Chapter 25
第25章
Nan and Di were going to school.
ナンとディは学校へ行っていた。
They started the last week in August.
彼女たちは8月の最後の週に始めた。
“Will we know everything by night, Mummy?” asked Di solemnly the first morning.
「ママ、夜までに全部わかるようになるかな?」とディは最初の朝に真面目に尋ねた。
Now, in early September, Anne and Susan had got used to it, and even took pleasure in seeing the two mites trip off every morning, so tiny and carefree and neat, thinking going to school quite an adventure.
9月上旬の今、アンとスーザンはそれに慣れ、毎朝、とても小さくて、のんきで、きちんとした2人の子供が、学校に行くことをかなりの冒険だと思って出かけていくのを見るのを楽しみにさえしていた。
They always took an apple in their basket for teacher and they wore frocks of pink and blue ruffled gingham.
彼女たちはいつも先生のためにかごにりんごを入れて行き、ピンクとブルーのフリル付きギンガムのワンピースを着ていた。
Since they did not look in the least alike they were never dressed alike.
彼女たちは少しも似ていないので、同じ服を着ることはなかった。
Diana, with her red hair, could not wear pink, but it suited Nan, who was much the prettier of the Ingleside twins.
ダイアナは赤毛なのでピンクは着られなかったが、イングルサイドの双子の中ではずっときれいなナンには似合っていた。
She had brown eyes, brown hair and a lovely complexion, of which she was quite aware even at seven.
彼女は茶色の目、茶色の髪、そして美しい肌の色をしており、7歳でもそのことをよく自覚していた。
A certain starriness had gone to the fashioning of her.
彼女のファッションには、ある種のスター性があった。
She held her head proudly, with her little saucy chin a wee bit in evidence, and so was already thought rather “stuck-up.”
彼女は、生意気な小さな顎を少し突き出して、誇らしげに頭を上げていたので、すでに「生意気」と思われていた。
“She'll imitate all her mother's tricks and poses,” said Mrs. Alec Davies.
「彼女は母親のあらゆる仕草やポーズを真似するでしょう」とアレック・デイビス夫人は言った。
“She has all her airs and graces already, if you ask me.”
「私に言わせれば、彼女はすでに母親のあらゆる気取りや優雅さを身につけています」
The twins were dissimilar in more than looks.
双子は見た目以上に似ていなかった。
Di, in spite of her physical resemblance to her mother, was very much her father's child, so far as disposition and qualities went.
ダイアナは、外見は母親に似ていたが、気質や資質は父親譲りだった。
She had the beginnings of his practical bent, his plain common sense, his twinkling sense of humour.
彼女は父親の実際的な傾向、平凡な常識、きらめくユーモアのセンスを受け継いでいた。
Nan had inherited in full her mother's gift of imagination and was already making life interesting for herself in her own way.
ナンは母親の想像力の才能を完全に受け継いでおり、すでに自分なりに人生を面白くしていた。
For example, she had had no end of excitement this summer making bargains with God, the gist of the matter being, “If you'll do such-and-such a thing I'll do such-and-such a thing.”
例えば、彼女はこの夏、神様と交渉して、その要点は「もしあなたがこんなことをしてくれたら、私はこんなことをする」というもので、興奮の絶頂にあった。
All the Ingleside children had been started in life with the old classic, “Now I lay me”...then promoted to “Our Father”...then encouraged to make their own small petitions also in whatever language they chose.
イングルサイドの子供たちは皆、古典的な「今、私は横たわる」から始まり、「私たちの父」に昇格し、その後、彼らが選んだ言葉で自分たちの小さな嘆願書を作るように励まされた。
What gave Nan the idea that God might be induced to grant her petitions by promises of good behaviour or displays of fortitude would be hard to say.
ナンが、良い行いを約束したり、不屈の精神を見せたりすることで、神が彼女の嘆願を受け入れてくれるかもしれないと考えるようになったのは、何が原因だったのか、はっきりとはわからない。
Perhaps a certain rather young and pretty Sunday School teacher was indirectly responsible for it by her frequent admonitions that if they were not good girls God would not do this or that for them.
おそらく、日曜学校の若くてきれいな先生が、もし良い子でなければ神様はあれこれしてくれない、と頻繁に忠告していたことが間接的に影響していたのかもしれない。
It was easy to turn this idea inside out and come to the conclusion that if you were this or that, did this or that, you had a right to expect that God would do the things you wanted.
この考えを裏返して、もしあなたがこうであったり、こうであったりしたら、神様があなたの望むことをしてくれると期待する権利があるという結論に達するのは簡単だった。
Nan's first “bargain” in the spring had been so successful that it outweighed some failures and she had gone on all summer.
ナンの春の最初の「交渉」は、いくつかの失敗を上回るほど成功し、彼女は夏の間ずっと続けていた。
Nobody knew of it, not even Di.
誰もそれを知らなかった、ダイでさえも。
Nan hugged her secret and took to praying at sundry times and in divers places, instead of only at night.
ナンは秘密を抱きしめて、夜だけでなく、いろいろな時間にいろいろな場所で祈るようになった。
Di did not approve of this and said so.
ダイはこれを認めず、そう言った。
“Don't mix God up with everything,” she told Nan severely.
「神様を何にでも混ぜないで」と彼女はナンに厳しく言った。
“You make Him too common.”
「あなたは神様をあまりにもありふれたものにしている。」
Anne, overhearing this, rebuked her and said, “God is in everything, dear.
これを耳にしたアンは彼女を叱り、「神様は何にでも宿っているんだよ、ダイ。
He is the Friend who is always near us to give strength and courage.
神様はいつも私たちの近くにいて、力と勇気を与えてくれる友だちなんだよ。
And Nan is quite right in praying to Him and where she wants to.”
ナンは神様に祈ることや、どこで祈るかについては全く正しいのよ。」
Though, if Anne had known the truth about her small daughter's devotions, she would have been rather horrified.
でも、もしアンが自分の幼い娘の信仰について真実を知っていたら、かなりぞっとしただろう。
Nan had said one night in May, “If you'll make my tooth grow in before Amy Taylor's party next week, dear God, I'll take every dose of castor-oil Susan gives me without a bit of fuss.”
ナンは5月のある夜、「神様、もし来週のエイミー・テイラーのパーティーまでに私の歯が生えたら、スーザンがくれるひまし油を全部飲むよ」と言っていた。
The very next day the tooth, whose absence had made such an unsightly and too prolonged gap in Nan's pretty mouth, had appeared and by the day of the party was fully through.
翌日には、ナンのきれいな口にあまりにも長く見苦しい隙間を作っていた歯が生えてきて、パーティーの日にはすっかり生えそろっていた。
What more certain sign could you want than that?
それ以上に確かな印が欲しいだろうか?
Nan kept her side of the compact faithfully and Susan was amazed and delighted whenever she administered castor-oil after that.
ナンは約束を忠実に守り、スーザンはその後ひまし油を飲ませるたびに驚き喜んだ。
Nan took it without a grimace or protest, though she sometimes wished she had set a time limit...say for three months.
ナンは顔をしかめたり抗議したりせずに飲んだが、時々期限を決めておけばよかったと思うこともあった...例えば3ヶ月とか。
God did not always respond.
神はいつも応えてくれるわけではない。
But when she asked Him to send her a special button for her button-string...collecting buttons had broken out everywhere among the Glen small girls like the measles...assuring Him that if He did she would never make a fuss when Susan set the chipped plate for her...the button came the very next day, Susan having found one on an old dress in the attic.
しかし、彼女がボタンの紐に特別なボタンを送ってほしいと頼んだ時...ボタン集めは、はしかのようにグレン村の少女たちの間で流行っていた...もしそうしてくれたら、スーザンが欠けた皿を彼女に出した時も決して騒がないことを神に約束した...そのボタンは翌日には届き、スーザンは屋根裏部屋の古いドレスに付いていたボタンを見つけた。
A beautiful red button set with tiny diamonds, or what Nan believed to be diamonds.
小さなダイヤモンドがはめ込まれた美しい赤いボタン、あるいはナンがダイヤモンドだと思っているもの。
She was the envied of all because of that elegant button and when Di refused the chipped plate that night Nan said virtuously, “Give it to me, Susan. I'll always take it after this.”
彼女はその優雅なボタンのおかげでみんなから羨ましがられ、その夜ディが欠けた皿を拒んだ時、ナンは高潔に言った、「私にちょうだい、スーザン。これからはいつも私が使うよ」
Susan thought she was angelically unselfish and said so.
スーザンは彼女が天使のように利他的だと思い、そう言った。
Whereupon Nan both looked and felt smug.
するとナンは、見た目も気持ちも独りよがりになった。
She got a fine day for the Sunday School picnic, when everyone predicted rain the night before, by promising to brush her teeth every morning without being told.
彼女は日曜学校のピクニックに晴天をもたらした。前夜は誰もが雨を予測していたが、彼女は毎朝言われるまでもなく歯を磨くと約束したのだ。
Her lost ring was restored on the condition that she kept her fingernails scrupulously clean;
彼女の失くした指輪は、彼女が爪をきちんと清潔に保つという条件で戻ってきた。
and when Walter handed over his picture of a flying angel which Nan had long coveted she ate the fat with the lean uncomplainingly at dinner thereafter.
そしてウォルターがナンが長い間欲しがっていた空を飛ぶ天使の絵を渡した時、彼女はその後夕食で文句を言わずに脂肪分と赤身を食べた。
When, however, she asked God to make her battered and patched Teddy Bear young again, promising to keep her bureau drawer tidy, something struck a snag.
しかし、彼女が神様に、自分の傷だらけでつぎはぎだらけのテディベアを再び若返らせてくれるように頼み、引き出しをきれいに保つと約束した時、何かが引っかかった。
Teddy did not grow young though Nan looked for the miracle anxiously every morning and wished God would hurry.
ナンは毎朝心配そうに奇跡を探し、神様に急いでほしいと願ったが、テディは若返らなかった。
Finally she resigned herself to Teddy's age.
ついに彼女はテディの年齢に諦めをつけた。
After all, he was a nice old bear and it would be awfully hard to keep that old bureau drawer tidy.
結局のところ、彼は素敵な年老いたクマだったし、あの古い引き出しをきれいに保つのはひどく難しいだろう。
When Dad brought her home a new Teddy Bear she didn't really like it and, though with sundry misgivings of her small conscience, decided she need not take any special pains with the bureau drawer.
パパが新しいテディベアを家に持って帰ってきた時、彼女はそれをあまり気に入らず、小さな良心の様々な不安があったが、引き出しに特別な苦労をする必要はないと決めた。
Her faith returned when, having prayed that the missing eye of her china cat would be restored, the eye was in its place next morning, though somewhat askew, giving the cat a rather cross-eyed aspect.
彼女の信仰は、陶器の猫の失われた目が元通りになるように祈った後、翌朝、目が元の場所に戻っていたが、やや斜めになっていて、猫がかなり斜視のように見えた時に戻った。
Susan had found it when sweeping and stuck it in with glue, but Nan did not know this and cheerfully carried out her promise of walking fourteen times around the barn on all fours.
スーザンは掃除の時にそれを見つけて接着剤でくっつけたのだが、ナンはそれを知らず、四つん這いで納屋の周りを14回歩くという約束を元気よく果たした。
What good walking fourteen times around the barn on all fours could do God or anybody else Nan did not stop to consider.
四つん這いで納屋の周りを14回歩くことが神や他の誰かにどんな良いことをもたらすのか、ナンは考えようとしなかった。
But she hated doing it...the boys were always wanting her and Di to pretend they were some kind of animals in Rainbow Valley...and perhaps there was some vague thought in her budding mind that penance might be pleasing to the mysterious Being who gave or withheld at pleasure.
しかし、彼女はそれをするのが嫌だった...男の子たちはいつも彼女とディにレインボーバレーで何かの動物であるふりをさせたがっていた...そしておそらく彼女の芽生えた心の中には、喜びを与えたり与えなかったりする神秘的な存在に苦行が喜ばれるかもしれないという漠然とした考えがあった。
At any rate, she thought out several weird stunts that summer, causing Susan to wonder frequently where on earth children got the notions they did.
いずれにせよ、彼女はその夏にいくつかの奇妙なスタントを考え出し、スーザンは子供たちがいったいどこでそんな考えを思いついたのかとよく不思議に思った。
“Why do you suppose, Mrs. Dr. dear, that Nan must go twice around the living-room every day without walking on the floor?”
「ドクター夫人、ナンが毎日床を歩かずに居間を2回回らなければならないのはなぜだと思いますか?」
“Without walking on the floor!
「床を歩かずに!
How does she manage it, Susan?”
スーザン、彼女はどうやってそれをやりとげるの?」
“By jumping from one piece of furniture to the other, including the fender.
「フェンダーを含め、家具から家具へと飛び移ることで。
She slipped on that yesterday and pitched head-first into the coal-scuttle.
彼女は昨日そこで滑って、頭から石炭入れに落ちました。
Mrs. Dr. dear, do you suppose she needs a dose of worm medicine?”
奥様、彼女は虫下しが必要でしょうか?」
That year was always referred to in the Ingleside chronicles as the one in which Dad almost had pneumonia and Mother had it.
その年は、イングルサイドの年代記では、いつも父が肺炎になりかけ、母が肺炎になった年として言及されていた。
One night, Anne, who already had a nasty cold, went with Gilbert to a party in Charlottetown...wearing a new and very becoming dress and Jem's string of pearls.
ある夜、すでにひどい風邪をひいていたアンは、ギルバートと一緒にシャーロッタウンのパーティーに出かけた。新しいとても似合うドレスを着て、ジェムの真珠のネックレスをつけた。
She looked so well in it that all the children who had come in to see her before she left thought it was wonderful to have a mother you could be so proud of.
彼女はそれでとても素敵に見えたので、彼女が出かける前に彼女に会いに来た子供たちは皆、そんなに誇れる母親がいるのは素晴らしいことだと思った。
“Such a nice swishy pettycoat,” sighed Nan.
「なんて素敵なサラサラしたペチコート」ナンはため息をついた。
“When I grow up will I have tafty petticoats like that, Mummy?”
「大きくなったら、私もあんなに素敵なペチコートを着られるかしら、ママ?」
“I doubt if girls will be wearing petticoats at all by that time,” said Dad.
「その頃には女の子がペチコートを着ているかどうかは疑わしい」とパパは言った。
“I'll back water, Anne, and admit that dress is a stunner even if I didn't approve of the sequins.
「私は水を戻すよ、アン、そして私がスパンコールを認めなかったとしても、そのドレスが衝撃的であることを認めるよ。
Now, don't try to vamp me, woman.
さあ、私を誘惑しようとしないで、女性。
I've paid you all the compliments I'm going to tonight.
私は今夜あなたにすべての賛辞を払った。
Remember what we read in the Medical Journal today...'Life is nothing more than delicately balanced organic chemistry,' and let it make you humble and modest.
今日の医学雑誌で読んだことを思い出して...「人生は微妙にバランスの取れた有機化学に過ぎない」そしてそれがあなたを謙虚で控え目にする。
Sequins, indeed! Taffeta petticoat, forsooth.
スパンコール、本当に! タフタのペチコート、本当に。
We're nothing but 'a fortuitous concatenation of atoms.'
私たちは「原子の偶然の連鎖」に過ぎない。
The great Dr. Von Bemburg says so.”
偉大なフォン・ベンブルグ博士はそう言っている。」
“Don't quote that horrible Von Bemburg to me.
「その恐ろしいフォン・ベンブルグの言葉を私に引用しないで。
He must have a bad case of chronic indigestion.
彼は慢性的な消化不良のひどい症例に違いない。
He may be a concatenation of atoms, but I am not.”
彼は原子の連鎖かもしれないが、私は違う。」
In a few days thereafter Anne was a very sick “concatenation of atoms” and Gilbert a very anxious one.
それから数日のうちにアンは非常に具合の悪い「原子の連鎖」となり、ギルバートは非常に心配した。
Susan went about looking harassed and tired, and the trained nurse came and went with an anxious face, and a nameless shadow suddenly swooped and spread and darkened at Ingleside.
スーザンは困惑し疲れた様子で歩き回り、看護師は心配そうな顔で行き来し、名もない影が突然襲いかかり、広がり、イングルサイドを暗くした。
The children were not told of the seriousness of their mother's illness and even Jem did not realize it fully.
子供たちは母親の病気の深刻さを知らされず、ジェムでさえそれを完全には理解していなかった。
But they all felt the chill and the fear and went softly and unhappily.
しかし、彼らは皆、寒気と恐怖を感じ、そっと不幸そうに歩いていった。
For once there was no laughter in the maple grove and no games in Rainbow Valley.
一度だけ、カエデの木立に笑い声が聞こえず、レインボーバレーでゲームができなかった。
But the worst of all was that they were not allowed to see Mother.
しかし、何よりも最悪だったのは、母親に会うことを許されなかったことだった。
No Mother meeting them with smiles when they came home, no Mother slipping in to kiss them goodnight, no Mother to soothe and sympathize and understand, no Mother to laugh over jokes with...nobody ever laughed like Mother.
家に帰っても笑顔で迎えてくれる母親はいない、おやすみのキスをしてくれる母親はいない、なだめ、同情し、理解してくれる母親はいない、冗談を言って笑ってくれる母親はいない・・・誰も母親のように笑うことはできない。
It was far worse than when she was away, because then you knew she was coming back...and now you knew...just nothing.
それは彼女が留守にしている時よりもずっとひどかった、なぜならその時は彼女が戻ってくることを知っていたから・・・そして今は何も知らない。
Nobody would tell you anything...they just put you off.
誰も何も教えてくれない・・・ただ先延ばしにするだけだ。
Nan came home from school very pale over something Amy Taylor had told her.
ナンはエイミー・テイラーが彼女に言った何かにとても青ざめて学校から帰ってきた。
“Susan, is Mother...Mother isn't...she isn't going to die, Susan?”
「スーザン、お母さんは・・・お母さんは・・・死なないよね、スーザン?」
“Of course not,” said Susan, too sharply and quickly.
「もちろん死なないよ」とスーザンはあまりにも鋭く素早く言った。
Her hands trembled as she poured out Nan's glass of milk.
彼女の手はナンのミルクのグラスを注ぐ時に震えた。
“Who has been talking to you?”
「誰があなたに話したの?」
“Amy. She said...oh, Susan, she said she thought Mother would make such a sweet-looking corpse!”
「エイミー。彼女は・・・ああ、スーザン、彼女はお母さんがとてもきれいな死体になると思うって言ったのよ!」
“Never you mind what she said, my pet.
「彼女が言ったことを気にしないで、私の可愛い子。
The Taylors all have wagging tongues.
テイラーはみんな口が軽い。
Your blessed Mother is sick enough but she is going to pull through and that you may tie to.
あなたのお母さんはかなり具合が悪いが、彼女は回復するだろうし、あなたはそれに頼ることができる。
Do you not know that your father is at the helm?”
あなたのお父さんが舵を握っていることを知らないの?」
“God wouldn't let Mother die, would he, Susan?” asked a white-lipped Walter, looking at her with the grave intentness that made it very hard for Susan to utter her comforting lies.
「神様は母さんを死なせないだろうね、スーザン?」と唇の白いウォルターは尋ね、スーザンが慰めの嘘を言うのを非常に難しくする深刻な熱意で彼女を見た。
She was terribly afraid they were lies.
彼女はそれが嘘なのではないかとひどく恐れていた。
Susan was a badly frightened woman.
スーザンはひどく怯えた女性だった。
The nurse had shaken her head that afternoon.
その日の午後、看護師は首を横に振った。
The doctor had refused to come down to supper.
医者は夕食に降りて来るのを拒んだ。
“I suppose the Almighty knows what He's about,” muttered Susan as she washed the supper dishes...and broke three of them...but for the first time in her honest, simple life she doubted it.
「全能の神は自分のしていることを知っているはずだ」とスーザンは夕食の皿を洗いながらつぶやいたが、そのうちの3枚を割ってしまった。しかし、彼女の正直で単純な人生の中で初めて、彼女はそれを疑った。
Nan wandered unhappily around.
ナンは不幸そうに歩き回った。
Dad was sitting by the library table with his head in his hands.
父は書斎のテーブルのそばに座り、頭を抱えていた。
The nurse went in and Nan heard her say she thought the crisis would come that night.
看護師が入って行き、ナンはその夜に危機が訪れると思うと言っているのを聞いた。
“What is a crisis?” she asked Di.
「危機って何?」と彼女はディに尋ねた。
“I think it is what a butterfly hatches out of,” said Di cautiously.
「蝶が孵化する時のことだと思う」とディは慎重に言った。
“Let's ask Jem.”
「ジェムに聞いてみよう」
Jem knew, and told them before he went upstairs to shut himself in his room.
ジェムは知っていて、二階に上がって自分の部屋に閉じこもる前に彼女たちに話した。
Walter had disappeared...he was lying face downward under the White Lady in Rainbow Valley...and Susan had taken Shirley and Rilla off to bed.
ウォルターは姿を消していた...彼はレインボーバレーの白い貴婦人の下にうつ伏せに横たわっていた...そしてスーザンはシャーリーとリラを連れて寝かしつけに行った。
Nan went out alone and sat down on the steps.
ナンは一人で外に出て、階段に腰を下ろした。
Behind her in the house was a terrible unaccustomed quiet.
彼女の後ろの家には、ひどく慣れない静けさがあった。
Before her the Glen was brimming with evening sunshine, but the long red road was misty with dust and the bent grasses in the harbour fields were burned white in the drouth.
彼女の前では、グレンには夕方の日差しがあふれていたが、長い赤い道はほこりでかすんでいて、港の草原の曲がった草は日照りで白く焼けていた。
It had not rained for weeks and the flowers drooped in the garden...the flowers Mother had loved.
何週間も雨が降らず、庭の花はうなだれていた...母が愛した花。
Nan was thinking deeply.
ナンは深く考えていた。
Now, if ever, was the time to bargain with God.
今こそ、神と交渉する時だった。
What would she promise to do if He made Mother well?
神が母を元気にしてくれたら、彼女は何をすると約束するだろうか?
It must be something tremendous...something that would make it worth His while.
それは何か途方もないことでなければならない...神にとって価値のあることでなければならない。
Nan remembered what Dicky Drew had said to Stanley Reese in school one day, “I dare you to walk through the graveyard after night.”
ナンはある日学校でディッキー・ドリューがスタンリー・リースに言ったことを思い出した。「夜に墓場を歩いてみろよ。」
Nan had shuddered at the time.
ナンはその時身震いした。
How could anybody walk through the graveyard after night...how could anyone even think of it?
どうして夜に墓場を歩けるのか...どうしてそんなことを考えるのか?
Nan had a horror of the graveyard not a soul in Ingleside suspected.
ナンは墓場を恐れていたが、イングルサイドの誰もそれを疑っていなかった。
Amy Taylor had once told her it was full of dead people...“and they don't always stay dead,” said Amy darkly and mysteriously.
エイミー・テイラーはかつてそこは死人でいっぱいだと言った...「そして彼らはいつも死んだままではない」とエイミーは暗く神秘的に言った。
Nan could hardly bring herself to walk past it alone in broad daylight.
ナンは真っ昼間でも一人でそこを通り過ぎることができなかった。
Far away the trees on a misty golden hill were touching the sky.
遠くには霧のかかった金色の丘の木々が空に触れていた。
Nan had often though if she could get to that hill she could touch the sky, too.
ナンはよく、あの丘に行けば自分も空に触れられるのではないかと考えていた。
God lived just on the other side of it...He might hear you better there.
神はそのすぐ向こう側に住んでいる...そこでは神はあなたの声をもっとよく聞くかもしれない。
But she could not get to that hill...she must just do the best she could here at Ingleside.
しかし、彼女はその丘に行くことはできなかった...彼女はここイングルサイドでできる限りのことをしなければならない。
She clasped her little sunburned paws and lifted her tear-stained face to the sky.
彼女は日焼けした小さな手を握りしめ、涙で汚れた顔を空に向けた。
“Dear God,” she whispered, “if you make Mother get well I'll walk through the graveyard after night.
「神様」彼女はささやいた。「もし母を元気にしてくれたら、夜に墓場を歩きます。
O dear God, please, please.
神様、お願いします。
And if You do this I won't bother You for ever so long again.”
そして、もしあなたがそうしてくれたら、私は二度とあなたを煩わせません」