ジェニーがあれこれ言ったのを夢見ただけなのではないかと考えた。
It was not so bad outside.
外はそれほど悪くなかった。
The little playhouse Mr. Penny had built in the spruce corner, looking like a real house in miniature, was a very interesting place and the little pigs and the new foal were “just sweet.”
ペニーさんがトウヒの角に建てた小さなプレイハウスは、本物の家をミニチュアにしたようで、とても興味深い場所だったし、子豚や新しい子馬は「とてもかわいかった」。
As for the litter of mongrel puppies they were as woolly and delightful as if they had belonged to the dog caste of Vere de Vere.
雑種の子犬たちは、まるでヴェア・ド・ヴェアの犬種に属しているかのように、毛むくじゃらで愛らしいものだった。
One was especially adorable, with long brown ears and a white spot on its forehead, a wee pink tongue and white paws.
特に愛らしいのは、長い茶色の耳と額に白い斑点があり、小さなピンクの舌と白い足をした子犬だった。
Di was bitterly disappointed to learn that they had all been promised.
ダイは、子犬たちがみんな約束済みだと知って、ひどくがっかりした。
Though I don't know as we could give you one even if they weren't,” said Jenny.
でも、そうじゃなかったとしても、あなたにあげられるかどうかはわからないよ」とジェニーは言った。
“Uncle's awful particular where he puts his dogs.
「おじさんは犬をどこに置くかとても気にするのよ。
We've heard you can't get a dog to stay at Ingleside at all.
イングルサイドには犬を置いておくことができないと聞いたよ。
There must be something queer about you.
あなたには何か変わったところがあるに違いない。
Uncle says dogs know things people don't.”
おじさんは犬は人間が知らないことを知っていると言うの」
“I'm sure they can't know anything nasty about us!” cried Di.
「犬は私たちの嫌なことは何も知らないよ」とダイアナは叫んだ。
“Well, I hope not.
「そうね、そうであってほしいよ。
Is your pa cruel to your ma?”
あなたのお父さんはお母さんにひどいことをするの?」
“No, of course he isn't!”
「いいえ、もちろんそんなことはしないよ」
“Well, I heard that he beat her...beat her till she screamed.
「そう、お父さんがお母さんを殴ったって聞いたの...お母さんが叫ぶまで殴ったんだって。
But of course I didn't believe that.
でももちろん私は信じなかったよ。
Ain't it awful the lies people tell?
人がつく嘘ってひどいと思わない?
Anyway, I've always liked you, Di, and I'll always stand up for you.”
とにかく、私はいつもあなたが好きだったよ、ダイ、そして私はいつもあなたの味方よ」
Di felt she ought to be very grateful for this, but somehow she was not.
ダイはこれにとても感謝すべきだと感じたが、どういうわけかそうは思えなかった。
She was beginning to feel very much out of place and the glamour with which Jenny had been invested in her eyes was suddenly and irrevocably gone.
彼女は非常に場違いだと感じ始め、ジェニーが彼女の目に映っていた魅力は突然、取り返しのつかないほど消えてしまった。
She did not feel the old thrill when Jenny told her about the time she had been almost drowned falling in a millpond.
ジェニーが水車池に落ちて溺れそうになった時のことを話してくれた時も、彼女は昔のようなスリルを感じなかった。
She did not believe it...Jenny just imagined those things.
彼女はそれを信じなかった...ジェニーはただそれらの事を想像しただけだ。
And likely the millionaire uncle and the thousand-dollar diamond ring and the missionary to the leopards had just been imagined too.
そして、億万長者の叔父や千ドルのダイヤモンドの指輪、ヒョウへの宣教師も想像されただけだった。
Di felt as flat as a pricked balloon.
ディは針で刺した風船のようにしぼんだ気分だった。
But there was Gammy yet.
しかし、まだギャミーがいた。
Surely Gammy was real.
確かにギャミーは本物だった。
When Di and Jenny returned to the house Aunt Lina, a full-breasted, red-cheeked lady in a none-too-fresh cotton print, told them Gammy wanted to see the visitor.
ディとジェニーが家に戻ると、あまり新鮮ではない綿のプリントを着た胸のふくよかな赤い頬の女性、リナおばさんが、ギャミーが訪問者に会いたがっていると言った。
“Gammy's bed-rid,” explained Jenny.
「ギャミーは寝たきりなの」とジェニーは説明した。
“We always take everybody who comes in to see her.
「私たちはいつも訪ねてくる人みんなを彼女に会わせるの。
She gets mad if we don't.”
そうしないと彼女は怒るの」
“Mind you don't forget to ask her how her backache is,” cautioned Aunt Lina.
「腰痛の具合を尋ねるのを忘れないように」とリナおばさんは注意した。
“She doesn't like it if folks don't remember her back.”
「彼女は人々が彼女の腰を覚えていないと不機嫌になる」
“And Uncle John,” said Jenny.
「そしてジョンおじさん」とジェニーは言った。
“Don't forget to ask her how Uncle John is.”
「ジョンおじさんの具合を尋ねるのを忘れないで」
“Who is Uncle John?”
「ジョンおじさんは誰?」
asked Di.
ダイアナは尋ねた。
“A son of hers who died fifty years ago,” explained Aunt Lina.
「50年前に亡くなった彼女の息子」とリナおばさんは説明した。
“He was sick for years afore he died and Gammy kind of got accustomed to hearing folks ask how he was. She misses it.”
「彼は亡くなるまで何年も病気で、おばあちゃんは人々が彼の具合を尋ねるのを聞くのに慣れてしまったの。彼女はそれを懐かしく思っているのよ。」
At the door of Gammy's room Di suddenly hung back.
おばあちゃんの部屋の入り口でダイアナは急にためらった。
All at once she was terribly frightened of this incredibly old woman.
突然、彼女はこの信じられないほど年老いた女性をとても恐ろしく感じた。
“What's the matter?” demanded Jenny.
「どうしたの?」とジェニーが尋ねた。
“Nobody's going to bite you!”
「誰もあなたを噛まないよ!」
“Is she...did she really live before the flood, Jenny?”
「彼女は...本当に洪水の前に生きていたんですか、ジェニー?」
“Of course not. Whoever said she did?
「もちろん違うよ。誰がそう言ったの?
She'll be a hundred, though, if she lives till her next birthday.
でも、次の誕生日まで生きれば百歳になるよ。
Come on!”
さあ!」
Di went, gingerly.
ダイは恐る恐る行った。
In a small, badly cluttered bedroom Gammy lay in a huge bed.
小さく、ひどく散らかった寝室で、ギャミーは大きなベッドに横たわっていた。
Her face, unbelievably wrinkled and shrunken, looked like an old monkey's.
彼女の顔は信じられないほどしわくちゃで縮んでいて、老いた猿のようだった。
She peered at Di with sunken, red-rimmed eyes and said testily:
彼女はくぼんだ赤い縁の目をダイに向けてじっと見つめ、イライラして言った。
“Stop staring. Who are you?”
「じろじろ見ないで。あなたは誰?」
“This is Diana Blythe, Gammy,” said Jenny...a rather subdued Jenny.
「これはダイアナ・ブライスよ、おばあちゃん」とジェニーが言った・・・かなりおとなしいジェニーだった。
“Humph! A nice high-sounding name!
「ふん! 立派な響きの名前ね!
They tell me you've got a proud sister.”
あなたには自慢の姉妹がいるって聞いたよ」
“Nan isn't proud,” cried Di, with a flash of spirit.
「ナンは高慢じゃないよ」とディは元気よく叫んだ。
Had Jenny been running down Nan?
ジェニーはナンの悪口を言っていたのだろうか?
“A little saucy, ain't you?
「ちょっと生意気ね、そうじゃない?
I wasn't brought up to speak like that to my betters.
私は目上の人にそんな口をきくように育てられなかったよ。
She is proud.
彼女は高慢だ。
Anyone who walks with her head in the air, like Young Jenny tells me she does, is proud.
若いジェニーが言うように、頭を空中に浮かべて歩く人は誰でも高慢だ。
One of your hoity-toitys!
あなたの高慢ちきの一人!
Don't contradict me.”
私に反論しないで。」
Gammy looked so angry that Di hastily enquired how her back was.
ギャミーはとても怒っているように見えたので、ディは急いで彼女の背中がどうなのか尋ねた。
“Who says I've got a back? Such presumption!
「私が背中を持っているなんて誰が言ったの? なんて傲慢な!
My back's my own business.
私の背中は私の問題よ。
Come here...come close to my bed!”
こっちに来て...私のベッドに近づいて!」
Di went, wishing herself a thousand miles away.
ダイは、自分が千マイルも離れたところにいればいいのにと思いながら行った。
What was this dreadful old woman going to do to her?
この恐ろしい老婦人は彼女に何をするつもりなのだろう?
Gammy hitched herself alertly to the edge of the bed and put a clawlike hand on Di's hair.
ギャミーは機敏にベッドの端に腰を下ろし、爪のような手をダイの髪の毛に当てた。
“Sort of carroty but real slick.
「にんじん色っぽいんだけど、とてもつやつやしている。
That's a pretty dress.
きれいなドレスね。
Turn it up and show me your petticoat.”
めくってペチコートを見せて」
Di obeyed, thankful that she had on her white petticoat with its trimming of Susan's crocheted lace.
ダイは従い、スーザンのかぎ針編みのレースの縁飾りのついた白いペチコートを着ていたことに感謝した。
But what sort of a family was it where you were made to show your petticoat?
しかし、ペチコートを見せさせられるなんて、どんな家庭なのだろう?
“I always judge a girl by her petticoats,” said Gammy.
「私はいつもペチコートで女の子を判断する」と、おばあちゃんは言った。
“Yours'll pass. Now your drawers.”
「あなたのは合格。次はズボン」
Di dared not refuse.
ダイは断る勇気がなかった。
She lifted her petticoat.
彼女はペチコートを持ち上げた。
“Humph! Lace on them too! That's extravagance.
「ふん! それにもレースがついてる! 贅沢だ。
And you've never asked after John!”
それにジョンのことは一度も聞かなかった!」
“How is he?” gasped Di.
「彼は元気?」ディは息を切らして言った。
“How is he, says she, bold as brass.
「彼は元気?」と彼女は厚かましくも言う。
He might be dead, for all you know.
彼は死んでいるかもしれないのに。
Tell me this.
教えて。
Is it true your mother has a gold thimble...a solid gold thimble?”
あなたのお母さんが金の指ぬきを持っているって本当? 純金の指ぬき?」
“Yes. Daddy gave it to her her last birthday.”
「そう。パパが去年の誕生日にあげたの」
“Well, I'd never have believed it.
「まあ、信じられないよ。
Young Jenny told me she had, but you can't never believe a word Young Jenny says.
ジェニーがそう言っていたけど、ジェニーの言うことは信じられないよ。
A solid gold thimble!
純金の指ぬき!
I never heard the beat of that.
聞いたことがないよ。
Well, you'd better go out and get your suppers.
さあ、外に出て夕食をとった方がいいよ。
Eating never goes out of fashion.
食べることは決して流行遅れにならない。
Jenny, pull up your pants.
ジェニー、ズボンを上げなさい。
One leg's hanging below your dress.
片足がドレスの下からぶら下がっているよ。
Let us have decency at least.”
少なくとも礼儀正しくしましょう。」
“My pant—drawer leg isn't hanging down,” said Jenny indignantly.
「私のズボン、ドロワーズはぶら下がっていないよ」とジェニーは憤慨して言った。
“Pants for Pennys and drawers for Blythes.
「ペニー家はズボン、ブライス家はドロワーズ。
That's the distinction between you and always will be.
それがあなたたちの違いで、これからもそうでしょう。
Don't contradict me.”
私に反論しないで。」
The whole Penny family were assembled around the supper table in the big kitchen.
ペニー家全員が大きな台所の夕食のテーブルの周りに集まっていた。
Di had not seen any of them before except Aunt Lina, but as she shot a glance around the board she understood why Mother and Susan had not wanted her to come here.
ダイはリナおばさん以外は誰も会ったことがなかったが、食卓を見回して、母とスーザンがなぜここに来るのを嫌がったのか理解した。
The tablecloth was ragged and daubed with ancient gravy stains.
テーブルクロスはぼろぼろで、古い肉汁の染みがついていた。
The dishes were a nondescript assortment.
食器はありきたりの寄せ集めだった。
As for the Pennys...Di had never sat at table with such company before and she wished herself safely back at Ingleside.
ペニー家については...ダイはこれまでこんな人たちと食卓を囲んだことがなかったので、無事にイングルサイドに戻りたいと思った。
But she must go through with it now.
しかし、今はそれをやり遂げなければならない。
Uncle Ben, as Jenny called him, sat at the head of the table;
ジェニーが呼ぶところのベンおじさんは、テーブルの端に座っていた。
he had a flaming red beard and a bald, grey-fringed head.
彼は燃えるような赤い髭を生やし、頭は禿げていて、灰色の縁取りがあった。
His bachelor brother, Parker, lank and unshaven, had arranged himself at an angle convenient for spitting in the wood-box, which he did at frequent intervals.
彼の独身の弟、パーカーは、痩せていて髭を剃っておらず、木箱に唾を吐くのに都合の良い角度に身を置き、頻繁にそうしていた。
The boys, Curt, twelve, and George Andrew, thirteen, had pale-blue, fishy eyes with a bold stare and bare skin showing through the holes in their ragged shirts.
少年たち、12歳のカートと13歳のジョージ・アンドリューは、青白い魚のような目をしていて、大胆に見つめ、ぼろぼろのシャツの穴から素肌がのぞいていた。
Curt had his hand, which he had cut on a broken bottle, tied up with a blood-stained rag.
カートは、割れた瓶で切った手を血まみれのぼろきれで縛っていた。
Annabel Penny, eleven, and “Gert” Penny, ten, were two rather pretty girls with round brown eyes.
11歳のアナベル・ペニーと10歳の「ゲルト」・ペニーは、丸い茶色の目をしたかなり可愛い女の子だった。
“Tuppy,” aged two, had delightful curls and rosy cheeks, and the baby, with roguish black eyes, on Aunt Lina's lap would have been adorable if it had been clean.
2歳の「タピィ」は、愛らしい巻き毛とバラ色の頬をしており、リナおばさんの膝の上の赤ん坊は、いたずらっぽい黒い目をしていて、きれいだったら愛らしいだろう。
“Curt, why didn't you clean your nails when you knew company was coming?” demanded Jenny.
「カート、お客さんが来るとわかっていたのに、どうして爪を掃除しなかったの?」とジェニーは尋ねた。
“Annabel, don't speak with your mouth full.
「アナベル、口に食べ物を入れたまましゃべらないで。
I'm the only one who ever tries to teach this family any manners,” she explained aside to Di.
私はこの家族にマナーを教えようとしている唯一の人間なのよ」と彼女はディに説明した。
“Shut up,” said Uncle Ben in a great booming voice.
「黙れ」とベンおじさんは大きな声で言った。
“I won't shut up...you can't make me shut up!” cried Jenny.
「黙らないわ...私を黙らせることはできないよ!」とジェニーは叫んだ。
“Don't sass your uncle,” said Aunt Lina placidly.
「おじさんに生意気な口をきくな」とリナおばさんが穏やかに言った。
“Come now, girls, behave like ladies.
「さあ、お嬢さんたち、お嬢さんらしく振る舞いなさい。
Curt, pass the potatoes to Miss Blythe.”
カートは、ブレイスさんにポテトを渡して」
“Oh, ho, Miss Blythe,” sniggered Curt.
「おやおや、ブレイスさん」とカートはくすくす笑った。
But Diana had got at least one thrill.
しかし、ダイアナは少なくとも一度は興奮した。
For the first time in her life she had been called Miss Blythe.
人生で初めて、彼女はブレイスさんと呼ばれた。
For a wonder the food was good and abundant.
驚いたことに、食事はおいしく、量も豊富だった。
Di, who was hungry, would have enjoyed the meal...though she hated drinking out of a chipped cup...if she had only been sure it was clean...and if everybody hadn't quarrelled so.
空腹だったダイアナは、食事を楽しんだだろう...欠けたカップで飲むのは嫌いだったが...それがきれいだと確信できれば...そしてみんながそんなに喧嘩しなければ。
Private fights were going on all the time...between George Andrew and Curt...between Curt and Annabel...between Gert and Jen...even between Uncle Ben and Aunt Lina.
個人的な喧嘩がずっと続いていた...ジョージ・アンドリューとカートとの間...カートとアナベルの間...ゲルトとジェンの間...ベンおじさんとリナおばさんの間でさえ。
They had a terrible fight and hurled the bitterest accusations at each other.
彼らはひどい喧嘩をし、お互いに激しい非難を浴びせた。
Aunt Lina cast up to Uncle Ben all the fine men she might have married and Uncle Ben said he only wished she had married anybody but him.
リナおばさんはベンおじさんに、彼女が結婚したかもしれない立派な男性をすべて挙げ、ベンおじさんは彼女が自分以外の誰かと結婚してくれればよかったのにと言った。
“Wouldn't it be dreadful if my father and mother fought like that?” thought Di.
「私の父と母があんなに喧嘩したらひどいだろう」とダイアナは思った。
“Oh, if I were only back home!
「ああ、家に帰れたらいいのに!
Don't suck your thumb, Tuppy.”
親指をしゃぶっちゃだめよ、タピィ」
She said that before she thought.
彼女は考える前にそう言った。
They had had such a time breaking Rilla of sucking her thumb.
彼らはリラが親指をしゃぶるのをやめさせるのにとても苦労した。
Instantly Curt was red with rage.
カートはすぐに怒りで真っ赤になった。
“Let him alone!” he shouted.
「彼を放っておけ!」と彼は叫んだ。
“He can suck his thumb if he likes!
「彼は好きなら親指をしゃぶってもいいんだ!
We ain't bossed to death like you Ingleside kids are.
私たちはあなたたちイングルサイドの子供たちみたいに死ぬほどいじめられたりしないんだ。
Who do you think you are?”
自分を何様だと思ってるんだ?」
“Curt, Curt! Miss Blythe will think you haven't any manners,” said Aunt Lina.
「カートと、カートと! ブライスさんがあなたにマナーがないと思うよ」とリナおばさんが言った。
She was quite calm and smiling again and put two teaspoons of sugar in Uncle Ben's tea.
彼女はすっかり落ち着いてまた微笑み、ベンおじさんのお茶に砂糖を小さじ2杯入れた。
“Don't mind him, dear.
「彼を気にしないで、ねえ。
Have another piece of pie.”
パイをもう一つどうぞ」
Di did not want another piece of pie.
ダイはパイをもう一つ欲しくない。
She only wanted to go home...and she did not see how it could be brought about.
彼女はただ家に帰りたいだけだった...そして彼女はそれがどうしたら実現できるか分からなかった。
“Well,” boomed Uncle Ben, as he drained the last of his tea noisily from the saucer, “that's so much over.
「さて」ベンおじさんは、受け皿から音を立てて最後のお茶を飲み干しながら、大声で言った。「これで終わりだ。
Get up in the morning...work all day...eat three meals and go to bed.
朝起きて...一日中働いて...三食食べて寝る。
What a life!”
なんて人生だ!」
“Pa loves his little joke,” smiled Aunt Lina.
「パパはちょっとしたジョークが好きなの」とリナおばさんは微笑んだ。
“Talking of jokes...I saw the Methodist minister in Flagg's store today.
「ジョークといえば...今日フラッグの店でメソジスト派の牧師を見たよ。
He tried to contradict me when I said there was no God.
神はいないと言ったら、彼は私に反論しようとした。
You talk on Sunday,' I told him.
「日曜日に話せばいい」と私は彼に言った。
It's my turn now.
「今度は私の番だ。
Prove to me there's a God,' I told him.
神がいることを証明してくれ」と私は彼に言った。
It's you that's doing the talking,' says he.
「話しているのはあなただ」と彼は言う。
They all laughed like ninnies.
彼らはみんな馬鹿みたいに笑った。
Thought he was smart.”
自分は賢いと思っていた。」
No God!
神はいない!
The bottom seemed falling out of Di's world.
ディの世界の底が抜け落ちたようだった。
She wanted to cry.
彼女は泣きたくなった。