Chapter 26
第26章
It was life, not death, that came at the ghostliest hour of the night to Ingleside.
夜の最も幽霊のような時間にイングルサイドに来たのは死ではなく生だった。
The children, sleeping at last, must have felt even in their sleep that the Shadow had withdrawn as silently and swiftly as it had come.
やっと眠った子供たちは、影が来た時と同じように静かに素早く去っていったことを眠りの中で感じたに違いない。
For when they woke, to a day dark with welcome rain, there was sunshine in their eyes.
彼らが目を覚ました時、歓迎すべき雨で暗い日だったが、彼らの目には太陽の光があった。
They hardly needed to be told the good news by a Susan who had grown ten years younger.
彼らは10歳若返ったスーザンから良い知らせを聞かされる必要はほとんどなかった。
The crisis was past and Mother was going to live.
危機は去り、母は生き延びることになった。
It was Saturday, so there was no school.
土曜日だったので、学校はなかった。
They could not stir outside...even though they loved to be out in the rain.
彼らは雨の中外にいるのが好きだったが、外に出ることはできなかった。
This downpour was too much for them...and they had to be very quiet inside.
この豪雨は彼らにはひどすぎ、彼らは家の中でとても静かにしていなければならなかった。
But they had never felt happier.
しかし、彼らはかつてなく幸せだった。
Dad, almost sleepless for a week, had flung himself on the spare-room bed for a long deep slumber...but not before he had sent a long-distance message to a green-gabled house in Avonlea where two old ladies had been trembling every time the telephone rang.
一週間ほとんど眠れていなかった父は、長く深い眠りのために予備の部屋のベッドに身を投げ出したが、その前に、電話が鳴るたびに二人の老婦人が震えていたアヴォンリーにある緑の切妻屋根の家に長距離電話をかけていた。
Susan, whose heart of late had not been in her desserts, concocted a glorious “orange shuffle” for dinner, promised a jam roly-poly for supper, and baked a double batch of butterscotch cookies.
最近デザートに心を奪われていたスーザンは、夕食に素晴らしい「オレンジシャッフル」を作り、夕食にはジャムロールポリーを約束し、バタースコッチクッキーを2回分焼いた。
Cock Robin chirped all over the place.
コック・ロビンはそこらじゅうでさえずっていた。
The very chairs looked as if they wanted to dance.
椅子そのものが踊りたがっているように見えた。
The flowers in the garden lifted up their faces bravely again as the dry earth welcomed the rain.
乾いた大地が雨を歓迎し、庭の花々は再び勇敢に顔を上げた。
And Nan, amid all her happiness, was trying to face the consequences of her bargain with God.
そしてナンは、幸せの中で、神との取引の結果に直面しようとしていた。
She had no thought of trying to back out of it, but she kept putting it off, hoping she could get a little more courage for it.
彼女はそれを撤回しようとは考えていなかったが、もう少し勇気が出ることを期待して、それを先送りし続けた。
The very thought of it “made her blood curdle,” as Amy Taylor was so found of saying.
エイミー・テイラーがよく言うように、それを考えただけで「血が凍った」。
Susan knew there was something the matter with the child and administered castor-oil, with no visible improvement.
スーザンは子供に何か問題があることを知り、ひまし油を飲ませたが、目に見える改善はなかった。
Nan took the dose quietly, though she could not help thinking that Susan gave her castor-oil much oftener since that earlier bargain.
ナンは静かに薬を飲んだが、スーザンがあの取引以来、ひまし油をずっと頻繁に飲ませていると思わずにはいられなかった。
But what was castor-oil compared to walking through the graveyard after dark?
しかし、ひまし油は暗くなってから墓地を歩くことに比べれば何だろうか?
Nan simply did not see how she could ever do it.
ナンは自分がどうやってそれをできるのか全く分からなかった。
But she must.
しかし、彼女はそうしなければならない。
Mother was still so weak that nobody was allowed to see her save for a brief peep.
母はまだとても弱かったので、誰も彼女に会うことを許されず、ちらっと見るだけだった。
And then she looked so white and thin.
そして、彼女はとても青白く痩せていた。
Was it because she, Nan, was not keeping her bargain?
それは彼女、ナンが約束を守っていないからだろうか?
“We must give her time,” said Susan.
「彼女に時間を与えなければならない」とスーザンは言った。
How could you give anyone time, Nan wondered.
ナンは、どうやって誰かに時間を与えることができるのかと思った。
But she knew why Mother was not getting well faster.
しかし、彼女は母親がなぜ早く回復しないのかを知っていた。
Nan set her little pearly teeth.
ナンは真珠のような小さな歯を食いしばった。
Tomorrow was Saturday again and tomorrow night she would do what she had promised to do.
明日はまた土曜日で、明日の夜は彼女は約束したことをするだろう。
It rained again all the next forenoon and Nan could not help a feeling of relief.
翌日の午前中はまた雨が降り、ナンはほっとした気持ちになった。
If it was going to be a rainy night, nobody, not even God, could expect her to go prowling about graveyards.
もし雨の夜になるなら、誰も、神でさえも、彼女が墓場をうろつくことを期待することはできない。
By noon the rain had stopped but there came a fog creeping up the harbour and over the Glen, surrounding Ingleside with its eerie magic.
正午までに雨は止んだが、港から忍び寄り、グレンを超えて、不気味な魔法でイングルサイドを取り囲む霧がやってきた。
So still Nan hoped.
だからナンはまだ期待していた。
If it was foggy she couldn't go either.
霧がでたら彼女も行けない。
But at supper time a wind sprang up and the dream-like landscape of the fog vanished.
しかし夕食時に風が吹き、霧の夢のような景色は消えた。
“There'll be no moon tonight,” said Susan.
「今夜は月が出ないよ」とスーザンは言った。
“Oh, Susan, can't you make a moon?” cried Nan despairingly.
「ああ、スーザン、月を作れないの?」とナンは絶望的に叫んだ。
If she had to walk through the graveyard there must be a moon.
もし彼女が墓地を歩かなければならないなら、月が出ているに違いない。
“Bless the child, nobody can make moons,” said Susan.
「子供を祝福して、誰も月を作れないよ」とスーザンは言った。
“I only meant it was going to be cloudy and you could not see the moon.
「曇りになって月が見えなくなるだけよ。
And what difference can it make to you whether there is a moon or not?”
それに月があるかないかで何が変わるの?」
That was just what Nan could not explain and Susan was more worried than ever.
それはナンが説明できないことだったし、スーザンはこれまで以上に心配していた。
Something must ail the child...she had been acting so strangely all the week.
何かが子供を悩ませているに違いない...彼女は一週間中とても奇妙に振る舞っていた。
She did not eat half enough and she moped.
彼女は半分も食べず、ふさぎ込んでいた。
Was she worrying about her mother?
彼女は母親のことを心配していたのだろうか?
She needn't...Mrs. Dr. dear was coming on nicely.
彼女は心配する必要はなかった...ドクター夫人は順調に回復していた。
Yes, but Nan knew that Mother would soon stop coming on nicely if she didn't keep her bargain.
そうだが、ナンは、もし彼女が約束を守らなければ、母親はすぐに順調に回復しなくなることを知っていた。
At sunset the clouds rolled away and the moon rose.
日没になると雲が去り、月が昇った。
But such a strange moon...such a huge, blood-red moon.
しかし、とても奇妙な月...とても大きくて血のように赤い月。
Nan had never seen such a moon.
ナンはそんな月を見たことがなかった。
It terrified her.
彼女は恐ろしかった。
Almost would she have preferred the dark.
彼女はほとんど暗闇を好んだだろう。
The twins went to bed at eight and Nan had to wait until Di had gone to sleep.
双子は8時に寝て、ナンはディが寝るまで待たなければならなかった。
Di took her time about it.
ディは時間をかけて寝た。
She was feeling too sad and disillusioned to sleep readily.
彼女は悲しみと幻滅を感じすぎて、すぐに眠ることができなかった。
Her chum, Elsie Palmer, had walked home from school with another girl and Di believed that life was practically ended for her.
彼女の親友、エルシー・パーマーは、別の女の子と学校から歩いて帰宅し、ディは人生が彼女にとって事実上終わったと信じていた。
It was nine o'clock before Nan felt it safe to slip out of bed and dress with fingers that trembled so she could hardly cope with her buttons.
ナンがベッドから抜け出し、震える指で服を着て、ボタンをほとんど扱えなくなるまで、9時になった。
Then she crept down and out of the side door while Susan set the bread in the kitchen and reflected comfortably that all under her charge were safe in bed except the poor doctor, who had been summoned post-haste to a Harbour Mouth household where a baby had swallowed a tack.
それから彼女は忍び足で降りて、横のドアから出て行った。その間にスーザンは台所でパンをセットし、赤ちゃんが鋲を飲み込んだハーバー・マウスの家庭に急いで呼び出されたかわいそうな医者を除いて、彼女の管理下にあるすべての人がベッドで安全に寝ているのを気持ちよく眺めていた。
Nan went out and down to Rainbow Valley.
ナンは外に出て、レインボーバレーに降りていった。
She must take the short-cut through it and up the hill pasture.
彼女はそこを通り抜けて丘の牧草地に上がる近道をしなければならない。
She knew that the sight of an Ingleside twin prowling along the road and through the village would cause wonderment and somebody would likely insist on bringing her home.
彼女は、イングルサイドの双子が道を歩き回り、村を通り抜ける光景が驚きを招き、誰かが彼女を家に連れて帰るように言い張るだろうことを知っていた。
How cold the late September night was!
9月下旬の夜はなんて寒いのだろう!
She had not thought about that and had not put on her jacket.
彼女はそのことを考えていなくて、上着を着ていなかった。
Rainbow Valley by night was not the friendly haunt of daytime.
夜のレインボーバレーは、昼間の友好的な場所ではなかった。
The moon had shrunk to a reasonable size and was no longer red but it cast sinister black shadows.
月は適当な大きさに縮み、赤くなくなったが、不吉な黒い影を落としていた。
Nan had always been rather frightened of shadows.
ナンはいつも影を恐れていた。
Was that paddy feet in the darkness of the withered bracken by the brook?
小川のそばの枯れたワラビの暗闇の中に、パディの足音が聞こえたのか?
Nan held up her head and stuck out her chin.
ナンは頭を上げ、顎を突き出した。
“I'm not frightened,” she said aloud valiantly.
「怖くない」と彼女は勇敢に声を出した。
“It's only my stomach feels a little queer.
「ただ、お腹が少し変な感じがする。
I'm being a heroine.”
私はヒロインになっている。」
The pleasant idea of being a heroine carried her halfway up the hill.
ヒロインであるという楽しい考えが彼女を丘の中腹まで運んだ。
Then a strange shadow swept over the world...a cloud was crossing the moon...and Nan thought of the Bird.
すると奇妙な影が世界を覆い、雲が月を横切った。そしてナンは鳥のことを思い出した。
Amy Taylor had once told her such a terrifying tale of a Great Black Bird that swooped down on you in the night and carried you off.
エイミー・テイラーはかつて、夜に襲い掛かって連れ去ってしまう大きな黒い鳥の恐ろしい話を彼女にしていた。
Was it the Bird's shadow that had crossed over her?
彼女の上を横切ったのは鳥の影だったのか?
But Mother had said there was no Big Black Bird.
しかし母は大きな黒い鳥はいないと言った。
“I don't believe Mother could tell me a lie...not mother,” said Nan...and went on until she reached the fence.
「母が嘘をつくなんて信じられない。母は嘘をつかない」とナンは言い、塀に着くまで歩き続けた。
Beyond was the road...and across it the graveyard.
その向こうには道があり、道を渡ると墓地があった。
Nan stopped to get her breath.
ナンは息を整えるために立ち止まった。
Another cloud was over the moon.
別の雲が月を覆った。
All around her lay a strange, dim, unknown land.
彼女の周りには奇妙で薄暗い未知の土地が広がっていた。
“Oh, the world is too big!” shivered Nan, crowding against the fence.
「ああ、世界は広すぎる!」ナンは震えながら塀に寄り添った。
If she were only back in Ingleside!
イングルサイドに戻れたら!
But...“God is watching me,” said the seven-year-old scrap...and climbed the fence.
しかし...「神様が見ている」と7歳のちびっこは言い...塀をよじ登った。
She fell off on the other side, skinning her knee and tearing her dress.
彼女は反対側に落ち、膝の皮を剥き、ドレスを破った。
As she got to her feet a sharp weed-stub pierced completely through her slipper and cut her foot.
彼女が立ち上がると、鋭い雑草の切り株がスリッパを突き刺し、足を切った。
But she limped across the road to the graveyard gate.
しかし、彼女は道を横切って墓地の門まで足を引きずった。
The old graveyard lay in the shadow of the firs at its eastern end.
古い墓地は東端のモミの木の影に横たわっていた。
On one side was the Methodist church, on the other the Presbyterian manse, now dark and silent during the minister's absence.
一方にはメソジスト教会があり、もう一方には長老派教会の牧師館があり、牧師が不在の間は暗く静かだった。
The moon broke out suddenly from the cloud and the graveyard was full of shadows...shadows that shifted and danced...shadows that would grasp at you if you trusted yourself among them.
月が突然雲から出てきて、墓地は影でいっぱいになった...影が移り変わり、踊り...影の中に身を任せれば、影があなたを掴むだろう。
A newspaper someone had discarded blew along the road, like a dancing old witch, and though Nan knew it for what it was, it was all part and parcel of the uncanniness of the night.
誰かが捨てた新聞が踊る老魔女のように道に沿って吹き飛ばされ、ナンはそれが何であるかを知っていたにもかかわらず、それはすべて夜の不気味さの一部だった。
Swish, swish, went the night-winds in the firs.
ヒューヒューと夜風がモミの木の中を吹き抜けた。
A long leaf on the willow by the gate suddenly flicked her cheek like the touch of an elfin hand.
門のそばの柳の長い葉が突然、エルフの手で触れたように彼女の頬を撫でた。
For a moment her heart stood still...yet she put her hand on the hook of the gate.
一瞬、彼女の心臓は止まった...それでも彼女は門の掛け金に手を掛けた。
Suppose a long arm reached out of a grave and dragged you down!
墓から長い腕が伸びてきて、あなたを引きずり下ろしたらどうする?
Nan turned.
ナンは振り返った。
She knew now that, bargain or no bargain, she could never walk through that graveyard by night.
彼女は今、約束があろうがなかろうが、夜にあの墓地を歩くことは絶対にできないとわかった。
The grisliest groan suddenly sounded quite close to her.
恐ろしい呻き声が突然彼女のすぐ近くで聞こえた。
It was only Mrs. Ben Baker's old cow, which she pastured on the road, getting up from behind a clump of spruces.
それはベン・ベイカー夫人の老いた牛が、道端の牧草地でトウヒの木の陰から起き上がってきただけだった。
But Nan did not wait to see what it was.
しかしナンはそれが何であるかを確認するのを待たなかった。
In a spasm of uncontrollable panic she tore down the hill, through the village and up the road to Ingleside.
抑えきれないパニックに襲われ、彼女は丘を駆け下り、村を抜け、イングルサイドへの道を駆け上がった。
Outside of the gate she dashed headlong through what Rilla called a “pud-muddle.”
門の外で彼女は、リラが「泥だらけ」と呼ぶものを突き進んだ。
But there was home, with the soft, glowing lights in the windows and a moment later she stumbled into Susan's kitchen, mud-spattered, with wet, bleeding feet.
しかし、窓に柔らかく輝く明かりが灯る我が家があり、一瞬後、彼女は泥まみれで濡れた血まみれの足でスーザンの台所に転がりこんだ。
“Good grief!” said Susan blankly.
「なんてことだ!」スーザンはぼんやりと言った。
“I couldn't walk through the graveyard Susan...
「墓地を歩けなかったスーザン...
I couldn't!” gasped Nan.
できなかった!」ナンは息を切らした。
Susan asked no questions at first.
スーザンは最初は何も尋ねなかった。
She picked the chilled, distraught Nan up and peeled off her wet slippers and socks.
彼女は冷え切って取り乱したナンを抱き上げ、濡れたスリッパと靴下を脱がせた。
She undressed her and put on her nightgown and carried her to bed.
彼女はナンの服を脱がせてネグリジェを着せ、ベッドに運んだ。
Then she went down to get a “bite” for her.
それから彼女はナンのために「一口」食べ物をとりに降りていった。
No matter what the child had been up to she couldn't be let go to bed on an empty stomach.
子供が何をしていようとも、空腹で寝かせるわけにはいかなかった。
Nan ate her lunch and sipped her glass of hot milk.
ナンは昼食を食べ、ホットミルクをすすった。
How lovely it was to be back in a warm, lighted room, safe in her nice warm bed!
暖かく明るい部屋に戻り、暖かいベッドで安全に眠れるのはなんて素敵なことだろう!
But she would not tell Susan one thing about it.
しかし、彼女はスーザンにそれについて何も話さなかった。
“It's a secret between me and God, Susan.”
「それは私と神様の間の秘密なの、スーザン」
Susan went to bed vowing she would be a happy woman when Mrs. Dr. dear was up and about again.
スーザンは、愛するドクター夫人が元気になったときに幸せな女性になると誓って寝た。
“They're getting beyond me,” sighed Susan helplessly.
「彼らは私を超えている」とスーザンは無力にため息をついた。
Mother would certainly die now.
母はきっと死んでしまうだろう。
Nan woke up with that terrible conviction in her mind.
ナンはそんな恐ろしい確信を抱いて目を覚ました。
She had not kept her bargain and she could not expect God would.
彼女は約束を守らなかったし、神が守ってくれるとは思えなかった。
Life was very dreadful for Nan that following week.
その後の1週間、ナンにとって人生はとても恐ろしい物だった。
She could take no pleasure in anything, not even in watching Susan spin in the garret...something she had always found so fascinating.
彼女は何にも喜びを見出せなかった、いつもとても魅力的だと思っていたスーザンが屋根裏部屋で糸を紡ぐのを見ることさえも。
She would never be able to laugh again.
彼女は二度と笑うことができないだろう。
It wouldn't matter what she did.
彼女が何をしても関係ないだろう。
She gave her sawdust dog, off which Ken Ford had pulled the ears and which she loved even better than old Teddy...Nan always loved old things best...to Shirley because Shirley had always wanted it, and she gave her prized house made of shells, which Captain Malachi had brought her all the way from the West Indies, to Rilla, hoping that it would satisfy God: but she feared it would not, and when her new kitten, which she had given to Amy Taylor because Amy wanted it, came back home and persisted in coming back home Nan knew God was not satisfied.
彼女は、ケン・フォードが耳を引きちぎり、古いテディよりも愛していたおがくず犬を、シャーリーがいつも欲しがっていたのでシャーリーにあげ、マラキ船長が西インド諸島からわざわざ持ってきた貝殻でできた大切な家を、神様が満足してくれることを願ってリラにあげた。しかし、彼女はそうはならないのではないかと恐れ、エイミー・テイラーが欲しがっていたのでエイミーにあげた新しい子猫が家に戻ってきて、家に戻り続けたとき、ナンは神様が満足していないことを知った。
Nothing would do Him but walking through the graveyard;
墓地を歩く以外に彼にできることはなかった。
and poor haunted Nan knew now she could never do that.
そして、悩まされている哀れなナンは、今や彼女にはそれができないことを知った。
She was a coward and a sneak.
彼女は臆病者でこそこそした人間だった。
Only sneaks, Jem had said once, tried to get out of bargains.
ジェムはかつて、こそこそした人間だけが取引から抜け出そうとすると言っていた。
Anne was allowed to sit up in bed.
アンはベッドに座ることを許された。
She was nearly well again after being ill.
彼女は病気からほぼ回復していた。
She would soon be able to keep her house again...read her books...lie easily on her pillows...eat everything she wanted...sit by her fireplace...look to her garden...see her friends...listen to juicy bits of gossip...welcome the days shining like jewels on the necklace of the year...be again a part of the colourful pageantry of life.
彼女はすぐにまた家を守り、本を読み、枕に楽に横たわり、食べたいものを何でも食べ、暖炉のそばに座り、庭を眺め、友人に会い、興味深い噂を聞き、年のネックレスの宝石のように輝く日々を迎え、再び人生の色とりどりの華やかな一部になることができるだろう。
She had had such a nice dinner...Susan's stuffed leg of lamb had been done to a turn.
彼女はとても素敵な夕食を食べた...スーザンの子羊の脚の詰め物は順番に行われていた。
It was delightful to feel hungry again.
再び空腹を感じるのは嬉しかった。
She looked about her room at all the things she loved.
彼女は自分の部屋を見回して、自分の愛するすべてのものを見た。
She must get new curtains for it...something between spring green and pale gold;
彼女は新しいカーテンを買わなければならない...春の緑と淡い金色の中間色の何か。
and certainly those new cupboards for towels must be put in the bathroom.
そして確かにタオル用の新しい食器棚は浴室に置かなければならない。
Then she looked out of the window.
それから彼女は窓の外を見た。
There was some magic in the air.
空気中に魔法があった。
She could catch a blue glimpse of the harbour through the maples;
彼女はカエデを通して港の青い一面を捉えることができた。
the weeping birch on the lawn was a soft rain of falling gold.
芝生のしだれ白樺は金色の柔らかい雨だった。
Vast sky-gardens arched over an opulent land holding autumn in fee...a land of unbelievable colours, mellow light and lengthening shadows.
広大な空の庭園は、秋を抱く豊かな土地にアーチ状に広がっていた...信じられないほどの色、まろやかな光、長く伸びる影の土地。
Cock Robin was tilting crazily on a fir-top;
コック・ロビンはモミの木のてっぺんで狂ったように傾いていた。
the children were laughing in the orchard as they picked apples.
子供たちはリンゴを摘みながら果樹園で笑っていた。
Laughter had come back to Ingleside.
笑いがイングルサイドに戻ってきた。
“Life is something more than 'delicately balanced organic chemistry,'” she thought happily.
「人生は『微妙にバランスの取れた有機化学』以上のものだ」と彼女は幸せそうに思った。
Into the room crept Nan, eyes and nose crimson from crying.
ナンが部屋に忍び込み、目と鼻が泣いて真っ赤になった。
“Mummy, I have to tell you...
「ママ、言わなきゃいけないことがあるの。
I can't wait any longer.
もう待てない。
Mummy, I've cheated God.”
ママ、私は神様を騙したの」
Anne thrilled again to the soft touch of a child's little clinging hand...a child seeking help, and comfort in its bitter little problem.
アンは子供の小さな握りしめた手の柔らかい感触に再び震えた...助けを求め、その苦い小さな問題に慰めを求める子供。
She listened while Nan sobbed out the whole story and managed to keep a straight face.
ナンが泣きながら話す内容を真顔で聞いていた。
Anne always had contrived to keep a straight face when a straight face was indicated, no matter how crazily she might laugh it over with Gilbert afterwards.
アンは、どんなに後でギルバートと笑い合おうとも、真顔でいなきゃいけない時には真顔でいられるようにいつも工夫していた。
She knew Nan's worry was real and dreadful to her;
アンはナンの心配が本物で、彼女にとって恐ろしいことだと知っていた。
and she also realized that this small daughter's theology needed attention.
そして、この小さな娘の神学に注意を払う必要があることにも気づいた。
“Darling, you're terribly mistaken about it all.
「ダーリン、あなたはひどく間違っているよ。
God doesn't make bargains.
神様は取引なんてしないよ。
He gives...gives without asking anything from us in return except love.
神様は与えるのよ...愛以外に何も見返りを求めずに与えてくれるの。
When you ask Father or me for something you want, we don't make bargains with you...and God is ever and ever so much kinder than we are.
あなたが欲しいものを父や私に頼む時、私たちはあなたと取引をしないわ...そして神様は私たちよりもずっとずっと優しいのよ。
And He knows so much better than we do what is good to give.”
そして神様は私たちよりもずっと何を与えるのが良いかを知っているのよ。」
“And He won't...He won't make you die, Mummy, because I didn't keep my promise?”
「そして神様は...神様は私が約束を守らなかったからママを死なせたりはしない?」
“Certainly not, darling.”
「もちろんしないよ、ダーリン。」
“Mummy, even if I was mistooken about God...oughtn't I to keep my bargain when I made it?
「ママ、私が神様について間違っていたとしても...私は約束を守るべきではないの?
I said I would, you know.
守ると言ったのよ。
Daddy says we should always keep our promises.
パパはいつも約束を守るべきだって言うよ。
Won't I be disgraced forever if I don't?”
守らなかったら永遠に恥をかくことになるんじゃない?」
“When I get quite well, dear, I'll go with you some night...and stay outside the gate...and I don't think you'll be a bit afraid to go through the graveyard then.
「私がすっかり元気になったら、いつか夜に一緒に行って...門の外にいるから...そうしたら墓地を通るのが少しも怖くなくなると思うよ。
That will relieve your poor little conscience...and you won't make any more foolish bargains with God?”
そうしたらあなたのかわいそうな小さな良心が楽になるでしょう...そしてもう神様と愚かな取引をすることはないでしょう?」
“No,” promised Nan, with a rather regretful feeling that she was giving up something that, with all its drawbacks, had been pleasantly exciting.
「いいえ」とナンは約束したが、欠点はあっても、心地よく刺激的だった何かを諦めているという、どちらかというと後悔の念があった。
But the sparkle had come back to her eyes and a bit of the old ginger to her voice.
しかし、彼女の目に輝きが戻り、声に少し昔の元気が戻った。
“I'll go and wash my face and then I'll come back and kiss you, Mummy.
「顔を洗いに行って、それから戻ってママにキスするよ。
And I'll pick you all the snack-dragons I can find.
そして、見つけられる限りのスナックドラゴンを全部摘んであげる。
It's been dreadful without you, Mummy.”
ママがいないのはひどかったよ」
“Oh, Susan,” said Anne when Susan brought in her supper, “what a world it is!
「ああ、スーザン」スーザンが夕食を持ってきたとき、アンは言った。「なんて世界なのでしょう!
What a beautiful, interesting, wonderful world!
なんて美しく、興味深く、素晴らしい世界なのでしょう!
Isn't it, Susan?”
そうでしょう、スーザン?」
“I will go so far,” admitted Susan, recalling the beautiful row of pies she had just left in the pantry, “as to say that it is very tolerable.”
「そこまでは認めるよ」スーザンは、ちょうど食器室に置いてきたパイの美しい列を思い出しながら認めた。「とても耐えられるものであると言うまではね」