Chapter 27
第27章

 October was a very happy month at Ingleside that year, full of days when you just had to run and sing and whistle.
その年の10月は、イングルサイドでとても幸せな月で、走り回って歌い、口笛を吹かずにはいられない日々でいっぱいだった。
Mother was about again, refusing to be treated as a convalescent any longer, making garden plans, laughing again...Jem always thought Mother had such a beautiful, joyous laugh...answering innumerable questions.
母は再び元気になり、もはや回復期の患者として扱われることを拒み、庭の計画を立て、再び笑い...ジェムはいつも母がとても美しく、喜びに満ちた笑い声を持っていると思っていた...無数の質問に答えていた。
“Mummy, how far is it from here to the sunset?...Mummy, why can't we gather up the spilled moonlight?...Mummy, do the souls of dead people really come back on Hallowe'en?...Mummy, what causes the cause?...Mummy, wouldn't you rather be killed by a rattlesnake than a tiger, because the tiger would mess you up and eat you?...Mummy, what is a cubby?...Mummy, is a widow really a woman whose dreams have come true?
「ママ、ここから日没までどれくらいかかるの?...ママ、こぼれた月明かりを集められないのはなぜ?...ママ、死んだ人の魂は本当にハロウィーンに戻ってくるの?...ママ、原因は何?...ママ、虎に殺されるよりガラガラヘビに殺された方がましじゃない? 虎はぐちゃぐちゃにして食べちゃうから...ママ、カビーって何?...ママ、未亡人って本当に夢が叶った女性なの?
Wally Taylor said she was...Mummy, what do little birds do when it rains hard?... Mummy, are we really a too romantic family?”
ウォーリー・テイラーはそう言っていた...ママ、大雨が降ったら小鳥はどうするの?...ママ、私たちは本当にロマンチックすぎる家族なの?」

 The last from Jem, who had heard in school that Mrs. Alec Davies had said so.
最後はジェムからで、彼は学校でアレック・デイビス夫人がそう言っているのを聞いた。
Jem did not like Mrs. Alec Davies, because whenever she met him with Mother or Father she invariably dabbed her long forefinger at him and demanded, “Is Jemmy a good boy in school?”
ジェムはアレック・デイビス夫人が好きではなかった。なぜなら、彼女は母親や父親と一緒に彼に会うたびに、いつも長い人差し指を彼に向けて「ジェミーは学校でいい子にしているの?」と尋ねるからだ。
Jemmy!
ジェミー!
Perhaps they were a bit romantic.
おそらく彼らは少しロマンチックだった。
Susan must certainly have thought so when she discovered the boardwalk to the barn lavishly decorated with splotches of crimson paint.
スーザンは、納屋への遊歩道が真っ赤なペンキの斑点で贅沢に装飾されているのを発見したとき、確かにそう思ったに違いない。
“We had to have them for our sham battle, Susan,” explained Jem.
「スーザン、模擬戦のために必要だったんだ」とジェムは説明した。
“They represent gobs of gore.”
「血の塊を表しているんだ」

 At night there might be a line of wild geese flying across a low red moon and Jem when he saw them ached mysteriously to fly far away with them, too...to unknown shores and bring back monkeys...leopards...parrots...things like that...to explore the Spanish Main.
夜には、低い赤い月を横切って飛ぶ野生のガチョウの列があるかもしれないし、ジェムは彼らを見たとき、彼らと一緒に遠くへ飛び去りたいと不思議に痛んだ...未知の海岸へ行き、猿やヒョウ、オウムなどを連れ帰り、スペイン本土を探検したいと思った。

 Some phrases, like “the Spanish Main,” always sounded irresistibly alluring to Jem...“secrets of the sea” was another.
スペイン本土」のようないくつかのフレーズは、いつもジェムにはたまらなく魅力的に聞こえた...「海の秘密」もその一つだった。
To be caught in the deadly coils of a python and have a combat with a wounded rhinoceros was all in the day's work with Jem.
ニシキヘビの致命的なコイルに捕まり、傷ついたサイと戦うのは、ジェムにとって日常茶飯事だった。
And the very word “dragon” gave him a tremendous thrill.
そして「ドラゴン」という言葉そのものが彼に大きなスリルを与えた。
His favourite picture, tacked on the wall at the foot of his bed, was of a knight in armour on a beautiful plump white horse, standing on its hind legs while its rider speared a dragon who had a lovely tail flowing behind him in kinks and loops, ending with a fork.
彼のお気に入りの絵は、ベッドの足元の壁に貼ってあったもので、美しいふっくらとした白い馬に鎧を着た騎士が後ろ足で立っている間に、後ろに曲がりくねった尾を持ち、フォークで終わるドラゴンを槍で突き刺しているものだった。
A lady in a pink robe knelt peacefully and composedly in the background with clasped hands.
ピンクのローブを着た女性が、手を握りしめて、平和に落ち着いて背景にひざまずいていた。
There was no doubt in the world that the lady looked a good deal like Maybelle Reese for whose nine-year-old favour lances were already being shattered in the Glen school.
その女性がメイベル・リースにそっくりであることは間違いなく、彼女の9歳の好意の槍はすでにグレン学校で粉砕されていた。
Even Susan noticed the resemblance and teased the furiously blushing Jem about it.
スーザンでさえその類似性に気づき、激しく顔を赤らめるジェムをからかった。
But the dragon was really a little disappointing...it looked so small and insignificant under the huge horse.
しかし、ドラゴンは本当に少しがっかりさせられた・・・巨大な馬の下でとても小さく、取るに足りないように見えた。
There didn't seem to be any special valour about spearing it.
それを槍で突くことに特別な勇気があるようには思えなかった。
The dragons from which Jem rescued Maybelle in secret dreams were much more dragonish.
ジェムが秘密の夢の中でメイベルを救ったドラゴンはもっとドラゴンっぽかった。
He had rescued her last Monday from old Sarah Palmer's gander.
彼は先週の月曜日に老サラ・パーマーのガチョウから彼女を救った。
Peradventure...ah, “peradventure” had a good smack!...she had noticed the lordly air with which he had caught the hissing creature by its snaky neck and flung it over the fence.
ひょっとしたら・・・ああ、「ひょっとしたら」はいい響きだ!・・・彼女は彼が威厳のある態度でシューシュー言う生き物を蛇のような首で捕まえて、塀の向こうに投げ捨てたのに気づいていた。
But a gander was somehow not nearly so romantic as a dragon.
しかし、ガチョウはドラゴンほどロマンチックではなかった。

 It was an October of winds...small winds that purred in the valley and big ones that lashed the mapletops...winds that howled along the sandshore but crouched when they came to the rocks...crouched and sprang.
風の十月だった・・・谷間でゴロゴロ鳴る小さな風とカエデのてっぺんを打ちつける大きな風・・・砂浜に沿って吠えるが岩にぶつかるとうずくまる風・・・うずくまって跳ねる風。
The nights, with their sleepy red hunter's moon, were cool enough to make the thought of a warm bed pleasant, the blueberry bushes turned scarlet, the dead ferns were a rich red-brown, sumacs burned behind the barn, green pastures lay here and there like patches on the sere harvest fields of the Upper Glen and there were gold and russet chrysanthemums in the spruce corner of the lawn.
眠たげな赤い狩人の月が出る夜は、暖かいベッドが心地よく思えるほど涼しく、ブルーベリーの茂みは真っ赤に色づき、枯れたシダは濃い赤茶色に染まり、納屋の裏ではウルシが燃え、緑の牧草地があちらこちらに、アッパー・グレンの収穫後の畑にパッチワークのように広がり、芝生のスプルースの角には金色と赤褐色の菊が咲いていた。
There were squirrels chattering joyfully everywhere and cricket fiddlers for fairy dances on a thousand hills.
至る所でリスが楽しそうにおしゃべりし、千の丘で妖精の踊りのためにコオロギがバイオリンを弾いていた。
There were apples to be picked, carrots to be dug.
リンゴを摘み、ニンジンを掘らなければならなかった。
Sometimes the boys went digging “cow-hawks” with Captain Malachi when the mysterious “tides” permitted...tides that came in to caress the land but slipped back to their own deep sea.
時々、少年たちは謎の「潮」が許す時にマラキ船長と一緒に「カウホーク」を掘りに行った・・・陸を愛撫するためにやってきたが、自分たちの深海に戻っていった潮。
There was a reek of leaf fires all through the Glen, a heap of big yellow pumpkins in the barn, and Susan made the first cranberry pies.
グレン全体に落ち葉の火の煙が立ち込め、納屋には大きな黄色いカボチャが山積みになり、スーザンは最初のクランベリーパイを作った。

 Ingleside rang with laughter from dawn to sunset.
イングルサイドは夜明けから日没まで笑い声で鳴り響いた。
Even when the older children were in school Shirley and Rilla were big enough now to keep up the tradition of laughter.
年長の子供たちが学校に行っていても、シャーリーとリラは笑いの伝統を守るのに十分な大きさになっていた。
Even Gilbert laughed more than usual this fall.
ギルバートでさえ、この秋はいつもより笑った。
“I like a dad who can laugh,” Jem reflected.
「笑えるお父さんが好きだ」とジェムは考えた。
Dr. Bronson of Mowbray Narrows never laughed.
モーブレイナロウズのブロンソン先生は決して笑わなかった。
He was said to have built up his practice entirely on his owlish look of wisdom;
彼は、自分の診療を完全にフクロウのような知恵の表情で築き上げたと言われた。
but Dad had a better practice still and people were pretty far gone when they couldn't laugh over one of his jokes.
しかし、父はもっと良い診療をしており、人々は彼のジョークの1つを笑えなくなったときにはかなり遠くに行ってしまった。

 Anne was busy in her garden every warm day, drinking in colour like wine, where the late sunshine fell on crimson maples, revelling in the exquisite sadness of fleeting beauty.
アンは暖かい日にはいつも庭で忙しく、ワインのような色を飲み、遅い日差しが真っ赤なカエデに降り注ぎ、つかの間の美しさの絶妙な悲しみを楽しんだ。
One gold-grey smoky afternoon she and Jem planted all the tulip bulbs, that would have a resurrection of rose and scarlet and purple and gold in June.
ある金色がかった灰色の煙のような午後、彼女とジェムはチューリップの球根をすべて植えた。それは6月にバラと緋色と紫と金の復活をもたらすだろう。
“Isn't it nice to be preparing for spring when you know you've got to face winter, Jem?”
「冬に直面しなければならないとわかっているときに春の準備をするのはいいことではないですか、ジェム?」
“And it's nice to be making the garden beautiful,” said Jem.
「そして庭を美しくするのはいいことだ」とジェムは言った。
“Susan says it is God who makes everything beautiful but we can help Him out a bit, can't we, Mums?”
「スーザンは、すべてを美しくするのは神様だと言うけど、私たちは神様を少し助けることができるよね、ママ?」

 “Always...always, Jem. He shares that privilege with us.”
「いつも...いつも、ジェム。神様はその特権を私たちと共有してくださるのよ。」

 Still, nothing is ever quite perfect.
それでも、何もかもが完璧なわけではない。
The Ingleside folks were worried over Cock Robin.
イングルサイドの人々はコック・ロビンを心配していた。
They had been told that when the robins went away he would want to go too.
彼らは、コマドリが去ったら彼も行きたがるだろうと聞かされていた。

 “Keep him shut up till all the rest are gone and the snow comes,” advised Captain Malachi.
「他のコマドリがみんな去って雪が降るまで彼を閉じ込めておけ」とマラキ船長は忠告した。
“Then he'll kind of forget about it and be all right till spring.”
「そうすれば彼はそれを忘れて、春まで大丈夫だろう」

 So Cock Robin was a sort of prisoner.
そのためコック・ロビンは一種の囚人となった。
He grew very restless.
彼はとても落ち着かなくなった。
He flew aimlessly about the house or sat on the window-sill and looked wistfully out at his fellows who were preparing to follow who knew what mysterious call.
彼は家の中であてもなく飛び回ったり、窓枠に座って、誰も知らない神秘的な呼びかけに従う準備をしている仲間たちを物欲しそうに眺めたりした。
His appetite failed and even worms and Susan's nuttiest nuts would not tempt him.
彼の食欲は衰え、虫やスーザンのナッツでさえ彼を誘惑することはできなかった。
The children pointed out to him all the dangers he might encounter...cold, hunger, friendlessness, storms, black nights, cats.
子供たちは彼が遭遇するかもしれないすべての危険を彼に指摘した...寒さ、飢え、友人のいない孤独、嵐、暗い夜、猫。
But Cock Robin had felt or heard the summons and all his being yearned to answer.
しかし、コック・ロビンは召喚状を感じたり聞いたりして、彼のすべてが答えたいと切望していた。

 Susan was the last to give in.
スーザンは最後に折れた。
She was very grim for several days.
彼女は数日間とても不機嫌だった。
But finally, “Let him go,” she said.
しかし、ついに「彼を行かせなさい」と彼女は言った。
“It is against nature to hold him.”
「彼を留めておくのは自然に反する」

 They set him free the last day of October, after he had been mewed up for a month.
彼が1ヶ月閉じ込められた後、彼らは10月の最終日に彼を解放した。
The children kissed him good-bye with tears.
子供たちは涙を流して彼に別れのキスをした。
He flew joyfully off, returning next morning to Susan's sill for crumbs and then spreading his wings for the long flight.
彼は喜んで飛び去り、翌朝スーザンの窓枠に戻ってパンくずをもらい、それから長い飛行のために翼を広げた。
“He may come back to us in the spring, darling,” Anne said to the sobbing Rilla.
「彼は春に私たちのところに戻ってくるかもしれないよ、ダーリン」とアンはすすり泣くリラに言った。
But Rilla was not to be comforted.
しかし、リラは慰められなかった。

 “That ith too far away,” she sobbed.
「それはあまりにも遠い」と彼女はすすり泣いた。

 Anne smiled and sighed.
アンは微笑んでため息をついた。
The seasons that seemed so long to Baby Rilla were beginning to pass all too quickly for her.
赤ん坊のリラには長く思えた季節も、彼女にはすべてがあまりに早く過ぎ去り始めていた。
Another summer was ended, lighted out of life by the ageless gold of Lombardy torches.
ロンバーディの松明の永遠の黄金に照らされて、また夏が終わりを告げた。
Soon...all too soon...the children of Ingleside would be children no longer.
すぐに...あまりにもすぐに...イングルサイドの子供たちはもはや子供ではなくなるだろう。
But they were still hers...hers to welcome when they came home at night...hers to fill life with wonder and delight...hers to love and cheer and scold...a little.
しかし、彼らはまだ彼女のものだった...夜に帰宅した時に歓迎するのは彼女...人生を驚きと喜びで満たすのは彼女...愛し、元気づけ、叱るのは彼女...少しだけ。
For sometimes they were very naughty, even though they hardly deserved to be called by Mrs. Alec Davies “that pack of Ingleside demons” when she heard that Bertie Shakespeare Drew had been slightly scorched while playing the part of a Red Indian burned at the stake in Rainbow Valley.
バーティ・シェイクスピア・ドリューがレインボー・バレーで火刑に処せられたインディアンの役を演じている時に少し火傷をしたことを知ったアレック・デイビス夫人が「イングルサイドの悪魔の群れ」と呼ぶに値しないとしても、彼らは時々とてもいたずらっ子だった。
It had taken Jem and Walter a little longer to untie him than they had bargained for.
ジェムとウォルターは彼を解くのに予想よりも少し時間がかかった。
They got slightly singed, too, but nobody pitied them.
彼らも少し焦げたが、誰も彼らを哀れまなかった。

 November was a dismal month that year...a month of east wind and fog.
その年の11月は陰鬱な月だった...東風と霧の月だった。
Some days there was nothing but cold mist driving past or drifting over the grey sea beyond the bar.
ある日、冷たい霧が通り過ぎたり、砂州の向こうの灰色の海の上を漂ったりすることしかなかった。
The shivering poplar trees dropped their last leaves.
震えるポプラの木々は最後の葉を落とした。
The garden was dead and all its colour and personality had gone from it...except the asparagus-bed, which was still a fascinating golden jungle.
庭は死んでいて、その色と個性はすべて失われていた...アスパラガスのベッドを除いて、それはまだ魅力的な黄金のジャングルだった。
Walter had to desert his study roost in the maple tree and learn his lessons in the house.
ウォルターはカエデの木の勉強場所を捨てて、家で勉強しなければならなかった。
It rained...and rained...and rained.
雨が降った...降った...降った。
“Will the world ever be dry again?” moaned Di despairingly.
「世界は再び乾くのだろうか?」とディは絶望的にうめいた。
Then there was a week steeped in the magic of Indian summer sunshine, and in the cold sharp evenings Mother would touch a match to the kindling in the grate and Susan would have baked potatoes with supper.
それから小春日和の魔法に浸った一週間があり、寒く鋭い夕方には母が火格子の中の薪にマッチを触れ、スーザンは夕食にベイクドポテトを用意した。

 The big fireplace was the centre of the home those evenings.
大きな暖炉は、そんな夜の家の中心だった。
It was the high spot of the day when they gathered around it after supper.
夕食後に暖炉の周りに集まるのが一日のハイライトだった。
Anne sewed and planned little winter wardrobes...“Nan must have a red dress, since she is so set on it”...and sometimes thought of Hannah, weaving her little coat every year for the small Samuel.
アンは小さな冬のワードローブを縫い、計画した...「ナンは赤いドレスを着ているに違いない、彼女はそれにとても熱心だから」...そして時々ハンナのことを考え、毎年小さなサミュエルのために小さなコートを編んでいた。
Mothers were the same all through the centuries...a great sisterhood of love and service...the remembered and the unremembered alike.
母親は何世紀にもわたって同じだった...愛と奉仕の偉大な姉妹...記憶されている人もされていない人も同じように。

 Susan heard the children's spellings and then they amused themselves as they liked.
スーザンは子供たちの綴りを聞いて、それから彼らは好きなように楽しんでいた。
Walter, living in his world of imagination and beautiful dreams, was absorbed in writing a series of letters from the chipmunk who lived in Rainbow Valley to the chipmunk who lived behind the barn.
想像力と美しい夢の世界に住むウォルターは、レインボーバレーに住むシマリスから納屋の裏に住むシマリスへの一連の手紙を書くことに夢中になっていた。
Susan pretended to scoff at them when he read them to her, but she secretly made copies of them and sent them to Rebecca Dew.
スーザンは彼が彼女にそれらを読んだとき、それらを嘲笑するふりをしたが、彼女は密かにそれらのコピーを作り、レベッカ・デューに送った。

 “I found these readable, Miss Dew dear, though you may consider them too trivial to peruse.
「私はこれらが読めると思いました、デューさん、あなたはこれらを熟読するにはあまりにも些細なことだと思うかもしれませんが。
In that case I know you will pardon a doting old woman for troubling you with them.
その場合、あなたは彼らとあなたを悩ませている老婆を許すでしょう。
He is considered very clever in school and at least these compositions are not poetry.
彼は学校でとても賢いと思われていて、少なくともこれらの作文は詩ではない。
I might also add that Little Jem made ninety-nine in his arithmetic examination last week and nobody can understand why the other mark was cut off.
付け加えると、リトル・ジェムは先週の算数の試験で99点を取り、なぜ他の点数が切られたのか誰にも理解できない。
Perhaps I should not say so, Miss Dew dear, but it is my conviction that that child is born for greatness.
おそらくそう言うべきではないのでしょう、デューさん、しかし、あの子は偉大な人物になるために生まれてきたと私は確信しています。
We may not live to see it but he may yet be Premier of Canada.”
私たちはそれを目にすることはできないかもしれないが、彼はカナダの首相になるかもしれない。」

 The Shrimp basked in the glow and Nan's kitten, Pussywillow, which always suggested some dainty exquisite little lady in black and silver, climbed everybody's legs impartially.
シュリンプは暖炉の火にあたり、ナンの子猫、プッシーウィロウは、いつも黒と銀の優雅で絶妙な小さな女性を連想させ、誰の足にも公平に登った。
“Two cats, and mouse tracks everywhere in the pantry,” was Susan's disapproving parenthesis.
「猫が2匹もいるのに、食料庫にはネズミの足跡だらけ」とスーザンは不満そうに言った。
The children talked over their little adventures together and the wail of the distant ocean came through the cold autumn night.
子供たちは小さな冒険について話し合い、遠くの海の叫びが寒い秋の夜に響き渡った。

 Sometimes Miss Cornelia dropped in for a short call while her husband exchanged opinions in Carter Flagg's store.
時々、コーネリアさんが、夫がカータ・フラッグの店で意見を交換している間に、短い電話をかけてきた。
Little pitchers pricked up their long ears then, for Miss Cornelia always had the latest gossip and they always heard the most interesting things about people.
コーネリアさんはいつも最新のゴシップを持っていて、子供たちはいつも人々に関する最も興味深いことを聞いていたので、小さな子供たちは長い耳を立てた。
It would be such fun next Sunday to sit in church and look at the said people, savouring what you knew about them, prim and proper as they looked.
来週の日曜日に教会に座って、その人たちを見て、彼らについて知っていることを味わうのはとても楽しいだろう。

 “My, but you're cosy here, Anne dearie.
「まあ、でもここは居心地がいいよね、アン。
It's a real keen night and starting to snow.
本当に寒い夜で、雪が降り始めている。
Is the doctor out?”
医者は外出中ですか?」

 “Yes. I hated to see him go...but they telephoned from the Harbour Head that Mrs. Brooker Shaw insisted on seeing him,” said Anne, while Susan swiftly and stealthily removed from the hearth-rug a huge fishbone the Shrimp had brought in, praying that Miss Cornelia had not noticed it.
「ええ、彼が行くのを見るのは嫌だったけど...ハーバーヘッドから電話があって、ブルッカー・ショー夫人が彼に会いたがっているって」とアンが言うと、スーザンはシュリンプが持ち込んだ大きな魚の骨を素早くこっそりと暖炉の敷物から取り除き、コーネリアさんが気づかないように祈った。

 “She's no more sick than I am,” said Susan bitterly.
「彼女は私と同じくらい病気だ」とスーザンは苦々しく言った。
“But I hear she has got a new lace nightgown and no doubt she wants her doctor to see her in it. Lace nightgowns!”
「でも、彼女は新しいレースのネグリジェを買ったと聞いているし、間違いなく医者にそれを着ているところを見てもらいたいと思っている。レースのネグリジェ!」

 “Her daughter Leona brought it home from Boston for her.
「娘のレオナがボストンから買ってきてくれたんだ。
She came Friday evening, with four trunks,” said Miss Cornelia.
彼女は金曜日の夕方、トランクを4つ持って帰ってきた」とコーネリアさんは言った。
“I can remember her starting off to the States nine years ago, lugging a broken old Gladstone bag with things oozing out of it.
「9年前に彼女がアメリカへ出発した時のことを覚えているよ、壊れた古いグラッドストーンバッグを引きずって、中から物がはみ出していたのよ。
That was when she was feeling pretty blue over Phil Turner's jilting her.
その時はフィル・ターナーに捨てられて、かなり落ち込んでいたよ。
She tried to hide it but everyone knew.
彼女は隠そうとしたけど、みんな知っていたよ。
Now she's back to 'nurse her mother,' so she says.
今は「母の看病」のために帰ってきたんだって。
She'll be trying to flirt with the doctor, I warn you, Anne dearie.
彼女は医者と浮気しようとするよ、警告しておくよ、アン。
But I don't suppose it will matter to him even if he is a man.
でも、彼は男性だとしても、それは彼にとって問題にはならないと思う。
And you're not like Mrs. Dr. Bronson at Mowbray Narrows.
それに、あなたはモウブレイ・ナロウズのブロンソン医師夫人とは違う。
She is very jealous of her husband's female patients, I am told.”
彼女は夫の女性患者にとても嫉妬しているらしい。」

 “And of the trained nurses,” said Susan.
「それに看護師にも」とスーザンは言った。

 “Well, some of those trained nurses are far too pretty for their job,” said Miss Cornelia.
「まあ、看護師の中には仕事にはもったいないくらいきれいな人もいるよね」とコーネリアさんは言った。
“There's Janie Arthur now;
「例えば、ジェイニー・アーサー。
she's taking a rest between cases and trying to keep her two young men from finding out about each other.”
彼女は仕事の合間に休みを取って、二人の若い男性が互いのことを知ってしまわないようにしているらしい。」

 “Pretty as she is, she is no spring chicken now,” said Susan firmly, “and it would be far better for her to make a choice and settle down.
「彼女はきれいだけど、もう若くないよ」とスーザンはきっぱりと言った。「彼女はどちらかを選んで落ち着いた方がいいよ。
Look at her Aunt Eudora...She said she didn't intend to marry till she got through flirting, and behold the result.
彼女のユードラおばさんを見てみなさい。彼女は浮気し終わるまで結婚するつもりはないと言っていたよ。そして結果を見てみなさい。
Even yet she tries to flirt with every man in sight though she is forty-five if she is a day.
彼女は45歳にもなるのに、今でも目につく男性すべてと浮気しようとするのよ。
That is what comes of forming a habit.
それが習慣を身につけることから生じることなのよ。
Did you every hear, Mrs. Dr. dear, what she said to her cousin Fanny when she got married? 'You're taking my leavings,' she said.
彼女が結婚した時にいとこファニーに言ったことを聞いたことがありますか?「あなたは私の残り物を取るのよ」と彼女は言ったのです。
I am informed there was a shower of sparks and they have never spoken since.”
火花が散ったと聞いています。それ以来、彼らは口をきいていません。」

 “Life and death are in the power of the tongue,” murmured Anne absently.
「生と死は舌の力にある」とアンはぼんやりとつぶやいた。

 “A true word, dear.
「本当の言葉ね、アン。
Speaking of that, I wish Mr. Stanley would be a little more judicious in his sermons.
そう言えば、スタンリーさんが説教でもう少し思慮深くなってほしいと思うよ。
He has offended Wallace Young and Wallace is going to leave the church.
彼はウォレス・ヤングを怒らせて、ウォレスは教会を去ろうとしている。
Everyone says the sermon last Sunday was preached at him.”
誰もが先週の日曜日の説教は彼に向けて説かれたと言っているよ。」

 “If a minister preaches a sermon that hits home to some particular individual people always suppose he meant it for that very person,” said Anne.
「牧師が誰か特定の個人に当てはまる説教をすると、人々はいつもその人に向けて説教したと思うのよ」とアンは言った。
“A hand-me-down cap is bound to fit somebody's head but it doesn't follow that it was made for him.”
「お下がりの帽子は誰かの頭に合うように作られているけど、その人のために作られたわけではないよ。」

 “Sound sense,” approved Susan.
「いい考えね」とスーザンは賛成した。
“And I have no use for Wallace Young.
「それにウォレス・ヤングは私には役に立たない。
He let a firm paint ads on his cows three years ago.
彼は3年前に会社に牛に広告を描かせた。
That is too economical, in my opinion.”
私の考えでは、それはあまりにも経済的すぎる。」

 “His brother David is going to be married at last,” said Miss Cornelia.
「彼の弟のデイビッドがついに結婚するのよ」とコーネリアさんは言った。
“He's been a long time making up his mind which was cheaper—marrying or hiring.
「彼は結婚する方が安いのか、雇う方が安いのか、長い間決心がつかなかった。
Ye can keep a house without a woman but it's hard sledding, Cornelia,' he said to me once after his mother died.
「女なしで家を維持することはできるが、それは大変なことだ、コーネリア」と彼は母親が亡くなった後、一度私に言った。
I had an idea that he was feeling his way but he got no encouragement from me.
私は彼が自分の道を探っているという考えを持っていたが、彼は私から励ましを得ることはなかった。
And at last he's going to marry Jessie King.”
そしてついに彼はジェシー・キングと結婚するのよ。」

 “Jessie King! But I thought he was supposed to be courting Mary North.”
「ジェシー・キング! でも彼はメアリー・ノースと交際しているはずだと思ったよ。」

 “He says he wasn't going to marry any woman who eats cabbage.
「彼はキャベツを食べる女性とは結婚しないと言っていたよ。
But there's a story going around that he proposed to her and she boxed his ears.
でも彼が彼女にプロポーズして彼女が彼の耳を殴ったという話が広まっているよ。
And Jessie King is reported to have said that she would have liked a better looking man but that he'd have to do.
そしてジェシー・キングはもっと格好いい男性がよかったけど彼で我慢するしかないわと言ったらしいよ。
Well, of course it is any port in a storm for some folks.”
まあ、もちろん、一部の人々にとっては嵐の中のどんな港でもいいのよ。」

 “I do not think, Mrs. Marshall Elliott, that people in these parts say half the things they are reported to have said,” rebuked Susan.
「マーシャル・エリオット夫人、この辺りの人々は言われていることの半分も言っていないと思うよ」とスーザンは非難した。
“It is my opinion that Jessie King will make David Young a far better wife than he deserves...though as far as outward seeming goes I will admit he looks like something that washed in with the tide.”
「私の意見では、ジェシー・キングはデイビッド・ヤングに彼が受けるに値するよりもはるかに良い妻になると思うわ・・・外見上は彼は潮で洗い流された何かのように見えることを認めるけど。」

 “Do you know that Alden and Stella have a little daughter?” asked Anne.
「オールデンとステラに小さな娘がいるのを知ってる?」とアンは尋ねた。

 “So I understand.
「そう理解している。
I hope Stella will be a little more sensible over it than Lisette was over her.
ステラがリゼットが彼女にそうしたよりももう少し賢明に振る舞うことを願うよ。
Would you believe it, Anne dear, Lisette positively cried because her cousin Dora's baby walked before Stella did?”
信じられるかしら、アン、リゼットは従妹ドーラの赤ちゃんがステラより先に歩いたからって泣いたのよ。」

 “We mothers are a foolish race,” smiled Anne.
「私たち母親は愚かな人種ね」とアンは微笑んだ。
“I remember that I felt perfectly murderous when little Bob Taylor, who was the same age as Jem to a day, cut three teeth before Jem cut one.”
「ジェムと一日違いの同じ年齢だった小さなボブ・テイラーがジェムが一本生やす前に三本生やした時、私は完全に殺意を覚えたのを覚えているよ。」

 “Bob Taylor's got to have an operation on his tonsils,” said Miss Cornelia.
「ボブ・テイラーは扁桃腺の手術を受けなきゃならないんだって」とコーネリアさんは言った。

 “Why don't we ever have operations, Mother?” demanded Walter and Di together in injured tones.
「どうして私たちは手術を受けないんだい、ママ?」ウォルターとディが同時に傷ついた口調で尋ねた。
They so often said the same thing together.
彼らはよく同じことを同時に言った。
Then they linked their fingers and made a wish.
それから彼らは指をつなぎ、願い事をした。
“We think and feel the same about everything,” Di was wont to explain earnestly.
「私たちはあらゆることについて同じように考え、感じているの」とディは真剣に説明する癖があった。

 “Shall I ever forget Elsie Taylor's marriage?” said Miss Cornelia reminiscently.
「エルシー・テイラーの結婚を忘れられるかしら?」コーネリア嬢は回想するように言った。
“Her best friend, Maisie Millison, was to play the wedding march.
「彼女の親友、メイジー・ミリソンが結婚行進曲を弾くことになっていた。
She played the Dead March in Saul in place of it.
彼女はその代わりにサウルの葬送行進曲を弾いた。
Of course she always said she made a mistake because she was so flustered but people had their own opinion.
もちろん彼女はいつも、あまりに慌てていたので間違えたのだと言っていたが、人々はそれぞれ自分の意見を持っていた。
She wanted Mac Moorside for herself.
彼女はマック・ムーアサイドを自分のために欲しがった。
A good-looking rogue with a silver tongue...always saying to women just what he thought they'd like to hear.
口が達者なハンサムな悪党で、いつも女性に聞かせたいと思うことを言っている。
He made Elsie's life miserable.
彼はエルシーの人生を惨めなものにした。
Ah well, Anne dearie, they've both passed long since into the Silent Land and Maisie's been married to Harley Russell for years and everybody has forgotten that he proposed to her expecting her to say 'No' and she said 'Yes' instead.
ああ、そうね、アン、二人ともずっと前に静かな国に旅立って、メイジーはハーレー・ラッセルと結婚して何年も経つし、彼が彼女に「いいえ」と答えてくれることを期待してプロポーズしたことを誰もが忘れているし、彼女は代わりに「はい」と答えたのよ。
Harley has forgotten it himself...just like a man.
ハーレー自身も忘れてしまったよ、男ってそんなものよ。
He thinks he has got the best wife in the world and congratulates himself on being clever enough to get her.”
彼は世界で一番いい妻をもらったと思っていて、彼女を射止めた自分の賢さを自慢しているよ」

 “Why did he propose to her if he wanted her to say no?
「彼女に断ってほしかったのなら、なぜプロポーズしたんですか?
It seems to me a very strange proceeding,” said Susan...immediately adding with crushing humility,
私には非常に奇妙な手順に思えます」とスーザンは言ったが、すぐに圧倒的な謙虚さで付け加えた。
“But of course I would not be expected to know anything about that.”
「でももちろん、私がそのことについて何か知っているはずはないよ」

 “His father ordered him to.
「彼の父親がそうしろと命じたの。
He didn't want to, but he thought it was quite safe...
彼はそうしたくなかったが、それはかなり安全だと思った。
There's the doctor now.”
医者が来たよ」

 As Gilbert came in, a little flurry of snow blew in with him.
ギルバートが入ってくると、雪が少し舞い込んだ。
He threw off his coat and sat gladly down to his own fireside.
彼はコートを脱ぎ捨てて、喜んで自分の暖炉のそばに腰を下ろした。

 “I'm later than I expected to be...”
「思ったより遅くなった」

 “No doubt the new lace nightgown was very attractive,” said Anne, with an impish grin at Miss Cornelia.
「新しいレースの寝間着は間違いなくとても魅力的だったでしょう」とアンはコーネリアさんにいたずらっぽく笑いながら言った。

 “What are you talking about?
「何を言っているんだ?
Some feminine joke beyond my coarse masculine perception, I suppose.
私の粗野な男性的な知覚を超えた女性的なジョークだろう。
I went on to the Upper Glen to see Walter Cooper.”
私はウォルター・クーパーに会いにアッパー・グレンまで行ったんだ」

 “It's a mystery how that man does hang on,” said Miss Cornelia.
「あの人がどうやって生きているのか不思議だ」とコーネリアさんは言った。

 “I've no patience with him,” smiled Gilbert.
「彼には我慢できない」とギルバートは微笑んだ。
“He ought to have been dead long ago.
「彼はとっくに死んでいるはずだ。
A year ago I gave him two months and here he is ruining my reputation by keeping on living.”
1年前に私は彼に2ヶ月の命だと告げたが、彼は生き続けることで私の評判を台無しにしている」

 “If you knew the Coopers as well as I do you wouldn't risk predictions on them.
「もしあなたが私と同じくらいクーパー家のことを知っていたら、彼らについて予測するなんて危険なことはしないよ。
Don't you know his grandfather came back to life after they'd dug the grave and got the coffin?
彼のおじいさんが墓を掘って棺桶を用意した後に生き返ったって知らないの?
The undertaker wouldn't take it back either.
葬儀屋も棺桶を引き取らなかったのよ。
However, I understand Walter Cooper is having lots of fun rehearsing his own funeral...just like a man.
でも、ウォルター・クーパーは自分の葬儀の予行演習をとても楽しんでいると聞いているわ...男ってそういうものよね。
Well, there's Marshall's bells...and this jar of pickled pears is for you, Anne dearie.”
マーシャルの鈴があるわ...そしてこの洋梨のピクルスの瓶はあなたへのお土産よ、アン。」

 They all went to the door to see Miss Cornelia off.
みんなでドアまで行ってコーネリアおばさんを送り出した。
Walter's dark grey eyes peered out into the stormy night.
ウォルターの濃い灰色の目は嵐の夜をじっと見つめた。

 “I wonder where Cock Robin is tonight and if he misses us,” he said wistfully.
「コック・ロビンは今夜どこにいるんだろう、私たちのことを恋しがっているかな」と彼は物欲しそうに言った。
Perhaps Cock Robin had gone to that mysterious place Mrs. Elliott was always referring to as the Silent Land.
もしかしたらコック・ロビンはエリオット夫人がいつも沈黙の国と呼んでいるあの神秘的な場所に行ったのかもしれない。

 “Cock Robin is in a southern land of sunshine,” said Anne.
「コック・ロビンは南の太陽の国にいるのよ」とアンは言った。
“He'll be back in the spring, I feel quite sure, and that's only five months away.
「彼は春には戻ってくると思うよ、あとたった5ヶ月よ。
Chickabids, you should all have been in bed along ago.”
ひよこちゃんたち、みんなとっくにベッドに入っていなくちゃいけないよ」

 “Susan,” Di was saying in the pantry, “would you like to have a baby?
「スーザン」とダイは食器室で言っていた。「赤ちゃんが欲しい?
I know where you could get one...brand-new.”
どこで手に入るか知ってるわ...新品よ」

 “Ah now, where?”
「ああ、どこ?」

 “They have a new one at Amy's. Amy says the angels brought it and she thinks they might have had more sense.
「エイミーのところに新しい赤ちゃんがいるの。エイミーは天使が連れてきたと言っていて、もっと分別があると思ったらしいよ。
They've eight children now, not counting it.
彼らには今、それを除いて8人の子供がいるの。
I heard you say yesterday that it made you lonesome to see Rilla getting so big...you'd no baby now.
昨日、リラが大きくなるのを見て寂しくなったと言っているのを聞いたわ...もう赤ちゃんはいないよね。
I'm sure Mrs. Taylor would give you hers.”
テイラーさんはきっとあなたに彼女の赤ちゃんをくれるよ」

 “The things children think of!
「子供たちが考えること!
It runs in the Taylors to have big families.
テイラー家は大家族を持つのが普通なのよ。
Andrew Taylor's father never could tell offhand how many children he had...always had to stop and reckon them up.
アンドリュー・テイラーの父親は、自分の子供が何人いるのかすぐには言えなかった...いつも立ち止まって数えなければならなかった。
But I do not think I will take any outside babies on just yet.”
でも、今すぐ外から赤ちゃんを連れてくることは考えていないよ」

 “Susan, Amy Taylor says you are an old maid. Are you, Susan?”
「スーザン、エイミー・テイラーはあなたがオールドミスだって言うの。そうなの、スーザン?」

 “Such has been the lot an all-wise Providence has ordained for me,” said Susan unflinchingly.
「それが全知全能の神が私に定めた運命なのです」とスーザンはひるむことなく言った。

 “Do you like being an old maid, Susan?”
「オールドミスであることは好きですか、スーザン?」

 “I cannot truthfully say I do, my pet.
「正直に言って好きとは言えませんね、私の可愛い子。
But,” added Susan, remembering the lot of some wives she knew, “I have learned that there are compensations.
でも」とスーザンは自分が知っている何人かの妻たちの運命を思い出して付け加えた。「埋め合わせがあることを学びました。
Now take your father's apple pie to him and I'll bring his tea.
さあ、お父さんのアップルパイを持って行って、お茶は私が持っていくよ。
The poor man must be faint from hunger.”
かわいそうに、お父さんは空腹で気を失いそうに違いないよ。」

 “Mother, we've got the loveliest home in the world, haven't we?” said Walter as he went sleepily upstairs.
「お母さん、私たちの家は世界で一番素敵だよね?」とウォルターは眠そうに二階に上りながら言った。
“Only...don't you think it would improve it if we had a few ghosts?”
「ただ・・・幽霊が何人かいたらもっと良くなると思わない?」

 “Ghosts?”
「幽霊?」

 “Yes. Jerry Palmer's house is full of ghosts.
「そう。ジェリー・パーマーの家は幽霊だらけなんだ。
He saw one...a tall lady in white with a skeleton hand.
彼は幽霊を見たんだ・・・骸骨の手をした白い服を着た背の高い女性を。
I told Susan about it and she said he was either fibbing or there was something the matter with his stomach.”
スーザンにそのことを話したら、彼は嘘をついているか、胃に何か問題があるんだって。」

 “Susan was right.
「スーザンの言う通りだった。
As for Ingleside, nobody but happy people have ever lived here...so you see we're not ghostable.
イングルサイドは、幸せな人しか住んだことがないから・・・幽霊が出るわけがないよ。
Now say your prayers and go to sleep.”
さあ、お祈りをして寝なさい。」

 “Mother, I guess I was naughty last night.
「お母さん、昨夜はいたずらをしたんだ。
I said, 'Give us tomorrow our daily bread,' instead of today.
今日の代わりに明日の糧を与えたまえ、って言ったんだ。
It seemed more logical.
その方が論理的に思えたんだ。
Do you think God minded, Mother?”
神様は気にしたと思う、お母さん?」