Chapter 23
第23章

 The Ingleside children were having bad luck with pets.
イングルサイドの子供たちはペットに関して運が悪かった。
The wriggly curly little black pup Dad brought home from Charlottetown one day just walked out the next week and disappeared into the blue.
ある日、パパがシャーロッタウンから連れ帰った、もぞもぞと動く巻き毛の小さな黒い子犬は、翌週に歩いて出て行き、忽然と姿を消した。
Nothing was ever seen or heard of him again, and though there were whispers of a sailor from the Harbour Head having been seen taking a small black pup on board his ship the night she sailed, his fate remained one of the deep and dark unsolved mysteries of the Ingleside chronicles.
その後、その犬の姿を見たり、消息を聞いたりすることはなく、ハーバーヘッドの船乗りが、出航した夜に小さな黒い子犬を船に乗せているのを見たという噂があったが、その犬の運命は、イングルサイドの年代記の深く暗い未解決の謎の1つとなった。
Walter took it harder than Jem, who had not yet quite forgotten his anguish over Gyp's death and was not ever again going to let himself love a dog not wisely but too well.
ウォルターはジェムよりも深く悲しんだ。ジェムはジップの死の苦しみをまだ忘れておらず、二度と犬を深く愛さないようにしていた。
Then Tiger Tom, who lived in the barn and was never allowed in the house because of his thievish propensities but got a good deal of petting for all that, was found stark and stiff on the barn floor and had to be buried with pomp and circumstance in the Hollow.
その後、納屋に住んでいて、盗癖があるため家に入ることは許されなかったが、それでもかなり可愛がられていた虎のトムが、納屋の床で硬直しているのが発見され、ホロウに盛大に埋葬されなければならなかった。
Finally Jem's rabbit, Bun, which he had bought from Joe Russell for a quarter, sickened and died.
ついに、ジェムがジョー・ラッセルから25セントで買ったウサギのバンも病気になって死んでしまった。
Perhaps its death was hastened by a dose of patent medicine Jem gave him, perhaps not.
もしかしたら、ジェムが与えた特許薬のせいで死期が早まったのかもしれないし、そうではないのかもしれない。
Joe had advised it and Joe ought to know.
ジョーはそれを勧めたし、ジョーは知っているはずだ。
But Jem felt as if he had murdered Bun.
しかし、ジェムは自分がバンを殺したように感じた。

 “Is there a curse on Ingleside?” he demanded gloomily, when Bun had been laid to rest beside Tiger Tom.
「イングルサイドには呪いがかかっているのか?」バンがタイガー・トムの横に埋葬されたとき、彼は陰気に尋ねた。
Walter wrote an epitaph for him and he and Jem and the twins wore black ribbons tied round their arms for a week, to the horror of Susan who deemed it sacrilege.
ウォルターは彼のために碑文を書き、彼とジェムと双子は一週間、腕に黒いリボンを巻いて過ごしたが、スーザンはそれを冒涜だと考え、恐ろしく思った。
Susan was not inconsolable for the loss of Bun, who had got out once and worked havoc in her garden.
スーザンはバンを失ったことに慰めようがないほど悲しんでいるわけではなく、バンは一度逃げ出して彼女の庭を荒らしたことがある。
Still less did she approve of two toads Walter brought in and put in the cellar.
彼女はウォルターが連れてきて地下室に入れた2匹のヒキガエルをさらに認めなかった。
She put one of them out when evening came but could not find the other and Walter lay awake and worried.
彼女は夕方になるとそのうちの1匹を外に出したが、もう1匹を見つけることができず、ウォルターは目を覚まして心配していた。

 “Maybe they were husband and wife,” he thought.
「もしかしたら夫婦だったのかもしれない」と彼は思った。
“Maybe they're awful lonely and unhappy now they're separated.
「もしかしたら離れ離れになってとても寂しくて不幸なのかもしれない。
It was the little one Susan put out, so I guess she was the lady toad and maybe she's frightened to death all alone in that big yard without anyone to protect her...just like a widow.”
スーザンが外に出した小さいほうだったから、彼女はメスのヒキガエルだったんだと思うし、もしかしたら彼女は誰も守ってくれる人がいないあの大きな庭で一人ぼっちで死ぬほど怖がっているのかもしれない...ちょうど未亡人のように。」

 Walter couldn't endure thinking about the widow's woes, so he slipped down to the cellar to hunt for the gentleman toad, but only succeeded in knocking down a pile of Susan's discarded tinware with a resulting racket that might have wakened the dead.
ウォルターは未亡人の悲しみについて考えることに耐えられなかったので、紳士ヒキガエルを探すために地下室に忍び込んだが、スーザンの捨てたブリキ製品の山を倒すことに成功しただけで、その結果、死者を起こすかもしれない騒ぎになった。
It woke only Susan, however, who came marching down with a candle, the fluttering flame of which cast the weirdest shadows on her gaunt face.
しかし、スーザンだけが目を覚まし、ろうそくを持って降りてきたが、その揺らめく炎が彼女のやせた顔に奇妙な影を落とした。

 “Walter Blythe, whatever are you doing?”
「ウォルター・ブライス、いったい何をしているの?」

 “Susan, I've got to find that toad,” said Walter desperately.
「スーザン、あのヒキガエルを見つけなくちゃ」とウォルターは必死に言った。
“Susan, just think how you would feel without your husband, if you had one.”
「スーザン、もし夫がいたら、夫がいなくなったらどんな気持ちになるか考えてみろよ」

 “What on earth are you talking about?” demanded the justifiably mystified Susan.
「いったい何を言っているの?」と当然ながら困惑したスーザンは尋ねた。

 At this point the gentleman toad, who had evidently given himself up for lost when Susan appeared on the scene, hopped out into the open from behind Susan's cask of dill pickles.
この時点で、スーザンが現れた時に明らかに自分を見失っていたヒキガエル紳士は、スーザンのディルピクルスの樽の後ろから飛び出してきた。
Walter pounced on him and slipped him out through the window, where it is to be hoped he rejoined his supposed love and lived happily ever afterwards.
ウォルターは彼に飛びかかり、窓から滑り出した。そこで彼は愛する人と再会し、その後ずっと幸せに暮らしたと思われる。

 “You know you shouldn't have brought those creatures into the cellar,” said Susan sternly.
「あんな生き物を地下室に連れ込んではいけないことはわかっているでしょう」とスーザンは厳しく言った。
“What would they live on?”
「彼らは何を食べて生きていくの?」

 “Of course I meant to catch insects for them,” said Walter, aggrieved.
「もちろん、彼らのために虫を捕まえようと思っていたんだ」とウォルターは悲しそうに言った。
“I wanted to study them.”
「彼らを研究したかったんだ。」

 “There is simply no being up to them,” moaned Susan, as she followed an indignant young Blythe up the stairs.
「彼らに勝てる者はいない」とスーザンは憤慨した若いブライスの後について階段を上りながらうめいた。
And did not mean the toads.
そしてヒキガエルのことではない。

 They had better luck with their robin.
彼らはコマドリにはもっと運が良かった。
They had found him, little more than a baby, on the doorstep after a June night storm of wind and rain.
彼らは、6月の夜の風雨の嵐の後に、赤ん坊のような彼を玄関先で見つけた。
He had a grey back and a mottled breast and bright eyes, and from the first he seemed to have complete confidence in all the Ingleside people, not even excepting the Shrimp, who never attempted to molest him, not even when Cock Robin hopped saucily up to his plate and helped himself.
彼は灰色の背中とまだらの胸と明るい目をしていて、最初からイングルサイドのすべての人々を完全に信頼しているようだった。コック・ロビンが彼の皿に飛び乗って勝手に食べ物を取っても、彼を邪魔しようとしなかったシュリンプも例外ではなかった。
They fed him on worms at first and he had such an appetite that Shirley spent most of his time digging them.
彼らは最初はミミズを与えていたが、彼は食欲旺盛で、シャーリーはほとんどの時間をミミズを掘ることに費やしていた。
He stored the worms in cans and left them around the house, much to Susan's disgust, but she would have endured more than that for Cock Robin, who lighted so fearlessly on her work-worn finger and chirrupped in her very face.
彼はミミズを缶に入れて家の周りに置き、スーザンは大いに嫌悪感を抱いていたが、彼女はコック・ロビンのためにそれ以上のことに耐えていただろう。コック・ロビンは彼女の仕事で疲れた指に恐れもなく止まり、彼女の顔の前でさえもさえずっていた。
Susan had taken a great fancy to Cock Robin and thought it worth mentioning in a letter to Rebecca Dew that his breast was beginning to change to a beautiful rusty red.
スーザンはコック・ロビンをとても気に入っていて、レベッカ・デューへの手紙の中で、彼の胸が美しい錆びた赤色に変わり始めていることに言及する価値があると思った。

 “Do not think that my intellect is weakening I beg of you, Miss Dew dear,” she wrote.
「私の知力が衰えているとは思わないでください、デューさん」と彼女は書いた。
“I suppose it is very silly to be so fond of a bird but the human heart has its weaknesses.
「鳥をそんなに好きになるなんてとても愚かなことだと思うけど、人間の心には弱点がある。
He is not imprisoned like a canary...something I could never abide, Miss Dew dear...but ranges at will through house and garden and sleeps on a bow by Walter's study platform up in the apple tree looking into Rilla's window.
彼はカナリアのように閉じ込められているわけではない...私が決して耐えられないことだが、デューさん...家や庭を自由に歩き回り、リンゴの木の上のウォルターの勉強台のそばの枝で寝て、リラの窓を覗いている。
Once when they took him to the Hollow he flew away but returned at eventide to their great joy and I must in all cander add to my own.”
一度、彼らが彼をホロウに連れて行ったとき、彼は飛び去ったが、夕方には彼らの大きな喜びに戻り、私は自分の喜びに付け加えなければならない。」

 The Hollow was “the Hollow” no longer.
ホロウはもはや「ホロウ」ではなかった。
Walter had begun to feel that such a delightful spot deserved a name more in keeping with its romantic possibilities.
ウォルターは、そのような楽しい場所には、そのロマンチックな可能性に沿った名前がふさわしいと感じ始めていた。
One rainy afternoon they had to play in the garret but the sun broke out in the early evening and flooded the Glen with splendor.
ある雨の午後、彼らは屋根裏部屋で遊ばなければならなかったが、夕方早くに太陽が昇り、グレンを見事な光で満たした。
“Oh, look at the nithe wainbow!” cried Rilla, who always talked with a charming little lisp.
「ああ、きれいな虹を見て!」いつも愛らしい舌足らずで話すリラが叫んだ。

 It was the most magnificent rainbow they had ever seen.
それは彼らが今まで見た中で最も壮大な虹だった。
One end seemed to rest on the very spire of the Presbyterian church while the other dropped down into the reedy corner of the pond that ran into the upper end of the valley.
一方の端は長老派教会の尖塔にかかっているように見え、もう一方の端は谷の上端に流れ込む池の葦の茂った角に落ちていた。
And Walter then and there named it Rainbow Valley.
そしてウォルターはその時そこにレインボー・バレーという名前をつけた。

 Rainbow Valley had become a world in itself to the children of Ingleside.
レインボー・バレーはイングルサイドの子供たちにとってそれ自体が世界となっていた。
Little winds played there ceaselessly and bird-songs re-echoed from dawn to dark.
小さな風が絶え間なく吹き、鳥の歌が夜明けから暗くなるまで響き渡った。
White birches glimmered all over it and from one of them...the White Lady...Walter pretended that a little dryad came out every night to talk to them.
白い白樺がそこら中にきらめき、そのうちの1本から...白い貴婦人...ウォルターは小さな木の精が毎晩出てきて彼らと話すふりをした。
A maple tree and a spruce tree, growing so closely together that their boughs intertwined, he named “The Tree Lovers” and an old string of sleigh-bells he had hung upon them made chimes elfin and aerial when the wind shook them.
カエデの木とトウヒの木がとても近くに生えていて枝が絡み合っていたので、彼は「木の恋人たち」と名付け、古いそりの鈴を吊るすと、風が吹くと妖精のような音色を奏でた。
A dragon guarded the stone bridge they had built across the brook.
彼らが小川に架けた石橋はドラゴンが守っていた。
The trees that met over it could be swart Paynims at need and the rich green mosses along the banks were carpets, none finer, from Samarkand.
その上で出会った木々は必要に応じて黒いペイニムになることができ、土手沿いの豊かな緑の苔はサマルカンドから来たカーペットであり、これ以上素晴らしいものはなかった。
Robin Hood and his merry men lurked on all sides;
ロビン・フッドとその陽気な仲間たちが四方八方に潜んでいた。
three water sprites dwelt in the spring;
3人の水の精霊が泉に住んでいた。
the deserted old Barclay house at the Glen end, with its grass-grown dyke and its garden overgrown with caraway, was easily transformed into a beleaguered castle.
草の生い茂った堤防とキャラウェイが生い茂った庭のある、グレン端にある人けのない古いバークレイの家は、簡単に包囲された城に変わった。
The Crusader's sword had long been rust but the Ingleside butcher-knife was a blade forged in fairyland and whenever Susan missed the cover of her roasting pan she knew that it was serving as a shield for a plumed and glittering knight on high adventure bent in Rainbow Valley.
十字軍の剣は長い間錆びていたが、イングルサイドの肉切り包丁は妖精の国で鍛造された刃であり、スーザンがローストパンの蓋を紛失したときはいつでも、それがレインボーバレーでの冒険に身を投じる羽飾りを付けたきらびやかな騎士の盾として役立っていることを知っていた。

 Sometimes they played pirates, to please Jem, who at ten years was beginning to like a tang of gore in his amusements, but Walter always balked at walking the plank, which Jem thought the best of the performance.
時々彼らは、10歳で娯楽に血の匂いを好み始めていたジェムを喜ばせるために海賊を演じたが、ウォルターはいつも板歩きを嫌がったが、ジェムはそれを最高の演技だと思った。
Sometimes he wondered if Walter really was enough of a stalwart to be a buccaneer, though he smothered the thought loyally and had more than one pitched and successful battle with boys in school who called Walter “Sissy Blythe”...or had called him that until they found out it meant a set-to with Jem who had a most disconcerting knack with his fists.
時々彼は、ウォルターは本当に海賊になるほどたくましいのかと思ったが、彼はその考えを忠実に抑え、ウォルターを「シシー・ブライス」と呼ぶ学校の少年たちと何度も激しい戦いを繰り広げ、勝利を収めた。あるいは、それが拳で最も当惑させるコツを持つジェムとの戦いを意味することを知るまで、彼をそう呼んでいた。

 Jem was sometimes allowed now to go down to the Harbour Mouth of an evening to buy fish.
ジェムは時々、夕方に港の河口まで魚を買いに行くことを許された。
It was an errand he delighted in, for it meant that he could sit in Captain Malachi Russell's cabin at the foot of a bent-covered field close to the harbour, and listen to Captain Malachi and his cronies, who had once been daredevil young sea captains, spinning yarns.
それは彼が喜んでする用事だった。なぜなら、港に近い草原のふもとにあるマラキ・ラッセル船長の小屋に座って、かつて命知らずの若い船長だったマラキ船長とその仲間たちが語る昔話を聞くことができるからだ。
Every one of them had something to tell when tales were going round.
彼らは皆、物語が回ってくると何か話すことがあった。
Old Oliver Reese...who was actually suspected of being a pirate in his youth...had been taken captive by a cannibal king...Sam Elliott had been through the San Francisco earthquake...“Bold William” Macdougall had had a lurid fight with a shark...Andy Baker had been caught in a waterspout.
老オリバー・リース...若い頃は実際に海賊だったと疑われていた...は人食い王に捕らえられた...サム・エリオットはサンフランシスコ地震を経験した...「大胆なウィリアム」マクドゥガルは鮫と壮絶な戦いを繰り広げた...アンディ・ベイカーは竜巻に巻き込まれた。
Moreover, Andy could spit straighter, as he averred, than any man in Four Winds.
その上、アンディはフォー・ウィンズの誰よりも真っ直ぐに唾を吐くことができると断言していた。
Hook-nosed, lean-jawed Captain Malachi, with his bristly grey moustache, was Jem's favourite.
鉤鼻で顎の細いマラキ船長は、剛毛の灰色の口ひげを生やしており、ジェムのお気に入りだった。
He had been captain of a brigantine when he was only seventeen, sailing to Buenos Aires with cargoes of lumber.
彼はわずか17歳の時にブリガンティン船の船長を務め、木材を積んでブエノスアイレスまで航海した。
He had an anchor tattooed on each cheek and he had a wonderful old watch you wound with a key.
彼は両方の頬に錨の入れ墨をしており、鍵で巻く素晴らしい古い時計を持っていた。
When he was in good humour he let Jem wind it and when he was in very good humour he would take Jem out cod-fishing or digging clams at low tide, and when he was in his best humour he would show Jem the many ship models he had carved.
彼は機嫌の良い時にはジェムにそれを巻かせ、とても機嫌の良い時にはジェムを連れてタラ釣りに行ったり、干潮時にハマグリを掘りに行ったり、最高に機嫌の良い時にはジェムに自分が彫ったたくさんの船の模型を見せてくれた。
Jem thought they were romance itself.
ジェムはそれがロマンそのものだと思った。
Among them was a Viking boat, with a striped square sail and a fearsome dragon in front...a caravel of Columbus...the Mayflower... a rakish craft called The Flying Dutchman...and no end of beautiful brigantines and schooners and barques and clipper-ships and timber droghers.
その中には、縞模様の四角い帆と恐ろしいドラゴンが前面にあるバイキング船、コロンブスのカラベル船、メイフラワー号、フライング・ダッチマンと呼ばれる傾斜した船、そして美しいブリガンティン船、スクーナー船、バーク船、クリッパー船、木材運搬船など、数えきれないほどの船があった。

 “Will you teach me how to carve ships like that, Captain Malachi?” pleaded Jem.
「マラキ船長、あんなふうに船を彫る方法を教えてもらえませんか?」とジェムは懇願した。

 Captain Malachi shook his head and spat reflectively into the gulf.
マラキ船長は首を振り、考え込むように湾に唾を吐いた。

 “It doesn't come by teaching, son.
「それは教えることではできないんだよ、息子よ。
Ye'd have to sail the seas for thirty or forty years and then maybe ye'd have enough understanding of ships to do it...understanding and love.
30年か40年海を航海して、そうすれば船のことを十分に理解して、それをすることができるようになるかもしれない...理解と愛だ。
Ships are like weemen, son...they've got to be understood and loved or they'll never give up their secrets.
船は女みたいなもんだ、息子よ...理解して愛さなければ、決して秘密を明かしてくれない。
And even at that ye may think ye know a ship from stem to stern, inside and out, and ye'll find she's still hanging out on ye and keeping her soul shut on you.
それでも、船首から船尾まで、内側も外側も船のことを知っていると思うかもしれないが、船は相変わらずあなたを避けて、魂を閉ざしている。
She'd fly from you like a bird if ye let go your grip on her.
船を離せば、鳥のように飛び去ってしまう。
There's one ship I sailed on that I've never been able to whittle a model of, times out of mind as I've tried.
私が乗った船の中で、何度も試したにもかかわらず、模型を作ることができなかった船が1隻ある。
A dour, stubborn vessel she was!
頑固で頑固な船だった!
And there was one woman...but it's time I took in the slack of my jaw.
そして、一人の女性がいた...しかし、私は口を閉ざす時が来た。
I've got a ship all ready to go into a bottle and I'll let ye into the secret of that, son.”
瓶に入る準備が整った船があるんだが、その秘密を教えてやろう、息子よ」

 So Jem never heard anything more of the “woman” and didn't care, for he was not interested in the sex, apart from Mother and Susan.
だからジェムは「女性」について何も聞かなかったし、気にもしなかった。母とスーザン以外には、女性には興味がなかったからだ。
They were not “weemen.”
彼女たちは「女性」ではなかった。
They were just Mother and Susan.
彼女たちはただの母とスーザンだった。

 When Gyp had died Jem had felt he never wanted another dog;
ジップが死んだ時、ジェムは二度と犬は飼いたくないと思った。
but time heals amazingly and Jem was beginning to feel doggish again.
しかし時間は驚くほど傷を癒し、ジェムは再び犬を飼いたいと思うようになっていた。
The puppy wasn't really a dog...he was only an incident.
子犬は本当の犬ではなかった...ただの出来事だった。
Jem had a procession of dogs marching around the walls of his attic den where he kept Captain Jim's collection of curios...dogs clipped from magazines...a lordly mastiff...a nice jowly bulldog...a dachshund that looked as if somebody had taken a dog by his head and heels and pulled him out like elastic...a shaven poodle with a tassel on the end of his tail...a fox-terrier...a Russian wolfhound...Jem wondered if Russian wolf-hounds ever got anything to eat...a saucy Pom...a spotted Dalmatian...a spaniel with appealing eyes.
ジェムは屋根裏部屋の壁に犬の行列を貼っていた。そこにはジム船長の珍品コレクションを保管していた...雑誌から切り取った犬...堂々としたマスチフ...素敵なブルドッグ...誰かが犬の頭と踵をつかんでゴムのように引っ張ったように見えるダックスフント...尻尾の先に房のついた剃毛したプードル...フォックステリア...ロシアのウルフハウンド...ジェムはロシアのウルフハウンドが何か食べるものを手に入れたことがあるのだろうかと思った...生意気なポメラニアン...斑点のあるダルメシアン...訴えかけるような目を持つスパニエル。
All dogs of high degree but all lacking something in Jem's eyes...he didn't just know what.
どれも優れた犬だったが、ジェムの目にはどれも何かが欠けているように見えた...それが何なのかはわからなかった。

 Then the advertisement came out in the Daily Enterprise.
そしてデイリー・エンタープライズに広告が出た。
“For sale, a dog.
「犬を売ります。
Apply Roddy Crawford, Harbour Head.” Nothing more.
ハーバーヘッドのロディ・クロフォードまで」それだけだった。
Jem could not have told why the advertisement stuck in his mind or why he felt there was a sadness in its very brevity.
ジェムにはなぜその広告が頭に残ったのか、なぜその短い文に悲しみを感じたのかはわからなかった。
He found out from Craig Russell who Roddy Crawford was.
彼はクレイグ・ラッセルからロディ・クロフォードが誰かを聞いた。

 “Roddy's father died a month ago and he has to go to live with his aunt in town.
「ロディのお父さんは一ヶ月前に亡くなって、彼は町の叔母さんと住むことになったんだ。
His mother died years ago.
彼のお母さんは何年も前に亡くなったんだ。
And Jake Millison has bought the farm.
ジェイク・ミリソンが農場を買ったんだ。
But the house is going to be torn down.
でも家は取り壊されるんだ。
Maybe his aunt won't let him keep his dog.
もしかしたら彼の叔母さんは彼に犬を飼わせてくれないかもしれなくて。
It's no great shakes of a dog but Roddy has always had an awful notion of it.”
大した犬じゃないけど、ロディはいつもその犬を恐れていたんだ。」

 “I wonder how much he wants for it.
「彼はいくらで売りたいと思っているのかしら。
I've only got a dollar,” said Jem.
私には1ドルしか持っていないけど」とジェムは言った。

 “I guess what he wants most is a good home for it,” said Craig.
「彼が最も望んでいるのは、犬にとって良い家だと思う」とクレイグは言った。
“But your dad would give you the money for it, wouldn't he?”
「でも、君のお父さんは犬を買うお金をくれるだろう?」

 “Yes. But I want to buy a dog with my own money,” said Jem.
「そう。でも、私は自分のお金で犬を買いたい」とジェムは言った。
“It would feel more like my dog then.”
「そうすれば、もっと自分の犬という感じがする」

 Craig shrugged.
クレイグは肩をすくめた。
Those Ingleside kids were funny.
イングルサイドの子供たちはおかしかった。
What did it matter who put up the cash for an old dog?
老犬のために誰が現金を払うかなんて問題だろうか?

 That evening Dad drove Jem down to the old, thin, rundown Crawford farm, where they found Roddy Crawford and his dog.
その夜、パパはジェムを連れて古くて狭く、荒れ果てたクロフォード農場まで車で行き、そこでロディ・クロフォードと彼の犬を見つけた。
Roddy was a boy of about Jem's age...a pale lad, with straight, reddish-brown hair and a crop of freckles;
ロディはジェムと同じくらいの年齢の少年だった...赤みがかった茶色の髪とそばかすのある青白い少年だった。
his dog had silky brown ears, a brown nose and tail and the most beautiful soft brown eyes ever seen in a dog's head.
彼の犬は絹のような茶色の耳、茶色の鼻と尻尾、そして犬の頭の中で今まで見た中で最も美しい柔らかい茶色の目をしていた。
The moment Jem saw that darling dog, with the white stripe down his forehead that parted in two between his eyes and framed his nose, he knew he must have him.
ジェムは額に白い線が入り、目の間に二つに分かれ、鼻を縁取った愛らしい犬を見た瞬間、彼を飼わなければならないと悟った。

 “You want to sell your dog?” he asked eagerly.
「犬を売りたいの?」と彼は熱心に尋ねた。

 “I don't want to sell him,” said Roddy dully.
「売りたくない」とロディはぼんやりと言った。
“But Jake says I'll have to or he'll drown him.
「でもジェイクは売らなければ犬を溺れさせるって言うんだ。
He says Aunt Vinnie won't have a dog about.”
ヴィニーおばさんは犬を飼わないって言うんだ」

 “What do you want for him?” asked Jem, scared that some prohibitive price would be named.
「いくら欲しい?」とジェムは尋ねたが、法外な値段を言われるのではないかと恐れていた。

 Roddy gave a great gulp.
ロディは大きく息を飲んだ。
He held out his dog.
彼は犬を差し出した。

 “Here, take him,” he said hoarsely.
「ほら、連れてって」と彼はかすれた声で言った。
“I ain't going to sell him...I ain't.
「売らないよ...売らない。
Money would never pay for Bruno.
お金ではブルーノの価値は払えない。
If you'll give him a good home...and be kind to him...”
いい家を与えてくれるなら...優しくしてくれるなら...」

 “Oh, I'll be kind to him,” said Jem eagerly.
「ああ、優しくするよ」とジェムは熱心に言った。
“But you must take my dollar.
「でも私の1ドルを受け取って。
I wouldn't feel he was my dog if you didn't.
受け取ってくれないと、彼が私の犬だと感じられない。
I won't take him if you don't.”
受け取ってくれないと、彼を連れて行かない」

 He forced the dollar into Roddy's reluctant hand...he took Bruno and held him close to his breast.
彼は1ドルをロディの嫌がる手に押し込み、ブルーノを抱きかかえて胸に抱きしめた。
The little dog looked back at his master.
小さな犬は主人を振り返った。
Jem could not see his eyes but he could see Roddy's.
ジェムは彼の目を見ることができなかったが、ロディの目を見ることができた。

 “If you want him so much...”
「そんなに欲しければ」

 “I want him but I can't have him,” snapped Roddy.
「欲しいけど飼えないんだ」とロディは言った。
“There's been five people here after him and I wouldn't let one of them have him...Jake was awful mad but I don't care.
「彼を欲しがる人が5人いたけど、誰にも渡さなかったんだ。ジェイクはひどく怒っていたけど、気にしない。
They weren't right.
彼らは正しくなかった。
But you...I want you to have him since I can't...and take him out of my sight quick!”
でも君は...私が飼えないから君に飼って欲しいんだ...そしてすぐに私の目の前から連れ去ってくれ!」

 Jem obeyed.
ジェムは従った。
The little dog was trembling in his arms but he made no protest.
小さな犬は彼の腕の中で震えていたが、彼は何も抗議しなかった。
Jem held him lovingly all the way back to Ingleside.
ジェムはイングルサイドに戻るまでずっと愛情を込めて彼を抱いていた。

 “Dad, how did Adam know that a dog was a dog?”
「お父さん、アダムは犬が犬だとどうやって知ったの?」

 “Because a dog couldn't be anything but a dog,” grinned Dad.
「犬は犬以外の何物でもありえないからだ」とお父さんはニヤリと笑った。
“Could he now?”
「今はできるかな?」

 Jem was too excited to sleep for ever so long that night.
ジェムはその夜、興奮しすぎて長い間眠れなかった。
He had never seen a dog he liked so much as Bruno.
彼はブルーノほど気に入った犬を見たことがなかった。
No wonder Roddy hated parting with him.
ロディが彼と別れるのを嫌がったのも不思議ではない。
But Bruno would soon forget Roddy and love him.
しかし、ブルーノはすぐにロディを忘れて彼を愛するだろう。
They would be pals.
彼らは仲良しになるだろう。
He must remember to ask Mother to make sure the butcher sent up the bones.
彼は肉屋が骨を送ってくれるように母に頼むのを忘れてはならない。

 “I love everybody and everything in the world,” said Jem.
「私は世界中のすべての人、すべてのものを愛している」とジェムは言った。
“Dear God, bless every cat and dog in the world but specially Bruno.”
「神様、世界中のすべての猫と犬を祝福してください。特にブルーノを」

 Jem fell asleep at last.
ジェムはついに眠りに落ちた。
Perhaps a little dog lying at the foot of the bed with his chin upon his outstretched paws slept, too:
おそらく、ベッドの足元に横たわり、伸ばした前足に顎を乗せた小さな犬も眠っていたのだろう。
and perhaps he did not.
あるいは、そうではないかもしれない。