Chapter 17
第17章
Anne's luck held.
アンの運は続いた。
The Women's Missionary Auxiliary asked her if she would call on Mrs. George Churchill for her yearly contribution to the society.
女性宣教師補助会は、彼女に、協会への年会費をジョージ・チャーチル夫人に請求してくれないかと頼んだ。
Mrs. Churchill seldom went to church and was not a member of the Auxiliary, but she “believed in missions” and always gave a generous sum if anyone called and asked her for it.
チャーチル夫人はめったに教会に行かず、補助会の会員でもなかったが、「宣教を信じ」ており、誰かが訪ねてきて寄付を頼むと、いつも気前よく寄付をしてくれた。
People enjoyed doing this so little that the members had to take their turn at it and this year the turn was Anne's.
人々はこれをあまり楽しんでいなかったので、会員は順番にそれをしなければならなかったし、今年はアンの番だった。
She walked down one evening, taking a daisied trail across lots which led over the sweet, cool loveliness of a hill-top to the road where the Churchill farm lay, a mile from the Glen.
彼女はある夕方、丘の頂上の甘く涼しい愛らしさを越えて、グレンから1マイル離れたチャーチル農場のある道へと続く、デイジーの道を歩いて下りていった。
It was rather a dull road, with grey snake fences running up steep little slopes...yet it had homelights...a brook...the smell of hayfields that run down to the sea...gardens.
灰色の蛇のような柵が急な小さな坂道を登っていく、どちらかというと退屈な道だったが、それでも家の明かりや小川、海に続く干し草畑の匂い、庭などがあった。
Anne stopped to look at every garden she passed.
アンは通り過ぎる庭をすべて見るために立ち止まった。
Her interest in gardens was perennial.
彼女の庭への関心は永続的だった。
Gilbert was wont to say that Anne had to buy a book if the word “garden” were in the title.
ギルバートは、アンは「庭」という言葉がタイトルにあれば本を買わなければならないと言っていた。
A lazy boat idled down the harbour and far out a vessel was becalmed.
怠惰なボートが港をゆっくりと下り、はるか沖で船が落ち着いていた。
Anne always watched an outward bound ship with a little quickening of her pulses.
アンはいつも、外に向かう船を脈が少し速くなるのを見守っていた。
She understood Captain Franklin Drew when she heard him say once, as he went on board his vessel at the wharf, “God, how sorry I am for the folks we leave on shore!”
彼女はフランクリン・ドリュー船長が埠頭で船に乗ったときに「神よ、岸に残した人々をどれほど気の毒に思っているか!」と言うのを聞いたとき、彼を理解した。
The big Churchill house, with the grim iron lacework around its flat mansard roof, looked down on the harbour and the dunes.
大きなチャーチルの家は、平らなマンサード屋根の周りに厳しい鉄のレース細工が施され、港と砂丘を見下ろしていた。
Mrs. Churchill greeted her politely, if none too effusively, and ushered her into a gloomy and splendid parlour, the dark, brown-papered walls of which were hung with innumerable crayons of departed Churchills and Elliotts.
チャーチル夫人は、あまりにも熱狂的ではないにしても、彼女を丁寧に迎え、暗くて壮麗な応接室に案内した。その暗い茶色の壁には、亡くなったチャーチルやエリオットの無数のクレヨンが掛けられていた。
Mrs. Churchill sat down on a green plush sofa, folded her long thin hands, and gazed steadily at her caller.
チャーチル夫人は緑のビロードのソファに腰を下ろし、長く細い手を折り、訪問者をじっと見つめた。
Mary Churchill was tall and gaunt and austere.
メアリー・チャーチルは背が高く、痩せていて、厳格だった。
She had a prominent chin, deep-set blue eyes like Alden's, and a wide, compressed mouth.
彼女は突き出たあご、アルデンのような深く落ち窪んだ青い目、そして大きく引き締まった口をしていた。
She never wasted words and she never gossipped.
彼女は言葉を無駄にせず、噂話もしなかった。
So Anne found it rather difficult to work up to her objective naturally, but she managed it through the medium of the new minister across the harbour whom Mrs. Churchill did not like.
そのため、アンは自然に目的を達成するのはかなり難しいと感じたが、チャーチル夫人が気に入らない港の向こう側の新しい牧師を介してそれを成し遂げた。
“He is not a spiritual man,” said Mrs. Churchill coldly.
「彼は精神的な人間ではない」とチャーチル夫人は冷たく言った。
“I have heard that his sermons are remarkable,” said Anne.
「彼の説教は素晴らしいと聞きました」とアンは言った。
“I heard one and do not wish to hear more.
「私は一つ聞いたが、それ以上聞きたいとは思わない。
My soul sought food and was given a lecture.
私の魂は食べ物を求め、講義を受けた。
He believes the Kingdom of Heaven can be taken by brains.
彼は天国は頭脳で手に入れることができると信じている。
It cannot.”
それはできない。」
“Speaking of ministers...they have a very clever one at Lowbridge now.
「牧師といえば...今ローブリッジにとても賢い牧師がいる。
I think he is interested in my young friend, Stella Chase.
彼は私の若い友人、ステラ・チェイスに興味があると思う。
Gossip says it will be a match.”
噂ではうまくいくらしい。」
“Do you mean a marriage?” said Mrs. Churchill.
「結婚のこと?」チャーチル夫人は言った。
Anne felt snubbed but reflected that you had to swallow things like that when you were interfering in what didn't concern you.
アンは冷たくあしらわれたと感じたが、自分に関係のないことに干渉するときには、そういうことを我慢しなければならないと考えた。
“I think it would be a very suitable one, Mrs. Churchill.
「とてもふさわしいと思います、チャーチル夫人。
Stella is especially fitted for a minister's wife.
ステラは特に牧師の妻に向いています。
I've been telling Alden he mustn't try to spoil it.”
私はオールデンにそれを台無しにしないようにとずっと言っている。」
“Why?” asked Mrs. Churchill, without the flicker of an eyelid.
「なぜ?」とチャーチル夫人はまばたきもせずに尋ねた。
“Well...really...you know...I'm afraid Alden would stand no chance whatever.
「ええと...本当に...ご存知の通り...オールデンには全くチャンスがないと思うのです。
Mr. Chase doesn't think anyone good enough for Stella.
チェイスさんは誰もステラに相応しくないと考えています。
All Alden's friends would hate to see him dropped suddenly like an old glove.
オールデンの友人は皆、彼が古い手袋のように突然捨てられるのを見たくないでしょう。
He's too nice a boy for that.”
彼はそんな目に遭うには良い子過ぎます。」
“No girl ever dropped my son,” said Mrs. Churchill, compressing her thin lips.
「私の息子を捨てた女の子はいない」とチャーチル夫人は薄い唇をすぼめて言った。
“It was always the other way about.
「いつも逆だった。
He found them out, for all their curls and giggles, their wrigglings and mincings.
彼は彼女たちの巻き毛やくすくす笑い、身をよじったり、すり足で歩いたりする様子から、彼女たちの本性を見抜いた。
My son can marry any woman he chooses, Mrs. Blythe...any woman.”
私の息子は彼が選んだどんな女性とも結婚できる、ブライスさん...どんな女性とも。」
“Oh?” said Anne's tongue.
「ああ?」とアンの舌が言った。
Her tone said, “Of course I am too polite to contradict you but you have not changed my opinion.”
彼女の口調は「もちろん私はあなたに反論するには礼儀正しすぎるが、あなたは私の意見を変えることはできなかった」と言っていた。
Mary Churchill understood and her white, shrivelled face warmed a little as she went out of the room to get her missionary contribution.
メアリー・チャーチルは理解し、彼女の白いしわくちゃの顔は、彼女が宣教師の寄付を得るために部屋から出て行くときに少し温かくなった。
“You have the most wonderful view here,” said Anne, when Mrs. Churchill ushered her to the door.
「ここは素晴らしい眺めですね」とアンはチャーチル夫人が彼女をドアまで案内したときに言った。
Mrs. Churchill gave the gulf a glance of disapproval.
チャーチル夫人は湾を不承認のまなざしで見た。
“If you felt the bite of the east wind in winter, Mrs. Blythe, you might not think so much of the view.
「冬に東風の痛みを感じたら、ブレイスさん、あなたは景色をそれほど気にしないかもしれません。
It's cool enough tonight.
今夜は十分涼しい。
I should think you'd be afraid of catching cold in that thin dress.
あなたはその薄いドレスで風邪をひくのを恐れていると思うべきだ。
Not but what it's a pretty one.
それがきれいなものではないわけではない。
You are young enough still to care for gauds and vanities.
あなたはまだ派手なものや虚栄心を気にするほど若い。
I have ceased to feel any interest in such transitory things.”
私はそのような一時的なものに興味を感じるのをやめた。」
Anne felt fairly well satisfied with the interview as she went home through the dim green twilight.
アンは薄暗い緑の夕暮れを通して家に帰ったとき、インタビューにかなり満足していた。
“Of course one can't count on Mrs. Churchill,” she told a flock of starlings who were holding a parliament in a little field scooped out of the woods, “but I think I worried her a little.
「もちろんチャーチル夫人に頼ることはできない」と彼女は森からすくい取られた小さな畑で議会を開いていたムクドリの群れに言った。「しかし私は彼女を少し心配させたと思う。
I could see she didn't like having people think Alden could be jilted.
彼女は人々がオールデンが捨てられるかもしれないと思うのが好きではないことがわかった。
Well, I've done what in me lies with all concerned except Mr. Chase and I don't see what I can do with him when I don't even know him.
ええ、私はチェイス氏を除いて関係者全員にできることをしましたし、彼を知らないのに彼に何ができるかわかりません。
I wonder if he has the slightest notion that Alden and Stella are sweethearting.
彼はオールデンとステラが恋人同士であるというわずかな考えを持っているのだろうか。
Not likely.
ありそうもない。
Stella would never dare take Alden to the house, of course.
もちろん、ステラはオールデンを家へ連れて行く勇気はないだろう。
Now, what am I to do about Mr. Chase?”
さて、チェイス氏についてはどうしたらいいだろうか?」
It was really uncanny...the way things helped her out.
本当に不思議だった...物事が彼女を助けてくれた方法は。
One evening Miss Cornelia came along and asked Anne to accompany her to the Chase home.
ある晩、コーネリアさんがやってきて、アンにチェイス家まで一緒に来てくれるように頼んだ。
“I'm going down to ask Richard Chase for a contribution to the new church kitchen stove.
「私はリチャード・チェイスに新しい教会の台所のストーブへの寄付を頼みに行くところなのよ。
Will you come with me, dearie, just as a moral support?
私と一緒に来てくれるかしら、お嬢さん、ただの精神的支えとして?
I hate to tackle him alone.”
一人で彼に立ち向かうのは嫌なの。」
They found Mr. Chase standing on his front steps, looking, with his long legs and his long nose, rather like a meditative crane.
彼女たちはチェイス氏が玄関の階段に立っているのを見つけた。長い脚と長い鼻で、どちらかというと瞑想する鶴のようだった。
He had a few shining strands of hair brushed over the top of his bald head and his little grey eyes twinkled at them.
彼は禿げた頭のてっぺんに数本の輝く髪の毛を撫でつけ、小さな灰色の目が彼女たちに向かってきらめいた。
He happened to be thinking that if that was the doctor's wife with old Cornelia she had a mighty good figure.
彼は、もしあれが老コルネリアと一緒の医者の妻なら、彼女は非常に良い体型をしているな、とたまたま考えていた。
As for Cousin Cornelia, twice removed, she was a bit too solidly built and had about as much intellect as a grasshopper, but she wasn't a bad old cat at all if you always rubbed her the right way.
二度離れた従妹のコーネリアについては、彼女は少しがっしりしすぎていて、バッタと同じくらいの知性しか持っていなかったが、いつも正しい方法で撫でてあげれば、彼女は決して悪い老猫ではなかった。
He invited them courteously into his small library, where Miss Cornelia settled into a chair with a little grunt.
彼は丁寧に彼女たちを小さな書斎に招き入れ、そこでコーネリア嬢は小さなうなり声を上げて椅子に腰を下ろした。
“It's dreadful hot tonight.
「今夜はひどく暑い。
I'm afraid we'll have a thunderstorm.
雷雨になるかもしれない。
Mercy on us, Richard, that cat is bigger than ever!”
リチャード、あの猫は今まで以上に大きくなっているよ!」
Richard Chase had a familiar in the shape of a yellow cat of abnormal size which now climbed up on his knee.
リチャード・チェイスは、異常な大きさの黄色い猫の形をした使い魔を飼っていて、今は彼の膝の上に登っていた。
He stroked it tenderly.
彼は優しく撫でた。
“Thomas the Rhymer gives the world assurance of a cat,” he said.
「詩人トマスは世界に猫の保証を与える」と彼は言った。
“Don't you, Thomas?
「そうだろう、トマス?
Look at your Aunt Cornelia, Rhymer.
コーネリアおばさんを見てみろ、ライマー。
Observe the baleful glances she is casting at you out of orbs created to express only kindness and affection.”
優しさと愛情だけを表現するために作られた眼球から、彼女が君に向けている邪悪な視線を観察してみろ」
“Don't you call me that beast's Aunt Cornelia!” protested Mrs. Elliott sharply.
「私をあの獣のコーネリアおばさんなんて呼ばないで!」とエリオット夫人は鋭く抗議した。
“A joke is a joke but that is carrying things too far.”
「冗談は冗談だが、それは行き過ぎだ」
“Wouldn't you rather be the Rhymer's aunt than Neddy Churchill's aunt?” queried Richard Chase plaintively.
「ネディ・チャーチルのおばさんよりライマーのおばさんの方がよくない?」とリチャード・チェイスは悲しげに尋ねた。
“Neddy is a glutton and a wine-bibber, isn't he?
「ネディは大食いで大酒飲みだろう?
I've heard you giving a catalogue of his sins.
彼の罪のリストを作っているのを聞いたことがある。
Wouldn't you rather be aunt to a fine upstanding cat like Thomas with a blameless record where whiskey and tabbies are concerned?”
ウィスキーとトラ猫に関しては非の打ち所のない記録を持つトーマスのような立派な猫のおばさんの方がよくない?」
“Poor Ned is a human being,” retorted Miss Cornelia.
「かわいそうなネッドだって人間だ」とコーネリアさんは言い返した。
“I don't like cats.
「私は猫は好きじゃない。
That is the only fault I have to find with Alden Churchill.
それが私がオールデン・チャーチルに見つけられる唯一の欠点だ。
He has got the strangest liking for cats, too.
彼は猫も妙に好きだ。
Lord knows where he got it...both his father and mother loathed them.”
どこでそんな性質を身につけたのか、神のみぞ知る...彼の両親はどちらも猫を嫌っていたのに。」
“What a sensible young man he must be!”
「なんて賢い青年なのでしょう!」
“Sensible! Well, he's sensible enough...except in the matter of cats and his hankering after evolution...another thing he didn't inherit from his mother.”
「賢い! そう、彼は十分賢い...猫のことと進化論への憧れ以外は...それも彼が母親から受け継がなかったことだ。」
“Do you know, Mrs. Elliott,” said Richard Chase solemnly, “I have a secret leaning towards evolution myself.”
「エリオットさん、ご存知ですか」とリチャード・チェイスが真面目な顔で言った。「私も密かに進化論に傾倒しているのです。」
“So you've told me before.
「そう前に言っていましたね。
Well, believe what you want to, Dick Chase...just like a man.
まあ、信じたいものを信じなさい、ディック・チェイス...男らしくね。
Thank God, nobody could ever make me believe that I descended from a monkey.”
神に感謝します、誰も私が猿の子孫だと信じさせることはできませんでした。」
“You don't look it, I confess, you comely woman.
「そうは見えませんね、認めます、あなたは美しい女性です。
I see no simian resemblances in your rosy, comfortable, eminently gracious physiognomy.
あなたのバラ色の、快適で、非常に優雅な人相に猿に似ているところは見当たりません。
Still, your great-grandmother a million times removed swung herself from branch to branch by her tail.
それでも、あなたの曽祖母は百万回も枝から枝へと尻尾で揺れ動きました。
Science proves that, Cornelia...take it or leave it.”
科学がそれを証明しています、コーネリア...それを受け入れるか、受け入れないかです。」
“I'll leave it, then.
「それなら、私は受け入れません。
I'm not going to argue with you on that or any point.
私はその点や他の点についてあなたと議論するつもりはありません。
I've got my own religion and no ape-ancestors figure in it.
私は自分自身の宗教を持っていて、そこには猿の祖先は登場しません。
By the way, Richard, Stella doesn't look so well this summer as I'd like to see her.”
ところで、リチャード、ステラはこの夏、私が見たいと思うほど元気そうに見えません。」
“She always feels the hot weather a good deal.
「彼女はいつも暑い天候をかなり感じます。
She'll pick up when it's cooler.”
涼しくなったら元気になるでしょう。」
“I hope so. Lisette picked up every summer but the last, Richard...don't forget that.
「そう願っています。リゼットは毎年夏に元気になりましたが、最後は、リチャード...それを忘れないでください。
Stella has her mother's constitution.
ステラは母親の体質です。
It's just as well she isn't likely to marry.”
彼女が結婚する可能性が低いのも同じことです。」
“Why isn't she likely to marry?
「なぜ彼女は結婚する可能性が低いのですか?
I ask from curiosity, Cornelia...rank curiosity.
私は好奇心から尋ねます、コーネリア...好奇心をランク付けしてください。
The processes of feminine thought are intensely interesting to me.
女性的な思考のプロセスは私にとって非常に興味深いものです。
From what premises or data do you draw the conclusion, in your own delightful offhand way, that Stella is not likely to marry?”
どのような前提やデータから、あなた自身の楽しい気軽な方法で、ステラが結婚する可能性が低いという結論を導き出しますか?」
“Well, Richard, to put it plainly, she isn't the kind of girl that is very popular with men.
「まあ、リチャード、はっきり言って、彼女は男性にあまり人気のあるタイプの女の子ではありません。
She's a good, sweet girl, but she doesn't take with men.”
彼女は善良で優しい女の子ですが、男性には好かれません。」
“She has had admirers.
「彼女には崇拝者がいました。
I have spent much of my substance in the purchase and maintenance of shotguns and bulldogs.”
私は散弾銃とブルドッグの購入と維持に多くの資産を費やしてきました。」
“They admired your money-bags, I fancy.
「彼らはあなたのお金の袋を賞賛したと思います。
They were easily discouraged, weren't they?
彼らは簡単に落胆しましたね?
Just one broadside of sarcasm from you and off they went.
あなたからの皮肉のたった一撃で彼らは去っていった。
If they had really wanted Stella they wouldn't have wilted for that any more than for your imaginary bulldog.
もし彼らが本当にステラを欲しかったのなら、あなたの想像上のブルドッグよりもそれ以上しおれることはなかったでしょう。
No, Richard, you might as well admit the fact that Stella isn't the girl to win desirable beaus.
いいえ、リチャード、ステラは望ましいボーイフレンドを獲得する女の子ではないという事実を認めた方がいいでしょう。
Lisette wasn't, you know.
リゼットはそうではありませんでした。
She never had a beau till you came along.”
あなたが来るまで彼女にはボーイフレンドがいなかった。」
“But wasn't I worth waiting for?
「しかし、私は待つ価値がなかったのか?
Surely Lisette was a wise young woman.
確かにリゼットは賢い若い女性だった。
You would not have me give my daughter to any Tom, Dick or Harry, would you?
私の娘を誰彼かまわず嫁がせるわけにはいかない。
My star, who, in spite of your disparaging remarks, is fit to shine in the palaces of kings?”
私の星は、あなたの軽蔑的な発言にもかかわらず、王の宮殿で輝くのにふさわしい?」
“We have no kings in Canada,” retorted Miss Cornelia.
「カナダには王様はいない」とコーネリアさんは言い返した。
“I'm not saying Stella isn't a lovely girl.
「ステラが素敵な女の子ではないとは言っていない。
I'm only saying the men don't seem to see it and, considering her constitution, I think it is just as well.
男性にはそれが見えていないようだと言っているだけで、彼女の体質を考えると、それはそれでいいと思う。
A good thing for you, too.
あなたにとってもいいことよ。
You could never get on without her...you'd be as helpless as a baby.
彼女なしでは生きていけないわ...赤ちゃんのように無力になるよ。
Well, promise us a contribution to the church stove range and we'll be off.
教会のストーブの寄付を約束してくれれば、出発するよ。
I know you're dying to pick up that book of yours.”
本を読みたくてたまらないのは知っているよ」
“Admirable, clear-sighted woman!
「立派な、洞察力のある女性だ!
What a treasure you are for a cousin-in-law!
あなたは従兄弟の嫁にとってどんなに宝物か!
I admit it...I am dying.
認めるわ...私は死にかけてる。
But no other than yourself would have been perspicacious enough to see it or amiable enough to save my life by acting upon it.
でも、あなた以外にそれを見抜くほど洞察力に富み、それに従って行動して私の命を救うほど愛情深い人はいなかったでしょう。
How much are you holding me up for?”
いくらで私を売りつけようとしているの?」
“You can afford five dollars.”
「あなたなら5ドル出せるでしょう」
“I never argue with a lady.
「私は女性と議論はしない。
Five dollars it is.
5ドルでいいでしょう。
Ah, going?
ああ、行くの?
She never loses time, this unique woman!
彼女は時間を無駄にしない、この比類なき女性!
Once her object is attained she straightway leaves you in peace.
彼女の目的が達成されると、彼女はすぐにあなたを平和に残す。
They don't hatch her breed of cats nowadays.
最近は彼女のような猫はいない。
Good-evening pearl of in-laws.”
こんばんは、義理の真珠」
During the whole call Anne had not uttered one word.
電話の間ずっとアンは一言も発しなかった。
Why should she when Mrs. Elliott was doing her work for her so cleverly and unconsciously?
エリオット夫人が彼女のためにとても巧みに無意識に仕事をしているのに、なぜ彼女がそうする必要があるのか?
But as Richard Chase bowed them out he suddenly bent forward confidentially.
しかし、リチャード・チェイスが彼らを送り出すとき、彼は突然内緒話のように前かがみになった。
“You've got the finest pair of ankles I've ever seen, Mrs. Blythe, and I've been about a bit in my time.”
「あなたは私が今まで見た中で一番素敵な足首をしていますよ、ブライス夫人、私は今までにかなり見てきたんですよ」
“Isn't he dreadful?” gasped Miss Cornelia as they went down the lane.
「彼はひどいでしょう?」彼らが小道を下っていくと、コーネリアさんは息を切らして言った。
“He's always saying outrageous things like that to women.
「彼はいつも女性にあんなことばかり言っている。
You mustn't mind him, Anne dearie.”
彼のことは気にしちゃいけないよ、アン」
Anne didn't.
アンは気にしなかった。
She rather liked Richard Chase.
彼女はむしろリチャード・チェイスが好きだった。
“I don't think,” she reflected, “that he quite liked the idea of Stella not being popular with the men, in spite of the fact that their grandfathers were monkeys.
「ステラが男性に人気がないことを彼は好ましく思っていないようね、彼らの祖父が猿だったという事実にもかかわらず」と彼女は考えた。
I think he'd like to 'show folks,' too.
彼も「人々に見せたい」と思っていると思うよ。
Well I have done all I can do.
まあ、私はできることはすべてやった。
I have interested Alden and Stella in each other;
私はオールデンとステラを互いに興味を持たせた。
and, between us, Miss Cornelia and I have, I think, made Mrs. Churchill and Mr. Chase rather for the match than against it.
そして、私たちの間で、コーネリアさんと私は、チャーチル夫人とチェイスさんに、その縁組に反対するよりもむしろ賛成するように仕向けたと思う。
Now I must just sit tight and see how it turns out.”
今はただじっと座って、どうなるか見守らなければならない。」
A month later Stella Chase came to Ingleside and again sat down by Anne on the verandah steps...thinking, as she did so, that she hoped she would look like Mrs. Blythe some day...with that ripened look...the look of a woman who has lived fully and graciously.
1か月後、ステラ・チェイスはイングルサイドに来て、再びベランダの階段でアンのそばに座った...そうしながら、いつか自分もブライザ夫人のようになりたいと思った...あの熟した表情...充実して優雅に生きてきた女性の表情。
The cool smoky evening had followed a cool, yellowish-grey day in early September.
9月上旬の涼しい黄色がかった灰色の日に続いて、涼しい煙のような夜がやってきた。
It was threaded with the gentle moan of the sea.
そこには海の優しいうめき声が混じっていた。
“The sea is unhappy tonight,” Walter would say when he heard that sound.
「今夜の海は不機嫌だ」とウォルターはそんな音を聞くと言った。
Stella seemed absent-minded and quiet.
ステラはぼんやりとしていて静かだった。
Presently she said abruptly, looking up at a sorcery of stars that was being woven in the purple night, “Mrs. Blythe, I want to tell you something.”
やがて彼女は、紫の夜に織りなされる星の魔法を見上げながら、突然「ブライスさん、あなたに何か言いたいことがあるの」と言った。
“Yes, dear?”
「ええ、どうしたの?」
“I'm engaged to Alden Churchill,” said Stella desperately.
「私はオールデン・チャーチルと婚約しているの」とステラは必死に言った。
“We've been engaged ever since last Christmas.
「私たちは去年のクリスマスから婚約しているの。
We told Father and Mrs. Churchill right away but we've kept it a secret from everyone else just because it was so sweet to have such a secret.
私たちはすぐに父とチャーチル夫人に話したが、他の人には秘密にしていたのは、そんな秘密を持つことがとても甘美だったからだ。
We hated to share it with the world.
私たちはそれを世間に知られるのが嫌だった。
But we are going to be married next month.”
でも来月結婚するのよ」
Anne gave an excellent imitation of a woman who had been turned to stone.
アンは石になってしまった女性の真似をとても上手にやった。
Stella was still staring at the stars, so she did not see the expression on Mrs. Blythe's face.
ステラは相変わらず星を見つめていたので、ブライス夫人の顔の表情は見えなかった。
She went on, a little more easily:
彼女は少し楽に続けた。
“Alden and I met at a party in Lowbridge last November.
「オールデンと私は去年の11月にローブリッジのパーティーで会った。
We...loved each other from the very first moment.
私たちは...最初の瞬間から愛し合っていた。
He said he had always dreamed of me...had always been looking for me.
彼はいつも私を夢見ていた...いつも私を探していたと言っていた。
He said to himself, 'There is my wife,' when he saw me come in at the door.
彼は私がドアから入ってくるのを見たとき、「私の妻がいる」と独り言を言った。
And I...felt just the same.
そして私も...同じように感じていた。
Oh, we are so happy, Mrs. Blythe!”
ああ、私たちはとても幸せです、ブライスさん!」
Still Anne said nothing, several times over.
それでもアンは何度も何も言わなかった。
“The only cloud on my happiness is your attitude about the matter, Mrs. Blythe.
「私の幸せを曇らせる唯一のものはこの件に対するあなたの態度です、ブライスさん。
Won't you try to approve?
認めようとしてくれませんか?
You've been such a dear friend to me since I came to Glen St. Mary...
あなたがグレン・セント・メアリーに来て以来、あなたは私にとってとても親しい友人でした...
I've felt as if you were an older sister.
私はあなたがお姉さんであるかのように感じていました。
And I'll feel so badly if I think my marriage is against your wish.”
そして私の結婚があなたの望みに反すると思うととても気分が悪くなります。」
There was a sound of tears in Stella's voice.
ステラの声には涙の音があった。
Anne recovered her powers of speech.
アンは言葉を取り戻した。
“Dearest, your happiness is all I've wanted.
「最愛の人、あなたの幸せが私の望みのすべてです。
I like Alden...he's a splendid fellow...only he had the reputation of being a flirt...”
私はオールデンが好きだ...彼は素晴らしい仲間だ...ただ彼は浮気者だという評判があった...」
“But he isn't. He was just looking for the right one, don't you see, Mrs. Blythe?
「でも彼はそうではない。彼はただ正しい人を探していただけなのよ、そう思わない、ブライスさん?
And he couldn't find her.”
そして彼は彼女を見つけることができなかった。」
“How does your father regard it?”
「お父さんはどう思っているの?」
“Oh, Father is greatly pleased.
「ああ、父はとても喜んでいる。
He took to Alden from the start.
彼は最初からオールデンを気に入った。
They used to argue for hours about evolution.
彼らは進化について何時間も議論していた。
Father said he always meant to let me marry when the right man came along.
父は、適当な男性が現れたら私を結婚させるつもりだったといつも言っていた。
I feel dreadfully about leaving him, but he says young birds have a right to their own nest.
彼と別れるのは恐ろしく感じるけど、彼は若い鳥には自分の巣を持つ権利があると言う。
Cousin Delia Chase is coming to keep house for him and Father likes her very much.”
いとこであるデリア・チェイスが彼の家の世話をしに来るし、父は彼女がとても好きだ。」
“And Alden's mother?”
「そして、オールデンの母親は?」
“She is quite willing, too.
「彼女もかなり乗り気だ。
When Alden told her last Christmas that we were engaged she went to the Bible and the very first verse she turned up was, 'A man shall leave father and mother and cleave unto his wife.'
オールデンが去年のクリスマスに私たちが婚約したと彼女に告げた時、彼女は聖書を開き、彼女が開いた最初の節は「男は父と母を離れ、妻と結ばれる」だった。
She said it was perfectly clear then what she ought to do and she consented at once.
彼女は、自分が何をすべきかがはっきりと分かったと言い、すぐに同意した。
She is going to go to that little house of hers in Lowbridge.”
彼女はローブリッジにある自分の小さな家に行くつもりだ。」
“I am glad you won't have to live with that green plush sofa,” said Anne.
「あの緑のビロードのソファと一緒に暮らす必要がなくなってよかったよ」とアンは言った。
“The sofa? Oh, yes, the furniture is very old-fashioned, isn't it?
「ソファ? ああ、そう、家具はとても古風よね?
But she is taking it with her and Alden is going to refurnish completely.
でも彼女はそれを持ち帰り、アルデンは完全に家具を新しくするつもりよ。
So you see everyone is pleased, Mrs. Blythe, and won't you give us your good wishes, too?”
だから、みんな喜んでいるの、ブライスさん、あなたも祝福してくれない?」
Anne leaned forward and kissed Stella's cool satin cheek.
アンは前かがみになって、ステラの冷たいサテンの頬にキスをした。
“I am very glad for you.
「とても嬉しいよ。
God bless the days that are coming for you, my dear.”
神様があなたのこれからの日々を祝福しますように、私の愛しい人」
When Stella had gone Anne flew up to her own room to avoid seeing anyone for a few moments.
ステラが帰ると、アンは誰にも会わないように自分の部屋に駆け込んだ。
A cynical, lopsided old moon was coming out from behind some shaggy clouds in the east and the fields beyond seemed to wink slyly and impishly at her.
皮肉屋で偏屈な古い月が東のぼさぼさした雲の後ろから出てきて、向こうの野原が彼女にずる賢く、いたずらっぽくウィンクしているようだった。
She took stock of all the preceding weeks.
彼女は過去数週間を振り返った。
She had ruined her dining-room carpet, destroyed two treasured heirlooms and spoiled her library ceiling;
彼女はダイニングルームのカーペットを台無しにし、2つの大切な家宝を破壊し、書斎の天井を汚した。
she had been trying to use Mrs. Churchill as a cat's-paw and Mrs. Churchill must have been laughing in her sleeve all the time.
彼女はチャーチル夫人を猫の手先として利用しようとしていたが、チャーチル夫人はずっと袖の中で笑っていたに違いない。
“Who,” asked Anne of the moon, “has been made the biggest fool of in this affair?
「誰が」とアンは月に尋ねた、「この事件で一番の馬鹿にされたのは?
I know what Gilbert's opinion will be.
ギルバートの意見は分かっている。
All the trouble I've gone to, to bring about a marriage between two people who were already engaged?
私がこれまでに経験したすべてのトラブルは、すでに婚約していた2人の結婚を実現するためだったのか?
I'm cured of matchmaking then...absolutely cured.
これでお見合いは懲りたわ...絶対に懲りた。
Never will I lift a finger to promote a marriage if nobody in the world ever gets married again.
世界中の誰も二度と結婚しないのであれば、私は結婚を促すために指一本動かすことはないだろう。
Well, there is one consolation...Jen Pringle's letter today saying she is going to marry Lewis Stedman whom she met at my party.
まあ、一つ慰めがある...今日のジェン・プリングルの手紙には、私のパーティーで出会ったルイス・ステッドマンと結婚するつもりだと書いてあった。
The Bristol candlesticks were not sacrificed entirely in vain.
ブリストルの燭台は全く無駄に犠牲にされたわけではない。
Boys...boys! Must you make such unearthly noises down there?”
男の子たち...男の子たち! そこでそんな恐ろしい音を立てなければならないの?」
“We're owls...we have to hoot,” Jem's injured voice proclaimed from the dark shrubbery.
「私たちはフクロウなんだ...ホーホー鳴かなきゃいけないんだ」とジェムの傷ついた声が暗い植え込みから聞こえてきた。
He knew he was making a very good job of hooting.
彼は自分がとても上手にホーホー鳴いていることを知っていた。
Jem could mimic the voice of any little wild thing out in the woods.
ジェムは森にいるどんな小さな野生の生き物の声でも真似することができた。
Walter was not so good at it and he presently ceased being an owl and became a rather disillusioned little boy, creeping to Mother for comfort.
ウォルターはそれほど上手ではなかったので、すぐにフクロウであることをやめて、慰めを求めて母親に忍び寄る、かなり幻滅した小さな男の子になった。
“Mummy, I thought crickets sang...
「ママ、コオロギは歌うと思ってた...
and Mr. Carter Flagg said today they don't...they just make that noise scraping their hind-legs.
でもカーター・フラッグさんが今日、そうじゃないって...後ろ足をこすり合わせて音を出すんだって。
Do they, Mummy?”
そうなの、ママ?」
“Something like that...I'm not quite sure of the process.
「そんな感じ...その過程はよくわからないよ。
But that is their way of singing, you know.”
でもそれがコオロギの歌い方なのよ」
“I don't like it.
「嫌い。
I'll never like to hear them singing again.”
二度とコオロギの歌なんて聞きたくない」
“Oh, yes, you will.
「いいえ、聞きたくなるよ。
You'll forget about the hind-legs in time and just think of their fairy chorus all over the harvest meadows and the autumn hills.
やがて後ろ足のことは忘れて、収穫の終わった牧草地や秋の丘に響く妖精の合唱を思い出すようになるよ」
Isn't it bedtime, small son?”
寝る時間じゃないの、坊や?」
“Mummy, will you tell me a bedtime story that will send a cold chill down my spine?
「ママ、背筋がぞっとするような寝物語をしてくれない?
And sit beside me afterwards till I go to sleep?”
その後、私が眠るまでそばに座っててくれる?」
“What else are mothers for, darling?”
「ママは他に何のためにいるの、ダーリン?」