Chapter 18
第18章
“'The time has come the Walrus said to talk of'...
「『時が来た、セイウチは言った、話す時が』...
having a dog,” said Gilbert.
犬を飼うことについて」とギルバートは言った。
They had not had a dog at Ingleside since old Rex had been poisoned;
老犬レックスが毒殺されて以来、彼らは犬を飼っていなかった。
but boys should have a dog and the doctor decided he would get them one.
しかし、男の子には犬が必要だ、と医師は犬を飼うことに決めた。
But he was so busy that fall that he kept putting it off;
しかし、彼はその秋とても忙しかったので、犬を飼うことを延期し続けた。
and finally one November day Jem arrived home from an afternoon spent with a school pal carrying a dog...a little “yaller” dog with two black ears sticking cockily up.
そしてついに11月のある日、ジェムは午後を学校の友達と過ごして帰宅した時に犬を連れていた...2つの黒い耳が元気よく立った小さな「黄色い」犬だった。
“Joe Reese gave it to me, Mother. His name is Gyp.
「ジョー・リースがくれたんだ、母さん。名前はジップ。
Hasn't he got the cutest tail?
とてもかわいいしっぽをしてると思わない?
I can keep him, can't I, Mother?”
飼ってもいいよね、母さん?」
“What kind of a dog is he, darling?” asked Anne dubiously.
「どんな犬なの、ダーリン?」とアンは疑わしそうに尋ねた。
“I...I think he's a lot of kinds,” said Jem.
「私は...私はいろんな種類が混ざってると思う」とジェムは言った。
“That makes him more int'resting, don't you think, Mother?
「それが彼をもっと興味深くするよね、母さん?
More exciting than if he was just one kind.
たった一種類だけよりももっと刺激的だ。
Please, Mother.”
お願い、母さん」
“Oh, if your father says yes...”
「ああ、お父さんがいいって言うなら...」
Gilbert said “yes” and Jem entered into his heritage.
ギルバートは「いいよ」と言い、ジェムは彼の遺産を相続した。
Everybody at Ingleside welcomed Gyp into the family, except the Shrimp, who expressed his opinion without circumlocution.
イングルサイドの誰もがジップを家族に迎え入れたが、シュリンプだけは遠回しな言い方をせずに自分の意見を表明した。
Even Susan took a liking to him and when she spun in the garret on rainy days Gyp, in his master's absence at school, stayed with her, gloriously hunting imaginary rats in dark corners and uttering a yelp of terror whenever his eagerness brought him too close to the little spinning-wheel.
スーザンでさえ彼を気に入り、雨の日に屋根裏部屋で糸を紡ぐと、ジップは主人が学校にいない間に彼女と一緒にいて、暗い隅で想像上のネズミを堂々と狩り、熱心になりすぎて小さな糸車に近づきすぎると恐怖の悲鳴を上げていた。
It was never used...the Morgans had left it there when they moved out...and sat in its dark corner like a little bent old woman.
それは使われることはなく...モーガン一家が引っ越した時にそこに置いていったもので...暗い隅に小さな腰の曲がった老婆のように座っていた。
Nobody could understand Gyp's fear of it.
誰もジップがそれを恐れている理由を理解できなかった。
He did not mind the big wheel at all but sat quite close to it while Susan sent it whirling around with her wheel-pin, and raced back and forward beside her as she paced the length of the garret, twirling the long thread of wool.
彼は大きな車輪を全く気にせず、スーザンが車輪のピンでぐるぐる回している間、そのすぐ近くに座り、彼女が屋根裏部屋の長さを歩き回り、長い羊毛の糸をぐるぐる回している間、彼女の横を行ったり来たりしていた。
Susan admitted that a dog could be real company and thought his trick of lying on his back, waving his fore-paws in the air, when he wanted a bone, the cleverest ever.
スーザンは犬が本当の仲間になることを認め、骨が欲しい時に仰向けに寝て前足を空中で振る彼の芸を今までで一番賢いと思った。
She was as angry as Jem when Bertie Shakespeare sneeringly remarked, “Call that a dog?”
バーティ・シェイクスピアが「あれを犬と呼ぶのか?」と嘲笑した時、彼女はジェムと同じくらい怒った。
“We do call it a dog,” said Susan with ominous calm.
「私たちは犬と呼ぶ」とスーザンは不吉な落ち着き払った態度で言った。
“Perhaps you would call it a hippopotamus.”
「たぶんあなたはカバと呼ぶのでしょう」
And Bertie had to go home that day without getting a piece of a wonderful concoction Susan called “apple crunch pie” and made regularly for the two boys and their pals.
そしてバーティはその日、スーザンが「アップルクランチパイ」と呼び、2人の少年とその仲間のために定期的に作っていた素晴らしい調合物を一切れもらうことなく家に帰らなければならなかった。
She was not around when Mac Reese asked, “Did the tide bring that in?” but Jem was able to stand up for his own dog and when Nat Flagg said that Gypsy's legs were too long for his size Jem retorted that a dog's legs had to be long enough to reach the ground.
マック・リースが「あれは潮が運んできたのか?」と尋ねた時、彼女は近くにいなかったが、ジェムは自分の犬のために立ち上がることができ、ナット・フラッグがジプシーの足が体の大きさに対して長すぎると言うと、ジェムは犬の足は地面に届くくらい長くなければならないと言い返した。
Natty was not overbright and that floored him.
ナッティは頭があまりよくなかったので、それで彼は参ってしまった。
November was stingy of its sunshine that year: raw winds blew through the bare, silver-branched maple grove and the Hollow was almost constantly filled with mist...not a gracious, eerie thing like a fog but what Dad called “dank, dark, depressing, dripping, drizzly mist.”
その年の11月は日差しが乏しく、むき出しの銀色の枝のカエデの木立に冷たい風が吹き、ホロウはほとんどいつも霧に覆われていた...霧のような優雅で不気味なものではなく、父が「湿っぽくて暗く、憂鬱で、滴り落ちる、霧雨のような霧」と呼ぶものだった。
The Ingleside fry had to spend most of their play-time in the garret, but they made delightful friends of two partridges that came every evening to a certain huge old apple tree, and five of their gorgeous jays were still faithful, clucking impishly as they ate the food the children put out for them.
イングルサイドの子供たちは、遊び時間のほとんどを屋根裏部屋で過ごさなければならなかったが、毎晩ある大きな古いリンゴの木にやって来る2羽のヤマウズラと楽しい友達になったし、5羽の美しいカケスは相変わらず忠実で、子供たちが出してくれた餌を食べながらいたずらっぽく鳴いていた。
Only they were greedy and selfish and kept all the other birds away.
ただ、彼らは貪欲で利己的で、他の鳥を寄せ付けなかった。
Winter set in with December and it snowed ceaselessly for three weeks.
12月になると冬が始まり、3週間も雪が降り続いた。
The fields beyond Ingleside were unbroken silver pastures, fence and gate-posts wore tall white caps, windows whitened with fairy patterns and Ingleside lights bloomed out through the dim, snowy twilights, welcoming all wanderers home.
イングルサイドの向こうの野原は途切れることのない銀色の牧草地となり、塀や門柱は背の高い白い帽子をかぶり、窓は妖精の模様で白く染まり、イングルサイドの明かりは薄暗い雪の夕暮れの中に咲き誇り、すべての放浪者を家へと迎え入れた。
It seemed to Susan that there had never been so many winter babies as there were that year;
スーザンには、その年ほど冬の赤ちゃんが多かったことはないように思えた。
and when she left “the doctor's bite” in the pantry for him night after night she darkly opined that it would be a miracle if he toughed it out till spring.
スーザンは夜な夜な「医者の一口」を食器棚に残しておきながら、彼が春まで頑張ったら奇跡だろうと暗い気持ちで考えていた。
“The ninth Drew baby!
「ドリュー家の9番目の赤ちゃん!
As if there weren't enough Drews in the world already!”
まるでこの世にドリュー家が十分にいないみたいに!」
“I suppose Mrs. Drew will think it just the wonder we think Rilla, Susan.”
「ドリュー夫人は、私たちがリラを思うのと同じように、それを奇跡だと思うでしょうね、スーザン」
“You will have your joke, Mrs. Dr. dear.”
「あなたは冗談を言うのね、ドクター夫人」
But in the library or the big kitchen the children planned out their summer playhouse in the Hollow while storms howled outside, or fluffy white clouds were blown over frosty stars.
しかし、図書室や大きな台所で、子供たちは外で嵐が吹き荒れたり、ふわふわした白い雲が凍てつく星の上を吹き飛ばされたりしている間に、ホロウの夏の遊び場を計画した。
For blow it high or blow it low there was always at Ingleside glowing fires, comfort, shelter from storm, odours of good cheer, beds for tired little creatures.
風が強く吹いても弱く吹いても、イングルサイドにはいつも燃える火、慰め、嵐からの避難所、元気の出る匂い、疲れた小さな生き物のためのベッドがあった。
Christmas came and went undarkened this year by any shadow of Aunt Mary Maria.
今年のクリスマスは、メアリー・マリアおばさんの影に暗くされることなく過ぎ去った。
There were rabbit trails in the snow to follow and great crusted fields over which you raced with your shadows and glistening hills for coasting and new skates to be tried out on the pond in the chill, rosy world of winter sunset.
雪にはウサギの足跡があり、大きな地殻の畑では自分の影と競争し、きらめく丘では滑り降り、冬の夕日の冷たくバラ色の世界では池で新しいスケートを試すことができる。
And always a yellow dog with black ears to run with you or meet you with ecstatic yelps of welcome when you came home, to sleep at the foot of your bed when you slept and lie at your feet while you learned your spellings, to sit close to you at meals and give you occasional reminding nudges with his little paw.
そしていつも黒い耳の黄色い犬が一緒に走ったり、家に帰ると恍惚とした歓迎の声で迎えてくれたり、寝ている間にベッドの足元で寝たり、綴りを覚えている間に足元に横になったり、食事の時に近くに座って小さな前足で時々思い出させてくれたりした。
“Mother dearwums, I don't know how I lived before Gyp came.
「お母さん、ジップが来る前はどんな風に生きていたのかわからないよ。
He can talk, Mother...he can really...with his eyes, you know.”
彼は話せるのよ、お母さん・・・本当に・・・目でね」
Then...tragedy!
そして・・・悲劇!
One day Gyp seemed a little dull.
ある日ジップは少し元気がないように見えた。
He would not eat though Susan tempted him with the spare-rib bone he loved;
スーザンが彼の大好きなスペアリブの骨で誘惑しても彼は食べようとしなかった。
the next day the Lowbridge vet was sent for and shook his head.
翌日ローブリッジの獣医が呼ばれたが、彼は首を横に振った。
It was hard to say...the dog might have found something poisonous in the woods...he might recover and he might not.
何とも言えない・・・犬は森の中で毒のある何かを見つけたのかもしれない・・・回復するかもしれないし、しないかもしれない。
The little dog lay very quietly, taking no notice of anyone except Jem;
小さな犬はジェム以外は誰にも気づかず、とても静かに横たわっていた。
almost to the last he tried to wag his tail when Jem touched him.
ジェムが彼に触れると、ほとんど最後まで彼は尻尾を振ろうとした。
“Mother dearwums, would it be wrong to pray for Gyp?”
「ママ、ジップのために祈るのは間違っている?」
“Of course not, dear.
「もちろん違うよ、あなた。
We can pray always for anything we love.
私たちは愛するもののためにいつでも祈ることができるよ。
But I am afraid...Gyppy is a very sick little dog.”
でも、心配だわ...ジップはとても病気な小さな犬だもの。」
“Mother, you don't think Gyppy is going to die!”
「ママ、ジップが死ぬなんて思っていないでしょう!」
Gyp died the next morning.
ジップは翌朝死んだ。
It was the first time death had entered into Jem's world.
死がジェムの世界に入ってきたのは初めてだった。
No one of us ever forgets the experience of watching something we love die, even if it is “only a little dog.”
私たちの誰もが、たとえそれが「ただの小さな犬」であっても、愛するものが死ぬのを見守った経験を忘れることはできない。
Nobody at weeping Ingleside used that expression, not even Susan, who wiped a very red nose and muttered:
泣き悲しむイングルサイドでは誰もそんな表現は使わなかった。スーザンでさえも、真っ赤な鼻を拭きながらこうつぶやいた。
“I never took up with a dog before...
「私は今まで犬を飼ったことがなかった。
and I never will again.
そして、二度と飼うことはない。
It hurts too much.”
あまりにも辛い」
Susan was not acquainted with Kipling's poem on the folly of giving your heart to a dog to tear;
スーザンは、犬に心を裂かせるという愚かさを歌ったキプリングの詩を知らなかった。
but if she had been she would, in spite of her contempt for poetry, have thought that for once a poet had uttered sense.
しかし、もし知っていたら、詩を軽蔑しているにもかかわらず、詩人が一度は意味のあることを言ったと思っただろう。
Night was hard for poor Jem.
夜はかわいそうなジェムにとってつらかった。
Mother and Father had to be away.
母と父は留守にしなければならなかった。
Walter had cried himself to sleep and he was alone...with not even a dog to talk to.
ウォルターは泣き疲れて眠り、彼は一人ぼっちだった・・・話し相手になる犬さえいなかった。
The dear brown eyes that had always been lifted to him so trustingly were glazed in death.
いつも彼を信頼して見上げていた愛しい茶色の目は死んで曇っていた。
“Dear God,” prayed Jem, “please look after my little dog who died today.
「神様」とジェムは祈った。「今日死んだ私の小さな犬をどうか見守ってください。
You'll know him by the two black ears.
二つの黒い耳で彼だとわかるでしょう。
Don't let him be lonesome for me...”
彼が私を寂しく思わないようにしてください・・・」
Jem buried his face in the bedspread to smother a sob.
ジェムはすすり泣きを抑えるためにベッドカバーに顔を埋めた。
When he put out the light the dark night would be looking through the window at him and there would be no Gyp.
明かりを消すと暗い夜が窓から彼を覗き込み、ジップはいない。
The cold winter morning would come and there would be no Gyp.
寒い冬の朝が来てもジップはいない。
Day would follow day for years and years and there would be no Gyp.
何年も何年も日々が続き、ジップはいない。
He just couldn't bear it.
彼はただ耐えられなかった。
Then a tender arm was slipped around him and he was held close in a warm embrace.
それから優しい腕が彼の周りに回され、彼は暖かい抱擁に抱きしめられた。
Oh, there was love left yet in the world, even if Gyppy had gone.
ああ、ジップがいなくなっても、世界にはまだ愛が残っていた。
“Mother, will it always be like this?”
「お母さん、ずっとこうなの?」
“Not always.” Anne did not tell him he would soon forget...that before long Gyppy would only be a dear memory.
「いつもではないよ」アンは彼にすぐに忘れるだろうとは言わなかった...やがてジップはただの愛しい思い出になるだろうとは。
“Not always, little Jem.
「いつもではないよ、ジェム。
This will heal sometime...as your burned hand healed though it hurt so much at first.”
これはいつか癒えるわ...最初はとても痛かったけど火傷した手が治ったように。」
“Dad said he would get me another dog.
「お父さんは別の犬を飼ってくれるって言った。
I don't have to have it, do I?
私、それを食べる必要はないよね?
I don't want another dog, Mother...not ever.”
別の犬は欲しくないよ、お母さん...絶対に。」
“I know, darling.”
「分かってるよ、ダーリン。」
Mother knew everything.
母は全てを知っていた。
Nobody had a mother like his.
誰も彼のような母親はいなかった。
He wanted to do something for her...and all at once it came to him what he would do.
彼は彼女のために何かしたいと思った...そして、彼が何をすべきか突然分かった。
He would get her one of those pearl necklaces in Mr. Flagg's store.
彼はフラッグさんの店にある真珠のネックレスを彼女に買ってあげようと思った。
He had heard her say once that she really would like to have a pearl necklace and Dad had said, “When our ship comes in I'll get you one, Anne-girl.”
彼は彼女が真珠のネックレスが本当に欲しいと一度言うのを聞いたことがあるし、父は「船が着いたら、君に一つ買ってあげるよ、アン」と言っていた。
Ways and means must be considered: He had an allowance but it was all needed for necessary things and pearl necklaces were not among the items budgeted for.
方法と手段を考えなければならない。彼には小遣いがあったが、それはすべて必要なもののために必要であり、真珠のネックレスは予算に含まれていなかった。
Besides, he wanted to earn the money for it himself.
その上、彼は自分でそのお金を稼ぎたかった。
It would be really his gift then.
そうすれば、それは本当に彼からの贈り物になる。
Mother's birthday was in March...only six weeks away.
母の誕生日は3月だった...あと6週間しかなかった。
And the necklace would cost fifty cents!
そして、ネックレスは50セントかかる!