Chapter 15
第15章

 “I felt I had to come up, dearie,” said Miss Cornelia, “and explain about that telephone.
「私は来なければならなかったと感じました、ディアリー」とコーネリアさんは言った、「そしてその電話について説明します。
It was all a mistake...I'm so sorry...Cousin Sarah isn't dead, after all.”
全部間違いでした...ごめんなさい...結局、サラいとこは死んでいません」
Anne, smothering a smile, offered Miss Cornelia a chair on the verandah, and Susan, looking up from the collar of Irish-crochet lace she was making for her niece Gladys, uttered a scrupulously polite, “Good-evening, Mrs. Marshall Elliott.”
アンは笑顔を隠して、コーネリアさんにベランダの椅子を勧め、スーザンは姪のグラディスのために作っていたアイリッシュクロシェレースの襟から目を上げ、丁寧に「こんばんは、マーシャル・エリオット夫人」と言った。

 “The word came out from the hospital this morning that she had passed away in the night, and I felt I ought to inform you, since she was the doctor's patient.
「今朝、病院から彼女が夜に亡くなったという知らせがあり、彼女は医者の患者だったので、あなたに知らせるべきだと感じました。
But it was another Sarah Chase and Cousin Sarah is living and likely to live, I'm thankful to say.
しかし、それは別のサラ・チェイスであり、サラいとこは生きていて、生きる可能性がある、と私は感謝して言う。
It's real nice and cool here, Anne.
ここは本当に素敵で涼しいよ、アン。
I always say if there's a breeze to be had anywhere it's at Ingleside.”
私はいつも、もしどこかでそよ風が吹いているとしたら、それはイングルサイドだと言っているのです。」

 “Susan and I have been enjoying the charm of this starlit evening,” said Anne, laying aside the dress of pink, smocked muslin she was making for Nan and clasping her hands over her knees.
「スーザンと私はこの星明かりの夜の魅力を楽しんでいました」とアンは言い、ナンのために作っていたピンクのスモックドレスを脇に置き、両手を膝の上に置いた。
An excuse to be idle for a little while was not unwelcome.
しばらく怠惰になる口実も歓迎された。
Neither she nor Susan had many idle moments nowadays.
彼女もスーザンも最近は怠惰な時間はあまりなかった。

 There was going to be a moonrise and the prophecy of it was even lovelier than the moonrise itself would be.
月が昇りそうだったし、その予言は月が昇ること自体よりもさらに美しかった。
Tiger lilies were “burning bright” along the walk and whiffs of honeysuckle went and came on the wings of the dreaming wind.
虎百合が散歩道に沿って「明るく燃えて」いて、スイカズラの香りが夢のような風に乗って行き来していた。

 “Look at that wave of poppies breaking against the garden wall, Miss Cornelia.
「庭の塀に押し寄せるあのケシの波を見てください、コーネリアさん。
Susan and I are very proud of our poppies this year, though we hadn't a single thing to do with them.
スーザンと私は今年のケシをとても誇りに思っています、私たちはケシとは全く関係がなかったのですが。
Walter spilt a packet of seed there by accident in the spring and this is the result.
ウォルターは春に偶然そこに種をこぼし、これがその結果です。
Every year we have some delightful surprise like that.”
毎年、私たちはそのような楽しい驚きがあります。」

 “I'm partial to poppies,” said Miss Cornelia, “though they don't last long.”
「私はケシが好きです」とコーネリアさんは言った、「長持ちしませんが。」

 “They have only a day to live,” admitted Anne, “but how imperially, how gorgeous they live it!
「彼らは生きるのに一日しかありません」とアンは認めた、「しかし、どれほど堂々と、どれほど華やかに生きているのでしょう!
Isn't that better than being a stiff horrible zinnia that lasts practically for ever?
それは、事実上永遠に続く硬くて恐ろしい百日草であるよりも良いことではありませんか?
We have no zinnias at Ingleside.
イングルサイドには百日草はありません。
They're the only flowers we are not friends with.
私たちが友達ではない唯一の花です。
Susan won't even speak to them.”
スーザンは彼らと話すことすらしません。」

 “Anybody being murdered in the Hollow?” asked Miss Cornelia.
「ホロウで誰か殺されたの?」コーネリアさんが尋ねた。
Indeed, the sounds that came drifting up would seem to indicate that someone was being burned at the stake.
実際、漂ってくる音は誰かが火あぶりにされていることを示しているようだった。
But Anne and Susan were too accustomed to that to be disturbed.
しかし、アンとスーザンはそれに慣れすぎていて、邪魔されることはなかった。

 “Persis and Kenneth have been here all day and they wound up by a banquet in the Hollow.
「パーシスとケネスは一日中ここにいて、ホロウで宴会をしました。
As for Mrs. Chase, Gilbert went to town this morning, so he would know the truth about her.
チェイス夫人については、ギルバートは今朝町に行ったので、彼女についての真実を知るだろう。
I am glad for everyone's sake she is doing so well...the other doctors did not agree with Gilbert's diagnosis and he was a little worried.”
彼女が元気でよかったわ...他の医者はギルバートの診断に同意しなくて、彼は少し心配していたよ」

 “Sarah warned us when she went to the hospital that we were not to bury her unless we were sure she was dead,” said Miss Cornelia, fanning herself majestically and wondering how the doctor's wife always managed to look so cool.
「サラは病院に行く時、彼女が死んだと確信するまでは埋葬しないようにと警告した」とコーネリアさんは堂々と扇ぎながら、医者の妻がいつもどうやってそんなに涼しげに見えるのかと不思議に思った。
“You see, we were always a little afraid her husband was buried alive...he looked so life-like.
「ほら、私たちはいつも彼女の夫が生きたまま埋められていたのではないかと少し心配していたんです...彼はとても生き生きと見えました。
But nobody thought of it until it was too late.
しかし、手遅れになるまで誰もそれを考えなかった。
He was a brother of this Richard Chase who bought the old Moorside farm and moved there from Lowbridge in the spring.
彼は、古いムーアサイド農場を買い、春にローブリッジからそこに引っ越したこのリチャード・チェイスの兄弟だった。
He's a card.
彼は面白い人だ。
Said he came to the country to get some peace...he had to spend all his time in Lowbridge dodging widows”...“and old maids,” Miss Cornelia might have added but did not, out of regard for Susan's feelings.
彼は少しの平和を得るために田舎に来たと言った...彼はローブリッジにいる間ずっと未亡人を避けなければならなかった」...「そして老婆たち」とミス・コーネリアは付け加えることができたかもしれないが、スーザンの気持ちを考慮してそうしなかった。

 “I've met his daughter Stella...she comes to choir practice.
「私は彼の娘ステラに会ったことがある...彼女は聖歌隊の練習に来る。
We've taken quite a fancy to each other.”
私たちはお互いにとても気に入ったよ」

 “Stella is a sweet girl...one of the few girls left that can blush.
「ステラは可愛い子だ...顔を赤らめることができる数少ない女の子の一人だ。
I've always loved her.
私はいつも彼女が好きだった。
Her mother and I used to be great cronies.
彼女の母親と私は昔とても仲が良かった。
Poor Lisette!”
かわいそうなリゼット!」

 “She died young?”
「彼女は若くして亡くなったの?」

 “Yes, when Stella was only eight.
「そう、ステラがまだ8歳の時だった。
Richard brought Stella up himself.
リチャードはステラを自分で育てた。
And him an infidel if he's anything!
彼は異教徒だ!
He says women are only important biologically...whatever that may mean.
彼は女性は生物学的にのみ重要だと言う...それが何を意味するにしても。
He's always shooting off some big talk like that.”
彼はいつもそんな大口を叩いている。」

 “He doesn't seem to have made such a bad job of bringing her up,” said Anne, who thought Stella Chase one of the most charming girls she had ever met.
「彼は彼女を育てるのにそんなに悪い仕事をしたようには思えない」とアンは言った。アンはステラ・チェイスを今まで会った中で最も魅力的な女の子の一人だと思っていた。

 “Oh, you couldn't spoil Stella.
「ああ、ステラを甘やかすことはできない。
And I'm not denying Richard has got a good deal in his head-piece.
そして、私はリチャードが彼の頭の部分にかなりのものを抱えていることを否定していない。
But he's a crank about young men...he has never let poor Stella have a single beau in her life!
しかし、彼は若い男性については偏屈で、かわいそうなステラに人生で一人でもボーイフレンドを持つことを許したことがない!
All the young men who tried to go with her he simply terrified out of their senses with sarcasm.
彼女と付き合おうとした若い男性は皆、彼は皮肉で彼らの感覚を恐怖に陥れた。
He is the most sarcastic creature you ever heard of.
彼はあなたが聞いた中で最も皮肉屋だ。
Stella can't manage him...her mother before her couldn't manage him.
ステラは彼をどうすることもできないし、彼女の母親も彼をどうすることもできなかった。
They didn't know how.
彼女たちはどうしたらいいかわからなかった。
He goes by contraries but neither of them ever seemed to catch on to that.”
彼は反対のことをするが、どちらもそれを理解していないようだった。」

 “I thought Stella seemed very devoted to her father.”
「ステラは父親にとても献身的だと思ったよ。」

 “Oh, she is. She adores him.
「ああ、そうよ。彼女は彼を崇拝している。
He is a most agreeable man when he gets his own way about everything.
彼はすべてにおいて自分の思い通りになると、とても愛想のいい人になる。
But he should have more sense about Stella's marrying.
しかし、彼はステラの結婚についてもっと分別を持つべきだ。
He must know he can't live forever...though to hear him talk you'd think he meant to.
彼は永遠に生きられないことを知っているはずだ...彼の話を聞くと、彼はそうするつもりだと思っているだろうが。
He isn't an old man, of course...he was very young when he was married.
もちろん、彼は老人ではない...彼は結婚した時はとても若かった。
But strokes run in that family.
しかし、その家系では脳卒中が多い。
And what is Stella to do after he's gone?
そして、彼が亡くなった後、ステラはどうするのか?
Just shrivel up, I suppose.”
ただ干からびるだけだろう」

 Susan looked up from the intricate rose of her Irish crochet long enough to say decidedly:
スーザンはアイルランドのクロシェの複雑なバラから目を上げ、断言するのに十分な時間をかけた。

 “I do not hold with old folks spoiling young ones lives in that fashion.”
「私は年寄りが若者の人生をそんな風に台無しにすることに賛成できない」

 “Perhaps if Stella really cared for anyone her father's objections might not weight much with her.”
「もしステラが本当に誰かを愛しているなら、父親の反対は彼女にとってあまり重要ではないかもしれない」

 “That's where you're mistaken, Anne dearie.
「そこが間違いだ、アン。
Stella would never marry anyone her father didn't like.
ステラは父親が気に入らない人と結婚することは絶対にない。
And I can tell you another whose life is going to be spoiled, and that's Marshall's nephew, Alden Churchill.
そして、人生を台無しにされようとしているもう一人の人物を教えよう。それはマーシャルの甥、オールデン・チャーチルだ。
Mary is determined he shan't marry as long as she can keep him from it.
メアリーは、彼が結婚しないようにできる限り阻止しようと決めている。
She's even more contrary than Richard...if she was a weather-vane she'd point north when the wind was south.
彼女はリチャードよりもさらにひねくれ者で、もし彼女が風見鶏だったら、南風が吹いているときに北を指すだろう。
The property is hers till Alden marries and then it goes to him, you know.
財産はオールデンが結婚するまでは彼女のものだが、その後は彼のものになる。
Every time he's gone about with a girl she has contrived to put a stop to it somehow.”
彼が女の子と出かけるたびに、彼女はなんとかしてそれを阻止しようとしている。」

 “Indeed, is it all her doings, Mrs. Marshall Elliott?” queried Susan dryly.
「本当に、それはすべて彼女のせいですか、マーシャル・エリオットさん?」スーザンは冷たく尋ねた。
“Some folks think that Alden is very changeable.
「オールデンは気まぐれだと思っている人もいる。
I have heard him called a flirt.”
彼は浮気者だとも言われている。」

 “Alden is handsome and the girls chase him,” retorted Miss Cornelia.
「オールデンはハンサムだから女の子が追いかけるのよ」コーネリアさんは言い返した。
“I don't blame him for stringing them along a bit and dropping them when he's taught them a lesson.
「彼が彼女たちを少し引きずり回して、教訓を与えたら捨ててしまうことを私は責めない。
But there's been one or two nice girls he really liked and Mary just blocked it every time.
でも彼が本当に好きになった素敵な女の子が一人か二人いたけど、メアリーは毎回それを阻止した。
She told me so herself...told me she went to the Bible...she's always 'going to the Bible'...and turned up a verse and every time it was a warning against Alden getting married.
彼女は私にそう言った...聖書を調べたと言っていた...彼女はいつも「聖書を調べる」...そして聖句を見つけると、毎回オールデンが結婚することに対する警告だった。
I've no patience with her and her odd ways.
私は彼女と彼女の奇妙なやり方に我慢できない。
Why can't she go to church and be a decent creature like the rest of us around Four Winds?
なぜ彼女は教会に行って、フォーウィンズの他の人々のようにまともな人間になれないのかしら?
But no, she must set up a religion for herself, consisting of 'going to the Bible.'
でもそうはせず、彼女は「聖書を調べる」ことからなる自分自身の宗教を立ち上げなければならない。
Last fall, when that valuable horse took sick...worth four hundred if a dollar...instead of sending for the Lowbridge vet she 'went to the Bible' and turned up a verse...'The Lord giveth and the Lord taketh away.
去年の秋、あの高価な馬が病気になった時...400ドルの価値がある...ローブリッジの獣医を呼ぶ代わりに、彼女は「聖書を調べ」て聖句を見つけた...「主は与え、主は奪う。
Blessed be the name of the Lord.' So send for the vet she would not and the horse died.
主の御名はほむべきかな」だから彼女は獣医を呼ばず、馬は死んでしまった。
Fancy applying that verse in such a way, Anne dearie.
あの聖句をそんな風に当てはめるなんて、アン、あなたも。
I call it irreverent.
私はそれを不敬虔と呼ぶ。
I told her so flat but all the answer I got was a dirty look.
私は彼女にそうはっきり言ったが、返ってきたのは汚い目つきだけだった。
And she won't have the phone put in.
それに彼女は電話を入れようとしない。
Do you think I'm going to talk into a box on the wall?' she says when anyone broaches it.”
私が壁の箱に向かって話すと思うの?」と誰かがその話を持ち出すと彼女は言う。

 Miss Cornelia paused, rather out of breath.
コーネリアさんは息を切らして一息ついた。
Her sister-in-law's vagaries always made her impatient.
義理の妹の気まぐれはいつも彼女をイライラさせた。

 “Alden isn't at all like his mother,” said Anne.
「オールデンは全く母親に似ていない」とアンは言った。

 “Alden's like his father...a finer man never stepped...as men go.
「オールデンは父親に似ている...男性としてはこれ以上立派な人はいない。
Why he ever married Mary was something the Elliotts could never fathom.
彼がなぜメアリーと結婚したのか、エリオット家には全く理解できなかった。
Though they were more than glad to get her married off so well...she always had a screw loose and such a bean-pole of a girl.
彼女をうまく嫁にだせてとても嬉しかったが...彼女はいつも頭がおかしくて、ひょろひょろの女の子だった。
Of course she had lots of money...her Aunt Mary left her everything...but that wasn't the reason, George Churchill was really in love with her.
もちろん彼女はたくさんのお金を持っていた...メアリーおばさんが彼女にすべてを残した...しかしそれが理由ではなく、ジョージ・チャーチルは本当に彼女を愛していた。
I don't know how Alden stands his mother's whims;
オールデンがどうやって母親の気まぐれに耐えているのかわからない。
but he's been a good son.”
でも彼は良い息子だ。」

 “Do you know what has just occurred to me, Miss Cornelia?” said Anne with an impish smile.
「今私に何が起こったか知っていますか、コーネリアさん?」とアンはいたずらっぽい笑顔で言った。
“Wouldn't it be a nice thing if Alden and Stella should fall in love with each other?”
「オールデンとステラが恋に落ちたら素敵なことではないでしょうか?」

 “There isn't much chance of that and they wouldn't get anywhere if they did.
「その可能性はあまりないし、そうしたとしてもどこにも行けない。
Mary would tear up the turf and Richard would show a plain farmer the door in a minute, even if he is a farmer himself now.
メアリーは芝生を破り、リチャードは、今は農民であっても、すぐに農民にドアを見せるだろう。
But Stella isn't the kind of a girl Alden fancies...he likes the high-coloured laughing ones.
しかし、ステラはオールデンが好むような女の子ではない...彼は色白で笑顔の女の子が好きだ。
And Stella wouldn't care for his type.
そしてステラは彼のタイプを気にしないだろう。
I did hear the new minister at Lowbridge was making sheep's eyes at her.”
ローブリッジの新しい牧師が彼女に色目を使っていると聞いた。」

 “Isn't he rather anemic and short-sighted?” asked Anne.
「彼は貧血で近視眼的ではないの?」とアンは尋ねた。

 “And his eyes bulge,” said Susan.
「そして彼の目は飛び出ている」とスーザンは言った。
“They must be dreadful when he tries to look sentimental.”
「彼が感傷的に見えるようにしようとする時、それらは恐ろしいだろう。」

 “At least he's a Presbyterian,” said Miss Cornelia, as if that atoned for much.
「少なくとも彼は長老派だ」とコーネリアさんは言った。まるでそれが多くのことを償うかのように。
“Well, I must be going.
「さて、私は行かなければならない。
I find if I'm out in the dew much my neuralgia troubles me.”
露に長くいると神経痛が痛むのに気づいた。」

 “I'll walk down to the gate with you.”
「門まで一緒に歩きましょう。」

 “You always looked like a queen in that dress, Anne dearie,” said Miss Cornelia, admiringly and irrelevantly.
「あなたはいつもそのドレスを着ると女王様みたいだったよ、アンちゃん」とコーネリアさんは感心して、そして脈絡もなく言った。

 Anne met Owen and Leslie Ford at the gate and brought them back to the verandah.
アンは門でオーウェンとレスリー・フォードに会い、ベランダに連れてきた。
Susan had vanished to get lemonade for the doctor, who had just arrived home, and the children came swarming up from the Hollow sleepy and happy.
スーザンは、ちょうど帰宅した医師のためにレモネードを取ってくるために姿を消し、子供たちは眠くて幸せそうにホロウから群がってきた。

 “You were making dreadful noise as I drove in,” said Gilbert.
「私が車で入ってきた時、ひどい音を立てていたね」とギルバートは言った。
“The whole countryside must have heard you.”
「田舎全体に聞こえたに違いない。」

 Persis Ford, shaking back her thick honey-tinted curls, stuck out her tongue at him.
パーシス・フォードは、蜂蜜色の濃い巻き毛を振り返り、彼に舌を出した。
Persis was a great favourite with “Uncle Gil.”
パーシスは「ギルおじさん」にとても気に入られていた。

 “We were just imitating howling dervishes, so of course we had to howl,” explained Kenneth.
「私たちはただ吠える托鉢僧の真似をしていただけだから、もちろん吠えなければならなかったんだ」とケネスは説明した。

 “Look at the state your blouse is in,” said Leslie rather severely.
「ブラウスがどんな状態になっているか見なさい」とレスリーは厳しく言った。

 “I fell in Di's mud-pie,” said Kenneth, with decided satisfaction in his tone.
「ディの泥パイに落ちたんだ」とケネスは満足げに言った。
He loathed those starched, spotless blouses Mother made him wear when he came up to the Glen.
彼は、グレンに来た時に母親が着せようとする糊のきいた、しみ一つないブラウスが大嫌いだった。

 “Mother dearwums,” said Jem, “can I have those old ostrich feathers in the garret to sew in the back of my pants for a tail?
「ママ、ママ」とジェムは言った。「屋根裏にある古いダチョウの羽をズボンの後ろに縫い付けてしっぽにしてもいい?
We're going to have a circus tomorrow and I'm to be the ostrich.
明日サーカスをやるんだ。私はダチョウになるんだ。
And we're going to get an elephant.”
象も連れてくるんだ。」

 “Do you know that it costs six hundred dollars a year to feed an elephant?”
「象を飼うのに年間600ドルかかるって知ってる?」
said Gilbert solemnly.
とギルバートは真面目な顔で言った。

 “An imaginary elephant doesn't cost anything,” explained Jem patiently.
「想像上の象はお金がかからないよ」とジェムは辛抱強く説明した。

 Anne laughed.
アンは笑った。
“We never need to be economical in our imaginations, thank heaven.”
「想像力に節約は必要ないよ、ありがたいことね」

 Walter said nothing.
ウォルターは何も言わなかった。
He was a little tired and quite content to sit down beside Mother on the steps and lean his black head against her shoulder.
彼は少し疲れていて、階段の母の横に座り、黒い頭を母の肩に寄りかかることにとても満足していた。
Leslie Ford, looking at him, thought that he had the face of a genius...the remote, detached look of a soul from another star.
レスリー・フォードは彼を見て、彼は天才の顔をしていると思った...別の星から来た魂の遠く離れた、孤立した表情。
Earth was not his habitat.
地球は彼の住処ではなかった。

 Everybody was very happy in this golden hour of a golden day.
黄金の日のこの黄金の時間に誰もがとても幸せだった。
A bell in a church across the harbour rang faintly and sweetly.
港の向こうの教会の鐘がかすかに、そして甘く鳴った。
The moon was making patterns on the water.
月が水面に模様を描いていた。
The dunes shimmered in hazy silver.
砂丘はかすんだ銀色にきらめいていた。
There was a tang of mint in the air and some unseen roses were unbearably sweet.
空気中にはミントの香りが漂い、目に見えないバラが耐えられないほど甘い香りを放っていた。
And Anne, looking dreamily over the lawn with eyes that, in spite of six children, were still very young, thought there was nothing in the world so slim and elfin as a very young lombardy poplar by moonlight.
そしてアンは、6人の子供がいるにもかかわらず、まだとても若い目で芝生を夢見るように眺めながら、月明かりの下でとても若いロンバードポプラほど細くてエルフのようなものは世界にはないと思った。

 Then she began to think about Stella Chase and Alden Churchill, until Gilbert offered her a penny for her thoughts.
それから彼女はステラ・チェイスとアルデン・チャーチルについて考え始め、ギルバートが彼女に考えを巡らせるために1ペニーを差し出した。

 “I'm thinking seriously of trying my hand at matchmaking,” retorted Anne.
「私は真剣に縁結びをしてみようと思っている」とアンは言い返した。

 Gilbert looked at the others in mock despair.
ギルバートは他の人々を偽りの絶望の表情で見た。

 “I was afraid it would break out again some day.
「いつかまた再発するのではないかと心配していた。
I've done my best, but you can't reform a born matchmaker.
私は最善を尽くしたが、生まれつきの仲人は変えられない。
She has a positive passion for it.
彼女はそれに情熱を抱いている。
The number of matches she has made is incredible.
彼女が成立させた縁組の数は信じられないほどだ。
I couldn't sleep o' nights if I had such responsibilities on my conscience.”
私の良心にそのような責任があったら、夜も眠れない。」

 “But they're all happy,” protested Anne.
「でもみんな幸せよ」とアンは抗議した。
“I'm really an adept.
「私は本当に熟達している。
Think of all the matches I've made...or been accused of making...Theodora Dix and Ludovic Speed...Stephen Clark and Prissie Gardner...Janet Sweet and John Douglas...Professor Carter and Esme Taylor...Nora and Jim...and Dovie and Jarvis...”
私が成立させた縁組を全部考えてみたら...あるいは成立させたと非難されたもの...セオドラ・ディックスとルドヴィック・スピード...スティーブン・クラークとプリシー・ガードナー...ジャネット・スウィートとジョン・ダグラス...カーター教授とエスメ・テイラー...ノラとジム...そしてドビーとジャービス...」

 “Oh, I admit it. This wife of mine, Owen, has never lost her sense of expectation.
「ああ、認めるよ。私の妻は、オーウェン、期待感を失ったことがない。
Thistles may, for her, bear figs at any time.
彼女にとって、アザミはいつでもイチジクの実を結ぶかもしれない。
I suppose she'll keep on trying to marry people off until she grows up.”
彼女は大人になるまで人々を結婚させようとし続けるでしょうね」

 “I think she had something to do with another match yet,” said Owen, smiling at his wife.
「彼女はまた別の縁談に関係していたと思うよ」とオーウェンは妻に微笑みながら言った。

 “Not I,” said Anne promptly.
「私は違うよ」とアンは即座に言った。
“Blame Gilbert for that.
「それはギルバートのせいにして。
I did my best to persuade him not to have that operation performed on George Moore.
私はジョージ・ムーアに手術を施さないよう彼を説得するのに全力を尽くした。
Talk about sleeping o' nights...there are nights when I wake up in a cold perspiration dreaming that I succeeded.”
夜眠れるかなんて...成功する夢を見て冷や汗をかいて目が覚める夜もあるんだ」

 “Well, they say it is only happy women who match-make, so that is one up for me,” said Gilbert complacently.
「まあ、幸せな女性だけが縁結びをするって言うから、それは私にとって一つの利点だ」とギルバートは満足そうに言った。
“What new victims have you in mind now, Anne?”
「今度はどんな新しい犠牲者を考えているんだい、アン?」

 Anne only grinned at him.
アンはただ彼にニヤリと笑った。
Matchmaking is something requiring subtlety and discretion and there are things you do not tell even to your husband.
縁結びは繊細さと慎重さを必要とするもので、夫にも言わないことがある。