Chapter 14
第14章
It was what Susan called a streaky winter...all thaws and freezes that kept Ingleside decorated with fantastic fringes of icicles.
それはスーザンが言うところの「筋状の冬」だった...イングルサイドを幻想的なつららの縁飾りで飾り続ける解凍と凍結の繰り返しだった。
The children fed seven blue-jays who came regularly to the orchard for their rations and let Jem pick them up, though they flew from everybody else.
子供たちは、定期的に果樹園に食料を求めてやってくる7羽のカケスを餌付けし、ジェムには抱かせても他の人からは逃げていた。
Anne sat up o' nights to pore over seed catalogues in January and February.
アンは1月と2月に夜更かしして種のカタログを熟読した。
Then the winds of March swirled over the dunes and up the harbors and over the hills.
そして3月の風が砂丘を越え、港を越え、丘を越えて吹き荒れた。
Rabbits, said Susan, were laying Easter eggs.
スーザンは、ウサギがイースターエッグを産んでいると言った。
“Isn't March an INciting month, Mummy?” cried Jem, who was a little brother to all the winds that blew.
「3月は刺激的な月だよね、ママ?」吹く風の弟であるジェムが叫んだ。
They could have spared the “incitement” of Jem scratching his hand on a rusty nail and having a nasty time of it for some days, while Aunt Mary Maria told all the stories of blood-poisoning she had ever heard.
ジェムがさびた釘で手をひっかいて、数日間嫌な思いをする「刺激」は避けられたかもしれないが、メアリー・マリアおばさんは今まで聞いたことのある血液中毒の話を全部話してくれた。
But that, Anne reflected when the danger was over, was what you must expect with a small son who was always trying experiments.
しかし、危険が去ったとき、アンはいつも実験を試みている小さな息子に期待しなければならないことだと考えた。
And lo, it was April! With the laughter of April rain...the whisper of April rain...the trickle, the sweep, the drive, the lash, the dance, the splash of April rain.
そして、見よ、4月だった! 4月の雨の笑い声と共に...4月の雨のささやき...4月の雨の滴り、掃き、ドライブ、鞭打ち、踊り、水しぶき。
“Oh, Mummy, hasn't the world got its face washed nice and clean?” cried Di, on the morning sunshine returned.
「ああ、ママ、世界は顔をきれいに洗ってもらったんじゃない?」朝日が戻ると、ディは叫んだ。
There were pale spring stars shining over fields of mist, there were pussywillows in the marsh.
霧の野原に淡い春の星が輝き、沼地にはネコヤナギがあった。
Even the little twigs on the trees seemed all at once to have lost their clear cold quality and to have become soft and languorous.
木々の小さな小枝でさえ、一斉にその澄んだ冷たい性質を失い、柔らかく、だるくなったように見えた。
The first robin was an event;
最初のロビンは出来事だった。
the Hollow was once more a place full of wild free delight;
ホロウは再び野生の自由な喜びに満ちた場所となった。
Jem brought his mother the first mayflowers...rather to Aunt Mary Maria's offence, since she thought they should have been offered to her;
ジェムは母親に最初のメイフラワーを持ってきた...メアリー・マリアおばさんにはむしろ不愉快なことだった。彼女は花は自分に差し出されるべきだと思っていたからだ。
Susan began sorting over the attic shelves, and Anne, who had hardly had a minute to herself all winter, put on spring gladness as a garment and literally lived in her garden, while the Shrimp showed his spring raptures by writhing all over the paths.
スーザンは屋根裏部屋の棚の整理を始め、冬の間ほとんど自分の時間が取れなかったアンは、春の喜びを衣服のように身にまとい、文字通り庭で暮らしていた。一方、シュリンプは小道をくねくねと歩き回って春の歓喜を表していた。
“You care more for that garden than you do for your husband, Annie,” said Aunt Mary Maria.
「あなたは夫よりも庭を大事にしているよね、アニー」とメアリー・マリアおばさんが言った。
“My garden is so kind to me,” answered Anne dreamily...then, realizing the implications that might be taken out of her remark, began to laugh.
「私の庭は私にとても優しいの」とアンは夢見心地で答えた...そして、自分の発言から引き出される含意に気づき、笑い始めた。
“You do say the most extraordinary things, Annie.
「あなたは本当にとんでもなく変わったことを言うよね、アニー。
Of course I know you don't mean that Gilbert isn't kind...
もちろん、ギルバートが優しくないというわけではないのはわかっているけど...
but what if a stranger heard you say such a thing?”
でも、もし見知らぬ人がそんな言葉を聞いたらどう思うかしら?」
“Dear Aunt Mary Maria,” said Anne gaily, “I'm really not responsible for the things I say this time of the year.
「メアリー・マリアおばさん」とアンは陽気に言った。「この時期に私が言うことには責任を負えません。
Everybody around here knows that.
この辺りの人はみんな知っています。
I'm always a little mad in spring.
私はいつも春になると少し狂ってしまうのです。
But it's such a divine madness.
でも、それはとても神聖な狂気です。
Do you notice those mists over the dunes like dancing witches?
砂丘の上の魔女が踊っているような霧に気づきましたか?
And the daffodils?
水仙は?
We've never had such a show of daffodils at Ingleside before.”
イングルサイドでこんなに水仙が咲いたことは今までなかったよ」
“I don't care much for daffodils.
「水仙はあまり好きじゃない。
They are such flaunting things,” said Aunt Mary Maria, drawing her shawl around her
あんなに派手なものは」とメアリー・マリアおばさんはショールを身にまといながら言った。
and going indoors to protect her back.
そして背中を守るために家に入った。
“Do you know, Mrs. Dr. dear,” said Susan ominously, “what has become of those new irises you wanted to plant in that shady corner?
「奥様、ご存知ですか」とスーザンは不吉な声で言った。「あの日陰の隅に植えたかった新しいアイリスがどうなったか?
She planted them this afternoon when you were out right in the sunniest part of the back yard.”
彼女はあなたが外出していた今日の午後、裏庭の一番日当たりの良い場所に植えてしまいました」
“Oh, Susan! And we can't move them because she'd be so hurt!”
「ああ、スーザン! でも移し替えることはできないよ、彼女が傷つくから!」
“If you will just give me the word, Mrs. Dr. dear...”
「奥様、もしおっしゃってくだされば・・・」
“No, no, Susan, we'll leave them there for the time being.
「いいえ、スーザン、当分はそのままにしておきましょう。
She cried, you remember, when I hinted that she shouldn't have pruned the spirea before blooming.”
覚えてるでしょう、彼女が花が咲く前にシモツケを剪定すべきではなかったと私がほのめかした時、彼女は泣きました。」
“But sneering at our daffodils, Mrs. Dr. dear...
「でも、奥様、私たちの水仙を嘲笑するなんて・・・
and them famous all around the harbour...”
港の周辺では有名なのに・・・」
“And deserve to be.
「そして、そうあるべきです。
Look at them laughing at you for minding Aunt Mary Maria.
メアリー・マリアおばさんの世話をしていることを笑っているよ。
Susan, the nasturtiums are coming up in this corner, after all.
スーザン、この角にキンレンカが咲きそうよ。
It's such fun when you've given up hope of a thing to find it has suddenly popped up.
希望を捨てていたものが突然現れるのは、とても楽しいよ。
I'm going to have a little rose garden made in the southwest corner.
南西の角に小さなバラ園を作るつもりよ。
The very name of rose garden thrills to my toes.
バラ園という名前だけでも足の指先まで震えてくるよ。
Did you ever see such a blue blueness of sky before, Susan?
スーザン、こんな青い空を見たことある?
And if you listen very carefully now at night you can hear all the little brooks of the countryside gossiping.
そして、夜に注意深く耳を傾けると、田舎の小さな小川がすべておしゃべりしているのが聞こえる。
I've half a notion to sleep in the Hollow tonight with a pillow of wild violets.”
今夜は野生のすみれ枕でくぼみで寝ようかと思っているよ。」
“You would find it very damp,” said Susan patiently.
「とても湿気が多いと思うよ」とスーザンは辛抱強く言った。
Mrs. Dr. was always like this in the spring.
ドクター夫人はいつも春になるとこうだった。
It would pass.
それは過ぎ去るだろう。
“Susan,” said Anne coaxingly, “I want to have a birthday party next week.”
「スーザン」とアンは甘い声で言った。「来週誕生日パーティーを開きたいの。」
“Well, and why should you not?' asked Susan.
「そうね、どうして開いちゃいけないの?」とスーザンは尋ねた。
To be sure, none of the family had a birthday the last week in May, but if Mrs. Dr. wanted a birthday party why boggle over that?
確かに、家族の誰も5月の最後の週に誕生日を迎える人はいないが、ドクター夫人が誕生日パーティーを望むのなら、なぜそれをためらうのか?
“For Aunt Mary Maria,” went on Anne, as one determined to get the worst over.
「メアリー・マリアおばさんのために」とアンは続けた。最悪の状況を乗り越えようと決意した人のように。
“Her birthday is next week.
「彼女の誕生日は来週なの。
Gilbert says she is fifty-five and I've been thinking.”
ギルバートは彼女が55歳だと言っていて、私は考えていたんだ」
“Mrs. Dr. dear, do you really mean to get up a party for that...”
「ドクター夫人、本当にあの人のためにパーティーを開くつもりですか?」
“Count a hundred, Susan...count a hundred, Susan dear.
「百を数えて、スーザン...百を数えて、スーザン。
It would please her so.
彼女は喜ぶだろう。
What has she in life, after all?”
結局のところ、彼女は人生で何を持っているというのか?」
“That is her own fault...”
「それは彼女自身の責任だ」
“Perhaps so. But, Susan, I really want to do this for her.”
「そうかもしれない。でも、スーザン、私は本当に彼女のためにこれをしたいの」
“Mrs. Dr. dear,” said Susan ominously, “you have always been kind enough to give me a week's vacation whenever I felt I needed it.
「奥様」スーザンは不吉な声で言った。「あなたはいつも私が休暇が必要だと感じた時には、親切にも一週間の休暇を与えてくださいました。
Perhaps I had better take it next week!
おそらく来週休みを取った方がいいでしょう!
I will ask my niece Gladys to come and help you out.
私の姪のグラディスにあなたを手伝いに来るように頼むよ。
And then Miss Mary Maria Blythe can have a dozen birthday parties, for all of me.”
そして、メアリー・マリア・ブライスさんは、私のために12回誕生日パーティーを開くことができるよ」
“If you feel like that about it, Susan, I'll give up the idea, of course,” said Anne slowly.
「スーザン、あなたがそう思うなら、もちろん私はその考えを諦めるよ」とアンはゆっくりと言った。
“Mrs. Dr. dear, that woman has foisted herself upon you and means to stay here forever.
「奥様、あの女性はあなたに押し付けてきて、永遠にここに居座るつもりです。
She has worried you...and henpecked the doctor...and made the children's lives miserable.
彼女はあなたを心配させ、医者を尻に敷き、子供たちの生活を惨めなものにしました。
I say nothing about myself, for who am I?
私は自分については何も言わない、だって私は誰?
She has scolded and nagged and insinuated and whined...and now you want to get up a birthday party for her!
彼女は叱り、小言を言い、ほのめかし、泣き言を言い、そして今あなたは彼女のために誕生日パーティーを開きたいと思っている!
Well, all I can say is, if you want to do that...we'll just have to go ahead and have it!”
まあ、私が言えることは、もしあなたがそれをしたいのなら、私たちはただ先に進んでそれをしなければならないということです!」
“Susan, you old duck!”
「スーザン、この古いアヒル!」
Plotting and planning followed.
その後、計画と準備が続いた。
Susan, having yielded, was determined that for the honour of Ingleside the party must be something that even Mary Maria Blythe could not find fault with.
スーザンは、折れたものの、イングルサイドの名誉のために、パーティーはメアリー・マリア・ブライスでさえ欠点を見つけることができないものでなければならないと決意した。
“I think we'll have a luncheon, Susan.
「昼食会にするよ、スーザン。
Then they'll be away early enough for me to go to the concert at Lowbridge with the doctor.
そうすれば、私が医者とローブリッジのコンサートに行くのに十分早く帰ってくれるでしょう。
We'll keep it a secret and surprise her.
秘密にしておいて、彼女を驚かせましょう。
She shan't know a thing about it till the last minute.
彼女は最後の最後まで何も知らないでしょう。
I'll invite all the people in the Glen she likes...”
彼女が好きなグレンにいる人全員を招待するよ」
“And who may they be, Mrs. Dr. dear?”
「それはどなたでしょうか、奥様」
“Well, tolerates, then.
「じゃあ、我慢するよ。
And her cousin, Adella Carey from Lowbridge, and some people from town.
それに彼女のいとこ、ローブリッジのアデラ・ケアリー、それに町の人たちも何人か。
We'll have a big plummy birthday cake with fifty-five candles on it...”
大きなプラムのバースデーケーキに55本のろうそくを立てて・・・」
“Which I am to make, of course...”
「もちろん私が作るんだ・・・」
“Susan, you know you make the best fruit-cake in P. E. Island...”
「スーザン、君はプリンスエドワード島で一番おいしいフルーツケーキを作るんだ・・・」
“I know that I am as wax in your hands, Mrs. Dr. dear.”
「私はあなたの手の中で蝋のようだということを知っています、奥様」
A mysterious week followed.
謎の一週間が続いた。
An air of hush-hush pervaded Ingleside.
イングルサイドには秘密の空気が漂っていた。
Everybody was sworn not to give the secret away to Aunt Mary Maria.
誰もがメアリー・マリアおばさんに秘密を漏らさないと誓った。
But Anne and Susan had reckoned without gossip.
しかし、アンとスーザンは噂を計算に入れていなかった。
The night before the party Aunt Mary Maria came home from a call in the Glen to find them sitting rather wearily in the unlighted sun-room.
パーティーの前夜、メアリー・マリアおばさんがグレンへの訪問から帰宅すると、二人は明かりのついていないサンルームに疲れた様子で座っていた。
“All in the dark, Annie?
「真っ暗闇の中、アニー?
It beats me how anyone can like sitting in the dark.
暗闇の中に座っているのが好きな人がいるなんて、私には理解できないよ。
It gives me the blues.”
暗闇は私を憂鬱にするのよ。」
“It isn't dark...it's twilight...there has been a love-match between light and dark and beautiful exceedingly is the offspring thereof,” said Anne, more to herself than anybody else.
「暗闇ではないわ・・・夕暮れよ・・・光と闇の恋愛結婚があって、その子孫はとびきり美しいのよ」とアンは誰よりも自分自身に言い聞かせるように言った。
“I suppose you know what you mean yourself, Annie.
「自分で言っていることの意味は分かっていると思うけど、アニー。
And so you're having a party tomorrow?”
で、明日はパーティーをするの?」
Anne suddenly sat bolt upright.
アンは突然、背筋を伸ばして座った。
Susan, already sitting so, could not sit any uprighter.
スーザンは、すでにそう座っていたので、これ以上背筋を伸ばして座ることはできなかった。
“Why...why...Aunty...”
「なぜ...なぜ...おばさん...」
“You always leave me to hear things from outsiders,” said Aunt Mary Maria, but seemingly more in sorrow than in anger.
「あなたはいつも私に外部の人から物事を聞かせておくのね」とメアリー・マリアおばさんは言ったが、怒りというよりは悲しみのようだった。
“We...we meant it for a surprise, Aunty...”
「私たちは...私たちはサプライズにするつもりだったの、おばさん...」
“I don't know what you want of a party this time of year when you can't depend on the weather, Annie.”
「天候に頼れないこの時期に、あなたがパーティーに何を求めているのかわからないよ、アニー」
Anne drew a breath of relief.
アンは安堵のため息をついた。
Evidently Aunt Mary Maria knew only that there was to be a party, not that it had any connexion with her.
明らかにメアリー・マリアおばさんはパーティーがあることだけを知っていて、それが自分と関係があることは知らなかった。
“I...I wanted to have it before the spring flowers were done, Aunty.”
「私は...私は春の花が終わる前にそれをしたいと思ったの、おばさん」
“I shall wear my garnet taffeta.
「私はガーネットのタフタのドレスを着るよ。
I suppose, Annie, if I had not heard of this in the village I should have been caught by all your fine friends tomorrow in a cotton dress.”
私が村でこのことを聞いていなかったら、明日は綿のドレスを着てあなたの立派な友人たちに捕まっていたでしょう。」
“Oh, no, Aunty. We meant to tell you in time to dress, of course...”
「ああ、いいえ、おばさん。私たちは、もちろん、着替えに間に合うようにあなたに伝えるつもりだったんだけど...」
“Well, if my advice means anything to you, Annie...and sometimes I am almost compelled to think it does not...I would say that in future it would be better for you not to be quite so secretive about things.
「まあ、私のアドバイスがあなたにとって何か意味があるなら、アニー...そして時々私はそれがそうではないと考えざるを得ない...私は将来あなたが物事についてそれほど秘密にしない方が良いと言うでしょう。
By the way, are you aware that they are saying in the village that it was Jem who threw the stone through the window of the Methodist church?”
ところで、村ではメソジスト教会の窓に石を投げたのはジェムだと言っていることを知っていますか?」
“He did not,” said Anne quietly.
「彼はそうしなかった」とアンは静かに言った。
“He told me he did not.”
「彼はそうしなかったと私に言った」
“Are you sure, Annie dear, that he was not fibbing?”
「アニー、彼が嘘をついていなかったと確信しているの?」
“Annie dear” still spoke quietly.
「アニー」は静かに話し続けた。
“Quite sure, Aunt Mary Maria.
「かなり確信しています、メアリー・マリアおばさん。
Jem has never told me an untruth in his life.”
ジェムは人生で一度も私に嘘を言ったことはありません」
“Well, I thought you ought to know what was being said.”
「まあ、私はあなたが何が言われているのかを知るべきだと思ったのよ」
Aunt Mary Maria stalked off in her usual gracious manner, ostentatiously avoiding the Shrimp, who was lying on his back on the floor entreating someone to tickle his stomach.
メアリー・マリアおばさんはいつもの優雅な態度で、床に仰向けに寝転んで誰かにお腹をくすぐってほしいと懇願しているシュリンプをわざと避けて歩き去った。
Susan and Anne drew a long breath.
スーザンとアンは長い息をついた。
“I think I'll go to bed, Susan.
「スーザン、私は寝ようと思う。
And I do hope it is going to be fine tomorrow.
そして明日は晴れてほしいと思う。
I don't like the look of that dark cloud over the harbour.”
港の上のあの暗い雲の様子は好きではない。」
“It will be fine, Mrs. Dr. dear,” reassured Susan.
「晴れるでしょう、奥様」とスーザンは安心させた。
“The almanack says so.”
「暦にそう書いてあります。」
Susan had an almanack which foretold the whole year's weather and was right often enough to keep up its credit.
スーザンは一年間の天気を予言する暦を持っていて、その信頼を保つのに十分なほどよく当たっていた。
“Leave the side door unlocked for the doctor, Susan.
「スーザン、医者のために横の扉の鍵を開けておいて。
He may be late getting home from town.
彼は町から帰宅するのが遅れるかもしれない。
He went in for the roses...fifty-five golden roses, Susan...
彼はバラを買いに行ったの...55本の黄金のバラ、スーザン...
I've heard Aunt Mary Maria say that yellow roses were the only flowers she liked.”
メアリー・マリアおばさんが黄色いバラだけが好きだと言っているのを聞いたことがあるよ」
Half an hour later, Susan, reading her nightly chapter in her Bible, came across the verse, “Withdraw thy foot from thy neighbour's house lest he weary of thee and hate thee.”
30分後、スーザンは毎晩の聖書の章を読んでいて、「隣人があなたに飽きてあなたを憎まないように、あなたの足を隣人の家から引き離しなさい」という聖句に出くわした。
She put a sprig of southernwood in it to mark the spot.
彼女はその場所を示すために、そこにサザンウッドの小枝を置いた。
“Even in those days,” she reflected.
「あの頃でさえ」と彼女は振り返った。
Anne and Susan were both up early, desiring to complete certain last preparations before Aunt Mary Maria should be about.
アンとスーザンは、メアリー・マリアおばさんが起きる前に最後の準備を完了したいと思い、二人とも早起きした。
Anne always liked to get up early and catch that mystical half-hour before sunrise when the world belongs to the fairies and the old gods.
アンはいつも早起きして、世界が妖精や古い神々に属している日の出前の神秘的な30分を楽しむのが好きだった。
She liked to see the morning sky of pale rose and gold behind the church spire, the thin, translucent glow of sunrise spreading over the dunes, the first violet spirals of smoke floating up from the village roofs.
彼女は教会の尖塔の背後にある淡いバラ色と金色の朝の空、砂丘に広がる日の出の薄く半透明の輝き、村の屋根から浮かび上がる最初の紫色の煙の渦巻きを見るのが大好きだった。
“It's as if we had had a day made to order, Mrs. Dr. dear,” said Susan complacently, as she feathered an orange-frosted cake with cocoanut.
「まるで注文したような日だね、奥様」とスーザンはオレンジ色のケーキにココナッツをまぶしながら満足そうに言った。
“I will try my hand at them new-fangled butterballs after breakfast and I will phone Carter Flagg every half-hour to make sure that he will not forget the ice-cream.
「朝食後には、新しく流行っているバターボールに挑戦するつもりだし、30分ごとにカーターに電話してアイスクリームを忘れないようにするつもりよ。
And there will be time to scrub the verandah steps.”
ベランダの階段を磨く時間もあるよ」
“Is that necessary, Susan?”
「それは必要かしら、スーザン?」
“Mrs. Dr. dear, you have invited Mrs. Marshall Elliott, have you not?
「奥様、マーシャル・エリオット夫人を招待したでしょう?
She shall not see our verandah steps otherwise than spotless.
彼女にベランダの階段を汚れた状態で見られるわけにはいかないのよ。
But you will see to the decorations, Mrs. Dr. dear?
でも、奥様、飾り付けはご自分でなさいますか?
I was not born with the gift of arranging flowers.”
私は生花の才能には恵まれなかったんです。」
“Four cakes! Gee!” said Jem.
「ケーキが四つ! わあ!」ジェムが言った。
“When we give a party,” said Susan grandly, “we give a party.”
「うちがパーティーを開く時は」スーザンは堂々と言った。「パーティーを開くのよ。」
The guests came in due time and were received by Aunt Mary Maria in garnet taffeta and by Anne in biscuit-coloured voile.
客は時間通りに到着し、ガーネット色のタフタのドレスを着たメアリー・マリアおばさんとビスケット色のボイルのドレスを着たアンに迎えられた。
Anne thought of putting on her white muslin, for the day was summer-warm, but decided otherwise.
アンは白いモスリンのドレスを着ようかとも思ったが、その日は夏のように暖かかったので、そうしないことにした。
“Very sensible of you, Annie,” commented Aunt Mary Maria.
「とても賢い判断ね、アニー」メアリー・マリアおばさんが言った。
“White, I always say, is only for the young.”
「いつも言っているように、白は若い人だけのものよ。」
Everything went according to schedule.
すべてが予定通りに進んだ。
The table looked beautiful with Anne's prettiest dishes and the exotic beauty of white and purple iris.
テーブルはアンの一番きれいな食器と白と紫のアイリスの異国情緒あふれる美しさで美しく見えた。
Susan's butterballs made a sensation, nothing like them having been seen in the Glen before;
スーザンのバターボールは評判を呼び、グレンではこれまで見たことがないものだった。
her cream soup was the last word in soups;
彼女のクリームスープはスープの最高傑作だった。
the chicken salad had been made of Ingleside “chickens that are chickens”; the badgered Carter Flagg sent up the ice-cream on the tick of the dot.
チキンサラダはイングルサイドの「鶏肉」で作られていた。いじめられっ子のカーター・フラッグは、アイスクリームを時間通りに届けた。
Finally Susan, bearing the birthday cake with its fifty-five lighted candles as if it were the Baptist's head on a charger, marched in and set it down before Aunt Mary Maria.
最後にスーザンは、まるで洗礼者ヨハネの首を乗せた大皿のように、55本のろうそくをともしたバースデーケーキを運び、メアリー・マリアおばさんの前に置いた。
Anne, outwardly the smiling serene hostess, had been feeling very uncomfortable for some time.
アンは、外面的には微笑みを浮かべた穏やかなホステスだが、しばらく前からとても居心地が悪かった。
In spite of all outward smoothness she had an ever-deepening conviction that something had gone terribly wrong.
外見上はすべてが順調に進んでいるにもかかわらず、彼女は何かひどく間違ったことが起こったという確信を深めていた。
On the guests' arrival she had been too much occupied to notice the change that came over Aunt Mary Maria's face when Mrs. Marshall Elliott cordially wished her many happy returns of the day.
客の到着時に、彼女は忙しすぎて、マーシャル・エリオット夫人がメアリー・マリアおばさんに心からお誕生日おめでとうと言った時の顔の変化に気づかなかった。
But when they were all finally seated around the table Anne wakened up to the fact that Aunt Mary Maria was looking anything but pleased.
しかし、全員がようやくテーブルの周りに着席した時、アンはメアリー・マリアおばさんが喜んでいるようには見えないことに気づいた。
She was actually white...it couldn't be with fury!...and not one word did she say as the meal progressed, save curt replies to remarks addressed to her.
彼女は実際には白かった...それは怒りではあり得ない!...そして食事が進むにつれて、彼女は自分に宛てられた言葉に対する素っ気ない返事を除いて、一言も発しなかった。
She took only two spoonfuls of soup and three mouthfuls of salad;
彼女はスープスプーン2杯とサラダを3口しか食べなかった。
as for the ice-cream, she behaved to it as if it wasn't there.
アイスクリームについては、彼女はまるでそこにないかのように振る舞った。
When Susan set the birthday cake, with its flickering candles, down before her, Aunt Mary Maria gave a fearful gulp which was not quite successful in swallowing a sob and consequently issued as a strangled whoop.
スーザンがちらちらと光るろうそくを立てたバースデーケーキを彼女の前に置くと、メアリー・マリアおばさんは恐ろしいほど息を呑んだが、すすり泣きを飲み込むことには成功せず、その結果、絞め殺されたような叫び声を発した。
“Aunty, aren't you feeling well?” cried Anne.
「おばさん、気分が悪いの?」とアンは叫んだ。
Aunt Mary Maria stared at her icily.
メアリー・マリアおばさんは彼女を冷たく見つめた。
“Quite well, Annie.
「とても元気よ、アニー。
Remarkably well, indeed, for such an aged person as myself.”
私のような年寄りには驚くほど元気よ。」
At this auspicious moment the twins popped in, carrying between them the basketful of fifty-five yellow roses, and, amid a suddenly frozen silence, presented it to Aunt Mary Maria, with lisped congratulations and good wishes.
この縁起の良い瞬間に双子が飛び込んできて、二人で55本の黄色いバラの入ったバスケットを運び、突然凍りついた沈黙の中、メアリー・マリアおばさんにそれを差し出し、お祝いの言葉と幸せを願った。
A chorus of admiration went up from the table, but Aunt Mary Maria did not join in it.
テーブルから感嘆の声が上がったが、メアリー・マリアおばさんはそれに加わらなかった。
“The...the twins will blow out the candles for you, Aunty,” faltered Anne nervously, “and then...will you cut the birthday cake?”
「双子がろうそくを吹き消します、おばさん」とアンは緊張して口ごもり、「それから、誕生日ケーキを切っていただけますか?」
“Not being quite senile...yet...Annie,
「まだ、老衰ではないよ、アニー、
I can blow the candles out myself.”
ろうそくは自分で吹き消せるよ」
Aunt Mary Maria proceeded to blow them out, painstakingly and deliberately.
メアリー・マリアおばさんは、丹念に、慎重にろうそくを吹き消した。
With equal painstaking and deliberation she cut the cake.
同じように丹念に、慎重にケーキを切った。
Then she laid the knife down.
それから、ナイフを置いた。
“And now perhaps I may be excused, Annie.
「そして、もう失礼してもいいかしら、アニー。
Such an old woman as I am needs rest after so much excitement.”
私のような年寄りは、こんなに興奮した後では休息が必要だよ。」
Swish went Aunt Mary Maria's taffeta skirt.
メアリー・マリアおばさんのタフタのスカートがすーっと動いた。
Crash went the basket of roses as she swept past it.
彼女が通り過ぎると、バラのバスケットがつぶれた。
Click went Aunt Mary Maria's high heels up the stairs.
メアリー・マリアおばさんのハイヒールが階段を上がる音がした。
Bang went Aunt Mary Maria's door in the distance.
遠くでメアリー・マリアおばさんのドアがバンと閉まった。
The dumfounded guests ate their slices of birthday cake with such appetite as they could muster, in a strained silence broken only by a story Mrs. Amos Martin told desperately of a doctor in Nova Scotia who had poisoned several patients by injecting diphtheria germs into them.
当惑した客たちは、ぎこちない沈黙の中で、できるだけ食欲を奮い起こしてバースデーケーキを食べたが、その沈黙を破ったのは、エイモス・マーティン夫人が必死に語った、ノバスコシアの医者がジフテリアの細菌を注射して何人かの患者を毒殺したという話だけだった。
The others, feeling that this might not be in the best of taste, did not back up her laudable effort to “liven things up” and all went away as soon as they decently could.
他の人たちは、これはあまり趣味の良いことではないと感じて、「場を盛り上げよう」とする彼女の立派な努力を支持せず、皆、礼儀正しくできるだけ早く帰っていった。
A distracted Anne rushed to Aunt Mary Maria's room.
混乱したアンはメアリー・マリアおばさんの部屋に駆け込んだ。
“Aunty, what is the matter?...”
「おばさん、どうしたの?・・・」
“Was it necessary to advertise my age in public, Annie?
「私の年齢を公に宣伝する必要があったの、アニー?
And to ask Adella Carey here...to have her find out how old I am...she's been dying to know for years!”
それにアデラ・キャリーをここに招いて・・・私の年齢を知らせてしまうなんて・・・彼女は何年も知りたくてたまらなかったのよ!」
“Aunty, we meant...we meant...”
「おばさん、私たちは・・・私たちは・・・」
“I don't know what your purpose was, Annie.
「あなたの目的が何だったのかわからないよ、アニー。
That there is something back of all this I know very well...oh, I can read your mind, dear Annie...but I shall not try to ferret it out...I shall leave it between you and your conscience.”
このすべての背後に何かがあることはよくわかっているわ・・・ああ、私はあなたの心を読むことができるのよ、アニー・・・でも私はそれを探り出そうとはしないわ・・・私はそれをあなたとあなたの良心の間に残しておくよ。」
“Aunt Mary Maria, my only intention was to give you a happy birthday.
「メアリー・マリアおばさん、私の唯一の意図はあなたに幸せな誕生日を過ごしてもらうことでした。
I'm dreadfully sorry...”
本当に申し訳ありません・・・」
Aunt Mary Maria put her handkerchief to her eyes and smiled bravely.
メアリー・マリアおばさんはハンカチを目に当てて勇敢に微笑んだ。
“Of course I forgive you, Annie.
「もちろん許すよ、アニー。
But you must realize that after such a deliberate attempt to injure my feelings I cannot stay here any longer.”
でも、私の気持ちを傷つけようとわざとそうした後で、私がここにこれ以上いられないことを理解しなくてはいけないよ。」
“Amity, won't you believe...”
「アミティ、信じてくれないか・・・」
Aunt Mary Maria lifted a long, thin, knobby hand.
メアリー・マリアおばさんは長く細く節くれだった手を上げた。
“Don't let us discuss it, Annie.
「その話はやめましょう、アニー。
I want peace...just peace.
平和が欲しい・・・ただ平和が。
A wounded spirit who can bear?'”
傷ついた心を誰が耐えることができようか?」
Anne went to the concert with Gilbert that night, but it could not be said she enjoyed it.
アンはその夜ギルバートとコンサートに行ったが、楽しんだとは言えなかった。
Gilbert took the whole matter “just like a man,” as Miss Cornelia might have said.
ギルバートは、コーネリアさんが言うように「男らしく」この問題を受け入れた。
“I remember she was always a little touchy about her age.
「彼女はいつも自分の年齢に少し敏感だったことを覚えている。
Dad used to rag her.
父はよく彼女をからかった。
I should have warned you...but it had slipped my memory.
警告しておくべきだったが、忘れていた。
If she goes, don't try to stop her”...and refrained through clannishness from adding “good riddance!”
もし彼女が行くなら、止めようとしないで」と言い、「厄介払い」と付け加えるのを、身内意識から控えた。
“She will not go.
「彼女は行かないだろう。
No such good luck, Mrs. Dr. dear,” said Susan incredulously.
そんなに幸運なことはないよ、奥様」とスーザンは信じられないといった様子で言った。
But for once Susan was wrong.
しかし、スーザンは一度だけ間違えた。
Aunt Mary Maria went away the very next day, forgiving everybody with her parting breath.
メアリー・マリアおばさんは、翌日には去り、別れの息で皆を許した。
“Don't blame Annie, Gilbert,” she said magnanimously.
「ギルバート、アニーを責めないで」と彼女は寛大に言った。
“I acquit her of all intentional insult.
「私は彼女が故意に侮辱したとは思わない。
I never minded her having secrets from me...though to a sensitive mind like mine...but in spite of everything I've always liked poor Annie”...this with the air of one confessing a weakness.
私は彼女が私に秘密を持つことを気にしなかった...私のような敏感な心には...しかし、すべてにもかかわらず、私はいつも貧しいアニーを好きだった」...これは弱さを告白する人の空気で。
“But Susan Baker is a cat of another colour.
「しかし、スーザン・ベイカーは別の色の猫だ。
My last word to you, Gilbert, is...put Susan Baker in her place and keep her there.”
ギルバート、あなたへの最後の言葉は...スーザン・ベイカーを彼女の場所において、そこに留めておくことです。」
Nobody could believe in their good luck at first.
最初は誰も自分の幸運を信じることができなかった。
Then they woke up to the fact that Aunt Mary Maria had really gone...that it was possible to laugh again without hurting anyone's feelings...open all the windows without anyone complaining of draughts...eat a meal without anyone telling you that something you specially liked was liable to produce cancer of the stomach.
それから彼らはメアリー・マリアおばさんが本当にいなくなったという事実に目覚めた...誰も傷つけずに再び笑うことができた...誰もドラフトに文句を言わずにすべての窓を開けた...誰もあなたに特別に好きなものが胃癌を起こしやすいと言わずに食事を食べる。
“I've never sped a parting guest so willingly,” thought Anne, half guiltily.
「私は別れの客をこんなに喜んで送り出したことはない」とアンは半ば罪悪感を抱きながら思った。
“It is nice to call your soul your own again.”
「自分の魂を再び自分のものと呼べるのは嬉しいことだ。」
The Shrimp groomed himself meticulously, feeling that, after all, there was some fun in being a cat.
エビは、結局のところ、猫であることには何か楽しみがあると感じて、細心の注意を払って身づくろいをした。
The first peony burst into bloom in the garden.
庭で最初の牡丹が咲き誇った。
“The world is just full of poetry, isn't it, Mummy?” said Walter.
「世界は詩でいっぱいだね、ママ?」とウォルターは言った。
“It is going to be a real nice June,” foretold Susan.
「本当にいい6月になるよ」とスーザンは予言した。
“The almanack says so.
「暦にそう書いてあるよ。
There are going to be a few brides and most likely at least two funerals.
何人かの花嫁がいて、おそらく少なくとも2つの葬儀があるでしょう。
Does it not seem strange to be able to draw a free breath again?
再び自由に息ができるのは不思議に思えませんか?
When I think that I did all that in me lay to prevent you giving that party, Mrs. Dr. dear, I realize afresh that there is an overruling Providence.
私があなたにそのパーティーを開かせないように全力を尽くしたと思うと、ドクター夫人、私は支配的な摂理があることを改めて実感します。
And don't you think, Mrs. Dr. dear, that the doctor would relish some onions with his fried steak today?”
ドクター夫人、今日はドクターがステーキのフライに玉ねぎを添えて食べるのがいいと思いませんか?」