Chapter 20
第20章

 When Gilbert and Anne went to dinner with friends in Charlottetown one evening in late March Anne put on a new dress of ice-green encrusted with silver around neck and arms;
3月下旬のある夜、ギルバートとアンがシャーロッタウンの友人と夕食に出かけたとき、アンは首と腕の周りに銀をちりばめた氷のような緑色の新しいドレスを着た。
and she wore Gilbert's emerald ring and Jem's necklace.
そしてギルバートのエメラルドの指輪とジェムのネックレスを身につけた。

 “Haven't I got a handsome wife, Jem?” asked Dad proudly.
「ジェム、私は美しい妻をもらったと思わないか?」と父は誇らしげに尋ねた。

 Jem thought Mother was very handsome and her dress very lovely.
ジェムは母がとても美しく、ドレスもとても素敵だと思った。
How pretty the pearls looked on her white throat!
真珠が彼女の白い喉に映えてなんと美しいことか!
He always liked to see Mother dressed up, but he liked it still better when she took off a splendid dress.
彼はいつも母が着飾っているのを見るのが大好きだったが、彼女が豪華なドレスを脱ぐ時がもっと好きだった。
It had transformed her into an alien.
それは彼女を異星人に変身させた。
She was not really Mother in it.
彼女はそれを着ると本当の母ではなかった。

 After supper Jem went to the village to do an errand for Susan and it was while he was waiting in Mr. Flagg's store...rather afraid that Sissy might come in as she sometimes did and be entirely too friendly...that the blow fell...the shattering blow of disillusionment which is so terrible to a child because so unexpected and so seemingly inescapable.
夕食後、ジェムはスーザンの用事をするために村へ行き、フラッグさんの店で待っている間に...シッシーが時々そうするように入ってきて、あまりにも友好的になりすぎるのではないかと心配していた...その打撃が降りかかった...子供にとってあまりにも恐ろしい幻滅の打撃は、あまりにも予期せぬことで、逃れられないように思えたからだ。

 Two girls were standing before the glass show case where Mr. Carter Flagg kept necklaces and chain bracelets and hair barettes.
2人の少女が、カーター・フラッグさんがネックレスやチェーンブレスレット、ヘアバレッタを置いているガラスのショーケースの前に立っていた。

 “Aren't those pearl strings pretty?” said Abbie Russell.
「あの真珠の紐、きれいじゃない?」とアビー・ラッセルが言った。

 “You'd almost think they were real,” said Leona Reese.
「本物みたい」とレオナ・リースが言った。

 They passed on then, quite unwitting of what they had done to the small boy sitting on the nail-keg.
彼女たちは、釘の樽に座っている小さな男の子に何をしたのか全く気づかずに通り過ぎた。
Jem continued to sit there for some time longer.
ジェムはしばらくそこに座り続けた。
He was incapable of movement.
彼は動くことができなかった。

 “What's the matter, sonny?” inquired Mr. Flagg.
「どうしたんだ、坊主?」フラッグさんが尋ねた。
“You seem kind of low in your mind.”
「元気がないみたいだな」

 Jem looked at Mr. Flagg with tragic eyes.
ジェムは悲しげな目でフラッグさんを見た。
His mouth was strangely dry.
彼の口は妙に乾いていた。

 “Please, Mr. Flagg...are those...those necklaces...they are real pearls, aren't they?”
「フラッグさん、あの、あのネックレス、本物の真珠ですよね?」

 Mr. Flagg laughed.
フラッグさんは笑った。

 “No, Jem. I'm afraid you can't get real pearls for fifty cents, you know.
「いいや、ジェム。50セントで本物の真珠は買えないよ。
A real pearl necklace like that would cost hundreds of dollars.
あんな本物の真珠のネックレスは数百ドルするよ。
They're just pearl beads...very good ones for the price, too.
あれはただの真珠のビーズだよ。値段の割にはとても良いものだ。
I got 'em at a bankrupt sale...that's why I can sell 'em so cheap.
倒産セールで手に入れたんだ。だからこんなに安く売れるんだ。
Ordin'rily they run to a dollar.
普通は1ドルするんだ。
Only one left...they went like hot cakes.”
残り1つだけだ。飛ぶように売れたよ。」

 Jem slid off the keg and went out, totally forgetting what Susan had sent him for.
ジェムは樽から滑り降りて、スーザンが何のために自分を呼んだのかをすっかり忘れて出て行った。
He walked blindly up the frozen road home.
彼は凍った道を家に向かって盲目的に歩いた。
Overhead was a hard dark wintry sky;
頭上には厳しく暗い冬の空があった。
there was what Susan called “a feel” of snow in the air, and a skim of ice over the puddles.
スーザンが言うところの雪の「予感」が空気中に漂い、水たまりには薄い氷が張っていた。
The harbour lay black and sullen between its bare banks.
港はむき出しの岸辺の間に黒く不機嫌そうに横たわっていた。
Before Jem reached home a snow-squall was whitening over them.
ジェムが家に着く前に、雪の吹雪が彼らの上に白く降り注いでいた。
He wished it would snow...and snow...and snow...till he was buried and everybody was buried fathoms deep.
彼は雪が降ってほしいと思った...雪が降って...雪が降って...彼が埋もれ、みんなが深く埋もれるまで。
There was no justice anywhere in the world.
世界にはどこにも正義なんてなかった。

 Jem was heartbroken.
ジェムは悲しみに打ちひしがれた。
And let no one scoff at his heartbreak for scorn of its cause.
そして誰もその原因を軽蔑して彼の悲しみを嘲笑してはならない。
His humiliation was utter and complete.
彼の屈辱は完全無欠だった。
He had given Mother what he and she had supposed was a pearl necklace...and it was only an old imitation.
彼は母に彼と彼女が真珠のネックレスだと思っていたものをあげていたが、それはただの古い模造品だった。
What would she say...what would she feel like...when she knew?
彼女は何と言うだろうか、彼女はどんな気持ちになるだろうか、彼女が知ったら?
For of course she must be told.
なぜならもちろん彼女に伝えなければならないからだ。
It never occurred to Jem to think for a moment that she need not be told.
ジェムは彼女に伝える必要がないという考えが頭をよぎることはなかった。
Mother must not be “fooled” any longer.
母はもはや「騙されて」はならない。
She must know that her pearls weren't real.
彼女は自分の真珠が本物ではないことを知らなければならない。
Poor Mother!
かわいそうな母さん!
She had been so proud of them...had he not seen the pride shining in her eyes when she had kissed him and thanked him for them?
彼女は真珠をとても誇りに思っていた...彼女が彼にキスして真珠をくれたことを感謝したとき、彼は彼女の目に輝く誇りを見なかっただろうか?

 Jem slipped in by the side door and went straight to bed, where Walter was already sound asleep.
ジェムは横の扉からそっと入り、ウォルターがすでにぐっすり眠っているベッドに直行した。
But Jem could not sleep;
しかしジェムは眠れなかった。
he was awake when Mother came home and slipped in to see that Walter and he were warm.
母が帰宅して、ウォルターと彼が暖かくしているか見に来た時には彼は起きていた。

 “Jem, dear, are you awake at this hour?
「ジェム、こんな時間に起きてるの?
You're not sick?”
具合が悪いの?」

 “No, but I'm very unhappy here, Mother dearwums,” said Jem, putting his hand on his stomach, fondly believing it to be his heart.
「いいえ、でもここがとても不幸なんです、ママ」とジェムは自分の手を胃の上に置き、それが自分の心臓だと信じていた。

 “What is the matter, dear?”
「どうしたの?」

 “I...I...there is something I must tell you, Mother.
「私・・・私・・・お母さんに言わなきゃいけないことがあるんだ。
You'll be awfully disappointed, Mother...but I didn't mean to deceive you, Mother...truly I didn't.”
とてもがっかりすると思うけど・・・でも、お母さんを騙すつもりはなかったんだ・・・本当に。」

 “I'm sure you didn't, dear. What is it?
「そうね、そうね。何なの?」
Don't be afraid.”
怖がらなくていいのよ。」

 “Oh, Mother dearwums, those pearls aren't real pearls...
「お母さん、あの真珠は本物じゃないんだ・・・
I thought they were...
本物だと思ってた・・・
I did think they were...
本物だと思ってた・・・
did...”
本当に・・・」

 Jem's eyes were full of tears.
ジェムの目は涙でいっぱいだった。
He couldn't go on.
彼は続けることができなかった。

 If Anne wanted to smile there was no sign of it on her face.
アンが微笑もうとしたとしても、彼女の顔にその兆候はなかった。
Shirley had bumped his head that day, Nan had sprained her ankle, Di had lost her voice with a cold.
その日、シャーリーは頭をぶつけ、ナンは足首を捻挫し、ディは風邪で声が出なくなっていた。
Anne had kissed and bandaged and soothed;
アンはキスして、包帯を巻いて、なだめた。
but this was different...this needed all the secret wisdom of mothers.
しかし、これは違っていた...これは母親の秘密の知恵をすべて必要とした。

 “Jem, I never thought you supposed they were real pearls.
「ジェム、あなたが本物の真珠だと思っているなんて考えもしなかったよ。
I knew they weren't...at least in one sense of real.
少なくとも本物の意味の1つではそうではないとわかっていたよ。
In another, they are the most real things I've ever had given me.
別の意味では、それは私が今までにもらった中で最も本物のものよ。
Because there was love and work and self-sacrifice in them...and that makes them more precious to me than all the gems that divers have fished up from the sea for queens to wear.
なぜなら、そこには愛と労働と自己犠牲があったから...そしてそれは、ダイバーが海から女王が身に着けるために釣り上げたすべての宝石よりも私にとって貴重なものにしているの。
Darling, I wouldn't exchange my pretty beads for the necklace I read of last night which some millionaire gave his bride and which cost half a million.
ダーリン、私は昨夜読んだ、ある億万長者が花嫁に贈った50万ドルのネックレスと私の可愛いビーズを交換するつもりはないよ。
So that shows you what your gift is worth to me, dearest of dear little sons.
だから、あなたの贈り物が私にとってどれほど価値があるかを示しているよ、愛する小さな息子たちの中で最も愛しい人。
Do you feel better now?”
気分は良くなった?」

 Jem was so happy he was ashamed of it.
ジェムは恥ずかしいほど幸せだった。
He was afraid it was babyish to be so happy.
彼はそんなに幸せなのは子供っぽいのではないかと心配した。
“Oh, life is bearable again,” he said cautiously.
「ああ、人生はまた耐えられる」と彼は慎重に言った。

 The tears had vanished from his sparkling eyes.
彼のきらめく目から涙は消えていた。
All was well.
すべてが順調だった。
Mother's arms were about him...
母の腕が彼を抱きしめた。
Mother did like her necklace...
母はネックレスを気に入った。
nothing else mattered.
他には何も問題はなかった。
Some day he would give her one that would cost no mere half but a whole million.
いつか彼は彼女に50万ドルではなく100万ドルもするネックレスを贈るだろう。
Meanwhile, he was tired...
そのうちに彼は疲れてきた。
his bed was very warm and cosy...
彼のベッドはとても暖かく居心地がよかった。
Mother's hands smelled like roses...
母の手はバラの香りがした。
and he didn't hate Leona Reese any more.
そして彼はもうレオナ・リースを嫌いではなくなった。

 “Mother dearwums, you do look so sweet in that dress,” he said sleepily.
「ママ、そのドレスを着るととても素敵に見えるね」と彼は眠そうに言った。
“Sweet and pure...pure as Epps' cocoa.”
「甘くて純粋な...エップスのココアのように純粋な」

 Anne smiled as she hugged him and thought of a ridiculous thing she had read in a medical journal that day, signed Dr. V. Z. Tomachowsky.
アンは彼を抱きしめながら微笑み、その日読んだ医学雑誌に載っていた、V.Z.トマチョフスキー博士が書いたばかげたことを思い出した。
“You must never kiss your little son lest you set up a Jocasta complex.”
「あなたは息子にキスしてはいけない。エディプスコンプレックスを起こすかもしれない」
She had laughed over it at the time and been a little angry as well.
彼女はその時それを笑い、また少し怒った。
Now she only felt pity for the writer of it.
今は彼女はそれを書いた人に対してただ哀れみを感じた。
Poor, poor man!
かわいそうな人!
For of course V. Z. Tomachowsky was a man.
なぜなら、V.Z.トマホフスキーは男性だったからだ。
No woman would ever write anything so silly and wicked.
女性はこんな馬鹿げた邪悪なものは書かないだろう。