Chapter 21
第21章

 April came tiptoeing in beautifully that year with sunshine and soft winds for a few days;
その年の4月は、数日間、日差しとそよ風が吹き、美しく忍び寄ってきた。
and then a driving northeast snowstorm dropped a white blanket over the world again.
そして、北東の吹雪が再び世界を白い毛布で覆った。
“Snow in April is abominable,” said Anne.
「4月の雪はひどい」とアンは言った。
“Like a slap in the face when you expected a kiss.”
「キスを期待していた時に顔を平手打ちされたみたい」
Ingleside was fringed with icicles and for two long weeks the days were raw and the nights hard-bitten.
イングルサイドはつららで縁取られ、2週間もの間、昼は寒く、夜は凍てついていた。
Then the snow grudgingly disappeared and when the news went round that the first robin had been seen in the Hollow Ingleside plucked up heart and ventured to believe that the miracle of spring was really going to happen again.
それから雪は渋々消え、ホロウ・イングルサイドで最初のロビンが見られたというニュースが広まった時、勇気を出して春の奇跡が本当に再び起こると信じようとした。

 “Oh, Mummy, it smells like spring today,” cried Nan, delightedly snuffing the fresh moist air.
「ママ、今日は春の匂いがする」とナンは叫び、新鮮で湿った空気を喜んで吸い込んだ。
“Mummy, isn't spring an exciting time!”
「ママ、春ってワクワクする季節よね!」

 Spring was trying out her paces that day...like an adorable baby just learning to walk.
その日、春は歩き方を覚えたばかりの愛らしい赤ちゃんのように、自分のペースを試していた。
The winter pattern of trees and fields was beginning to be overlaid with hints of green and Jem had again brought in the first mayflowers.
木々や野原の冬模様は緑の色合いに覆われ始め、ジェムは再び最初のメイフラワーを持ち込んだ。
But an enormously fat lady, sinking puffingly into one of the Ingleside easy-chairs, sighed and said sadly that the springs weren't so nice as they were when she was young.
しかし、とても太った女性が、イングルサイドの安楽椅子の1つに息を切らして沈み込み、ため息をつき、悲しそうに、春は彼女が若い頃ほど素敵ではないと言った。

 “Don't you think perhaps the change is in us...not in the springs, Mrs. Mitchell?”
「変化は春ではなく私たちにあるのではないでしょうか、ミッチェルさん?」
smiled Anne.
とアンは微笑んだ。

 “Mebbe so. I know I am changed, all too well.
「そうかもね。私が変わってしまったのはよくわかってる。
I don't suppose to look at me now you'd think I was once the prettiest girl in these parts.”
今の私を見たら、私がかつてこの辺りで一番きれいな娘だったなんて思わないでしょうね」

 Anne reflected that she certainly wouldn't.
アンは確かにそうは思わないと思った。
The thin, stringy, mouse-coloured hair under Mrs. Mitchell's crape bonnet and long sweeping “widow's veil” was streaked with grey;
ミッチェル夫人のクレープのボンネットと長く垂れ下がった「未亡人のベール」の下の薄く、糸のような、ねずみ色の髪は灰色の筋がはいっていた。
her blue, expressionless eyes were faded and hollow;
青い無表情な目は色あせてくぼんでいた。
and to call her double chin chinned erred on the side of charity.
そして彼女の二重あごを二重あごと呼ぶのは慈悲の側に誤りがあった。
But Mrs. Anthony Mitchell was feeling quite contented with herself just then for nobody in Four Winds had finer weeds.
しかしアンソニー・ミッチェル夫人はフォー・ウィンズで誰もより立派な喪服を持っていなかったので、その時は自分にとても満足していた。
Her voluminous black dress was crape to the knees.
彼女のゆったりとした黒いドレスは膝までクレープだった。
One wore mourning in those days with a vengeance.
当時は復讐のために喪服を着ていた。

 Anne was spared the necessity of saying anything, for Mrs. Mitchell gave her no chance.
アンは何も言う必要がなかった。ミッチェル夫人が彼女に機会を与えなかったからだ。

 “My soft water system went dry this week...there's a leak in it...so I kem down to the village this morning to get Raymond Russell to come and fix it.
「今週、私の軟水システムが干上がってしまった...漏れがあるんだ...だから今朝、レイモンド・ラッセルに修理に来てもらうために村まで降りてきたんだ。
And thinks I to myself, 'Now that I'm here I'll just run up to Ingleside and ask Mrs. Dr. Blythe to write an obitchery for Anthony.”
そして、私はこう思ったんだ。「ここに来たからには、イングルサイドまで走って行って、ブライス先生にアンソニーの死亡記事を書いてもらおう」

 “An obituary?” said Anne blankly.
「死亡記事?」アンはぼんやりと言った。

 “Yes...them things they put in the papers about dead people, you know,” explained Mrs. Anthony.
「そう...死んだ人について新聞に載せるものよ」アンソニー夫人は説明した。
“I want Anthony should have a real good one...something out of the common.
「アンソニーには本当に良いものを書いてもらいたいの...普通とは違うものを。
You write things, don't you?”
あなたは物書きでしょう?」

 “Occasionally I do write a little story,” admitted Anne.
「時々短編小説を書きます」アンは認めた。
“But a busy mother hasn't much time for that.
「でも忙しい母親にはそんな時間はあまりありません。
I had wonderful dreams once but now I'm afraid I'll never be in Who's Who, Mrs. Mitchell.
かつては素晴らしい夢を見ましたが、今では私は決してWho'sWhoには載らないでしょう、ミッチェルさん。
And I never wrote an obituary in my life.”
それに私は人生で一度も死亡記事を書いたことがありません」

 “Oh, they can't be hard to write.
「ああ、書くのは難しくないでしょう。
Old Uncle Charlie Bates over our way writes most of them for the Lower Glen, but he ain't a bit poetical and I've set my heart on a piece of poetry for Anthony.
私たちの道の向こうに住むチャーリー・ベイツおじいさんがローワー・グレンのためにほとんど書いていますが、彼は詩的ではなくて、私はアンソニーのために詩を書きたいと決めたのです。
My, but he was always so fond of poetry.
でも、彼はいつも詩が大好きだったよ。
I was up to hear you give that talk on bandages to the Glen Institute last week and thinks I to myself, 'Anyone who can talk as glib as that can likely write a real poetical obitchery.'
私は先週、あなたがグレン研究所で包帯について話しているのを聞きに行って、心の中で「あんなに口が達者な人は、きっと本当に詩的な死亡記事を書けるだろう」と思いました。
You will do it for me, won't you, Mrs. Blythe?
私のために書いてくれますよね、ブライスさん?
Anthony would have liked it.
アンソニーは喜んだでしょう。
He always admired you.
彼はいつもあなたを尊敬していました。
He said once that when you come into a room you made all the other women look 'common and undistinguished.'
彼はかつて、あなたが部屋に入ってくると、他の女性がみんな「平凡で目立たない」ように見えると言っていました。
He sometimes talked real poetical but he meant well.
彼は時々本当に詩的な話をしたが、彼は善意だった。
I've been reading a lot of obitcheries...I have a big scrapbook full of them...but it didn't seem to me he'd have liked any of them.
私はたくさんの死亡記事を読んできた...私はそれらでいっぱいの大きなスクラップブックを持っている...しかし、彼がそれらのどれかを気に入ったとは思えなかった。
He used to laugh at them so much.
彼はよくそれらを笑っていた。
And it's time it was done.
そして、それは行われるべき時だ。
He's been dead two months.
彼は死んで2ヶ月になる。
He died lingering but painless.
彼は長引いたが痛みもなく死んだ。
Coming on spring's an inconvenient time for anyone to die, Mrs. Blythe, but I've made the best of it.
春が来るのは誰にとっても死ぬには不便な時期だ、ブライスさん、でも私はそれを最大限に利用した。
I s'pose Uncle Charlie will be hopping mad if I get anyone else to write Anthony's obitchery but I don't care.
私が他の誰かにアンソニーの死亡記事を書かせたらチャーリーおじさんは怒り狂うだろうけど、私は気にしない。
Uncle Charlie has a wonderful flow of language but him and Anthony never hit it off any too well and the long and short of it is I'm not going to have him write Anthony's obitchery.
チャーリーおじさんは言葉の流れが素晴らしいけど、彼とアンソニーは決してうまくいかなかったし、要するに私は彼にアンソニーの死亡記事を書いてもらうつもりはない。
I've been Anthony's wife...his faithful and loving wife for thirty-five years...thirty-five years, Mrs. Blythe,”...as if she were afraid Anne might think of only thirty-four...“and I'm going to have an obitchery he'd like if it takes a leg.
私はアンソニーの妻だった...彼の忠実で愛情深い妻を35年間...35年間、ブライスさん」...まるでアンが34歳しか考えていないのではないかと心配しているかのように...「そして私は彼が望む死亡記事を書くつもりだ、たとえそれが足を奪ったとしても。
That was what my daughter Seraphine said to me—she's married at Lowbridge, you know...nice name, Seraphine, isn't it?...I got it off a gravestone.
それが私の娘セラフィンが私に言ったことだ...彼女はローブリッジと結婚している、知っている...いい名前だ、セラフィン、そうだろう?...私はそれを墓石から取った。
Anthony didn't like it...he wanted to call her Judith after his mother.
アンソニーはそれを好まなかった...彼は彼女を母親にちなんでジュディスと呼びたかった。
But I said it was too solemn a name and he give in real kindly.
しかし、私はそれがあまりにも厳粛な名前だと言ったので、彼は本当に親切に譲ってくれた。
He weren't no hand for arguing...though he always called her Seraph...where was I?”
彼は議論が得意ではなかった...いつも彼女をセラフと呼んでいたが...私はどこにいたんだ?」

 “Your daughter was saying...”
「あなたの娘が言っていたのは...」

 “Oh, yes, Seraphine said to me, 'Mother, whatever else you have or don't have, have a real nice obitchery for Father.'
「ああ、そう、セラフィンは私に言った、「お母さん、他に何があろうとなかろうと、お父さんのために本当に素敵な葬儀をしてあげて
Her and her father were always real thick, though he poked a bit of fun at her now and then, just as he did at me.
彼女と彼女の父親はいつもとても仲が良かったが、彼は私にそうしたように、時々彼女を少しからかっていた。
Now, won't you, Mrs. Blythe?”
ねえ、そうでしょう、ブライスさん?」

 “I really don't know a great deal about your husband, Mrs. Mitchell.”
「私はあなたの夫についてあまりよく知らないの、ミッチェルさん」

 “Oh, I can tell you all about him...if you don't want to know the colour of his eyes.
「ああ、彼の目の色を知りたくないのなら、彼のことは全部話せるよ。
Do you know, Mrs. Blythe, when Seraphine and me was talking things over after the funeral I couldn't tell the colour of his eyes, after living with him thirty-five years.
ブライスさん、セラフィンと私が葬儀の後にいろいろ話していた時、彼と35年も一緒に暮らしていたのに、彼の目の色が言えなかったことを知ってる?
They was kind of soft and dreamy anyhow.
とにかく、彼の目は優しくて夢見がちだった。
He used to look so pleading with them when he was courting me.
彼は私に求婚していた時、とても懇願するような目をしていた。
He had a real hard time to get me, Mrs. Blythe.
彼は私を射止めるのに本当に苦労したのよ、ブライスさん。
He was mad about me for years.
彼は何年も私に夢中だった。
I was full of bounce then and meant to pick and choose.
私は当時元気いっぱいで、選り好みするつもりだった。
My life story would be real thrilling if you ever get short of material, Mrs. Blythe.
私の人生の物語は、もしあなたが題材に困ったら、本当にスリリングなものになるでしょう、ブライスさん。
Ah well, them days are gone.
ああ、あの頃は過ぎ去ってしまった。
I had more beaus than you could shake a stick at.
私にはあなたが棒を振るよりも多くのボーイフレンドがいた。
But they kept coming and going...and Anthony just kept coming.
しかし、彼らは行き来し続けた...そしてアンソニーはただ来続けた。
He was kind of good-looking, too...such a nice lean man.
彼はまた、かなりの美男子だった...とても素敵な痩せた男性だった。
I never could abide pudgy men...and he was a cut or two above me...I'd be the last one to deny that.
私は太った男性には耐えられなかった...そして彼は私より少し上だった...私はそれを否定する最後の人になるだろう。
It'll be a step up for a Plummer if you marry a Mitchell,' Ma said...I was a Plummer, Mrs. Blythe...John A. Plummer's daughter.
「あなたがミッチェルと結婚すれば、プラマーにとって一歩前進になるでしょう」とママは言った...私はプラマーだった、ブライス夫人...ジョン・A・プラマーの娘。
And he paid me such nice romantic compliments, Mrs. Blythe. Once he told me I had the ethereal charm of moonlight.
そして彼は私にとても素敵なロマンチックな褒め言葉をくれた、ブライス夫人。一度彼は私に月明かりの優美な魅力があると言った。
I knew it meant something nice though I don't know yet what 'ethereal' means.
私はそれが何か素敵なことを意味していることは知っていたが、「優美な」が何を意味するのかはまだ知らない。
I've always been meaning to look it up in the dictionary but I never get around to it.
私はいつも辞書で調べようと思っていたが、ついに調べることはなかった。
Well, anyway, in the end I passed my word of honour that I would be his bride.
とにかく、結局私は彼の花嫁になるという名誉の言葉を伝えた。
That is...I mean...I said I'd take him.
つまり...つまり...私は彼を連れて行くと言った。
My, but I wish you could have seen me in my wedding-dress, Mrs. Blythe. They all said I was a picture.
ああ、でも私のウェディングドレス姿を見てもらいたかったよ、ブライスさん。みんな私が絵のようだって言ってたよ。
Slim as a trout with hair yaller as gold, and such a complexion.
金のように黄色い髪とそんな肌の色をしたマスのように細い。
Ah, time makes turrible changes in us.
ああ、時間は私たちに恐ろしい変化をもたらす。
You haven't come to that yet, Mrs. Blythe.
あなたはまだそこまで来ていないよ、ブライスさん。
You're real pretty still...and a highly eddicated woman into the bargain.
あなたはまだ本当にきれいだし、おまけに高等教育を受けた女性だ。
Ah well, we can't all be clever...some of us have to do the cooking.
ああ、まあ、私たちはみんな賢いわけにはいかないし、私たちの何人かは料理をしなければならない。
That dress you've got on is real handsome, Mrs. Blythe.
あなたが着ているそのドレスは本当に素敵ね、ブライスさん。
You never wear black, I notice...you're right...you'll have to wear it soon enough.
あなたは黒を着たことがないよね、気づいたよ、あなたは正しいよ、あなたはすぐにそれを着なければならないよ。
Put it off till you have to, I say.
着るまで延期しなさい、と私は言う。
Well, where was I?”
さて、どこまで話したっけ?」

 “You were...trying to tell me something about Mr. Mitchell.”
「あなたは、ミッチェルさんについて何かを私に話そうとしていたよ」

 “Oh, yes. Well, we were married.
「ああ、そうだった。そう、私たちは結婚していた。
There was a big comet that night...I remember seeing it as we drove home.
その夜は大きな彗星があった...私たちが家まで車を走らせている時にそれを見たのを覚えている。
It's a real pity you couldn't have seen that comet, Mrs. Blythe.
あなたがあの彗星を見ることができなかったのは本当に残念です、ブライスさん。
It was simply pretty.
それはただきれいだった。
I don't suppose you could work it into the obitchery, could you?”
それを死亡記事に載せることはできないと思うが、できるかな?」

 “It...might be rather difficult...”
「それは...かなり難しいかもしれない...」

 “Well,” Mrs. Mitchell surrendered the comet with a sigh, “you'll have to do the best you can.
「まあ」ミッチェル夫人はため息をつきながら彗星を諦めた。「あなたはできる限りのことをしなければならないでしょう。
He hadn't a very exciting life.
彼はそんなに刺激的な人生を送っていなかった。
He got drunk once...he said he just wanted to see what it was like for once...he was always of an inquiring turn of mind.
彼は一度酔っ払ったことがある...彼はただ一度どんなものか知りたかっただけだと言った...彼はいつも探究心旺盛だった。
But of course you couldn't put that in an obitchery.
しかしもちろん、それを死亡記事に載せることはできない。
Nothing much else ever happened to him.
彼にはそれ以外に何も起こらなかった。
Not to complain, but just to state facts he was a bit shiftless and easy-going.
不満を言うわけではないが、事実を述べると、彼は少し無気力でのんびりしていた。
He would sit for an hour looking into a hollyhock.
彼は1時間もタチアオイを眺めて座っていた。
My, but he was fond of flowers...hated to mow down the buttercups.
彼は花が好きで、キンポウゲを刈り取るのが嫌いだった。
No matter if the wheat crop failed as long as there was farewell-summers and goldenrod.
夏の終わりの花やアキノキリンソウがある限り、小麦の収穫が失敗してもかまわない。
And trees...that orchard of his...I always told him, joking like, that he cared more for his trees than for me.
そして木々、彼の果樹園、私はいつも彼に冗談のように言っていた、彼は私よりも木々を大切にしているのだと。
And his farm...my, but he loved his bit of land.
そして彼の農場、彼は自分の土地を愛していた。
He seemed to think it was a human being.
彼はそれを人間だと思っているようだった。
Many's the time I've heard him say, 'I think I'll go out and have a little talk to my farm.'
彼が「外に出て農場と少し話をしようと思う」と言うのを何度も聞いた。
When we got old I wanted him to sell, seeing as we had no boys, and retire to Lowbridge, but he would say, 'I can't sell my farm...I can't sell my heart.'
私たちが年をとったとき、私は彼に売ってほしかった、私たちには男の子がいないのを見て、ローブリッジに引退したが、彼は「農場を売ることはできない、心を売ることはできない」と言うだろう。
Ain't men funny?
男性はおかしくないか?
Not long before he died he took a notion to have a boiled hen for dinner, 'cooked in that way you have,' says he.
彼が亡くなる少し前に、彼は夕食にゆでた鶏肉を食べるという考えを持ち、「あなたが持っている方法で調理した」と彼は言う。
He was always partial to my cooking, if I do say it.
彼はいつも私の料理に偏っていた。
The only thing he couldn't abide was my lettuce salad with nuts in it.
彼が我慢できなかったのは、ナッツ入りのレタスサラダだけだった。
He said the nuts was so durned unexpected.
彼はナッツがとても意外だったと言った。
But there wasn't a hen to spare...they was all laying good...and there was only one rooster left and of course I couldn't kill him.
しかし、余裕のある雌鶏はいなかった...彼らは皆よく産んでいた...そして雄鶏は1羽しか残っていなかったし、もちろん私は彼を殺すことができなかった。
My, but I like to see the roosters strutting round.
でも、雄鶏が歩き回っているのを見るのは好きだ。
Ain't anything much handsomer than a fine rooster, do you think, Mrs. Blythe?
立派な雄鶏よりもハンサムなものはないと思うでしょう、ブライスさん?
Well, where was I?”
さて、どこまで話したっけ?」

 “You were saying your husband wanted you to cook a hen for him.”
「あなたは夫があなたに雌鶏を料理して欲しいと言っていたと話していました。」

 “Oh, yes. And I've been so sorry ever since I didn't. I wake up in the night and think of it.
「ああ、そうだった。そして、そうしなかったことをずっと後悔している。夜中に起きて、そのことを考える。
But I didn't know he was going to die, Mrs. Blythe. He never complained much and always said he was better.
でも、彼が死ぬなんて知らなかったんです、ブライスさん。彼は不平を言うことはあまりなく、いつも良くなったと言っていました。
And interested in things to the last.
そして、最後まで物事に興味を持っていました。
If I'd a-known he was going to die, Mrs. Blythe, I'd have cooked a hen for him, eggs or no eggs.”
もし彼が死ぬと知っていたら、ブライスさん、卵があろうがなかろうが、彼のために雌鶏を料理したでしょう。」

 Mrs. Mitchell removed her rusty black lace mitts and wiped her eyes with a handkerchief, black-bordered a full two inches.
ミッチェル夫人はさびた黒いレースの手袋を外し、2インチの黒い縁取りのハンカチで目を拭った。

 “He'd have enjoyed it,” she sobbed.
「彼はそれを喜んだでしょう」と彼女はすすり泣いた。
“He had his own teeth to the last, poor dear.
「彼は最後まで自分の歯を持っていました、かわいそうに。
Well, anyway”...folding the handkerchief and putting on the mitts, “he was sixty-five, so he weren't far from the allotted span.
まあ、とにかく」...ハンカチを折り、手袋をはめ、「彼は65歳だったので、割り当てられた期間からそう遠くはなかった。
And I've got another coffin-plate.
そして、私は別の棺桶のプレートを持っている。
Mary Martha Plummer and me started collecting coffin-plates at the same time but she soon got ahead of me...so many of her relation died, not to speak of her three children.
メアリー・マーサ・プラマーと私は同時に棺桶のプレートの収集を始めたが、彼女はすぐに私を追い越した...彼女の3人の子供は言うまでもなく、彼女の親戚の多くが亡くなった。
She's got more coffin-plates than anyone in these parts.
彼女はこの辺りでは誰よりも棺桶のプレートを持っている。
I didn't seem to have much luck but I've got a full mantelpiece at last.
私はあまり運が良くなかったようだが、ついにマントルピースがいっぱいになった。
My cousin, Thomas Bates, was buried last week and I wanted his wife to give me the coffin-plate, but she had it buried with him.
私のいとこ、トーマス・ベイツは先週埋葬されたが、私は彼の妻に棺桶のプレートを渡して欲しかったが、彼女はそれを彼と一緒に埋葬してしまった。
Said collecting coffin-plates was a relic of barbarism.
棺桶のプレートを収集するのは野蛮な行為だと言った。
She was a Hampson and the Hampsons were always odd.
彼女はハンプソン家で、ハンプソン家はいつも変わっている。
Well, where was I?”
さて、どこまで話したっけ?」

 Anne really could not tell Mrs. Mitchell where she was this time.
アンは本当にミッチエルさんに今どこまで話したのか言えなかった。
The coffin-plates had dazed her.
棺桶のプレートで彼女は混乱していた。

 “Oh, well, anyway poor Anthony died. 'I go gladly and in quietness,' was all that he said but he smiled just at the last...at the ceiling, not at me nor Seraphine.
「ああ、とにかく、かわいそうなアンソニーは死んだ。「私は喜んで静かに逝く」というのが彼の最後の言葉だったが、彼は最後に微笑んだ...私やセラフィンではなく天井に向かって。
I'm so glad he was so happy just afore he died.
彼が死ぬ前に幸せだったことがとても嬉しい。
There were times I used to think perhaps he wasn't quite happy, Mrs. Blythe...he was so terrible high-strung and sensitive.
彼はひどく神経質で敏感だったので、彼はおそらくあまり幸せではないと思う時がありました、ブライスさん。
But he looked real noble and sublime in his coffin.
しかし、彼は棺桶の中で本当に高貴で崇高に見えた。
We had a grand funeral.
私たちは盛大な葬儀を行った。
It was just a lovely day.
とても素敵な日だった。
He was buried with loads of flowers.
彼はたくさんの花と共に埋葬された。
I took a sinking spell at the last but otherwise everything went off very well.
私は最後に気分が悪くなったが、それ以外はすべてうまくいった。
We buried him in the Lower Glen graveyard though all his family were buried in Lowbridge.
彼の家族は皆ローブリッジに埋葬されていたが、私たちは彼をローワーグレン墓地に埋葬した。
But he picked out his graveyard long ago...said he wanted to be buried near his farm and where he could hear the sea and the wind in the trees...there's trees around three sides of that graveyard, you know.
でも彼はずっと前に墓地を選んでいて...農場の近くで海と木々の風の音が聞こえる場所に埋葬されたいと言っていた...あの墓地の三方には木々があるんだ。
I was glad, too...I always thought it was such a cosy little graveyard and we can keep geraniums growing on his grave.
私も嬉しかった...あそこは居心地の良い小さな墓地だといつも思っていたし、彼の墓にゼラニウムを植えておくことができる。
He was a good man...he's likely in Heaven now, so that needn't trouble you.
彼は良い人だった...今は天国にいるだろうから、心配する必要はない。
I always think it must be some chore to write an obichery when you don't know where the departed is.
亡くなった人がどこにいるかわからないのに死亡記事を書くのは大変な仕事だと思う。
I can depend on you, then, Mrs. Blythe?”
では、あなたに頼ってもいいですか、ブライスさん?」

 Anne consented, feeling that Mrs. Mitchell would stay there and talk until she did consent.
アンは、ミッチェル夫人がそこにいて、彼女が同意するまで話し続けるだろうと感じて、同意した。
Mrs. Mitchell, with another sigh of relief, heaved herself out of her chair.
ミッチェル夫人は、もう一度安堵のため息をつき、椅子から立ち上がった。

 “I must be stepping.
「私は歩かなければならない。
I'm expecting a hatching of turkey poults today.
今日は七面鳥のひなが孵化するのを待っている。
I've enjoyed my conversation with you and I wish I could have stayed longer.
あなたとの会話を楽しんだし、もっと長く滞在できたらよかったのに。
It's lonesome being a widow woman.
未亡人であることは孤独だ。
A man mayn't amount to an awful lot but you sort of miss him when he goes.”
男はひどく大したことはないかもしれないが、彼が去ると、あなたは彼を恋しく思う。」

 Anne politely saw her down the walk.
アンは丁寧に彼女を歩道まで見送った。
The children were stalking robins on the lawn and daffodil tips were poking up everywhere.
子供たちは芝生でコマドリを忍び足で追いかけ、水仙の芽が至る所で顔を出していた。

 “You've got a nice proud house here...a real nice proud house, Mrs. Blythe.
「あなたはここに素敵な立派な家をお持ちですね...本当に素敵な立派な家です、ブライスさん。
I've always felt I'd like a big house.
私はいつも大きな家が欲しいと思っていました。
But with only us and Seraphine...and where was the money to come from?...and, anyway, Anthony'd never hear of it.
でも私たちとセラフィンだけで...それにお金はどこから来るの?...それに、とにかく、アンソニーはそれを聞いたことがないでしょう。
He had an awful affection for that old house.
彼はあの古い家をとても愛していた。
I'm meaning to sell if I get a fair offer and live either in Lowbridge or Mowbray Narrows, whichever I decide would be the best place to be a widow in.
適当な申し出があれば売って、ローブリッジかモウブレイ・ナロウズのどちらかに住もうと思っています。どちらが未亡人にとって最適な場所か決めかねています。
Anthony's insurance will come in handy.
アンソニーの保険が役に立つでしょう。
Say what you like it's easier to bear a full sorrow than an empty one.
何と言おうと、空虚な悲しみよりも充実した悲しみに耐える方が楽だ。
You'll find that out when you're a widow yourself...though I hope that'll be a good few years yet.
あなたも未亡人になったらわかるでしょう...でも、それがまだ何年も先のことだといいのですが。
How is the doctor getting on?
医者は元気?
It's been a real sickly winter so he ought to have done pretty well.
本当に病気の多い冬だったから、彼は相当忙しかったはずだ。
My, what a nice little family you've got!
まあ、なんて素敵な家族でしょう!
Three girls! Nice now, but wait you till they come to the boy-crazy age.
女の子が3人! 今はいいでしょうけど、男の子に夢中になる年頃になったら大変よ。
Not that I'd much trouble with Seraphine. She was quiet...like her father...and stubborn like him.
セラフィンにはそんなに苦労しなかったけど。彼女は静かで...父親に似て...頑固だった。
When she fell in love with John Whitaker, have him she would in spite of all I could say.
彼女がジョン・ウィテカーと恋に落ちた時、私が何を言っても彼と結婚した。
A rowan tree? Whyn't you have it planted by the front door?
ナナカマド? 玄関のそばに植えたら?
It would keep the fairies out.”
妖精を寄せ付けないよ。」

 “But who would want to keep the fairies out, Mrs. Mitchell?”
「でも、誰が妖精を寄せ付けたくないと思うでしょう、ミッチェルさん?」

 “Now you're talking like Anthony. I was only joking.
「今、アンソニーみたいに話したよね。冗談よ。
O' course I don't believe in fairies...but if they did happen to exist I've heard they were pesky mischievous.
もちろん妖精なんて信じていないけど、もし存在するなら、とても厄介でいたずら好きだと聞いたことがあるよ。
Well, good-bye, Mrs. Blythe. I'll call round next week for the obitchery.”
では、さようなら、ブライスさん。来週、お葬式に参ります。」