Chapter 19
第19章
It was not easy to earn money in the Glen but Jem went at it determinedly.
グレンでお金を稼ぐのは簡単ではなかったが、ジェムは決意をもってそれに取り組んだ。
He made tops out of old reels for the boys in school for two cents apiece.
彼は学校の男の子たちのために古いリールからコマを作り、1個2セントで売った。
He sold three treasured milk teeth for three cents.
彼は3本の大事な乳歯を3セントで売った。
He sold his slice of apple crunch pie every Saturday afternoon to Bertie Shakespeare Drew.
彼は毎週土曜日の午後、自分のアップルクランチパイをバーティ・シェイクスピア・ドリューに売った。
Every night he put what he had earned into the little brass pig Nan had given him for Christmas.
彼は毎晩、稼いだお金をナンがクリスマスにくれた小さな真鍮の豚に入れた。
Such a nice shiny brass pig with a slit in his back wherein to drop coins.
とても素敵なピカピカの真鍮の豚で、背中にコインを入れるためのスリットがある。
When you had put in fifty coppers the pig would open neatly of his own accord if you twisted his tail and yield you back your wealth.
50枚の銅貨を入れると、豚のしっぽをひねると豚は勝手にきれいに開いて、富を返してくれる。
Finally to make up the last eight cents he sold his string of birds' eggs to Mac Reese.
最後に残りの8セントを補うために、彼は鳥の卵の紐をマック・リースに売った。
It was the finest string in the Glen and it hurt a little to let it go.
それはグレンの中で最も素晴らしい紐で、手放すのは少し辛かった。
But the birthday was drawing nearer and the money must be come by.
しかし、誕生日が近づいてきて、お金を工面しなければならなかった。
Jem dropped the eight cents into the pig as soon as Mac had paid him and gloated over it.
ジェムはマックから支払われるとすぐに8セントを豚に落とし、それを眺めて喜んだ。
“Twist his tail and see if he will really open up,” said Mac, who didn't believe he would.
「尻尾をひねって本当に開くか見てみろ」と、開くとは思っていなかったマックは言った。
But Jem refused; he was not going to open it until he was ready to go for the necklace.
しかしジェムは拒否した。彼はネックレスを買いに行く準備ができるまで開けるつもりはなかった。
The Missionary Auxiliary met at Ingleside the next afternoon and never forgot it.
宣教師補助会は翌日の午後イングルサイドで会合を開き、それを忘れることはなかった。
Right in the middle of Mrs. Norman Taylor's prayer...and Mrs. Norman Taylor was credited with being very proud of her prayers...a frantic small boy burst into the living-room.
ノーマン・テイラー夫人の祈りの真っ最中に...ノーマン・テイラー夫人は自分の祈りをとても誇りに思っていると信じられていた...狂ったように小さな男の子が居間に飛び込んできた。
“My brass pig's gone, Mother...
「私の真鍮の豚がなくなった、お母さん...
my brass pig's gone!”
私の真鍮の豚がなくなった!」
Anne hustled him out but Mrs. Norman always considered that her prayer was spoiled and, as she had especially wanted to impress a visiting minister's wife, it was long years before she forgave Jem or would have his father as a doctor again.
アンは彼を押し出したが、ノーマン夫人はいつも自分の祈りが台無しにされたと考え、特に訪問牧師の妻に印象づけたかったので、ジェムを許したり、父親を再び医者に迎えるまでには長い年月がかかった。
After the ladies had gone home Ingleside was ransacked from top to bottom for the pig, without result.
女性たちが帰宅した後、イングルサイドは豚を探して上から下までくまなく捜索されたが、結果は出なかった。
Jem, between the scolding he had got for his behaviour and his anguish over his loss, could remember just when he had seen it last or where.
ジェムは、自分の行動に対する叱責と紛失に対する苦悩の間で、最後にそれを見たのはいつ、どこだったかを思い出すことができた。
Mac Reese, telephoned to, responded that the last he had seen of the pig it was standing on Jem's bureau.
電話をかけたマック・リースは、豚を最後に見たのはジェムの机の上に立っていた時だと答えた。
“You don't suppose, Susan, that Mac Reese...”
「スーザン、マック・リースが・・・」
“No, Mrs. Dr. dear, I feel quite sure he didn't.
「いいえ、奥様、彼はそうしなかったと確信しています。
The Reeses have their faults...terrible keen after the money they are, but it has to be honestly come by.
リース家には欠点がある・・・お金にとても貪欲だが、正直に手に入れなければならない。
Where can that blessed pig be?”
あの豚はどこにいるのかしら?」
“Maybe the rats et it?” said Di.
「ネズミが食べちゃったんじゃない?」とディが言った。
Jem scoffed at the idea but it worried him.
ジェムはその考えを嘲笑したが、心配になった。
Of course rats couldn't eat a brass pig with fifty coppers inside of him.
もちろんネズミが中に50枚の銅貨が入った真鍮の豚を食べられるはずがない。
But could they?
でも、食べられるだろうか?
“No, no, dear. Your pig will turn up,” assured Mother.
「いいえ、いいえ、あなた。あなたの豚は見つかるでしょう」と母は保証した。
It hadn't turned up when Jem went to school the next day.
ジェムが翌日学校に行った時もそれは見つかっていなかった。
News of his loss had reached school before him and many things were said to him, not exactly comforting.
彼の損失のニュースは彼より先に学校に届いており、彼に多くのことが言われたが、慰めにはならなかった。
But at recess Sissy Flagg sidled up to him ingratiatingly.
しかし、休み時間にシシー・フラッグが彼に愛想よく近づいてきた。
Sissy Flagg liked Jem and Jem did not like her, in spite of—or perhaps because of—her thick yellow curls and huge brown eyes.
シシー・フラッグはジェムが好きだったが、ジェムは彼女の豊かな黄色い巻き毛と大きな茶色の瞳にもかかわらず、あるいはそのせいで彼女を好きではなかった。
Even at eight one may have problems concerning the opposite sex.
8歳でさえ異性に関する問題を抱えるかもしれない。
“I can tell you who's got your pig.”
「誰があなたの豚を飼っているか教えてあげられるよ」
“Who?”
「誰?」
“You've got to pick me for Clap-in and Clap-out and I'll tell you.”
「私を拍手で迎え拍手で送り出さないと教えてあげないよ」
It was a bitter pill but Jem swallowed it.
それは苦い薬だったがジェムはそれを飲み込んだ。
Anything to find that pig!
豚を見つけるためなら何でも!
He sat in an agony of blushes beside the triumphant Sissy while they clapped in and clapped out, and when the bell rang he demanded his reward.
彼は勝ち誇ったシシーの横で顔を真っ赤にして座り、拍手で迎え拍手で送り出され、ベルが鳴ると報酬を要求した。
“Alice Palmer says Willy Drew told her Bob Russell told him Fred Elliott said he knew where your pig was.
「アリス・パーマーが言うには、ウィリー・ドリューがボブ・ラッセルがフレッド・エリオットがあなたの豚の居場所を知っていると言ったと彼女に言ったそうです。
Go and ask Fred.”
フレッドに聞きに行って。」
“Cheat!” cried Jem, glaring at her.
「ずるい!」ジェムは彼女を睨みつけた。
“Cheat!”
「ずるい!」
Sissy laughed arrogantly.
シッシーは傲慢に笑った。
She didn't care.
彼女は気にしなかった。
Jem Blythe had had to sit with her for once anyhow.
ジェム・ブライスはとにかく一度は彼女と座らなければならなかった。
Jem went to Fred Elliott, who at first declared he knew nothing about the old pig and didn't want to.
ジェムはフレッド・エリオットの所に行ったが、彼は最初、その老豚については何も知らないし、知りたくもないと宣言した。
Jem was in despair.
ジェムは絶望していた。
Fred Elliott was three years older than he was and a noted bully.
フレッド・エリオットは彼より3歳年上で、有名ないじめっ子だった。
Suddenly he had an inspiration.
突然、彼はひらめいた。
He pointed a grimy forefinger sternly at big, red-faced Fred Elliott.
彼は汚れた人差し指を厳しく大きくて赤ら顔のフレッド・エリオットに向けた。
“You are a transubstantiationalist,” he said distinctly.
「君は聖変化論者だ」と彼ははっきり言った。
“Here, you, don't you call me names, young Blythe.”
「おい、あなた、私を呼び捨てにするなよ、若いブライス」
“That is more than a name,” said Jem.
「それは呼び捨て以上だ」とジェムは言った。
“That is a hoodoo word.
「それは呪いの言葉だ。
If I say it again and point my finger at you...so... you may have bad luck for a week.
私がもう一度それを言って、あなたを指さしたら...そう...あなたは一週間不運になるかもしれない。
Maybe your toes will drop off.
もしかしたらあなたの足の指が落ちるかもしれない。
I'll count ten and if you haven't told me before I get to ten I'll hoodoo you.”
私が10まで数える間に教えなかったら、呪いをかけるよ」
Fred didn't believe it.
フレッドはそれを信じなかった。
But the skating race came off that night and he wasn't taking chances.
しかし、その夜スケートレースが始まり、彼はチャンスを逃さなかった。
Besides, toes were toes.
その上、足の指は足の指だった。
At six he surrendered.
6時に彼は降伏した。
“All right...all right.
「分かった、分かった。
Don't bust your jaws saying that a second time.
二度とそんなことを言って顎を砕かないように。
Mac knows where your pig is...he said he did.”
マックはあなたの豚がどこにいるか知っている...彼はそう言ったんだ」
Mac was not in school, but when Anne heard Jem's story she telephoned his mother.
マックは学校にはいなかったが、アンはジェムの話を聞いて彼の母親に電話した。
Mrs. Reese came up a little later, flushed and apologetic.
リース夫人は少し遅れて、顔を赤らめて謝罪しながらやってきた。
“Mac didn't take the pig, Mrs. Blythe.
「マックはその豚を連れて行きませんでした、ブライスさん。
He just wanted to see if it would open, so when Jem was out of the room he twisted the tail.
彼はただそれが開くかどうか見たいだけだったので、ジェムが部屋から出ている間に彼は尾をねじった。
It fell apart in two pieces and he couldn't get it together again.
それは二つに分かれてしまい、彼はそれを元に戻すことができなかった。
So he put the two halves of the pig and the money in one of Jem's Sunday boots in the closet.
それで彼は豚の二つの半分とお金を入れた。
He hadn't ought to have touched it...and his father has whaled the stuffing out of him...but he didn't steal it, Mrs. Blythe.”
彼はそれに触れるべきではなかったし、彼の父親は彼を殴り倒したが、彼はそれを盗んだわけではない、ブライスさん」
“What was that word you said to Fred Elliott, Little Jem dear?” asked Susan, when the dismembered pig had been found and the money counted.
「フレッド・エリオットに言った言葉は何だったの、小さなジェム?」とスーザンは、バラバラになった豚が発見され、お金が数えられた時に尋ねた。
“Transubstantiationalist,” said Jem proudly.
「実体変化論者」とジェムは誇らしげに言った。
“Walter found it in the dictionary last week...you know he likes great big full words, Susan...and...and we both learned how to pronounce it.
「ウォルターは先週辞書でそれをみつけたんだ、彼は大きくて長い言葉が好きなんだ、スーザン、そして、そして、私たちは二人ともそれをどう発音するかを学んだんだ。
We said it over to each other twenty-one times in bed before we went to sleep so that we'd remember it.”
私たちはそれを覚えるために、寝る前にベッドの中で21回も言い合ったんだ」
Now that the necklace was bought and stowed away in the third box from the top in the middle drawer of Susan's bureau...Susan having been privy to the plan all along...Jem thought the birthday would never come.
ネックレスが買われ、スーザンの箪笥の真ん中の引き出しの一番上から三番目の箱にしまわれた今、スーザンはずっとその計画を知っていたが、ジェムは誕生日が来ることはないだろうと思った。
He gloated over his unconscious mother.
彼は意識のない母親を眺めて喜んだ。
Little she knew what was hidden in Susan's bureau drawer...little she knew what her birthday would bring her...little she knew when she sang the twins to sleep with,
彼女はスーザンの箪笥の引き出しに何が隠されているかを知らなかった、彼女は誕生日に何がもたらされるかを知らなかった、彼女は双子を寝かしつけるために歌ったとき、
“I saw a ship a-sailing, a-sailing on the sea, And oh, it was all laden with pretty things for me,”
「私は船が海を航海しているのを見た、そしてああ、それは私にとってきれいなものでいっぱいだった」
what the ship would bring her.
船が彼女に何をもたらすかを知らなかった。
Gilbert had an attack of influenza in early March which almost ran to pneumonia.
ギルバートは3月上旬にインフルエンザにかかり、肺炎になりかけた。
There were a few anxious days at Ingleside.
イングルサイドでは心配な日々が続いた。
Anne went about as usual, smoothing out tangles, administering consolation, bending over moonlit beds to see if dear little bodies were warm;
アンはいつものように、もつれを解き、慰めを与え、月明かりに照らされたベッドに身をかがめて、愛する小さな体が暖かいかどうかを確かめた。
but the children missed her laughter.
しかし、子供たちは彼女の笑い声を恋しく思った。
“What will the world do if Father dies?” whispered Walter, white-lipped.
「父さんが死んだら世界はどうなるの?」と唇を白くしたウォルターはささやいた。
“He isn't going to die, darling.
「彼は死なないよ、ダーリン。
He is out of danger now.”
彼はもう危険な状態ではないよ」
Anne wondered herself what their small world of Four Winds and the Glens and the Harbour Head would do if...if...anything had happened to Gilbert.
アンは、もしも...もしも...ギルバートにも何かあったら、フォー・ウィンズやグレンやハーバー・ヘッドの彼らの小さな世界はどうなるだろうかと自問した。
They were all coming to depend on him so.
彼らは皆彼に頼るようになってきていた。
The Upper Glen people especially seemed really to believe that he could raise the dead and only refrained because it would be crossing the purposes of the Almighy.
特にアッパー・グレンの人々は、彼が死者をよみがえらせることができると本当に信じているようで、それを控えているのはそれが全能の神の目的を横切ることになるからだと思っていた。
He had done it once, they averred...old Uncle Archibald MacGregor had solemnly assured Susan that Samuel Hewett was dead as a doornail when Dr. Blythe brought him to.
彼は一度それをやったことがあると彼らは断言した...老アーチボルド・マクレガーおじさんは、サミュエル・ヒューエットがドアノブのように死んでいたとスーザンに厳粛に保証した。
However that might be, when living people saw Gilbert's lean brown face and friendly hazel eyes by their bedside and heard his cheery, “Why, there's nothing the matter with you,”... well, they believed it until it came true.
いずれにせよ、生きている人がギルバートのやせた褐色の顔と優しいヘーゼル色の目をベッドサイドで見て、彼の陽気な「なぜ、あなたには何の問題もない」と聞いたとき...まあ、彼らはそれが真実になるまでそれを信じていた。
As for namesakes, he had more than he could count.
同名の人は数えきれないほどいた。
The whole Four Winds district was peppered with young Gilberts.
フォー・ウィンズ地区全体に若いギルバートが散らばっていた。
There was even a tiny Gilbertine.
小さなギルバートもいた。
So Dad was about again and Mother was laughing again, and...at last, it was the night before the birthday.
だから、父はまた元気になり、母はまた笑い、そして...ついに誕生日の前夜になった。
“If you go to bed early, Little Jem, tomorrow will come quicker,” assured Susan.
「早く寝れば、明日はもっと早く来るよ、リトル・ジェム」とスーザンは言った。
Jem tried it but it didn't seem to work.
ジェムはそれを試したが、うまくいかなかった。
Walter fell asleep promptly, but Jem squirmed about.
ウォルターはすぐに眠りに落ちたが、ジェムはもぞもぞしていた。
He was afraid to go sleep.
彼は眠るのが怖かった。
Suppose he didn't waken in time and everybody else had given their presents to Mother?
もし彼が時間通りに起きなくて、みんなが母親にプレゼントを渡してしまったらどうだろう?
He wanted to be the very first.
彼は一番最初になりたかった。
Why hadn't he asked Susan to be sure and call him?
なぜ彼はスーザンに必ず電話するように頼まなかったのか?
She had gone out to make a visit somewhere but he would ask her when she came in.
彼女はどこかを訪問するために出かけていたが、彼は彼女が帰ってきたら尋ねようと思った。
If he were sure of hearing her!
彼が彼女の声を聞くことができるなら!
Well, he'd just go down and lie on the living-room sofa and then he couldn't miss her.
彼はただ降りて居間のソファに横たわれば、彼女を見逃すことはない。
Jem crept down and curled up on the chesterfield.
ジェムは忍び足で降りて、チェスターフィールドの上で丸くなった。
He could see over the Glen.
彼は谷を見渡すことができた。
The moon was filling the hollows among the white, snowy dunes with magic.
月は白い雪の砂丘の間のくぼみを魔法で満たしていた。
The great trees that were so mysterious at night held out their arms about Ingleside.
夜になるととても神秘的な大木がイングルサイドの周りに腕を広げていた。
He heard all the night sounds of a house...a floor creaking...someone turning in bed...the crumble and fall of coals in the fireplace...the scurrying of a little mouse in the china-closet.
彼は家の夜の音をすべて聞いた...床がきしむ音...誰かがベッドで寝返りを打つ音...暖炉の石炭が崩れて落ちる音...食器棚の中の小さなネズミが走り回る音。
Was that an avalanche?
あれは雪崩だったのか?
No, only snow sliding off the roof.
いいえ、屋根から雪が滑り落ちただけです。
It was a little lonesome...why didn't Susan come?...if he only had Gyp now...dear Gyppy.
少し寂しかった...なぜスーザンは来なかったのか...今ジップがいれば...愛しいジッピー。
Had he forgotten Gyp? No, not forgotten exactly.
彼はジップを忘れていたのか? いや、正確には忘れてはいない。
But it didn't hurt so much now to think of him...one did think of other things a good deal of the time.
しかし、今では彼のことを考えてもそれほど傷つかなかった...人は多くの時間、他のことを考えていた。
Sleep well, dearest of dogs.
よく眠れ、愛犬よ。
Perhaps sometime he would have another dog, after all.
結局、いつか別の犬を飼うかもしれない。
It would be nice if he had one right now...or Shrimp.
今すぐ飼えたらいいのだが...あるいはシュリンプ。
But the Shrimp wasn't round.
しかし、シュリンプは丸くなかった。
Selfish old cat!
自分勝手な老猫!
Thinking of nothing but his own affairs!
自分のことしか考えていない!
No sign of Susan yet, coming along the long road that wound endlessly on through that strange white moonlit distance that was his own familiar Glen in daytime.
スーザンの姿はまだ見えず、昼間は見慣れたグレンである月明かりに照らされた奇妙な白い遠景の中を延々と曲がりくねった長い道を歩いてきた。
Well, he would just have to imagine things to pass the time.
まあ、彼は時間を過ごすために物事を想像する必要があるだろう。
Some day he would go to Baffin Land and live with Eskimos.
いつか彼はバフィンランドに行き、エスキモーと一緒に暮らすだろう。
Some day he would sail to far seas and cook a shark for Christmas dinner like Captain Jim.
いつか彼は遠い海に航海し、ジム船長のようにクリスマスの夕食にサメを料理するだろう。
He would go on an expedition to the Congo in search of gorillas.
彼はゴリラを探しにコンゴ探検に行くだろう。
He would be a diver and wander through radiant crystal halls under the sea.
彼はダイバーになって、海の下の輝く水晶のホールをさまようだろう。
He would get Uncle Davy to teach him how to milk into the cat's mouth the next time he went up to Avonlea.
彼は次回アヴォンリーに行った時に、デイビーおじさんに猫の口に牛乳を搾る方法を教えてもらうだろう。
Uncle Davy did that so expertly.
デイビーおじさんはそれをとても上手にやった。
Perhaps he would be a pirate.
おそらく彼は海賊になるだろう。
Susan wanted him to be a minister.
スーザンは彼が牧師になることを望んでいた。
The minister could do the most good but wouldn't a pirate have the most fun?
牧師は最も善いことができるが、海賊は最も楽しいのではないだろうか?
Suppose the little wooden soldier hopped off the mantelpiece and shot off his gun!
小さな木製の兵隊がマントルピースから飛び降りて銃を撃ったとしたら!
Suppose the chairs began walking about the room!
椅子が部屋の中を歩き回り始めたら!
Suppose the tiger rug came alive!
虎の敷物が生き返ったら!
Suppose the “quack beas” which he and Walter “pretended” all over the house when they were very young, really were about!
彼とウォルターがとても幼い頃に家中で「ふり」をしていた「クワックビー」が本当にいたら!
Jem was suddenly frightened.
ジェムは突然怖くなった。
In daytime he did not often forget the difference between romance and reality, but it was different in this endless night.
昼間は彼はロマンスと現実の違いを忘れることはあまりなかったが、この終わりのない夜は違った。
Tick-tack went the clock...tick-tack...and for every tick there was a quack bear sitting on a step of the stairs.
時計がチクタク鳴った...チクタク...そしてチクタクするたびに階段の段にクワックビーが座っていた。
The stairs were just black with quack bears.
階段はクワックビーで真っ黒だった。
They would sit there till daylight...gibbering.
彼らは夜明けまでそこに座って...しゃべり続けるだろう。
Suppose God forgot to let the sun rise!
神様が太陽を昇らせるのを忘れたらどうしよう!
The thought was so terrible that Jem buried his face in the afghan to shut it out, and there Susan found him sound asleep, when she came home in the fiery orange of a winter sunrise.
その考えはとても恐ろしく、ジェムはそれを締め出すためにアフガンに顔を埋め、スーザンは冬の日の出の燃えるようなオレンジ色の中で家に帰ったとき、そこで彼がぐっすり眠っているのを見つけた。
“Little Jem!”
「小さなジェム!」
Jem uncoiled himself and sat up, yawning.
ジェムは体を伸ばしてあくびをしながら起き上がった。
It had been a busy night for Silversmith Frost and the woods were fairyland.
銀細工師の霜にとって忙しい夜だったし、森は妖精の国だった。
A far-off hill was touched with a crimson spear.
遠くの丘に真紅の槍が触れた。
All the white fields beyond the Glen were a lovely rose-colour.
谷の向こうの白い野原はすべて美しいバラ色だった。
It was Mother's birthday morning.
それは母の誕生日の朝だった。
“I was waiting for you, Susan...
「スーザン、待っていたのよ。
to tell you to call me...
私に電話するように言うために。
and you never came...”
でもあなたは来なかった」
“I went down to see the John Warrens, because their aunt had died, and they asked me to stay and sit up with the corpse,” explained Susan cheerfully.
「ジョン・ウォーレンのところへ行っていたんです。おばさんが亡くなって、遺体と共に起きていてくれと頼まれたんです」とスーザンは陽気に説明した。
“I didn't suppose you'd be trying to catch pneumonia, too, the minute my back was turned.
「私が背を向けた瞬間にあなたも肺炎になろうとしているとは思わなかったよ。
Scamper off to your bed and I'll call you when I hear your mother stirring.”
ベッドに急いで戻りなさい。お母さんが起きてきたら呼んであげるよ」
“Susan, how do you stab sharks?”
「スーザン、どうやって鮫を刺すの?」
Jem wanted to know before he went upstairs.
ジェムは二階に上がる前に知りたかった。
“I do not stab them,” answered Susan.
「刺さない」とスーザンは答えた。
Mother was up when he went into her room, brushing her long shining hair before the glass.
彼が母の部屋に入ると、母は起きていて、鏡の前で長く輝く髪を梳いていた。
Her eyes when she saw the necklace!
ネックレスを見た時の彼女の目!
“Jem darling! For me!”
「ジェム、愛しい子! 私のために!」
“Now you won't have to wait till Dad's ship comes in,” said Jem with a fine nonchalance.
「これで、お父さんの船が来るまで待たなくていいよ」とジェムは素敵に無関心そうに言った。
What was that gleaming greenly on Mother's hand?
母の手に緑に輝くあれは何?
A ring...Dad's present.
指輪...お父さんのプレゼント。
All very well, but rings were common things...even Sissy Flagg had one.
とても素敵だけど、指輪なんてありふれたもの...シシー・フラッグだって持っている。
But a pearl necklace!
でも真珠のネックレス!
“A necklace is such a nice birthdayish thing,” said Mother.
「ネックレスは誕生日にぴったりの素敵なものよ」と母は言った。