Chapter 24
第24章

 Cock Robin had ceased to subsist solely on worms and ate rice, corn, lettuce and nasturtium seeds.
コック・ロビンはミミズだけを食べて生きることをやめ、米、とうもろこし、レタス、キンレンカの種を食べていた。
He had grown to be a huge size...the “big robin” at Ingleside was becoming locally famous...and his breast had turned to a beautiful red.
彼は巨大なサイズに成長していた...イングルサイドの「大きなロビン」は地元で有名になりつつあった...そして彼の胸は美しい赤に変わっていた。
He would perch on Susan's shoulder and watch her knit.
彼はスーザンの肩に止まり、彼女が編み物するのを見ていた。
He would fly to meet Anne when she returned after an absence and hop before her into the house: he came to Walter's windowsill every morning for crumbs.
彼はアンが留守から帰ってくると飛んで迎えに行き、彼女の前を飛び跳ねて家に入っていった。彼は毎朝ウォルターの窓辺にパンくずをもらいに来た。
He took his daily bath in a basin in the back yard, in the corner of the sweet-briar hedge, and would raise the most unholy fuss if he found no water in it.
彼は毎日、裏庭のスイートブライアーの生垣の隅にある洗面器で水浴びをしていたが、水が入っていないと大騒ぎしていた。
The doctor complained that his pens and matches were always strewn all over the library, but found nobody to sympathize with him, and even he surrendered when Cock Robin lit fearlessly on his hand one day to pick up a flower seed.
医者は自分のペンやマッチがいつも書斎中に散らばっていると不平を言っていたが、誰も同情してくれず、ある日コック・ロビンが花の種を拾うために恐れずに彼の手に乗ったときには彼も降参した。
Everybody was bewitched by Cock Robin...except perhaps Jem, who had set his heart on Bruno and was slowly but all too surely learning a bitter lesson...that you can buy a dog's body but you cannot buy his love.
誰もがコック・ロビンに魅了されていた・・・ジェムを除いては。ジェムはブルーノに心を奪われ、ゆっくりと、しかし確実に、犬の体は買えても愛は買えないという苦い教訓を学んでいた。

 At first Jem never suspected this.
最初、ジェムはそんなことを疑ったこともなかった。
Of course Bruno would be a bit homesick and lonesome for a time, but that would soon wear off.
もちろん、ブルーノはしばらくはホームシックになったり、寂しくなったりするだろうが、すぐに慣れるだろう。
Jem found it did not.
ジェムはそうではないことを知った。
Bruno was the most obedient little dog in the world;
ブルーノは世界で一番従順な犬だった。
he did exactly what he was told and even Susan admitted that a better-behaved animal couldn't be found.
彼は言われたことをきちんと守り、スーザンでさえこれ以上行儀のいい犬はいないことを認めていた。
But there was no life in him.
しかし、彼には命がなかった。
When Jem took him out Bruno's eyes would gleam alertly at first, his tail would wag and he would start off cockily.
ジェムが彼を連れ出すと、ブルーノの目は最初は注意深く輝き、尻尾を振り、元気よく出発する。
But after a little while the glow would leave his eyes and he would trot meekly beside Jem with drooping crest.
しかし、しばらくすると、彼の目から輝きが消え、頭を垂れてジェムの横を従順に歩くようになる。
Kindness was showered upon him by all...the juciest and meatiest of bones were at his disposal...not the slightest objection was made to his sleeping at the foot of Jem's bed every night.
誰もが彼に優しく接し、最も肉のついた骨を彼に与え、毎晩ジェムのベッドの足元で寝ることに対しても誰も反対しなかった。
But Bruno remained remote...inaccessible...a stranger.
しかし、ブルーノはよそよそしく、近寄りがたく、よそ者のままだった。
Sometimes in the night Jem woke and reached down to pat the sturdy little body;
夜中にジェムが目を覚まし、手を伸ばして頑丈な小さな体を撫でると、
but there was never any answering lick of tongue or thump of tail.
返事として舌でなめたり、しっぽを振ったりすることはなかった。
Bruno permitted caresses but he would not respond to them.
ブルーノは撫でられることを許したが、それに応じることはなかった。

 Jem set his teeth.
ジェムは歯を食いしばった。
There was a good bit of determination in James Matthew Blythe and he was not going to be beaten by a dog...His dog whom he had bought fairly and squarely with money hardly saved from his allowance.
ジェームズ・マシュー・ブライスには相当な決意があったし、犬に負けるつもりはなかった...彼が自分の小遣いから貯めたお金で正々堂々と買った犬だ。
Bruno would just have to get over being homesick for Roddy...have to give up looking at you with the pathetic eyes of a lost creature...have to learn to love him.
ブルーノはロディを恋しく思うのを乗り越えなければならない...迷子になった生き物のような哀れな目であなたを見るのを諦めなければならない...彼を愛することを学ばなければならない。

 Jem had to stand up for Bruno, for the other boys in school, suspecting how he loved the dog, were always trying to “pick on” him.
ジェムはブルーノのために立ち上がらなければならなかった。学校の他の少年たちは、彼がどれほど犬を愛しているかを疑い、いつも彼を「いじめ」ようとしていたからだ。

 “Your dog has fleas...Great Big fleas,” taunted Perry Reese.
「あなたの犬はノミがいる...大きなノミだ」とペリー・リースがからかった。
Jem had to trounce him before Perry would take it back and say Bruno hadn't a single flea...not one.
ジェムはペリーがそれを撤回してブルーノにはノミが一匹もいないと言うまで彼を打ち負かさなければならなかった。

 “My pup takes fits once a week,” boasted Rob Russell.
「うちの犬は週に一度発作を起こす」とロブ・ラッセルは自慢した。
“I'll bet your old pup never had a fit in his life.
「あなたの犬は生まれてから一度も発作を起こしたことがないに違いない。
If I had a dog like that I'd run him through the meat-grinder.”
私がそんな犬を飼っていたら肉挽き機にかけていただろう」

 “We had a dog like that once,” said Mike Drew, “but we drowned him.”
「うちにも昔そんな犬がいたけど」とマイク・ドリューが言った。「でも溺れさせちゃった」

 “My dog's an awful dog,” said Sam Warren proudly.
「うちの犬はひどい犬だ」とサム・ウォーレンは誇らしげに言った。
“He kills the chickens and chews up all the clothes on wash-day.
「鶏を殺すし、洗濯物の日には洗濯物を全部かみちぎってしまう。
Bet your old dog hasn't spunk enough for that.”
君の犬はそんな勇気はないだろう」

 Jem sorrowfully admitted to himself, if not to Sam, that Bruno hadn't.
ジェムは、サムには言わなかったが、ブルーノにはそんな勇気がないことを悲しそうに認めた。
He almost wished he had.
彼はブルーノにそんな勇気があればいいのにと思った。
And it stung when Watty Flagg shouted, “Your dog's a good dog...he never barks on Sunday,” because Bruno didn't bark any day.
ワッティ・フラッグが「君の犬はいい犬だね。日曜日には絶対吠えない」と叫んだ時も、ブルーノは日曜日に限らず吠えないので、ジェムは傷ついた。

 But with it all he was such a dear, adorable little dog.
でも、ブルーノは愛すべき、愛らしい犬だった。

 “Bruno, why won't you love me?” almost sobbed Jem.
「ブルーノ、どうして私を愛してくれないの?」ジェムは泣きそうになった。
“There's nothing I wouldn't do for you...we could have such fun together.”
「君のためにできないことは何もない。一緒に楽しいことができるのに」
But he would not admit defeat to anyone.
でも、ジェムは誰にも負けを認めようとしなかった。

 Jem hurried home one evening from a mussel-bake at the Harbour Mouth because he knew a storm was coming.
ある夕方、ジェムは嵐が来ると知ったので、港の入り口でムール貝を焼いてから急いで帰宅した。
The sea moaned so.
海がうめいていた。
Things had a sinister, lonely look.
物事は不吉で孤独な様相を呈していた。
There was a long rip and tear of thunder as Jem dashed into Ingleside.
ジェムがイングルサイドに飛び込んだとき、長い雷鳴が轟いた。

 “Where's Bruno?” he shouted.
「ブルーノはどこだ?」と彼は叫んだ。

 It was the first time he had gone anywhere without Bruno.
彼がブルーノなしでどこかに行ったのは初めてだった。
He had thought the long walk to the Harbour Mouth would be too much for a little dog.
彼はハーバーマウスまでの長い散歩は小さな犬には大変すぎるだろうと思っていた。
Jem would not admit to himself that such a long walk with a dog whose heart was not in it would be a little too much for him as well.
ジェムは、乗り気でない犬とそんな長い散歩をするのは自分にとって少し大変すぎるだろうとは認めようとしなかった。

 It developed that nobody knew where Bruno was.
ブルーノがどこにいるか誰も知らないことがわかった。
He had not been seen since Jem left after supper.
ジェムが夕食後に出かけた後、彼は見られていなかった。
Jem hunted everywhere but he was not to be found.
ジェムはあらゆる場所を探したが、彼は見つからなかった。
The rain was coming down in floods, the world was drowned in lightning.
雨が洪水のように降り、世界は稲妻に溺れた。
Was Bruno out in that black night...lost?
ブルーノはあの暗い夜に外に出ていたのか...迷子になったのか?
Bruno was afraid of thunderstorms.
ブルーノは雷雨を恐れていた。
The only times he had ever seemed to come near Jem in spirit was when he crept close to him while the sky was riven asunder.
彼がジェムに精神的に近づいたように思えたのは、空が引き裂かれている間に彼に近づいた時だけだった。

 Jem worried so that when the storm was spent Gilbert said:
ジェムは心配していたので、嵐が過ぎ去ったときギルバートは言った。

 “I ought to go up to the Head anyway to see how Roy Westcott is getting on.
「ロイ・ウェスコットがどうなっているか見に、とにかくヘッドまで行かなければならない。
You can come, too, Jem, and we'll drive round by the old Crawford place on our way home.
ジェムも来てもいいよ、帰り道に古いクロフォードの家まで車で回ろう。
I've an idea Bruno has gone back there.”
ブルーノはそこに戻ったと思うんだ。」

 “Six miles? He'd never!” said Jem.
「6マイル? 彼は絶対にそんなことしない!」とジェムは言った。

 But he had.
しかし彼はそうした。
When they got to the old, deserted, lightless Crawford house a shivering bedraggled little creature was huddled forlornly on the wet doorstep, looking at them with tired, unsatisfied eyes.
彼らが古い、人けのない、明かりのないクロフォードの家に着くと、震え、びしょ濡れの小さな生き物が濡れた玄関に寂しそうにうずくまり、疲れた、満足していない目で彼らを見ていた。
He made no objection when Jem gathered him up in his arms and carried him out to the buggy through the knee-high, tangled grass.
ジェムが彼を抱き上げ、膝の高さの絡み合った草の中を馬車まで運んだ時、彼は何も反対しなかった。

 Jem was happy.
ジェムは幸せだった。
How the moon was rushing through the sky as the clouds tore past her!
雲が月を通り過ぎる中、月は空を急いでいた!
How delicious were the smells of the rain-wet woods as they drove along!
彼らが馬車を走らせる中、雨に濡れた森の匂いはなんとおいしいのでしょう!
What a world it was!
なんて世界なのでしょう!

 “I guess Bruno will be contented at Ingleside after this, Dad.”
「ブルーノはこれからイングルサイドで満足すると思うよ、パパ」

 “Perhaps,” was all Dad said.
「たぶん」とパパは言った。
He hated to throw cold water but he suspected that a little dog's heart, losing its last home, was finally broken.
彼は冷水を浴びせるのは嫌だったが、最後の家を失った小さな犬の心はついに壊れたのではないかと疑った。

 Bruno had never eaten very much but after that night he ate less and less.
ブルーノは決してたくさん食べたことはないが、その夜からますます食べる量が減った。
Came a day when he would not eat at all.
彼が全く食べない日が来た。
The vet was sent for but could find nothing wrong.
獣医が呼ばれたが、何も悪いところを見つけることができなかった。

 “I knew one dog in my experience who died of grief and I think this is another,” he told the doctor aside.
「私の経験では、悲しみで死んだ犬を1匹知っていたが、これはもう1匹だと思う」と彼は医者に言った。

 He left a “tonic” which Bruno took obediently and then lay down again, his head on his paws, staring into vacancy.
彼はブルーノが素直に飲んだ「強壮剤」を残して、また横になり、頭を前足に乗せて、虚空を見つめた。
Jem stood looking at him for a long while, his hands in his pockets;
ジェムはポケットに手を入れたまま、長い間彼を見つめて立っていた。
then he went into the library to have a talk with Dad.
それから彼は図書室に入り、父と話をした。

 Gilbert went to town the next day, made some inquiries, and brought Roddy Crawford out to Ingleside.
ギルバートは翌日町に行き、いくつかの問い合わせをして、ロディ・クロフォードをイングルサイドに連れてきた。
When Roddy came up the verandah steps Bruno, hearing his footfall from the living-room, lifted his head and cocked his ears.
ロディがベランダの階段を上ってくると、ブルーノは居間から彼の足音を聞いて、頭を上げ、耳を傾けた。
The next moment his emaciated little body hurled itself across the rug towards the pale, brown-eyed lad.
次の瞬間、彼のやせ細った小さな体は、敷物の上を横切って、青白い茶色い目の少年に向かって投げ出された。

 “Mrs. Dr. dear,” Susan said in an awed tone that night, “the dog was crying... he was.
「奥様」スーザンはその夜、畏敬の念を込めて言った、「犬が泣いていたんです...泣いていたんです。
The tears actually rolled down his nose.
涙が実際に鼻を伝って流れ落ちた。
I do not blame you if you do not believe it.
信じなくてもあなたを責めはしない。
Never would I have believed it if I had not seen it with my own eyes.”
自分の目で見なかったら信じなかったでしょう」

 Roddy held Bruno against his heart and looked half defiantly, half pleadingly at Jem.
ロディはブルーノを胸に抱き、半ば反抗的に、半ば懇願するようにジェムを見た。

 “You bought him, I know...but he belongs to me.
「あなたが彼を買ったのは知っている・・・でも彼は私のものだ。
Jake told me a lie.
ジェイクは私に嘘をついた。
Aunt Vinnie says she wouldn't mind a dog a bit, but I thought I mustn't ask for him back.
ヴィニーおばさんは犬を飼ってもかまわないと言ってくれたけど、返してくれとは頼めないと思ったの。
Here's your dollar...I never spent a cent of it...I couldn't.”
これがあなたの1ドル・・・私は1セントも使っていない・・・できなかった」

 For just a moment Jem hesitated.
ジェムは一瞬ためらった。
Then he saw Bruno's eyes.
それから彼はブルーノの目を見たのだった。
“What a little pig I am!” he thought in disgust with himself.
「なんて自分は小さな豚なんだ!」彼は自分に嫌気がさした。
He took the dollar.
彼は1ドルを受け取った。

 Roddy suddenly smiled.
ロディは突然微笑んだ。
The smile changed his sulky face completely but all he could say was a gruff, “Thanks.”
笑顔が彼の不機嫌そうな顔をすっかり変えたが、彼が言うことができたのはぶっきらぼうな「ありがとう」だけだった。

 Roddy slept with Jem that night, a replete Bruno stretched between them.
その夜、ロディはジェムと寝たが、満腹のブルーノが二人の間に横たわった。
But before he went to bed Roddy knelt to say his prayers and Bruno squatted on his haunches beside him, laying his forepaws on the bed.
しかし、寝る前にロディは祈りを捧げるためにひざまずき、ブルーノは彼の横に腰を下ろし、前足をベッドに置いた。
If ever a dog prayed Bruno prayed then...a prayer of thanksgiving and renewed joy in life.
もし犬が祈るなら、ブルーノは祈っただろう...感謝と人生の新たな喜びの祈りを。

 When Roddy brought him food Bruno ate it eagerly, keeping an eye on Roddy all the time.
ロディが食べ物を持ってくると、ブルーノはそれを熱心に食べ、いつもロディを気にしていた。
He pranced friskily after Jem and Roddy when they went down to the Glen.
ジェムとロディがグレンに行くと、彼は元気よく後ろをついて行った。
“Such a perked-up dog you never saw,” declared Susan.
「あんなに元気な犬は見たことないよ」とスーザンは言った。

 But the next evening, after Roddy and Bruno had gone back, Jem sat on the side-door steps in the owl light for a long time.
しかし、次の夜、ロディとブルーノが帰った後、ジェムはフクロウの光の中で長い間、横の階段に座っていた。
He refused to go digging for pirate hoards in Rainbow Valley with Walter...
彼はウォルターとレインボーバレーで海賊の宝を掘りに行くことを拒否した。
Jem felt no longer splendidly bold and buccaneering.
ジェムはもはや素晴らしく大胆で海賊のようには感じなかった。
He wouldn't even look at the Shrimp who was humped in the mint, lashing his tail like a fierce mountain lion crouching to spring.
彼はミントにうずくまり、跳びかかろうと身をかがめた猛々しい山猫のように尻尾を振り回しているシュリンプを見ようともしなかった。
What business had cats to go on being happy at Ingleside when dogs broke their hearts!
犬が心を痛めているのに、猫がイングルサイドで幸せに暮らすなんて!

 He was even grumpy with Rilla when she brought him her blue velvet elephant.
彼はリラが青いビロードの象を持ってきたときでさえ、彼女に不機嫌だった。
Velvet elephants when Bruno had gone!
ブルーノがいなくなったのにビロードの象なんて!
Nan got as short shrift when she came and suggested they should say what they thought of God in a whisper.
ナンがやってきて、神様についてどう思っているかを小声で言うように提案したときも、同じように冷たくあしらわれた。

 “You don't s'pose I'm blaming God for THIS?” said Jem sternly.
「私がこの件で神様を責めていると思うの?」ジェムは厳しい口調で言った。
“You haven't any sense of proportion, Nan Blythe.”
「ナン・ブライス、君にはバランス感覚が欠けている」

 Nan went away quite crushed through she hadn't the least glimmering what Jem meant, and Jem scowled at the embers of the smouldering sunset.
ナンはジェムが何を意味しているのか全く理解できなかったが、かなり落ち込んで立ち去り、ジェムはくすぶる夕焼けの残り火を睨みつけた。
Dogs were barking all over the Glen.
犬がグレン中に吠え立てていた。
The Jenkins down the road were out calling theirs...all of them took turns at it.
道を下った所のジェンキンス家も犬を呼び出していた...みんなが交代で呼んでいた。
Everyone, even the Jenkins tribe, could have a dog...everyone but him.
誰でも、ジェンキンス一族でさえ、犬を飼うことができる...自分以外の誰でも。
Life stretched before him like a desert where there would be no dogs.
人生は犬のいない砂漠のように彼の前に広がっていた。

 Anne came and sat down on a lower step, carefully not looking at him.
アンが来て、彼を見ないように注意しながら下の段に座った。
Jem felt her sympathy.
ジェムは彼女の同情を感じた。

 “Motherest,” he said in a choked voice, “Why wouldn't Bruno love me when I loved him so much?
「マザーエスト」彼は詰まった声で言った、「私がブルーノをとても愛していたのに、なぜブルーノは私を愛してくれなかったのか?
Am I...do you think I am the kind of boy dogs don't like?”
私は...私は犬が嫌いな男の子だと思う?」

 “No, darling. Remember how Gyp loved you.
「いいえ、ダーリン。ジプがどれほどあなたを愛していたか思い出して。
It was just that Bruno had only so much love to give...and he had given it all.
ブルーノには与えられる愛がそれだけしかなかった...そして彼はそれをすべて与えた。
There are dogs like that...one-man dogs.”
そういう犬がいる...一人の犬。」

 “Anyhow, Bruno and Roddy are happy,” said Jem with grim satisfaction, as he bent over and kissed the top of Mother's smooth ripply head.
「とにかく、ブルーノとロディは幸せだ」とジェムは厳しい満足感を抱きながら、かがんで母の滑らかで波打つ頭のてっぺんにキスをした。
“But I'll never have another dog.”
「でも、もう犬は飼わない。」

 Anne thought this would pass;
アンはこれが過ぎ去ると思った。
he had felt the same when Gyppy died.
ジッピーが死んだ時も同じように感じていた。
But it did not.
しかし、そうはならなかった。
The iron had bitten deeply into Jem's soul.
鉄はジェムの魂に深く食い込んでいた。
Dogs were to come and go at Ingleside...dogs that belonged just to the family and were nice dogs, whom Jem petted and played with as the others did.
犬はイングルサイドに出たり入ったりしていた...家族だけに属する犬で、ジェムが他の人と同じように撫でたり遊んだりするいい犬だった。
But there was to be no “Jem's dog” until a certain “Little Dog Monday” was to take possession of his heart and love him with a devotion passing Bruno's love...a devotion that was to make history in the Glen.
しかし、ある「月曜日の小さな犬」が彼の心を奪い、ブルーノの愛を超える献身で彼を愛するまでは「ジェムの犬」はいなかった...その献身はグレンでの歴史を作ることだった。
But that was still many a long year away;
しかし、それはまだ何年も先のことだった。
and a very lonely boy climbed into Jem's bed that night.
そして、とても孤独な少年がその夜ジェムのベッドに登った。

 “I wish I was a girl,” he thought fiercely, “so's I could cry and cry!”
「私が女の子だったらよかったのに」と彼は激しく思った。「そうすれば泣き続けることができるのに!」