Chapter 16
第16章
Anne lay awake for hours that night and several nights thereafter, thinking about Alden and Stella.
その夜、アンはオールデンとステラのことを考えながら何時間も寝付けず、その後も数日間眠れなかった。
She had a feeling that Stella thought longingly about marriage...a home...babies.
彼女はステラが結婚、家庭、赤ちゃんを切望していると感じていた。
She had begged one night to be allowed to give Rilla her bath...“It's so delightful to bathe her plump, dimpled little body”...and again, shyly, “It's so lovely, Mrs. Blythe, to have little darling velvet arms stretched out to you.
彼女はある夜、リラに風呂に入れさせてほしいと懇願した。「彼女のふっくらとした、くぼみのある小さな体を洗うのはとても楽しい」そしてまた、恥ずかしそうに「ブレイスさん、小さな愛らしいビロードの腕をあなたに差し伸べてもらうのは、とても素敵なことですね。
Babies are so right, aren't they?”
赤ちゃんって本当にいいですよね」
It would be a shame if a grouchy father should prevent the blossoming of those secret hopes.
不機嫌な父親がその秘密の希望の開花を妨げるのは残念なことだろう。
It would be an ideal marriage.
それは理想的な結婚になるだろう。
But how could it be brought about, with everybody concerned a bit stubborn and contrary?
しかし、関係者全員が少し頑固で反対しているのに、どうすればそれが実現できるだろうか?
For the stubbornness and contrariness were not all on the old folks' side.
頑固で反対しているのは年寄りだけではない。
Anne suspected that both Alden and Stella had a streak of it.
アンは、オールデンとステラにもその傾向があるのではないかと疑っていた。
This required an entirely different technique from any previous affair.
これには、これまでの事件とは全く異なるテクニックが必要だった。
In the nick of time Anne remembered Dovie's father.
アンはギリギリのところでドビーの父親のことを思い出した。
Anne tilted her chin and went at it.
アンは顎を傾けて、それに取り組んだ。
Alden and Stella, she considered, were as good as married from that hour.
オールデンとステラは、その時間から結婚したのと同じくらい良いと考えていた。
There was no time to be lost.
迷っている時間はなかった。
Alden, who lived at the Harbour Head and went to the Anglican church over the harbour, had not even met Stella Chase as yet...perhaps had not even seen her.
ハーバーヘッドに住んでいて、港の向こうにある英国国教会に通っていたオールデンは、まだステラ・チェイスに会ったこともなかったし、おそらく彼女を見たことさえなかった。
He had not been dangling after any girl for some months, but he might begin at any moment.
彼は数ヶ月間、女の子を追いかけていなかったが、いつでも始めるかもしれない。
Mrs. Janet Swift, of the Upper Glen, had a very handsome niece visiting her and Alden was always after the new girls.
アッパー・グレンのジャネット・スウィフト夫人には、とてもハンサムな姪が訪ねてきていて、オールデンはいつも新しい女の子を追いかけていた。
The first thing to do, then, was to have Alden and Stella meet.
では、まずオールデンとステラを会わせることだ。
How was this to be managed?
これをどうやって管理するのか?
It must be brought about in some way absolutely innocent in appearance.
見た目には全く無邪気な方法で実現しなければならない。
Anne racked her brains but could think of nothing more original than giving a party and inviting them both.
アンは頭を悩ませたが、パーティーを開いて二人を招待する以外に何も思いつかなかった。
She did not altogether like the idea.
彼女はその考えがあまり好きではなかった。
It was hot weather for a party...and the Four Winds young people were such romps.
パーティーには暑い天気だったし、フォーウィンズの若者たちはとてもはしゃいでいた。
Anne knew Susan would never consent to a party without practically housecleaning Ingleside from attic to cellar...and Susan was feeling the heat this summer.
アンは、スーザンが屋根裏から地下室までイングルサイドを大掃除しない限り、パーティーに同意しないことを知っていた。そしてスーザンはこの夏の暑さを感じていた。
But a good cause demands sacrifices.
しかし、大義には犠牲が伴う。
Jen Pringle, B.A., had written that she was coming for a long-promised visit to Ingleside and that would be the very excuse for a party.
ジェン・プリングルは、長い間約束していたイングルサイド訪問に来ると書いていて、それがパーティーの口実になるだろう。
Luck seemed to be on her side.
運は彼女の味方のようだった。
Jen came...the invitations were sent out...Susan gave Ingleside its overhauling...she and Anne did all the cooking for the party themselves in the heart of a heat-wave.
ジェンが来た...招待状が送られた...スーザンはイングルサイドを大掃除した...彼女とアンは猛暑の中、パーティーの料理をすべて自分たちでやった。
Anne was woefully tired the night before the party.
アンはパーティーの前夜、ひどく疲れていた。
The heat had been terrible...Jem was sick in bed with an attack of what Anne secretly feared was appendicitis though Gilbert lightly dismissed it as only green apples...and the Shrimp had been nearly scalded to death when Jen Pringle, trying to help Susan, knocked a pan of hot water off the stove on him.
暑さはひどかった...ジェムは、アンが密かに虫垂炎を恐れていた発作で寝込んでいたが、ギルバートはそれを青りんごだけだと軽く否定した...そして、ジェン・プリングルがスーザンを助けようとして、ストーブから熱湯の鍋を彼の上に落としたとき、エビは火傷しそうになった。
Every bone in Anne's body ached, her head ached, her feet ached, her eyes ached.
アンの体の骨はすべて痛み、頭が痛み、足が痛み、目が痛んだ。
Jen had gone with a group of young fry to see the lighthouse, telling Anne to go right to bed;
ジェンは、アンにすぐに寝るように言って、若い子たちのグループと灯台を見に行った。
but instead of going to bed she sat out on the verandah in the dampness that followed the afternoon's thunderstorm and talked to Alden Churchill, who had called to get some medicine for his mother's bronchitis but would not go into the house.
しかし、彼女は寝る代わりに、午後の雷雨に続く湿気の中でベランダに座り、母親の気管支炎の薬をもらいに来たオールデン・チャーチルと話したが、家には入らなかった。
Anne thought it was a heaven-sent opportunity, for she wanted very much to have a talk with him.
アンは、彼と話をしたかったので、これは天から与えられた機会だと思った。
They were quite good friends, since Alden often called on a similar errand.
オールデンはよく似たような用事で電話をかけてきたので、彼らはかなり仲の良い友達だった。
Alden sat on the verandah step with his bare head thrown back against the post.
オールデンはベランダの階段に座り、むき出しの頭を柱に押し付けた。
He was, as Anne always thought, a very handsome fellow...tall and broad-shouldered, with a marble-white face that never tanned, vivid blue eyes, and a stiff, upstanding brush of inky black hair.
彼は、アンがいつも思っていたように、とてもハンサムな男だった・・・背が高く、肩幅が広く、日焼けしたことのない大理石のような白い顔、鮮やかな青い目、そして真っ黒な髪の毛が硬く立っていた。
He had a laughing voice and a nice, deferential way which women of all ages liked.
彼は笑い声と、年齢を問わず女性に好かれるような、礼儀正しい態度をしていた。
He had gone to Queen's for three years and had thought of going to Redmond, but his mother refused to let him go, alleging Biblical reasons, and Alden had settled down contentedly enough on the farm.
彼は3年間クイーンズに通い、レドモンドに行くことを考えていたが、母親は聖書の理由を挙げて彼を行かせることを拒否し、オールデンは満足して農場に落ち着いていた。
He liked farming, he had told Anne; it was free, out-of-doors, independent work: he had his mother's knack of making money and his father's attractive personality.
彼は農業が好きだとアンに言った。それは自由で、戸外で、独立した仕事だった。彼は母親の金儲けの才能と父親の魅力的な性格を受け継いでいた。
It was no wonder he was considered something of a matrimonial prize.
彼が結婚相手として賞品のようなものと考えられていたのも不思議ではなかった。
“Alden, I want to ask a favour of you,” said Anne winningly.
「オールデン、お願いしたいことがあるの」とアンは愛想よく言った。
“Will you do it for me?”
「私のためにそれをしてくれない?」
“Sure, Mrs. Blythe,” he answered heartily.
「もちろん、ブライスさん」と彼は心から答えた。
“Just name it. You know I'd do anything for you.”
「何でも言ってください。あなたのためになら何でもしますよ」
Alden was really very fond of Mrs. Blythe
オールデンは本当にブライスさんが大好きだった。
and would really have done a good deal for her.
そして、本当に彼女のために多くのことをしただろう。
“I'm afraid it will bore you,” said Anne anxiously.
「退屈させてしまうのではないかと心配です」とアンは心配そうに言った。
“But it's just this...I want you to see that Stella Chase has a good time at my party tomorrow night.
「でも、ただこれだけです...明日の夜の私のパーティーでステラ・チェイスが楽しい時間を過ごせるようにしてほしいのです。
I'm so afraid she won't.
彼女がそうならないのではないかととても心配です。
She doesn't know many young people around here yet...most of them are younger than she is...at least the boys are.
彼女はまだこの辺りの若い人たちをあまり知らない...ほとんどが彼女より年下だ...少なくとも男の子たちは。
Ask her to dance and see that she isn't left alone and out of things.
彼女をダンスに誘って、一人ぼっちにならないように見てあげてください。
She's so shy with strangers.
彼女は見知らぬ人にはすごく恥ずかしがり屋なんです。
I do want her to have a good time.”
彼女に楽しんでもらいたいんです。」
“Oh, I'll do my best,” said Alden readily.
「ああ、ベストを尽くします」とオールデンは快く言った。
“But you mustn't fall in love with her, you know,” warned Anne, laughing carefully.
「でも、彼女に恋しちゃだめよ」とアンは注意深く笑いながら警告した。
“Have a heart, Mrs. Blythe. Why not?”
「心を鬼にしないでください、ブライスさん。どうして?」
“Well,” confidentially, “I think Mr. Paxton of Lowbridge has taken quite a fancy to her.”
「ええと」内緒話のように「ローブリッジのパクストンさんが彼女をかなり気に入っていると思うの」
“That conceited young coxcomb?” exploded Alden, with unexpected warmth.
「あのうぬぼれた若いダンディが?」とアルデンは思いがけない熱意で爆発した。
Anne looked mild rebuke.
アンは穏やかに叱った。
“Why, Alden, I'm told he is a very nice young man.
「アルデン、彼はとてもいい青年だと聞いているよ。
It's only that kind of a man who would have any chance with Stella's father, you know.”
ステラの父親に認められるのはそういう男性だけよ」
“That so?” said Alden, relapsing into his indifference.
「そう?」とアルデンはまた無関心に戻った。
“Yes...and I don't know if even he would.
「そうね...でも彼でさえもわからないよ。
I understand Mr. Chase thinks there is nobody good enough for Stella.
チェイスさんはステラにふさわしい人なんていないと思っているらしいよ。
I'm afraid a plain farmer wouldn't have a look-in.
普通の農場主では相手にされないよ。
So I don't want you to make trouble for yourself falling in love with a girl you could never get.
だから、絶対に手に入らない女の子に恋をして、自分を困らせてほしくないの。
I'm just dropping a friendly warning.
ただ、友情から警告しておくだけよ。
I'm sure your mother would think as I do.”
きっとあなたのお母さんも私と同じように考えるよ。」
“Oh, thanks... What sort of a girl is she, anyhow. Looks good?”
「ああ、ありがとう。とにかく、彼女はどんな女の子なの。いい感じ?」
“Well, I admit she isn't a beauty.
「まあ、彼女が美人ではないことは認めるよ。
I like Stella very much...but she's a little pale and retiring.
私はステラがとても好きだ・・・でも彼女は少し青白くて引っ込み思案だ。
Not overly strong...but I'm told Mr. Paxton has money of his own.
あまり強くはない・・・でもパクストン氏は自分のお金を持っていると聞いている。
To my thinking it should be an ideal match and I don't want anyone to spoil it.”
私の考えではそれは理想的な組み合わせであるべきで、誰にもそれを台無しにしてほしくない。」
“Why didn't you invite Mr. Paxton to your spree
「なぜパクストン氏をあなたのお祭りに招待しなかったのですか?
and tell him to give your Stella a good time?”
そしてあなたのステラに楽しい時間を過ごすように彼に言わなかったのですか?」
demanded Alden rather truculently.
とオールデンはむしろ乱暴に要求した。
“You know a minister wouldn't come to a dance, Alden.
「牧師はダンスに来ないことを知っているでしょう、オールデン。
Now, don't be cranky...and do see that Stella has a nice time.”
さあ、不機嫌にならないで...そしてステラが楽しい時間を過ごせるようにしてあげて」
“Oh, I'll see that she has a rip-roaring time.
「ああ、彼女が楽しい時間を過ごせるようにするよ。
Good-night, Mrs. Blythe.”
おやすみなさい、ブライスさん」
Alden swung off abruptly.
オールデンは急に立ち去った。
Left alone, Anne laughed.
一人残されたアンは笑った。
“Now, if I know anything of human nature that boy will sail right in to show the world he can get Stella if he wants her in spite of anybody.
「さて、私が人間性について何か知っているなら、あの少年は、誰が何と言おうと、ステラが欲しいなら彼女を手に入れる事が出来る事を世界に示すために、すぐに乗り込んでくるだろう。
He rose right to my bait about the minister.
彼は牧師についての私の餌にすぐに食いついた。
But I suppose I'm in for a bad night with this headache.”
でも、この頭痛で今夜はひどい目に遭うと思う。」
She had a bad night, complicated by what Susan called “a crick in the neck,” and felt about as brilliant as grey flannel in the morning;
彼女はひどい夜を過ごし、スーザンが「首の痛み」と呼ぶ症状が加わり、朝には灰色のフランネルのように輝いているように感じた。
but in the evening she was a gay and gallant hostess.
しかし、夕方には彼女は陽気で勇敢なホステスだった。
The party was a success.
パーティーは成功だった。
Everybody seemed to have a good time.
みんな楽しい時間を過ごしたようだった。
Stella certainly had.
ステラは確かにそうだった。
Alden saw to that almost too zealously for good form, Anne thought.
オールデンは、良い形にするにはあまりにも熱心すぎるように見えた、とアンは思った。
It was going a bit strong for a first meeting that Alden should whisk Stella off to a dim corner of the verandah after supper and keep her there for an hour.
オールデンが夕食後ステラをベランダの薄暗い隅に連れ去り、1時間もそこに留まらせたのは、初対面としては少々強引だった。
But on the whole Anne was satisfied when she thought things over the next morning.
しかし、翌朝、アンは全体的に満足していた。
To be sure, the dining-room carpet has been practically ruined by two spilled saucerfuls of ice-cream and a plateful of cake being ground into it;
確かに、ダイニングルームのカーペットは、2つのこぼれたアイスクリームと1皿のケーキがそこにすりつぶされて、事実上台無しになってしまった。
Gilbert's grandmother's Bristol glass candlesticks had been smashed to smithereens;
ギルバートの祖母のブリストルガラスの燭台は粉々に砕かれていた。
somebody had upset a pitcherful of rainwater in the spare room which had soaked down and discoloured the library ceiling in a tragic fashion;
誰かが空き部屋に雨水をいっぱい入れた水差しをひっくり返して、それがしみ込んで図書室の天井を悲惨なほどに変色させてしまった。
the tassels were half torn off the chesterfield;
チェスターフィールドの房は半分もぎ取られていた。
Susan's big Boston fern, the pride of her heart, had apparently been sat upon by some large and heavy person.
スーザンの大きなボストンシダ、彼女の心の誇りは、明らかに大きくて重い人によって座られたようだった。
But on the credit side of the ledger was the fact that, unless all signs failed, Alden had fallen for Stella.
しかし、元帳の貸方側には、すべての兆候が失敗しない限り、アルデンがステラに恋をしたという事実があった。
Anne thought the balance was in her favour.
アンはバランスが彼女に有利だと思った。
Local gossip within the next few weeks confirmed this view.
次の数週間以内に地元の噂はこの見解を裏付けた。
It became increasingly evident that Alden was hooked.
アルデンが夢中になっていることがますます明らかになった。
But what about Stella?
しかし、ステラはどうだろうか?
Anne did not think Stella was the sort of girl to fall too ripely into any man's outstretched hand.
アンはステラがどんな男性の差し出した手にもあまりにも熟しきって落ちるような女の子だとは思えなかった。
She had a spice of her father's “contrariness,” which in her worked out as a charming independence.
彼女は父親の「反対」のスパイスを持っていて、それは彼女の中で魅力的な独立性として働いた。
Again luck befriended a worried matchmaker.
再び幸運が心配している仲人を手助けした。
Stella came to see the Ingleside delphiniums one evening and afterwards they sat on the verandah and talked.
ステラはある晩イングルサイドのデルフィニウムを見に来て、その後ベランダに座って話をした。
Stella Chase was a pale, slender thing, rather shy but intensely sweet.
ステラ・チェイスは青白くほっそりした子で、どちらかというと内気だがとても優しかった。
She had a soft cloud of pale gold hair and wood-brown eyes.
彼女は淡い金色の髪と木の茶色の目をした柔らかい雲のような子だった。
Anne thought it was her eyelashes did the trick, for she was not really pretty.
アンは彼女のまつげがその役目を果たしていると思った、なぜなら彼女は本当にきれいではなかったので。
They were unbelievably long and when she lifted them and dropped them it did things to masculine hearts.
まつげは信じられないほど長く、彼女がまつげを上げたり下ろしたりすると、男性の心をくすぐった。
She had a certain distinction of manner which made her seem a little older than her twenty-four years and a nose that might be decidedly aquiline in later life.
彼女は24歳より少し年上に見えるような態度の際立った特徴と、後年には明らかに鷲鼻になるかもしれない鼻を持っていた。
“I've been hearing things about you, Stella,” said Anne, shaking a finger at her.
「ステラ、あなたのことについていろいろ聞いているよ」とアンは彼女に指を振りながら言った。
“And...I...don't...know...if...I...liked...them. Will you forgive me for saying that I wonder if Alden Churchill is just the right beau for you?”
「そして...私...は...わからない...もし...私が...彼らを...好きだったら。アルデン・チャーチルがあなたにぴったりのボーイフレンドかどうか疑問に思っていることを言っても許してくれるかしら?」
Stella turned a startled face.
ステラは驚いた顔を向けた。
“Why...I thought you liked Alden, Mrs. Blythe.”
「ええと...あなたはアルデンが好きだと思っていました、ブライスさん」
“I do like him. But...well, you see...he has the reputation of being very fickle.
「彼は好きよ。でも...そうね、ほら...彼はとても気まぐれだという評判があるよ。
I'm told no girl can hold him long.
どんな女の子も彼を長くつなぎとめることはできないって聞いているよ。
A good many have tried...and failed.
かなり多くの人が試みた...そして失敗した。
I'd hate to see you left like that if his fancy veered.”
彼の気まぐれが変わったら、あなたがそんな風に捨てられるのを見たくないよ」
“I think you are mistaken about Alden, Mrs. Blythe,” said Stella slowly.
「あなたはオールデンについて誤解していると思うよ、ブライスさん」とステラはゆっくりと言った。
“I hope so, Stella.
「そう願うよ、ステラ。
If you were a different type now...bouncing and jolly, like Eileen Swift...”
あなたが今とは違うタイプだったら...アイリーン・スウィフトみたいに元気で陽気だったら...」
“Oh, well...I must be going home,” said Stella vaguely.
「ああ、そうね...私は家に帰らなくちゃ」とステラはぼんやりと言った。
“Father will be lonely.”
「父が寂しがるでしょう」
When she had gone Anne laughed again.
彼女が去るとアンはまた笑った。
“I rather think Stella has gone away secretly vowing that she will show meddlesome friends that she can hold Alden and that no Eileen Swift shall ever get her claws on him.
「ステラは、おせっかいな友人たちに、自分はオールデンをつなぎとめておくことができるし、アイリーン・スウィフトが彼を捕まえることはできないことを示そうと密かに誓って去っていったと思うよ。
That little toss of her head and that sudden flush on her cheeks told me that.
彼女の頭のちょっとした動きと頬の突然の紅潮がそれを教えてくれたよ。
So much for the young folks.
若者たちのことはこんなところだ。
I'm afraid the older ones will be tougher nuts to crack.”
年配の人はもっと手強いと思うよ」